mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
9525 lines
328 KiB
Plaintext
9525 lines
328 KiB
Plaintext
# Serbian ELinks translation
|
||
# Strahinya Radich <vilinkamen@mail.ru>, 2005
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19 16:58+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 16:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <vilinkamen@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
||
#.
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
|
||
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
|
||
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
||
msgid "Press space to expand this folder."
|
||
msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу."
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
|
||
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:420 src/cookies/dialogs.c:518 src/dialogs/edit.c:98
|
||
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
|
||
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
||
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:401
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:482 src/scripting/python/dialogs.c:87
|
||
#: src/session/session.c:868 src/viewer/text/search.c:1930
|
||
msgid "~OK"
|
||
msgstr "~У реду"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. cant_delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
||
msgid "Delete marked items"
|
||
msgstr "Брисање изабраних ставки"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
||
msgid "Delete marked items?"
|
||
msgstr "Да обришем изабране ставке?"
|
||
|
||
#. delete_folder_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Брисање фасцикле"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
||
msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и њен садржај?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Брисање стваке"
|
||
|
||
#. delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete \"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да обришем ,,%s``?\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
||
msgid "Clear all items"
|
||
msgstr "Чишћење свих ставки"
|
||
|
||
#. clear_all_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
||
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
||
msgid "Delete error"
|
||
msgstr "Грешка при брисању"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
|
||
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:334
|
||
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
|
||
msgid "~Yes"
|
||
msgstr "~Да"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
|
||
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:335
|
||
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
|
||
msgid "~No"
|
||
msgstr "~Не"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1248
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1256 src/viewer/text/search.c:1272
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1949
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Тражена ниска ,,%s`` није пронађена"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
||
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:38 src/cookies/dialogs.c:413
|
||
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:397
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:398 src/scripting/lua/core.c:479
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:107
|
||
msgid "Bad number"
|
||
msgstr "Лош формат"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
||
msgid "Number expected in field"
|
||
msgstr "Очекује се број"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
||
msgstr "Број би требало да је између %d и %d."
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
|
||
msgid "Bad string"
|
||
msgstr "Лоша ниска"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
||
msgid "Empty string not allowed"
|
||
msgstr "Празна ниска није дозвољена"
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:421
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:519 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
||
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:402 src/scripting/lua/core.c:483
|
||
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1666
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1931
|
||
msgid "~Cancel"
|
||
msgstr "~Поништи"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:77
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Сат"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:78
|
||
msgid "Digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Дигитални сат у реду стања."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1336
|
||
#: src/config/options.inc:1343 src/ecmascript/ecmascript.c:44
|
||
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:125
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:274
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активирај"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:82
|
||
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у реду стања."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:84
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља,\n"
|
||
"погледајте страницу упутства за strftime(3)."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:93
|
||
msgid "Show IP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у реду стања."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:98
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Диоде"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:100
|
||
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
||
msgstr "Избори диода (визуалних индикатора)"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање диода.\n"
|
||
"Ови визуални индикатори ће вас обавештавати о разним стањима."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
|
||
msgid "LED indicators"
|
||
msgstr "Индикатори диода"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What the different LEDs indicate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Download in progress\n"
|
||
" ||||`-- Unused\n"
|
||
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
||
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
||
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
||
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
||
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
||
"\n"
|
||
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта разне диоде показују:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Неискоришћено\n"
|
||
" ||||`-- Неискоришћено\n"
|
||
" |||`--- Блокиран је искачући прозор ЈаваСписа\n"
|
||
" ||`---- Десила се грешка ЈаваСписа\n"
|
||
" |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n"
|
||
" | 'i' без посебних режима, 'I' укључено уметање\n"
|
||
" `------ Да ли се користи SSL повезивање\n"
|
||
"\n"
|
||
"'-' указује на то да је диода искључена."
|
||
|
||
#: src/bfu/menu.c:874
|
||
msgid "Search menu/"
|
||
msgstr "Мени ,,Тражи``/"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка при читању %s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у рашчлањивању при обради XBEL обележивача у %s, ред %d,\n"
|
||
"колона %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
||
msgid "No URL"
|
||
msgstr "Без УРЛ-а"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
||
msgid "Bookmark options."
|
||
msgstr "Избори обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Формат датотеке"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
|
||
"0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n"
|
||
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n"
|
||
" НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
|
||
"0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n"
|
||
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n"
|
||
" НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)\n"
|
||
"(ДЕАКТИВИРАНО)"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
||
msgid "Save folder state"
|
||
msgstr "Чување стања фасцикли"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
||
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
||
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
||
msgstr ""
|
||
"При чувању обележивача, такође ће се чувати проширеност\n"
|
||
"фасцикли, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува\n"
|
||
"између различитих сесија ЕЛинкса. Уколико је ово\n"
|
||
"деактивирано, при следећем покретању ЕЛинкса ће све\n"
|
||
"фасцикле бити непроширене."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
||
msgid "Periodic snapshotting"
|
||
msgstr "Повремено чување снимка"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
||
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
||
"recovery after a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака.\n"
|
||
"Ово ће повремено забележити језичке сваког терминала у одвојену\n"
|
||
"фасциклу ради опоравка после пада програма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова одлика захтева подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1179
|
||
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
|
||
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:399
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
|
||
msgid "Delete marked bookmarks"
|
||
msgstr "Брисање означених обележивача"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
|
||
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
||
msgstr "Да обришем означене обележиваче?"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
||
msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и све обележиваче у њој?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
||
msgid "Delete bookmark"
|
||
msgstr "Брисање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this bookmark?"
|
||
msgstr "Да обришем овај обележивач?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
|
||
msgid "Clear all bookmarks"
|
||
msgstr "Очисти све обележиваче"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
|
||
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Додавање фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:393
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Уређивање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
|
||
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
||
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
|
||
msgid "Nothing to move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
||
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
||
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
||
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
|
||
msgid "~Goto"
|
||
msgstr "~Иди на"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:540
|
||
msgid "~Edit"
|
||
msgstr "~Уреди"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
|
||
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:463
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
|
||
msgid "~Delete"
|
||
msgstr "~Обриши"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
|
||
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:538 src/dialogs/menu.c:461
|
||
msgid "~Add"
|
||
msgstr "~Додај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
|
||
msgid "Add se~parator"
|
||
msgstr "Додај ~раздвајач"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
|
||
msgid "Add ~folder"
|
||
msgstr "Додај ~фасциклу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
|
||
msgid "~Move"
|
||
msgstr "~Премести"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
|
||
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
|
||
msgid "~Search"
|
||
msgstr "~Тражи"
|
||
|
||
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
||
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Чишћење"
|
||
|
||
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Чување"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
|
||
msgid "Bookmark manager"
|
||
msgstr "Управљач обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
|
||
msgid "Search bookmarks"
|
||
msgstr "Тражи обележивач"
|
||
|
||
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
||
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
||
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
||
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
||
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
||
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
||
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
||
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
||
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
||
#. *
|
||
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
||
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
||
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
||
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Додавање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Сачувана сесија"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
||
msgid "Bookmark tabs"
|
||
msgstr "Језичци обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
||
msgid "Enter folder name"
|
||
msgstr "Унесите назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:72
|
||
msgid "Proxy URL"
|
||
msgstr "УРЛ посредника"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:77
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Преспајање"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:590 src/dialogs/document.c:176
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:87
|
||
msgid "Loaded size"
|
||
msgstr "Учитано"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:90
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Врста садржаја"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Последња измена"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
|
||
msgid "SSL Cipher"
|
||
msgstr "Битност SSL-а"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодирање"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:112
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прекидачи"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
|
||
msgid "incomplete"
|
||
msgstr "недовршено"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "неисправно"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:44 src/cookies/dialogs.c:48
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:416
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Истиче"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache mode"
|
||
msgstr "Управљач оставе"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "never use cache entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке оставе"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "always use cache entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке оставе"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:149
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИБ"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:753
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавље"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:226
|
||
msgid "Delete marked cache entries"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки оставе"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/cache/dialogs.c:228
|
||
msgid "Delete marked cache entries?"
|
||
msgstr "Да обришем означене ставке оставе?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:234
|
||
msgid "Delete cache entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке оставе"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this cache entry?"
|
||
msgstr "Да обришем ову ставку оставе?"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:308
|
||
msgid "Cache entry invalidated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:309
|
||
msgid "Cache entry invalidated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:537
|
||
#: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
|
||
msgid "~Info"
|
||
msgstr "~Подаци"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search c~ontents"
|
||
msgstr "Тражи текст"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In~validate"
|
||
msgstr "неисправно"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:326
|
||
msgid "Cache manager"
|
||
msgstr "Управљач оставе"
|
||
|
||
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
||
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
||
#. These two actions are common over all keymaps:
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не ради ништа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
||
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
||
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
||
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
||
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
||
msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
||
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
||
msgstr "Брисање знака испред курсора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
||
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
||
msgstr "Одлазак на први ред у прихватнику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
||
msgid "Cancel current state"
|
||
msgstr "Поништавање текућег стања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
||
msgid "Copy text to clipboard"
|
||
msgstr "Копирање текста на клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut text to clipboard"
|
||
msgstr "Копирање текста на клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
||
msgid "Delete character under cursor"
|
||
msgstr "Брисање знака под курсором"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
||
msgid "Move cursor downwards"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
||
msgid "Go to the end of the page/line"
|
||
msgstr "Одлазак на крај странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
||
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
||
msgstr "Одлазак на последњи ред у прихватнику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
||
msgid "Follow the current link"
|
||
msgstr "Праћење текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
||
msgid "Go to the start of the page/line"
|
||
msgstr "Одлазак на почетак странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "Брисање до почетка реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Брисање до краја реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
||
msgid "Delete backwards to start of word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
||
msgid "Move the cursor left"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move cursor before current word"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move cursor after current word"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
||
msgid "Move to the next item"
|
||
msgstr "Померање на следећу ставку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
||
msgid "Open in external editor"
|
||
msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Лепљење текста из клипборда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
||
msgid "Move to the previous item"
|
||
msgstr "Померање на претходну ставку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:89
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
||
msgid "Redraw the terminal"
|
||
msgstr "Поновно исцртавање терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
||
msgid "Move the cursor right"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
||
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
||
msgid "Move cursor upwards"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:8
|
||
msgid "Abort connection"
|
||
msgstr "Прекид повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:9
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додавање новог обележивача"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:10
|
||
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
||
msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:11
|
||
msgid "Bookmark all open tabs"
|
||
msgstr "Додавање свих отворених језичака"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:12
|
||
msgid "Open authentication manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача провере исправности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:13
|
||
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:14
|
||
msgid "Open bookmark manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача обележивача"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:15
|
||
msgid "Open cache manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача оставе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:16
|
||
msgid "Free unused cache entries"
|
||
msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки оставе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:17
|
||
msgid "Open cookie manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача колачића"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:18
|
||
msgid "Reload cookies file"
|
||
msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:20
|
||
msgid "Show information about the current page"
|
||
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:21
|
||
msgid "Open download manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:22
|
||
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
||
msgstr "Отварање проширеног режима (наредбени ред)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:23
|
||
msgid "Open the File menu"
|
||
msgstr "Отварање менија ,,Датотека``"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:24
|
||
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Тражење следећег појављивања текућег текста претраге"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:25
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:26
|
||
msgid "Forget authentication credentials"
|
||
msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:27
|
||
msgid "Open form history manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача историјe образаца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:28
|
||
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:29
|
||
msgid "Maximize the current frame"
|
||
msgstr "Повећање текућег оквира"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:30
|
||
msgid "Move to the next frame"
|
||
msgstr "Прелазак на следећи оквир"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:31
|
||
msgid "Move to the previous frame"
|
||
msgstr "Прелазак на претходни оквир"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:32
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
||
msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ``"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:33
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
||
msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са текућим УРЛ-ом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:34
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
||
msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са УРЛ-ом текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:35
|
||
msgid "Go to the homepage"
|
||
msgstr "Одлазак на домаћу страницу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:36
|
||
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
||
msgstr "Приказивање података о протоколским заглављима текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:37
|
||
msgid "Open history manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача историје"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:38
|
||
msgid "Return to the previous document in history"
|
||
msgstr "Повратак на претходни документ у историји"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:39
|
||
msgid "Go forward in history"
|
||
msgstr "Кретање унапред кроз историју"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:40
|
||
msgid "Jump to link"
|
||
msgstr "Скок на везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:41
|
||
msgid "Open keybinding manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача пречица"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:42
|
||
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
||
msgstr "Убијање свих позадинских повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open link selection dialog"
|
||
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:44
|
||
msgid "Download the current link"
|
||
msgstr "Преузимање текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:45
|
||
msgid "Download the current image"
|
||
msgstr "Преузимање текуће слике"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:46
|
||
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
||
msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:47
|
||
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:49
|
||
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
||
msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show information about current link"
|
||
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:51
|
||
msgid "Open the link context menu"
|
||
msgstr "Отварање смисаоног менија везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the form fields menu"
|
||
msgstr "Отварање менија ,,Датотека``"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:53
|
||
msgid "Open a Lua console"
|
||
msgstr "Отварање Луа конзоле"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:54
|
||
msgid "Go at a specified mark"
|
||
msgstr "Одлазак на задану ознаку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:55
|
||
msgid "Set a mark"
|
||
msgstr "Постављање ознаке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:56
|
||
msgid "Activate the menu"
|
||
msgstr "Активирање менија"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:58
|
||
msgid "Move cursor down"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:59
|
||
msgid "Move cursor left"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
||
msgstr "Одлазак на почетак странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:61
|
||
msgid "Move cursor right"
|
||
msgstr "Померање курсора надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:62
|
||
msgid "Move cursor up"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:63
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Померање на крај документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:64
|
||
msgid "Move to the start of the document"
|
||
msgstr "Померање на почетак документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move downwards by half a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move upwards by half a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:67
|
||
msgid "Move one link down"
|
||
msgstr "Померање за једну везу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the next line with a link"
|
||
msgstr "Померање на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:69
|
||
msgid "Move one link left"
|
||
msgstr "Померање за једну везу налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
||
msgstr "Померање на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:71
|
||
msgid "Move to the next link"
|
||
msgstr "Померање на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:72
|
||
msgid "Move to the previous link"
|
||
msgstr "Померање на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:73
|
||
msgid "Move one link right"
|
||
msgstr "Померање за једну везу надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move one link right or to the next link"
|
||
msgstr "Померање на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:75
|
||
msgid "Move one link up"
|
||
msgstr "Померање за једну везу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the previous line with a link"
|
||
msgstr "Померање на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:77 src/config/actions-menu.inc:18
|
||
msgid "Move downwards by a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:19
|
||
msgid "Move upwards by a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:79
|
||
msgid "Open the current link in a new tab"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:80
|
||
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:81
|
||
msgid "Open the current link in a new window"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:82
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отварање новог језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:83
|
||
msgid "Open a new tab in the background"
|
||
msgstr "Отварање новог језичка у позадини"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:84
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отварање новог прозора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:85
|
||
msgid "Open an OS shell"
|
||
msgstr "Отварање љуске ОС-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:86
|
||
msgid "Open options manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача избора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:87
|
||
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
||
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:88
|
||
msgid "Quit without confirmation"
|
||
msgstr "Завршетак без потврде"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:90
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Поновно учитавање текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:91
|
||
msgid "Re-render the current page"
|
||
msgstr "Поновно исцртавање текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:92
|
||
msgid "Reset form items to their initial values"
|
||
msgstr "Поновно постављање ставке обрасца на њихове почетне вредности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:93
|
||
msgid "Show information about the currently used resources"
|
||
msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:94
|
||
msgid "Save the current document in source form"
|
||
msgstr "Чување текућег документа у изворном облику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:95
|
||
msgid "Save the current document in formatted form"
|
||
msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:96
|
||
msgid "Save options"
|
||
msgstr "Чување избора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:97
|
||
msgid "Save URL as"
|
||
msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:98
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Клизање наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:99
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Клизање налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:100
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Клизање надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:101
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Клизање навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:102 src/config/actions-menu.inc:23
|
||
msgid "Search for a text pattern"
|
||
msgstr "Тражење текстуалног обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:103
|
||
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
||
msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:104 src/config/actions-main.inc:105
|
||
msgid "Search link text by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:106
|
||
msgid "Search document text by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:107
|
||
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:108
|
||
msgid "Show terminal options dialog"
|
||
msgstr "Приказ дијалога избора терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:109
|
||
msgid "Submit form"
|
||
msgstr "Предавање обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:110
|
||
msgid "Submit form and reload"
|
||
msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:111 src/terminal/tab.c:216
|
||
#: src/terminal/tab.c:260
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затварање језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:112
|
||
msgid "Close all tabs but the current one"
|
||
msgstr "Затварање свих језичака осим текућег"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:113
|
||
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:114
|
||
msgid "Open the tab menu"
|
||
msgstr "Отварање менија језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:115
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:116
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:117
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Следећи језичак"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:118
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Претходни језичак"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:119
|
||
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
||
msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:120
|
||
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
||
msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:121
|
||
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:122
|
||
msgid "Toggle rendering of tables"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања табела"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:123
|
||
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
||
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle use of document width"
|
||
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:125
|
||
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle mouse handling"
|
||
msgstr "~Смени чување"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:127
|
||
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања бројева веза"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:128
|
||
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
||
msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:129
|
||
msgid "Toggle wrapping of text"
|
||
msgstr "Смењивање преламања текста"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:130
|
||
msgid "View the current image"
|
||
msgstr "Преглед текуће слике"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
||
msgid "Expand item"
|
||
msgstr "Проширење ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
||
msgid "Mark item"
|
||
msgstr "Означавање ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
||
msgid "Select current highlighted item"
|
||
msgstr "Бирање текуће означене ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
||
msgid "Collapse item"
|
||
msgstr "Сужавање ставке"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим избор %s: %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непознат избор %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:233
|
||
#: src/config/opttypes.c:38
|
||
msgid "Parameter expected"
|
||
msgstr "Очекује се параметар"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:158
|
||
msgid "Too many parameters"
|
||
msgstr "Превише параметара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:163
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host not found"
|
||
msgstr "Домаћин није нађен"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolver error"
|
||
msgstr "Грешка разрешивача"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:262 src/cookies/cookies.c:862 src/network/state.c:47
|
||
#: src/util/secsave.c:379
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Нема више меморије"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Превише параметара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
||
msgstr "Пријављивање недостајућих делова"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:293
|
||
msgid "Garbage after quoted argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:404
|
||
msgid "Remote method not supported"
|
||
msgstr "Удаљени метод није подржан"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:447
|
||
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:484
|
||
msgid "Template option folder"
|
||
msgstr "Фасцикла избора шаблона"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %ld)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %ld)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: \"%s\")"
|
||
msgstr "(подразумевано: ,,%s``)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(alias for %s)"
|
||
msgstr "(псеудоним за %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:524 src/config/cmdline.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %s)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:664
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Избори подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:668
|
||
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
||
msgstr "Употреба: elinks [ИЗБОР]... [УРЛ]..."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:669
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Избори"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:711
|
||
msgid "Internal consistency error"
|
||
msgstr "Грешка унутрашње доследности"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/cmdline.c:747
|
||
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
||
msgstr "Ограничавање на анонимни режим"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
|
||
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
|
||
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничава ЕЛинкс тако да се он може покренути на анонимном\n"
|
||
"налогу. Листање локалних датотека, преузимања и измене избора\n"
|
||
"ће бити деактивирани. Извршавање прегледача је дозвољено,\n"
|
||
"али ставке у табели придруживања неће моћи да се додају\n"
|
||
"или мењају."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:755
|
||
msgid "Autosubmit first form"
|
||
msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:757
|
||
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
||
msgstr "Аутоматски ће предавати први образац са заданих УРЛ-ова."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:759
|
||
msgid "Clone internal session with given ID"
|
||
msgstr "Клонирање интерне сесије са заданим ИБ-ом"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
|
||
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
|
||
"to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерно се користи при отварању примерака ЕЛинкса у новим\n"
|
||
"прозорима. ИБ се односи на информацију која ће се користити\n"
|
||
"при стварању новог примерка. Ово вероватно не желите да мењате."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:767
|
||
msgid "Name of directory with configuration file"
|
||
msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
|
||
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
|
||
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања директоријума из кога ће ЕЛинкс читати и у њега писати\n"
|
||
"датотеке подешавања и извршног стања, уместо директоријума\n"
|
||
"~/.elinks. Уколико путања не почиње знаком ,,/``, онда се она\n"
|
||
"посматра у односу на ваш кориснички директоријум (из\n"
|
||
"променљиве HOME)."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:774
|
||
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
|
||
"stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписиваће датотеку са подешавањима у којој сви избори имају\n"
|
||
"подразумеване вредности на стандардном излазу."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:781
|
||
msgid "Name of configuration file"
|
||
msgstr "Назив датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
|
||
"from and written to. It should be relative to config-dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и\n"
|
||
"у коју ће се уписивати сви избори подешавања. Путања би\n"
|
||
"требало да се уноси у односу на директоријум са\n"
|
||
"подешавањима."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:787
|
||
msgid "Print help for configuration options"
|
||
msgstr "Исписивање помоћи око избора подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:789
|
||
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
||
msgstr "Исписаће помоћ за изборе подешавања и изаћи."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:791
|
||
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
||
msgstr "Подразумевана MIME врста за непознате врсте докумената"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:793
|
||
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
||
msgstr "Подразумевана MIME врста која се користи за документе непознате врсте."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:796
|
||
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
||
msgstr "Занемаривање кориснички заданих пречица"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
|
||
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово укључено, све пречице из датотека са\n"
|
||
"подешавањима ће бити занемариване. То захтева употребу\n"
|
||
"подразумеваних пречица и поново ће их поставити на\n"
|
||
"подразумеване вредности при чувању."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:802
|
||
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Исписивање форматираних верзија заданих УРЛ-ова на стандардном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:804
|
||
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписаће форматиране текстуалне верзије заданих УРЛ-ова на\n"
|
||
"стандардном излазу."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:807
|
||
msgid "Codepage to use with -dump"
|
||
msgstr "Кодна страна за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:809
|
||
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
||
msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color mode used with -dump"
|
||
msgstr "Кодна страна за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color mode used with -dump."
|
||
msgstr "Кодна страна за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:815
|
||
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
||
msgstr "Ширина документа форматираног прекидачем -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:817
|
||
msgid "Width of the dump output."
|
||
msgstr "Ширина излаза истовара."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:819
|
||
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
||
msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
|
||
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити\n"
|
||
"обрађене после читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
|
||
#. lynx compatibility
|
||
#: src/config/cmdline.c:827
|
||
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
||
msgstr "Интерпретирање докумената непознате врсте као HTML"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
|
||
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
|
||
"type text/html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаже ЕЛинксу да претпоставља да су документи\n"
|
||
"непознатих врста у HTML-у. Корисно када се ЕЛинкс\n"
|
||
"користи као спољашњи прегледач из КАП (програма за\n"
|
||
"пошту). Ово је еквивалентно прекидачу\n"
|
||
"-default-mime-type text/html."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:839
|
||
msgid "Print usage help and exit"
|
||
msgstr "Исписивање помоћи око употребе и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:841
|
||
msgid "Print usage help and exit."
|
||
msgstr "Исписаће помоћ око употребе и изаћи."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:843
|
||
msgid "Only permit local connections"
|
||
msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
|
||
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
|
||
"permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничава ЕЛинкс да ради ван мреже и да се само повезује са\n"
|
||
"серверима који имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1).\n"
|
||
"Повезивања са удаљеним серверима неће бити дозвољена."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:849
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
||
msgstr "Исписивање детаљне помоћи око употребе и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:851
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
||
msgstr "Исписаће детаљну помоћ око употребе и изаћи."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:853
|
||
msgid "Look up specified host"
|
||
msgstr "Тражење адресе заданог домаћина"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:855
|
||
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потражиће адресу заданог домаћина и исписати ИП адресе које\n"
|
||
"су разрешене DNS-ом."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:858
|
||
msgid "Run as separate instance"
|
||
msgstr "Покретање засебног примерка"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
|
||
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
|
||
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покренуће ЕЛинкс као засебан примерак уместо да се повеже са\n"
|
||
"постојећим примерком. Имајте у виду да се, када се\n"
|
||
"употребљава овај избор, ниједна од датотека стања извршавања\n"
|
||
"(обележивачи, историја, итд.) не записује на диск.\n"
|
||
"Погледајте и -touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:865
|
||
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
||
msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.elinks"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
|
||
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
|
||
"disables saving of runtime state files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деактивираће стварање и употребу датотека у корисничком\n"
|
||
"директоријуму са подешавањима (~/.elinks). Захтеваће да се\n"
|
||
"користе подразумеване вредности подешавања и деактивираће\n"
|
||
"чување датотека стања извршавања."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:872
|
||
msgid "Disable libevent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:874
|
||
msgid "Disables libevent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:876
|
||
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
||
msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречиће исписивање бројева веза у истоварном излазу.\n"
|
||
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и нинашта друго."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:882
|
||
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
||
msgstr "Деактивирање исписивања упућивања на везе у истоварном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n"
|
||
"у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n"
|
||
"прекидач -dump, и нинашта више."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:889
|
||
msgid "Control an already running ELinks"
|
||
msgstr "Управљање већ покренутим ЕЛинксом"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
|
||
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
|
||
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
|
||
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
|
||
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
||
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
||
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
||
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
||
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управљаће удаљеним примерком ЕЛинкса прослеђивањем наредби.\n"
|
||
"Овај избор узима додатни аргумент који садржи метод који\n"
|
||
"би требало покренути и све евентуалне параметре који би\n"
|
||
"требало да му се проследе. Ради лакше употребе, додатни\n"
|
||
"аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи\n"
|
||
"УРЛ-а бити отворени у новим језичцима у удаљеном примерку.\n"
|
||
"Следи списак подржаних метода:\n"
|
||
"\tping() : тражи удаљени примерак\n"
|
||
"\topenURL() : уноси УРЛ у текућем језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n"
|
||
"\taddBookmark(URL) : додаје УРЛ у обележиваче\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:909
|
||
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
||
msgstr "Повезивање са сесијским прстеном са заданим ИБ-ом"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
|
||
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
|
||
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
|
||
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
|
||
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
|
||
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
|
||
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
|
||
"you as a user much).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
|
||
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
|
||
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
|
||
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
|
||
"used. See also -touch-files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИБ сесијског прстена са којим би ова сесија ЕЛинкса требало да се\n"
|
||
"повеже. ЕЛинкс ради у тзв. сесијским прстеновима, где се сви\n"
|
||
"примерци ЕЛинкса међусобно повезују и деле стање (оставу,\n"
|
||
"обележиваче, колачиће, итд.). Подразумевано се сви примерци ЕЛинкса\n"
|
||
"повезују са сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим\n"
|
||
"прекидачем и направите онолико сесијских прстенова колико желите.\n"
|
||
"Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим бројем не постоји,\n"
|
||
"он бити створен, и овај примерак ЕЛинкса ће постати главни (то вама,\n"
|
||
"као кориснику, не значи много). Имајте у виду да вероватно нећете\n"
|
||
"желети да ово поставите, осим уколико сте градитељ и желите да\n"
|
||
"спроведете тестирање -- уколико желите да се примерци ЕЛинкса\n"
|
||
"покрећу сваки за себе, радије користите прекидач -no-connect.\n"
|
||
"Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не\n"
|
||
"уписује на диск када се користи овај избор. Погледајте и\n"
|
||
"-touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:929
|
||
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Штампање изворног кода заданих УРЛ-ова на стандардном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:931
|
||
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
||
msgstr "Одштампаће задане УРЛ-ове у изворном облику на стандардном излазу."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:935
|
||
msgid "Whether to use terminfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
|
||
"sequences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:940
|
||
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Освежавање датотека у дир. ~/.elinks када је задано -no-connect или -session-"
|
||
"ring"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
|
||
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
|
||
"effect if not used in conjunction with any of these options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово активирано, записиваће датотеке стања извршавања\n"
|
||
"(обележивачи, историја, итд.) на диск, чак и када је задано\n"
|
||
"-no-connect или -session-ring. Овај избор нема утицаја ако\n"
|
||
"се не користи заједно са неким од ових избора."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:947
|
||
msgid "Verbose level"
|
||
msgstr "Ниво брбљивости"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
|
||
"running:\n"
|
||
"\t0 means only show serious errors\n"
|
||
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
||
"\t2 means show all messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво брбљивости управља врстом порука које се\n"
|
||
"приказују при покретању и током извршавања:\n"
|
||
"\t0 приказиваће само озбиљне грешке\n"
|
||
"\t1 приказиваће озбиљне грешке и упозорења\n"
|
||
"\t2 приказиваће све грешке"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:955
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Исписивање података о верзији и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:957
|
||
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
||
msgstr "Исписаће податке о верзији ЕЛинкса и изаћи."
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n"
|
||
"## кроз КС, али ће онда само вредности избора и њихово форматирање\n"
|
||
"## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
||
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
||
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
||
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n"
|
||
"## кроз КС, али ће онда само вредности избора бити измењене, а\n"
|
||
"## недостајући избори ће бити додани на крај датотеке. Уколико је\n"
|
||
"## избор у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n"
|
||
"## датотеке, онда се он НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n"
|
||
"## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
||
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
||
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n"
|
||
"## ЕЛинкс када будете сачували изборе кроз КС, а што се тиче вашег\n"
|
||
"## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1080
|
||
msgid ""
|
||
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
||
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
||
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ЕЛинкс да уради са овом\n"
|
||
"## датотеком, можете то да промените мењањем избора\n"
|
||
"## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1093
|
||
msgid "Automatically saved options\n"
|
||
msgstr "Аутоматски сачувана подешавања\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1120
|
||
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
||
msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:53
|
||
msgid "Write config success"
|
||
msgstr "Успешно записивање подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
||
msgstr "Подешавања су успешно сачувана у датотеку %s."
|
||
|
||
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
||
#: src/config/dialogs.c:58
|
||
msgid "~Do not show anymore"
|
||
msgstr "~Више не приказуј"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:69
|
||
msgid "Write config error"
|
||
msgstr "Грешка при упису подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to config file %s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да упишем у датотеку %s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:125
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "измењено"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:145
|
||
msgid "(expand by pressing space)"
|
||
msgstr "(проширите притиском на размакницу)"
|
||
|
||
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
||
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
||
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
||
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
||
#. * the restrict_852 option.
|
||
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
||
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
||
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
||
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
||
#. * graphical.
|
||
#. * 5 (TERM_FBTERM)
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
||
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
||
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
||
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
||
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:934
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:39
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:414
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
|
||
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:318
|
||
#: src/session/session.c:331 src/session/session.c:1050
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:629
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:292
|
||
msgid "Bad option value."
|
||
msgstr "Недозвољена вредност избора."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:372
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
||
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај избор не може да се уређује. То значи да је ово посебан избор, као што "
|
||
"су то фасцикле -- покушајте да притиснете размакницу да бисте видели његов "
|
||
"садржај."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
||
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Додавање избора"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:453
|
||
msgid "Cannot add an option here."
|
||
msgstr "Овде не могу да додам избор."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
||
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:543
|
||
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1650
|
||
msgid "Sa~ve"
|
||
msgstr "Сачува~ј"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:510
|
||
msgid "Option manager"
|
||
msgstr "Управљач избора"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:674
|
||
msgid "Keystroke"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1356
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:677
|
||
msgid "Keymap"
|
||
msgstr "Категорија"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:816
|
||
msgid "Keystroke already used"
|
||
msgstr "Пречица се већ користи негде другде"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
||
"Are you sure you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица ,,%s`` се већ користи за ,,%s``.\n"
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да је замените?"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
||
msgid "Add keybinding"
|
||
msgstr "Додавање пречице"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:843
|
||
msgid "Invalid keystroke."
|
||
msgstr "Неисправна пречица."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Need to select an action."
|
||
msgstr "Морате изабрати категорију."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %s\n"
|
||
"Keymap: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
||
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
|
||
msgid "~Toggle display"
|
||
msgstr "~Смени приказ"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:938
|
||
msgid "Keybinding manager"
|
||
msgstr "Управљач пречица"
|
||
|
||
#: src/config/home.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор из наредбеног реда -config-dir је подешен на %s, али нисам успео да "
|
||
"створим директоријум %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али нисам могао да створим директоријум %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
||
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам могао да пронађем или створим ЕЛинксов директоријум са подешавањима. "
|
||
"Молим да проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли "
|
||
"имате дозволу уписа у ваш кориснички директоријум."
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:60
|
||
msgid "Main mapping"
|
||
msgstr "Главне пречице"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:61
|
||
msgid "Edit mapping"
|
||
msgstr "Пречице за уређивање"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:62
|
||
msgid "Menu mapping"
|
||
msgstr "Пречице менија"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:105
|
||
msgid "Unrecognised keymap"
|
||
msgstr "Категорија није позната"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:596
|
||
msgid "Error parsing keystroke"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:600
|
||
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
||
msgstr "Непозната акција (интерна грешка)"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error registering event"
|
||
msgstr "Грешка при упису у утичницу"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/options.inc:19
|
||
msgid "Configuration system"
|
||
msgstr "Систем подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:21
|
||
msgid "Configuration handling options."
|
||
msgstr "Избори руковања подешавањима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:23
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
||
"0 is no comments are written\n"
|
||
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
||
"2 is only the description is written\n"
|
||
"3 is full comments are written"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку да\n"
|
||
"подешавањима:\n"
|
||
"0 ниједан коментар се не записује\n"
|
||
"1 записују се само назив и врста\n"
|
||
"2 записује се само опис\n"
|
||
"3 записују се потпуни коментари"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:32
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
|
||
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помера ширину нивоа увлачења у датотеци са подешавањима.\n"
|
||
"Нула значи да се увлачење при чувању подешавања уопште\n"
|
||
"не примењује."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:38
|
||
msgid "Saving style"
|
||
msgstr "Начин чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
||
"0 is only values of current options are altered\n"
|
||
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
||
" options are added at the end of the file\n"
|
||
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
||
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
||
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
||
" the end of the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује шта се дешава када наложите ЕЛинксу да сачува\n"
|
||
"изборе:\n"
|
||
"0 мењају се само вредности текућих избора\n"
|
||
"1 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n"
|
||
" се додају на крај датотеке\n"
|
||
"2 датотека са подешавањима се ствара из почетка\n"
|
||
"3 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n"
|
||
" који су ИЗМЕЊЕНИ током ове сесије ЕЛинкса се додају на\n"
|
||
" крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:50
|
||
msgid "Comments localization"
|
||
msgstr "Локализација коментара"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
|
||
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
|
||
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
|
||
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
|
||
"considered unpredictable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са\n"
|
||
"подешавањима ће бити преведени на језик на ком је сучеље.\n"
|
||
"Приметите да, уколико сте на разним терминалима подесили\n"
|
||
"разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са\n"
|
||
"подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте\n"
|
||
"сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати\n"
|
||
"непредвидљивим."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:60
|
||
msgid "Saving style warnings"
|
||
msgstr "Упозорења начина чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
|
||
"saving_style. You shouldn't touch it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је интерни избор који се користи при приказивању\n"
|
||
"упозорења о превазиђеном избору config.saving_style. Не би\n"
|
||
"требало да га мењате."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:66
|
||
msgid "Show template"
|
||
msgstr "Приказивање шаблона"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
|
||
"them to the configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказиваће изборе шаблона у аутоматски створеним стаблима у\n"
|
||
"управљачу избора и чуваће их у датотеку са подешавањима."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:76
|
||
msgid "Connection options."
|
||
msgstr "Избори повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:79
|
||
msgid "Asynchronous DNS"
|
||
msgstr "Асинхрони DNS"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:81
|
||
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
||
msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:83
|
||
msgid "Maximum connections"
|
||
msgstr "Највише повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:85
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
||
msgstr "Највећи број истовремених повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:87
|
||
msgid "Maximum connections per host"
|
||
msgstr "Највише повезивања по домаћину"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:89
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
||
msgstr "Највећи број истовремених повезивања са заданим домаћином."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:92
|
||
msgid "Connection retries"
|
||
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број покушаја да се успостави повезивање.\n"
|
||
"Нула значи да се покушава бесконачно много пута."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
|
||
msgid "Receive timeout"
|
||
msgstr "Дозвољено време примања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:99
|
||
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
||
msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
||
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
||
msgstr "Покушај повезивања преко ИПв4"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
|
||
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
|
||
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
||
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n"
|
||
"ИПв4. Приметите да избор connection.try_ipv6\n"
|
||
"има предност уколико је и он активиран. Боље је\n"
|
||
"да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n"
|
||
"Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n"
|
||
"http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n"
|
||
"задани протокол користи на нивоу појединачних\n"
|
||
"повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
||
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n"
|
||
"ИПв4. Боље је да ово не мењате.\n"
|
||
"Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n"
|
||
"http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n"
|
||
"задани протокол користи на нивоу појединачних\n"
|
||
"повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:124
|
||
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
||
msgstr "Покушај повезивања преко ИПв6"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
||
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n"
|
||
"ИПв6. Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n"
|
||
"http6://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n"
|
||
"задани протокол користи на нивоу појединачних\n"
|
||
"повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:133
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
||
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:135
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољено време за повезивања која се не могу поново\n"
|
||
"покренути (у секундима)."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:141
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:143
|
||
msgid "Document options."
|
||
msgstr "Избори документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:145
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Прегледање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:147
|
||
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
||
msgstr "Избори прегледања докумената (углавном интерактивност)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:150
|
||
msgid "Access keys"
|
||
msgstr "Приступни тастери"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
|
||
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
|
||
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избори руковања тастерима за приступ везама.\n"
|
||
"У HTML документу се могу користити атрибути ACCESSKEY\n"
|
||
"да се елементима доделе приступни тастери. Када се\n"
|
||
"приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће\n"
|
||
"бити фокусиран."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:157
|
||
msgid "Automatic links following"
|
||
msgstr "Аутоматско праћење веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
|
||
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски ће пратити везу или предавати образац када се\n"
|
||
"притисне одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно\n"
|
||
"понашање, али се оно сматра опасним."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:163
|
||
msgid "Display access key in link info"
|
||
msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:165
|
||
msgid "Display access key in link info."
|
||
msgstr "Приказиваће приступне тастере у подацима о вези."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:167
|
||
msgid "Accesskey priority"
|
||
msgstr "Приоритет приступних тастера"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
||
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
||
" check accesskey\n"
|
||
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
||
" check accesskey\n"
|
||
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритети атрибута HTML-а ,,accesskey``:\n"
|
||
"0 прво ће пробати са обичним доделама; уколико то не успе,\n"
|
||
" провериће вредност ,,accesskey``\n"
|
||
"1 прво ће пробати само доделе тастера оквира; уколико то не\n"
|
||
" успе, провериће вредност ,,accesskey``\n"
|
||
"2 прво ће пробати вредност ,,accesskey`` (ово може да\n"
|
||
" буде опасно)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:177
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Обрасци"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:179
|
||
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
||
msgstr "Избори за руковање интеракцијом са обрасцима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:181
|
||
msgid "Submit form automatically"
|
||
msgstr "Аутоматско предавање образаца"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутомагично ће предати образац када се притисне тастер ENTER у\n"
|
||
"текстуалном пољу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:186
|
||
msgid "Confirm submission"
|
||
msgstr "Потврда предаје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:188
|
||
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
||
msgstr "Питаће за потврду пре предаје обрасца."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:190
|
||
msgid "Default form input size"
|
||
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:192
|
||
msgid "Default form input size if none is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она\n"
|
||
"није задана."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:194
|
||
msgid "Insert mode"
|
||
msgstr "Режим уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
|
||
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
|
||
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
|
||
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
|
||
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављање овог избора утиче на то како се рукује притисцима\n"
|
||
"на тастере када је изабрано поље за унос текста у обрасцу.\n"
|
||
"Ако је ово активирано, мора се експлицитно ући у изабрано\n"
|
||
"поље за унос текста да би се у њега уносио текст. Ово\n"
|
||
"спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што\n"
|
||
"су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је\n"
|
||
"ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у\n"
|
||
"изабрано поље за унос."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:204
|
||
msgid "External editor"
|
||
msgstr "Спољашњи уређивач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
|
||
"edit a textarea with an external editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
|
||
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања ка извршној датотеци коју би ЕЛинкс требало да\n"
|
||
"покрене када корисник захтева да уређује текстуално поље\n"
|
||
"спољашњим уређивачем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако је ово празно, ЕЛинкс ће користити вредност променљиве\n"
|
||
"окружења $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није\n"
|
||
"постављена, ЕЛинкс ће онда подразумевати програм ,,vi``."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:214
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:216
|
||
msgid "Options for handling of images."
|
||
msgstr "Избори руковања сликама."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:218
|
||
msgid "Display style for image tags"
|
||
msgstr "Врста приказа ознака за слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
||
"0 means always display IMG\n"
|
||
"1 means always display filename\n"
|
||
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
||
" IMG if not\n"
|
||
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
||
" filename if not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста приказа за ознаке слика:\n"
|
||
"0 увек се приказује IMG\n"
|
||
"1 увек се приказује назив датотеке\n"
|
||
"2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
|
||
" су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n"
|
||
"3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
|
||
" су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n"
|
||
" датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:228
|
||
msgid "Maximum length for image filename"
|
||
msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
||
"0 means always display full filename\n"
|
||
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
||
" an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n"
|
||
"0 увек се приказује пун назив датотеке\n"
|
||
"1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n"
|
||
" уколико је назив дужи, средина се замењује звездицом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:241
|
||
msgid "Image links tagging"
|
||
msgstr "Означавање сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:243
|
||
msgid ""
|
||
"When to enclose image links:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 никад уколико су доступни атрибути ,,alt`` или ,,title``\n"
|
||
" (старо понашање)\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:248
|
||
msgid "Image link prefix"
|
||
msgstr "Префикс сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:250
|
||
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:252
|
||
msgid "Image link suffix"
|
||
msgstr "Суфикс сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:254
|
||
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:256
|
||
msgid "Maximum length for image label"
|
||
msgstr "Највећа дужина ознаке слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
||
"0 means always display full label\n"
|
||
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
||
" an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа дужина натписа слике (alt или title):\n"
|
||
"0 увек ће приказивати пун натпис\n"
|
||
"1-500 приказиваће натпис највише ове дужине; уколико је\n"
|
||
" дужи, средину ће заменити звездицом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:264
|
||
msgid "Display links to images w/o alt"
|
||
msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
|
||
"these images are completely invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказиваће везе ка сликама брз атрибута alt. Уколико је овај\n"
|
||
"избор искључен, такве слике су потпуно невидљиве."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:269
|
||
msgid "Display links to images"
|
||
msgstr "Приказивање веза ка сликама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
|
||
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
|
||
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказиваће везе ка свим сликама у документу, без обзира на\n"
|
||
"то имају ли атрибут alt или не. Уколико је овај избор\n"
|
||
"искључен, приказиваће садржај атрибута alt, али као обичан\n"
|
||
"текст, па он неће моћи да се изабере као веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:277
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:279
|
||
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
||
msgstr "Избори руковања везама ка другим документима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:281
|
||
msgid "Active link"
|
||
msgstr "Активна веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:283
|
||
msgid "Options for the active link."
|
||
msgstr "Избори текуће везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:285
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:287
|
||
msgid "Active link colors."
|
||
msgstr "Боје текуће везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:620
|
||
#: src/config/options.inc:1073
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:622
|
||
#: src/config/options.inc:1074
|
||
msgid "Default background color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине."
|
||
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
||
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
||
#. * on it.
|
||
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
||
#. * values of course so always use the macros below.
|
||
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:616
|
||
#: src/config/options.inc:1071
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:618
|
||
#: src/config/options.inc:1072
|
||
msgid "Default text color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја текста."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert mode colors"
|
||
msgstr "Извртање боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert mode colors."
|
||
msgstr "Извртање боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
|
||
msgid "Background color for text field in insert mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:305
|
||
msgid "Text color for text field in insert mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:307
|
||
msgid "Text color for text field in insert mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:309
|
||
msgid "Enable color"
|
||
msgstr "Активирање боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
|
||
"the link colors from the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање употребе поставке позадине и боје текста\n"
|
||
"текуће везе уместо боја веза из документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:314
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Полуцрно"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:316
|
||
msgid "Make the active link text bold."
|
||
msgstr "Текст активне везе ће бити полуцрн."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:318
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Извртање боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:320
|
||
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
||
msgstr "Извртаће боје позадине и текста како би везе биле уочљивије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1034
|
||
#: src/dialogs/options.c:235
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подвлачење"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:325
|
||
msgid "Underline the active link."
|
||
msgstr "Подвлачиће активну везу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:328
|
||
msgid "Directory highlighting"
|
||
msgstr "Истицање директоријума"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:330
|
||
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истицаће везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних директоријума."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:333
|
||
msgid "Number links"
|
||
msgstr "Додељивање бројева везама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:335
|
||
msgid "Display numbers next to the links."
|
||
msgstr "Приказиваће бројеве поред веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:337
|
||
msgid "Handling of target=_blank"
|
||
msgstr "Руковање атрибутом target=_blank"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
||
"0 means open link in current tab\n"
|
||
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
||
"2 means open link in new tab in background\n"
|
||
"3 means open link in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање начина руковања везама које имају подешен\n"
|
||
"атрибут target=_blank:\n"
|
||
"0 отвориће везу у текућем језичку\n"
|
||
"1 отвориће везу у новом језичку у прочељу\n"
|
||
"2 отвориће везу у новом језичку у позадини"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:352
|
||
msgid "Use tabindex"
|
||
msgstr "Употреба ,,tabindex``-а"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
|
||
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
|
||
"focus when using the keyboard to navigate the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће пратити везе уз помоћ редоследа који је задан у\n"
|
||
"атрибуту ,,TABINDEX``. Тај атрибут у елементима HTML-а\n"
|
||
"задаје редослед по коме би везе требало да буду фокусиране\n"
|
||
"када се за кретање по документу користи тастатура."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:359
|
||
msgid "Specify link label key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:361
|
||
msgid ""
|
||
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
|
||
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:365
|
||
msgid "Missing fragment reporting"
|
||
msgstr "Пријављивање недостајућих делова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:367
|
||
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
||
msgstr "Отвориће прозор са поруком када документ нема ознаку са заданим ИБ-ом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:370
|
||
msgid "Number keys select links"
|
||
msgstr "Бирање веза тастерима са бројевима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
|
||
"tristate:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тастери са бројевима бирају везе, а не задају префиксе\n"
|
||
"наредбама. Ово је троизбор:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 само уколико је document.browse.links.numbering = 1\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:378
|
||
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
||
msgstr "Упозоравање о штетно начињеним УРИ-јевима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
|
||
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
|
||
"following the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се прати веза, провераваће део УРИ-ја са корисничким\n"
|
||
"ИБ-ом и уколико препозна штетно начињен УРИ, питаће пре\n"
|
||
"праћења везе."
|
||
|
||
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
||
#. * for now as it doesn't work.
|
||
#: src/config/options.inc:386
|
||
msgid "Wrap-around links cycling"
|
||
msgstr "Кружно кретање кроз везе"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: src/config/options.inc:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се на последњој вези притисне стрелица надоле, скочиће\n"
|
||
"на прву, и обрнуто."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:392
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Клизање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:394
|
||
msgid "Scrolling options."
|
||
msgstr "Избори клизања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:396
|
||
msgid "Horizontal step"
|
||
msgstr "Хоризонтални корак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
|
||
"is pressed and no prefix was given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број колона за клизање када се притисне тастер додељен\n"
|
||
"акцији scroll-left или scroll-right а не зада префикс."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:402
|
||
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
||
msgstr "Проширено хоризонтално клизање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
|
||
"the screen. Useful for copy/paste operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће се дозволити хоризонтално клизање када ширина\n"
|
||
"документа не прелази ширину екрана. Корисно за операције\n"
|
||
"копирај-и-залепи."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:408
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Маргина"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
|
||
"scrolls in that direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина виртуалне маргине -- када притиснете дугме миша\n"
|
||
"унутар те маргине, документ ће клизати у том правцу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:413
|
||
msgid "Vertical step"
|
||
msgstr "Вертикални корак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
|
||
"pressed and no prefix was given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број редова за клизање када се притисне тастер додељен\n"
|
||
"акцији scroll-up или scroll-down а не зада префикс."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical overlap"
|
||
msgstr "Вертикални корак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:420
|
||
msgid ""
|
||
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
|
||
"one when scrolling one page up or down."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:424
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:426
|
||
msgid "Options for searching."
|
||
msgstr "Избори претраге."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:428
|
||
msgid "Case sensitivity"
|
||
msgstr "Разликовање великих и малих слова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
|
||
"sensitivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли би требало да претражује текст документа без освртања\n"
|
||
"на велика или мала слова."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:434
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Регуларни изрази"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:436
|
||
msgid ""
|
||
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
||
"0 for plain text searching\n"
|
||
"1 for basic regular expression searches\n"
|
||
"2 for extended regular expression searches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање претраге регуларним изразима:\n"
|
||
"0 претрага преко чистог текста\n"
|
||
"1 претрага основним регуларним изразима\n"
|
||
"2 претрага проширеним регуларним изразима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:442
|
||
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога када се достигне врх или дно странице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће приказивати дијалог када претрага достигне врх или\n"
|
||
"дно документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:447
|
||
msgid "Wraparound"
|
||
msgstr "Кружна претрага"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:449
|
||
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кружиће при претрази. Тренутно се користи само за претрагу постепеним уносом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:452
|
||
msgid "Show not found"
|
||
msgstr "Приказивање текста ,,Није нађено``"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:454
|
||
msgid ""
|
||
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
||
"0 means do nothing\n"
|
||
"1 means beep the terminal\n"
|
||
"2 means pop up message box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како да информише корисника када ништа није пронађено:\n"
|
||
"0 неће радити ништа\n"
|
||
"1 писнуће на терминалу\n"
|
||
"2 отвориће прозор са поруком"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:459
|
||
msgid "Typeahead searching"
|
||
msgstr "Претрага постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
|
||
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
|
||
"not be useful unless you unbind them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
|
||
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
|
||
" similar\n"
|
||
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
||
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
|
||
" text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почеће претрагу постепеним уносом када се без икаквих\n"
|
||
"помоћних тастера притисне тастер коме није додељена акција.\n"
|
||
"Приметите да су већини тастера додељене подразумеване\n"
|
||
"акције, па вам ова могућност неће бити од користи осим\n"
|
||
"уколико поништите те доделе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0 деактивира ову могућност; претрага постепеним уносом ће\n"
|
||
" бити коришћена само када притиснете тастер који је\n"
|
||
" додељен акцији search-typeahead или сличној акцији\n"
|
||
"1 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз текст\n"
|
||
" везе\n"
|
||
"2 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз цео\n"
|
||
" текст документа"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:474
|
||
msgid "Horizontal text margin"
|
||
msgstr "Хоризонтална маргина текста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:476
|
||
msgid "Horizontal text margin."
|
||
msgstr "Хоризонтална маргина текста."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred document width"
|
||
msgstr "Поново ~исцртај документ"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:480
|
||
msgid ""
|
||
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to use preferred document width"
|
||
msgstr "Да ли да се покрећу ти списи унутар докумената."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:485
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
|
||
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:488
|
||
msgid "Document meta refresh"
|
||
msgstr "Метаосвежавање документа"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
|
||
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
|
||
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
|
||
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
|
||
"of seconds a refresh will wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски ће поштовати директиве за освежавање (ознаке\n"
|
||
",,<meta> refresh``). Аутори веб страница их користе да\n"
|
||
"наложе читачу да поново учита документ по истеку заданог\n"
|
||
"интервала или да учита неку другу страницу. Без обзира на\n"
|
||
"вредност овог избора, УРИ за освежавање је доступан као\n"
|
||
"веза. Користите избор document.browse.minimum_refresh_time\n"
|
||
"за задавање најмањег броја секунди за чекање до освежавања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:499
|
||
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
||
msgstr "Најмање време чекања до метаосвежавања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
|
||
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
|
||
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмањи број милисекунди који би требало да прођу пре\n"
|
||
"освежавања. Уколико се постави на нулу, задано време до\n"
|
||
"освежавања документа се не мења. Ово може да проузрокује\n"
|
||
"кретање уназад кроз историју код неких докумената који\n"
|
||
"користе нулто време до освежавања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show meta refresh link"
|
||
msgstr "Метаосвежавање документа"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show meta refresh link."
|
||
msgstr "Приказивање сакривених датотека у листинзима директоријума"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:510
|
||
msgid "Tables navigation order"
|
||
msgstr "Редослед кретања кроз табеле"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:512
|
||
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
||
msgstr "Кретаће се по колонама у табелама уместо по врстама."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:518
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Остава"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:520
|
||
msgid "Cache options."
|
||
msgstr "Избори оставе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:522
|
||
msgid "Cache information about redirects"
|
||
msgstr "Смештај податке о преусмеравањима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
|
||
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
|
||
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
|
||
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
|
||
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
|
||
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
|
||
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
|
||
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
|
||
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
|
||
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
|
||
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
|
||
"hitting ctrl+enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
|
||
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
|
||
"will be taken from cache instead of asking the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смештаће у оставу чак и преусмеравања која шаље сервер\n"
|
||
"(обично преко HTTP-а и кода 302 са заглављем ,,Location``).\n"
|
||
"Ово је дуже времена било подразумевано понашање, али оно\n"
|
||
"проузрокује проблеме у ситуацијама које су веома честе у\n"
|
||
"разним системима за пријављивање преко веба -- често, када\n"
|
||
"се приступа одређеном месту, они ће вас преусмерити на\n"
|
||
"страницу за пријављивање уколико не добију колачић за\n"
|
||
"потврду исправности, која ће вам онда дати колачић, и\n"
|
||
"преусмерити вас на првобитну страницу, али тамо већ имате\n"
|
||
"преусмеравање из оставе према страници за пријављивање!\n"
|
||
"Уколико се ово постави на 0, онда ће овакво понашање бити\n"
|
||
"спречено, али повремено можете добити сувишне (зависно од\n"
|
||
"вашег схватања ;-) захтеве серверу. Уколико се ово постави\n"
|
||
"на 1, искусни корисници ипак могу да ово реше паметном\n"
|
||
"комбинацијом поновног учитавања, кретања по историји сесије\n"
|
||
"и притискања ,,CTRL+ENTER``. Имајте у виду да се вредност\n"
|
||
"овог избора проверава приликом добављања података из оставе,\n"
|
||
"а не приликом чувања у оставу, тако да уколико желите да га\n"
|
||
"активирате, чак ће и претходна преусмеравања бити узета из\n"
|
||
"оставе уместо са сервера."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:545
|
||
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
||
msgstr "Занемаривање података о управљању оставом од сервера"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
|
||
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Занемаривање серверских заглавља ,,Cache-Control`` и\n"
|
||
",,Pragma``. Када је постављено, документ ће бити смештен у\n"
|
||
"оставу чак и када је постављено: ,,Cache-Control: no-cache``."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:551
|
||
msgid "Formatted documents"
|
||
msgstr "Форматирани документи"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:553
|
||
msgid "Format cache options."
|
||
msgstr "Избори оставе формата."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:555
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
|
||
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
|
||
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
|
||
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
|
||
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
|
||
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
|
||
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
|
||
"us. ;-)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
|
||
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
|
||
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
|
||
"documents can be cached.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број форматираних страница у остави. Овде немојте бити\n"
|
||
"превише великодушни, јер ,,форматирано`` значи да се све\n"
|
||
"пратеће структуре чувају у меморији тако да можете одмах да\n"
|
||
"добијете документ из оставе, али те структуре заузимају\n"
|
||
"много простора -- неретко 2x више од величине изворног кода\n"
|
||
"странице у HTML-у, али ово може да буде и више уколико се\n"
|
||
"документ састоји од кратких редова (по могућству, поравнатих\n"
|
||
"удесно) и веза и једва нешто додатних ознака. Тако да,\n"
|
||
"уколико подесите ово на 256 и онда вам се не свиди што вам\n"
|
||
"је ЕЛинкс појео 90Мб, немојте нам се жалити. ;-) Такође,\n"
|
||
"приметите да се, сама за себе, остава формата не рачуна у\n"
|
||
"величину меморијске оставе, али се изворни код форматираних\n"
|
||
"докумената у HTML-у увек смешта у оставу, чак и када прелази\n"
|
||
"границу меморијске оставе. (Тада, наравно, ниједан други\n"
|
||
"документ не може да буде смештен у оставу.)"
|
||
|
||
#. FIXME: Write more.
|
||
#: src/config/options.inc:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revalidation interval"
|
||
msgstr "Интервал чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:577
|
||
msgid ""
|
||
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
|
||
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
|
||
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
|
||
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:586 src/dialogs/info.c:200
|
||
msgid "Memory cache"
|
||
msgstr "Меморијска остава"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:588
|
||
msgid "Memory cache options."
|
||
msgstr "Избори меморијске оставе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:592
|
||
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
||
msgstr "Величина меморијске оставе (у бајтовима)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:596
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Скуп знакова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:598
|
||
msgid "Charset options."
|
||
msgstr "Избори скупа знакова."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:600
|
||
msgid "Default codepage"
|
||
msgstr "Подразумевана кодна страна"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
||
"selected locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана кодна страна документа. ,,System`` означава\n"
|
||
"одређивање кодне странице из изабраног локала."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:605
|
||
msgid "Ignore charset info from server"
|
||
msgstr "Занемаривање серверских података о скупу знакова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:607
|
||
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
||
msgstr "Занемариваће податке о скупу знакова које шаље сервер."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:611
|
||
msgid "Default color settings"
|
||
msgstr "Подешавања подразумеване боје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:613
|
||
msgid "Default document color settings."
|
||
msgstr "Подешавања подразумеване боје документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:624
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Боја везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:626
|
||
msgid "Default link color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:628
|
||
msgid "Visited-link color"
|
||
msgstr "Боја посећене везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:630
|
||
msgid "Default visited link color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја посећене везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:632
|
||
msgid "Image-link color"
|
||
msgstr "Боја сликовне везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:634
|
||
msgid "Default image link color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја сликовне везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:636
|
||
msgid "Bookmarked-link color"
|
||
msgstr "Боја везе додане у обележиваче"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:638
|
||
msgid "Default bookmarked link color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја везе додане у обележиваче."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:640
|
||
msgid "Directory color"
|
||
msgstr "Боја директоријума"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Default directory color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана боја директоријума.\n"
|
||
"Погледајте избор document.browse.links.color_dirs."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use link number color"
|
||
msgstr "Унесите број везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:648
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
|
||
"are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link number color"
|
||
msgstr "Боја везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default link number color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase contrast"
|
||
msgstr "Осигуравање контраста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
|
||
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
|
||
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављање овог избора на 0 ће увећати контраст између боја\n"
|
||
"текста и позадине како би се осигурала читљивост. На пример,\n"
|
||
"то спречава тамне боје на црној позадини. Имајте у виду да\n"
|
||
"је ово другачије од осигуравања контраста преко избора\n"
|
||
"ensure_contrast."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:667
|
||
msgid "Ensure contrast"
|
||
msgstr "Осигуравање контраста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
||
msgstr "Стараће се да боје текста и позадине никад не буду једнаке."
|
||
|
||
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
||
#. * handling.
|
||
#: src/config/options.inc:674
|
||
msgid "Use document-specified colors"
|
||
msgstr "Употреба боја заданих у документу"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:676
|
||
msgid ""
|
||
"Use colors specified in document:\n"
|
||
"0 is use always the default settings\n"
|
||
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
||
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
||
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
||
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
||
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употребљаваће боје задане у документу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"0 увек ће употребљавати подразумевана подешавања\n"
|
||
"1 употребљаваће боје из документа уколико су доступне,\n"
|
||
" изузев позадине\n"
|
||
"2 употребљаваће боје из документа, укључујући и позадину.\n"
|
||
" Ово углавном може изгледати веома импресивно, али нека\n"
|
||
" места ће изгледати веома ружно. Имајте у виду да ће очито\n"
|
||
" уколико позадина није црна, то покварити понашање\n"
|
||
" провидности."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:689
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:691
|
||
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
||
msgstr "Избори у вези са преузимањем и руковањем датотекама."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:693
|
||
msgid "Default download directory"
|
||
msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:695
|
||
msgid "Default download directory."
|
||
msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:697
|
||
msgid "Set original time"
|
||
msgstr "Постављање првобитног времена"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потавиће време сваке преузете датотеке на време датотеке\n"
|
||
"ускладиштене на серверу."
|
||
|
||
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
||
#: src/config/options.inc:703
|
||
msgid "Prevent overwriting"
|
||
msgstr "Спречавање преписивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:705
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
||
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
||
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
||
"2 is ask the user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречаваће писање преко локалних датотека:\n"
|
||
"0 писаће преко датотека без питања\n"
|
||
"1 додаће суфикс .{број} (нпр. ,,.1``) називу\n"
|
||
"2 питаће корисника"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:710
|
||
msgid "Notify download completion by bell"
|
||
msgstr "Звучно обавештење о завршетку преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:712
|
||
msgid ""
|
||
"Audio notification when download is completed:\n"
|
||
"0 is never\n"
|
||
"1 is when background notification is active\n"
|
||
"2 is always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звучно обавештење када је завршено преузимање:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 када је укључено позадинско обавештавање\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:718
|
||
msgid "Dump output"
|
||
msgstr "Истоварни излаз"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:720
|
||
msgid "Dump output options."
|
||
msgstr "Избори истоварног излаза."
|
||
|
||
#. OPT_CODEPAGE
|
||
#: src/config/options.inc:722 src/config/options.inc:1039
|
||
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184
|
||
msgid "Codepage"
|
||
msgstr "Кодна страна"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
||
"selected locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодна страна која се користи у истоварном излазу. ,,System``\n"
|
||
"значи да ће кодна страница бити одређена изабраним локалом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:727 src/config/options.inc:996
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "Режим боја"
|
||
|
||
#. The list of modes must be at the end of this string
|
||
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
||
#. * an outer list entry after an inner list.
|
||
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
||
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
||
#: src/config/options.inc:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Color mode for dumps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
||
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
||
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The color modes are:\n"
|
||
"-1 is standard dump mode\n"
|
||
"0 is mono mode\n"
|
||
"1 is 16 color mode\n"
|
||
"2 is 88 color mode\n"
|
||
"3 is 256 color mode\n"
|
||
"4 is true color mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим боја управља употребом боја и начином на који се оне\n"
|
||
"приказују на терминалу. Режими боја су следећи:\n"
|
||
"0 монохроматски, користе се само 2 боје\n"
|
||
"1 режим са 16 боја, користи обичне АНСИ боје\n"
|
||
"2 режим са 256 боја, користи ЦЗП (RGB) кодове ИксТерма"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:749
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Подножје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
||
msgstr "Подножје које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
||
msgstr "Заглавље које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
||
msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n"
|
||
"у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n"
|
||
"прекидач -dump, и нинашта више."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:766
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Раздвајач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:768
|
||
msgid "String which separates two dumps."
|
||
msgstr "Ниска која раздваја два истовара."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:770
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:772
|
||
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
||
msgstr "Ширина екрана у знаковима при истоваривању докумената."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:776
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:778
|
||
msgid "History options."
|
||
msgstr "Избори историје."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:780
|
||
msgid "Keep unhistory"
|
||
msgstr "Задржавање одисторије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:782
|
||
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
||
msgstr "Задржаваће одисторију (,,историју унапред``)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:785
|
||
msgid "HTML rendering"
|
||
msgstr "Приказ HTML-а"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:787
|
||
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
||
msgstr "Избори који се тичу приказа HTML страница."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:789
|
||
msgid "Display frames"
|
||
msgstr "Приказивање оквира"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:791
|
||
msgid "Display frames."
|
||
msgstr "Приказиваће оквире."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:793
|
||
msgid "Display tables"
|
||
msgstr "Приказивање табела"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:795
|
||
msgid "Display tables."
|
||
msgstr "Приказиваће табеле."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:797
|
||
msgid "Display subscripts"
|
||
msgstr "Приказивање индекса"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:799
|
||
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
||
msgstr "Приказиваће индексе (нпр. [нешто])."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:801
|
||
msgid "Display superscripts"
|
||
msgstr "Приказивање степена"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:803
|
||
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
||
msgstr "Приказиваће степене (нпр. ^нешто)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering of HTML link element"
|
||
msgstr "Приказивање елемента ,,link``"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:807
|
||
msgid ""
|
||
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
||
"0 is nothing\n"
|
||
"1 is title\n"
|
||
"2 is name in addition\n"
|
||
"3 is hreflang in addition\n"
|
||
"4 is type in addition\n"
|
||
"5 is everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како ће приказивати ознаке <link> из HTML заглавља:\n"
|
||
"0 неће приказивати\n"
|
||
"1 приказиваће само наслов\n"
|
||
"2 приказиваће ово и назив\n"
|
||
"3 приказиваће ово и ,,hreflang``\n"
|
||
"4 приказиваће ово и врсту\n"
|
||
"5 приказиваће све"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:815
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Подвлачење веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:817
|
||
msgid "Underline links."
|
||
msgstr "Подвлачиће везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:819
|
||
msgid "Wrap non breaking space"
|
||
msgstr "Прелом непреломивог размака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
|
||
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
|
||
"horizontal scrolling is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено, неће поштовати непреломиви размак\n"
|
||
"(ентитет ,,nbsp``), већ ће дозвољавати прелом текста. Ово\n"
|
||
"може да помогне да ширина документа не пређе одређену\n"
|
||
"границу, тако да се избегне хоризонтално клизање."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:826
|
||
msgid "Plain rendering"
|
||
msgstr "Чист приказ"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:828
|
||
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
||
msgstr "Избори који се тичу приказивања страница са чистим текстом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:830
|
||
msgid "Display URIs"
|
||
msgstr "Приказивање УРИ-ја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:832
|
||
msgid "Display URIs in the document as links."
|
||
msgstr "Приказиваће УРИ-је у документу као везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:834
|
||
msgid "Compress empty lines"
|
||
msgstr "Компримовање празних редова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:836
|
||
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компримоваће узастопне празне редове на један ред у\n"
|
||
"приказаном тексту."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:840
|
||
msgid "URI passing"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:842
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
|
||
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
|
||
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
|
||
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
|
||
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
|
||
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
|
||
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
|
||
"%c in the string means the current URL\n"
|
||
"%% in the string means '%'\n"
|
||
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правило за прослеђивање УРИ-ја спољашњој наредби.\n"
|
||
"Формат је следећи:\n"
|
||
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
|
||
"%% у нисци означава ,,%``\n"
|
||
"\n"
|
||
"_Немојте_ уносити апострофе или наводнике око %c."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:868
|
||
msgid "Information files"
|
||
msgstr "Информативне датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:870
|
||
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
||
msgstr "Избори информативних датотека у директоријуму ~/.elinks."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:872
|
||
msgid "Save interval"
|
||
msgstr "Интервал чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
|
||
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервал при коме ће чувати информативне датотеке у\n"
|
||
"директоријуму ~/.elinks на диск уколико се оне измене (у\n"
|
||
"секундима; 0 деактивира)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:878
|
||
msgid "Use secure file saving"
|
||
msgstr "Употребљавање безбедног чувања датотека"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
|
||
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
|
||
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
|
||
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
|
||
"disabled if file is symlink.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
|
||
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
|
||
"reliability of this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прво ће уписивати податке у јединствену привремену датотеку,\n"
|
||
"а ако се ово успешно заврши, онда ће преименовати ову\n"
|
||
"датотеку. Имајте у виду да се ово односи само на датотеке са\n"
|
||
"подешавањима, а не на преузете датотеке. Можда ћете морати\n"
|
||
"да ово деактивирате уколико користите неке егзотичне дозволе\n"
|
||
"приступа тим датотекама. Безбедно чување датотека се\n"
|
||
"аутомагично деактивира уколико је датотека симвеза.\n"
|
||
"Упозорење: неки системи (нпр. ОС/2, Вин32) захтевају да\n"
|
||
"одредишна датотека не постоји када се позове rename(3), што\n"
|
||
"квари атомичност и смањује поузданост ове одлике."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:892
|
||
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
||
msgstr "Употребљавање fsync(3) при безбедном чувању датотека"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
|
||
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
|
||
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
|
||
msgstr ""
|
||
"При безбедном чувању датотека, зваће fsync(3), уколико га ОС\n"
|
||
"подржава, да би приморао ОС да тренутно упише податке на\n"
|
||
"медијум за трајно складиштење. Ово је необавезно за оне који\n"
|
||
"желе да избегну претеране У/И операције са диском."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:903
|
||
msgid "Terminals"
|
||
msgstr "Терминали"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:905
|
||
msgid "Terminal options."
|
||
msgstr "Избори терминала."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:909
|
||
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избори који су својствени овој врсти терминала (према\n"
|
||
"вредности променљиве $TERM)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
|
||
"borders:\n"
|
||
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
||
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
||
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
||
"3 is KOI-8\n"
|
||
"4 is FreeBSD\n"
|
||
"5 is fbterm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста терминала: углавном је од значаја при исцртавању\n"
|
||
"оквира и ивица дијалога:\n"
|
||
"0 означава глуп терминал, уметност у АСКРИ-ју\n"
|
||
"1 означава VT100, једноставно али преносиво\n"
|
||
"2 означава Линукс, добићете двоструке оквире и друге\n"
|
||
" погодности\n"
|
||
"3 означава КОИ-8\n"
|
||
"4 означава ФриБСД"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:945
|
||
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:947
|
||
msgid ""
|
||
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
|
||
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
|
||
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
|
||
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
|
||
"titles in it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
|
||
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:958 src/dialogs/options.c:230
|
||
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
||
msgstr "Пребацивање фонтова за исцртавање линија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
|
||
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
|
||
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пребациваће фонтове при исцртавању линија, омогућавајући да\n"
|
||
"у исто време функционишу и неенглески знаци и линије. Има\n"
|
||
"смисла само са терминалом врсте Линукс."
|
||
|
||
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
||
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
||
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
||
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
||
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
||
#: src/config/options.inc:970 src/dialogs/options.c:236
|
||
msgid "UTF-8 I/O"
|
||
msgstr "УТФ-8 У/И"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
|
||
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
|
||
"option if the terminal codepage is UTF-8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава У/И у стандарду УТФ-8 за Уникодске терминале.\n"
|
||
"Имајте у виду да се тренутно користи само подскуп стандарда\n"
|
||
"УТФ8 према кодној страници терминала."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:978 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
|
||
msgid "Combining characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:980
|
||
msgid ""
|
||
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:231
|
||
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
||
msgstr "Ограничи оквире у cp850/852"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
|
||
"terminals using the cp850/852 character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничиће знаке који се користе при исцртавању линија. Има\n"
|
||
"смисла само са терминалима врсте Линукс који користе скупове\n"
|
||
"знакова cp850/852."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:232
|
||
msgid "Block cursor"
|
||
msgstr "Курсор у облику блока"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
|
||
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помераће курсор у доњи десни угао при завршетку исцртавања.\n"
|
||
"Ово је нарочито корисно када имамо курсор у облику блока, па\n"
|
||
"се онда исправно приказује изврнути текст."
|
||
|
||
#. The list of modes must be at the end of this string
|
||
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
||
#. * an outer list entry after an inner list.
|
||
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
||
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
||
#: src/config/options.inc:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
||
"terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
||
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
||
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The color modes are:\n"
|
||
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
||
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
||
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
||
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
||
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим боја управља употребом боја и начином на који се оне\n"
|
||
"приказују на терминалу. Режими боја су следећи:\n"
|
||
"0 монохроматски, користе се само 2 боје\n"
|
||
"1 режим са 16 боја, користи обичне АНСИ боје\n"
|
||
"2 режим са 256 боја, користи ЦЗП (RGB) кодове ИксТерма"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1018 src/dialogs/options.c:234
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
|
||
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
|
||
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
|
||
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
|
||
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
|
||
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово одређује да ли се позадина неће постављати на црну. То\n"
|
||
"је нарочито корисно када имамо терминал (обично у неком\n"
|
||
"прозорском окружењу) са позадинском сликом или провидну\n"
|
||
"позадину, која ће се видети и у ЕЛинксу. Приметите да овај\n"
|
||
"избор има смисла само када су активиране боје."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1030 src/dialogs/options.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "италијански"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1032
|
||
msgid "If we should use italics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1036
|
||
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
||
msgstr "Да ли би требало да користи подвлачење или да појачава боје."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
|
||
"for a codepage determined by a selected locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодна страна скупа знакова који се користи при приказивању\n"
|
||
"садржаја на терминалу. ,,System`` означава кодну страну која\n"
|
||
"ће бити одређена изабраним локалом."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:1049
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1051
|
||
msgid "User interface options."
|
||
msgstr "Избори корисничког сучеља."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1055
|
||
msgid "Color settings"
|
||
msgstr "Подешавања боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1057
|
||
msgid "Default user interface color settings."
|
||
msgstr "Подразумеване поставке корисничког сучеља."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1084
|
||
msgid "Color terminals"
|
||
msgstr "Терминали у боји"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1086
|
||
msgid "Color settings for color terminal."
|
||
msgstr "Поставке боја за терминале у боји."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1088
|
||
msgid "Non-color terminals"
|
||
msgstr "Црно-бели терминали"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1090
|
||
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
||
msgstr "Поставке боја за црно-беле терминале."
|
||
|
||
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
||
#: src/config/options.inc:1093
|
||
msgid "Main menu bar"
|
||
msgstr "Главни мени"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1095
|
||
msgid "Main menu bar colors."
|
||
msgstr "Боје главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1097
|
||
msgid "Unselected main menu bar item"
|
||
msgstr "Неизабране ставке главног менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1099
|
||
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних ставки главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1101
|
||
msgid "Selected main menu bar item"
|
||
msgstr "Изабране ставке главног менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1103
|
||
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних ставки главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1105 src/config/options.inc:1134
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1107
|
||
msgid "Main menu hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје пречица главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1109 src/config/options.inc:1138
|
||
msgid "Unselected hotkey"
|
||
msgstr "Неизабране пречице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1111
|
||
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних пречица главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1113 src/config/options.inc:1142
|
||
msgid "Selected hotkey"
|
||
msgstr "Изабране пречице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1115
|
||
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних пречица главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1118
|
||
msgid "Menu bar"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1120
|
||
msgid "Menu bar colors."
|
||
msgstr "Боје менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1122
|
||
msgid "Unselected menu item"
|
||
msgstr "Неизабране ставке менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1124
|
||
msgid "Unselected menu item colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1126
|
||
msgid "Selected menu item"
|
||
msgstr "Изабране ставке менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1128
|
||
msgid "Selected menu item colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1130
|
||
msgid "Marked menu item"
|
||
msgstr "Означене ставке менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1132
|
||
msgid "Marked menu item colors."
|
||
msgstr "Боје означених ставки менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1136
|
||
msgid "Menu item hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје пречица ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1140
|
||
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних пречица ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1144
|
||
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних пречица ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1146
|
||
msgid "Menu frame"
|
||
msgstr "Оквири менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1148
|
||
msgid "Menu frame colors."
|
||
msgstr "Боје оквира менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1151
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Дијалози"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1153
|
||
msgid "Dialog colors."
|
||
msgstr "Боје дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1163
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1165
|
||
msgid "Generic dialog colors."
|
||
msgstr "Опште боје дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1167
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Оквири"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1169
|
||
msgid "Dialog frame colors."
|
||
msgstr "Боје оквира дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1171
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Клизачи"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1173
|
||
msgid "Scrollbar colors."
|
||
msgstr "Боје клизача."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1175
|
||
msgid "Selected scrollbar"
|
||
msgstr "Изабрани клизачи"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1177
|
||
msgid "Scrollbar selected colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних клизача."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1181
|
||
msgid "Dialog title colors."
|
||
msgstr "Боје наслова дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1183
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текстови"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1185
|
||
msgid "Dialog text colors."
|
||
msgstr "Боје текстова у дијалозима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1187 src/viewer/text/form.c:1930
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Кућице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1189
|
||
msgid "Dialog checkbox colors."
|
||
msgstr "Боје кућица у дијалозима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1191
|
||
msgid "Selected checkbox"
|
||
msgstr "Изабране кућице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1193
|
||
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних кућица у дијалозима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1195
|
||
msgid "Checkbox label"
|
||
msgstr "Натписи на кућицама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1197
|
||
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
||
msgstr "Боје натписа на кућицама."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1199
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Дугмад"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1201 src/config/options.inc:1209
|
||
msgid "Dialog button colors."
|
||
msgstr "Боје дугмади у дијалозима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1203
|
||
msgid "Selected button"
|
||
msgstr "Изабрана дугмад"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1205 src/config/options.inc:1213
|
||
msgid "Dialog selected button colors."
|
||
msgstr "Боје изабране дугмади у дијалозима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1207
|
||
msgid "Button shortcut"
|
||
msgstr "Пречице дугмади"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1211
|
||
msgid "Selected button shortcut"
|
||
msgstr "Пречице изабране дугмади"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1215 src/viewer/text/form.c:1934
|
||
msgid "Text field"
|
||
msgstr "Текстуална поља"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1217
|
||
msgid "Dialog text field colors."
|
||
msgstr "Боје текстуалних поља у дијалозима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1219
|
||
msgid "Text field text"
|
||
msgstr "Боје текста текстуалних поља"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1221
|
||
msgid "Dialog field text colors."
|
||
msgstr "Боје текста текстуалних поља у дијалозима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1223
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Лењири"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1225
|
||
msgid "Dialog meter colors."
|
||
msgstr "Боје лењира у дијалозима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1227
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Сенке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1229
|
||
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
||
msgstr "Боје сенки у дијалозима (погледајте избор ,,ui.shadows``)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1231
|
||
msgid "Title bar"
|
||
msgstr "Насловни редови"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1233
|
||
msgid "Title bar colors."
|
||
msgstr "Боје насловних редова."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1235
|
||
msgid "Generic title bar"
|
||
msgstr "Општи насловни редови"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1237
|
||
msgid "Generic title bar colors."
|
||
msgstr "Боје општих насловних редова."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1239
|
||
msgid "Title bar text"
|
||
msgstr "Текст насловних редова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1241
|
||
msgid "Title bar text colors."
|
||
msgstr "Боје текста насловних редова."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1244
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Ред стања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1246
|
||
msgid "Status bar colors."
|
||
msgstr "Боје реда стања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status bar show ip"
|
||
msgstr "Ред стања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status bar show ip text colors."
|
||
msgstr "Боје текста реда стања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1252
|
||
msgid "Generic status bar"
|
||
msgstr "Општи ред стања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1254
|
||
msgid "Generic status bar colors."
|
||
msgstr "Опште боје реда стања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1257
|
||
msgid "Status bar text"
|
||
msgstr "Текст реда стања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1259
|
||
msgid "Status bar text colors."
|
||
msgstr "Боје текста реда стања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1262
|
||
msgid "Tabs bar"
|
||
msgstr "Ред са језичцима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1264
|
||
msgid "Tabs bar colors."
|
||
msgstr "Боје реда са језичцима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1266
|
||
msgid "Unvisited tab"
|
||
msgstr "Непосећени језичци"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боје језичака који нису изабрани од\n"
|
||
"завршетка учитавња."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1271
|
||
msgid "Unselected tab"
|
||
msgstr "Неизабрани језичци"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1273
|
||
msgid "Unselected tab colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних језичака."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1275
|
||
msgid "Loading tab"
|
||
msgstr "Језичци који се учитавају"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1277
|
||
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
||
msgstr "Боје језичака који се учитавају у позадини."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1279
|
||
msgid "Selected tab"
|
||
msgstr "Изабрани језичци"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1281
|
||
msgid "Selected tab colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних језичака."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1283
|
||
msgid "Tab separator"
|
||
msgstr "Раздвајачи језичака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1285
|
||
msgid "Tab separator colors."
|
||
msgstr "Боје раздвајача језичака."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1288
|
||
msgid "Searched strings"
|
||
msgstr "Тражене ниске"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1290
|
||
msgid "Searched string highlight colors."
|
||
msgstr "Боје истицања тражених ниски."
|
||
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:1299
|
||
msgid "Dialog settings"
|
||
msgstr "Поставке дијалога"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1301
|
||
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
||
msgstr "Поставке изгледа и понашања својствене дијалозима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1304
|
||
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
||
msgstr "Најмања висина спискова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
|
||
"history)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмања висина спискова (нпр. код обележивача или\n"
|
||
"глобалне историје)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1309
|
||
msgid "Drop shadows"
|
||
msgstr "Исцртавање сенки"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
|
||
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
|
||
"borders by adjusting setup.h."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исцртаваће сенке поред дијалога (сенке су непровидне, а\n"
|
||
"њихову боју можете подесити преко избора\n"
|
||
"ui.colors.*.dialog.shadow). Можда ћете такође хтети да\n"
|
||
"уклоните широке ивице подешавањем заглавља setup.h."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1316
|
||
msgid "Underline menu hotkeys"
|
||
msgstr "Подвлачење пречица менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
|
||
"that underlining is enabled for the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће подвлачити пречице у менијима како би биле\n"
|
||
"видљивије. Захтева активирање подвлачења на терминалу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1322
|
||
msgid "Underline button shortcuts"
|
||
msgstr "Подвлачење пречица дугмади"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
|
||
"that underlining is enabled for the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће подвлачити пречице дугмади како би биле видљивије.\n"
|
||
"Захтева активирање подвлачења на терминалу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1329
|
||
msgid "Timer options"
|
||
msgstr "Избори штоперице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
|
||
"find this useful, although you may not believe that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акције које се извршавају после одређеног интервала\n"
|
||
"неактивности корисника. Некоме ће можда ово бити и од\n"
|
||
"користи, иако вам је можда тешко да у то поверујете."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1338
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
||
"0 is don't count down anything\n"
|
||
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
||
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће активирати штоперицу или не:\n"
|
||
"0 неће одбројавати\n"
|
||
"1 одбројаваће, али неће приказивати штоперицу\n"
|
||
"2 одбројаваће и приказивати штоперицу поред диода"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1345
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
||
"0 is don't count down anything\n"
|
||
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
||
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће активирати штоперицу или не:\n"
|
||
"0 неће одбројавати\n"
|
||
"1 одбројаваће, али неће приказивати штоперицу\n"
|
||
"2 одбројаваће и приказивати штоперицу поред диода (ДЕАКТИВИРАНО)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1351
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
|
||
"just everyone (TM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољено време неактивности у секундима. Један дан би\n"
|
||
"требало да буде свима довољан (ТМ)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1358
|
||
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акција са тастатуре која ће бити покренута када штоперица\n"
|
||
"достигне нулу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1362
|
||
msgid "Window tabs"
|
||
msgstr "Језичци прозора"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1364
|
||
msgid "Window tabs settings."
|
||
msgstr "Поставке језичака прозора."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1366
|
||
msgid "Display tabs bar"
|
||
msgstr "Приказивање реда језичака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује ред језичака на екрану:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 само уколико су отворени два или више језичака\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab bar at top"
|
||
msgstr "Раздвајачи језичака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1375
|
||
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1377
|
||
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
||
msgstr "Кружно кретање кроз језичке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се на последњем језичку притисне стрелица надесно,\n"
|
||
"скочиће на први, и обрнуто."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1382
|
||
msgid "Confirm tab closing"
|
||
msgstr "Потврда затварања језичака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1384
|
||
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
||
msgstr "Питаће за потврду пре затварања језичка."
|
||
|
||
#. OPT_LANGUAGE
|
||
#: src/config/options.inc:1388 src/config/opttypes.c:491
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
|
||
"extracted from the environment dynamically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик корисничког сучеља. ,,System`` значи да ће језик бити\n"
|
||
"динамички изведен из променљивих околине."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display menu bar always"
|
||
msgstr "Приказивање насловног реда."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
||
msgstr "Приказиваће насловни ред на екрану."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1398
|
||
msgid "Display status bar"
|
||
msgstr "Приказивање реда стања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1400
|
||
msgid "Show status bar on the screen."
|
||
msgstr "Приказиваће ред стања на екрану."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1402
|
||
msgid "Display title bar"
|
||
msgstr "Приказивање насловног реда."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1404
|
||
msgid "Show title bar on the screen."
|
||
msgstr "Приказиваће насловни ред на екрану."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1406
|
||
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога ,,Иди на`` у новим језичцима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
|
||
"means also showing goto dialog on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвара дијалог ,,Иди на`` у новоствореним језичцима када\n"
|
||
"није задана домаћа страница. Ово такође значи да ће\n"
|
||
"показивати тај дијалог при покретању."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1412
|
||
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
||
msgstr "Приказивање поруке када је датотека успешно сачувана"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
|
||
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када притиснете дугме [ Сачувај ] у неком управљачу, овај\n"
|
||
"избор ће се постарати да се отвори дијалог који потврђује\n"
|
||
"успешност операције."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1419
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сесије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1421
|
||
msgid "Sessions settings."
|
||
msgstr "Избори сесија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep session active"
|
||
msgstr "Разликовање малих и великих слова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1425
|
||
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1428
|
||
msgid "Auto save session"
|
||
msgstr "Аутоматско чување сесије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски ће чувати сесију приликом завршетка.\n"
|
||
"Ова одлика захтева подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1434
|
||
msgid "Auto restore session"
|
||
msgstr "Аутоматско обнављање сесије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically restore the session at start.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски ће обновити сесију приликом покретања.\n"
|
||
"Ова одлика захтева подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1440
|
||
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
||
msgstr "Назив фасцикле за аутоматско чување и обнављање сесије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
|
||
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This only makes sense with bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив фасцикле обележивача која се користи при аутоматском\n"
|
||
"чувању и обнављању сесије. Он мора бити јединствен. Свака\n"
|
||
"фасцикла са истим називом ће бити обрисана. Ово има смисла\n"
|
||
"само уз подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1448
|
||
msgid "Homepage URI"
|
||
msgstr "УРИ домаће странице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
|
||
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
|
||
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"УРИ који ће се учитати или при покретању, ако ниједан УРИ\n"
|
||
"није задан у наредбеном реду, или када се то захтева акцијом\n"
|
||
"goto-url-home. Поставите на ,,`` ако желите да се као УРИ\n"
|
||
"уместо тога користи променљива окружења ,,WWW_HOME``."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1456
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат датума"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1458
|
||
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
||
msgstr "Формат датума у дијалозима. Погледајте strftime(3)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1461
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Постављање наслова прозора"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
|
||
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављаће наслов прозора када је покренут под прозорским окружењем у\n"
|
||
"икстермоликом терминалу. На тај начин ће наслов документа бити\n"
|
||
"приказан у насловном реду прозора."
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:54
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "Грешка при читању"
|
||
|
||
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
|
||
#. OPT_BOOL
|
||
#: src/config/opttypes.c:480
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Логичка"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:480
|
||
msgid "[0|1]"
|
||
msgstr "[0|1]"
|
||
|
||
#. OPT_INT
|
||
#: src/config/opttypes.c:482
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цео број"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
|
||
msgid "<num>"
|
||
msgstr "<бр>"
|
||
|
||
#. OPT_LONG
|
||
#: src/config/opttypes.c:484
|
||
msgid "Longint"
|
||
msgstr "Дугачак цео број"
|
||
|
||
#. OPT_STRING
|
||
#: src/config/opttypes.c:486
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Ниска"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:486
|
||
msgid "<str>"
|
||
msgstr "<ниска>"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:489
|
||
msgid "<codepage>"
|
||
msgstr "<коднастрана>"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:491
|
||
msgid "<language>"
|
||
msgstr "<језик>"
|
||
|
||
#. OPT_COLOR
|
||
#: src/config/opttypes.c:493
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:493
|
||
msgid "<color|#rrggbb>"
|
||
msgstr "<боја|#ццззпп>"
|
||
|
||
#. OPT_COMMAND
|
||
#: src/config/opttypes.c:496
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Посебно"
|
||
|
||
#. OPT_ALIAS
|
||
#: src/config/opttypes.c:499
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Псеудоним"
|
||
|
||
#. OPT_TREE
|
||
#: src/config/opttypes.c:502
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/config/timer.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Periodic Saving"
|
||
msgstr "Повремено чување снимка"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/config/urlhist.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto URL History"
|
||
msgstr "Глобална историја"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:932
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Колачићи"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:90
|
||
msgid "Cookies options."
|
||
msgstr "Избори колачића."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:92
|
||
msgid "Accept policy"
|
||
msgstr "Политика прихватања"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies accepting policy:\n"
|
||
"0 is accept no cookies\n"
|
||
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
||
"2 is accept all cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политика прихватања колачића:\n"
|
||
"0 не прихвата колачиће\n"
|
||
"1 пита за потврду пре прихватања\n"
|
||
"2 прихвата све колачиће"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:100
|
||
msgid "Maximum age"
|
||
msgstr "Највећа старост"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
||
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
||
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
|
||
" cookie's expiration date\n"
|
||
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
|
||
" given number of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа дозвољена старост колачића у (данима):\n"
|
||
"-1 користиће рок употребе колачића уколико је задан\n"
|
||
"0 захтеваће истицање рока при крају сесије, занемарујући рок\n"
|
||
" употребе колачића\n"
|
||
"1+ користиће рок употребе колачића, али ће га ограничавати\n"
|
||
" на задани број дана"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:109
|
||
msgid "Paranoid security"
|
||
msgstr "Параноидна безбедност"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
|
||
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
|
||
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
|
||
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
|
||
"off by default as it breaks a lot of sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово активирано, захтеваће три тачке у домену\n"
|
||
"колачића код свих неинтернационалних домена, уместо само две\n"
|
||
"тачке. Неке земље имају опште домене другог нивоа (нпр.\n"
|
||
".com.pl, co.uk) и дозвољавање местима да постављају колачиће\n"
|
||
"за ове опште домене би највероватније било веома лоше.\n"
|
||
"Имајте у виду да је овај избор подразумевано искључен, јер\n"
|
||
"квари понашање већине места."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:118
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Чување"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
|
||
msgstr "Да ли би колачиће требало учитавати са и чувати на диск."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:123
|
||
msgid "Resaving"
|
||
msgstr "Поновно чување"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
|
||
"(cookies.save) is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће чувати колачиће после сваке промене у списку\n"
|
||
"колачића. Ово нема ефекта када је чување колачића (избор\n"
|
||
"cookies.save) искључен."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save cookies"
|
||
msgstr "Чишћење свих колачића"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:849
|
||
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:855
|
||
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:415
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:41 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:44
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:45
|
||
msgid "at quit time"
|
||
msgstr "приликом завршетка"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:53 src/cookies/dialogs.c:417
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Безбедан"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:54 src/cookies/dialogs.c:56
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:54 src/cookies/dialogs.c:56
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:55 src/cookies/dialogs.c:418
|
||
msgid "HttpOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
||
msgstr "Желите ли да прихватите колачић са %s?"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:96
|
||
msgid "Accept cookie?"
|
||
msgstr "Да прихватим колачић?"
|
||
|
||
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:99
|
||
msgid "~Accept"
|
||
msgstr "~Прихвати"
|
||
|
||
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:100
|
||
msgid "~Reject"
|
||
msgstr "~Одбаци"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:167 src/cookies/dialogs.c:404
|
||
#: src/dialogs/document.c:198
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, колачић ,,%s`` не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, колачић ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. cant_delete_folder
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, домен колачића ,,%s`` не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_folder
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, домен колачића ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:223
|
||
msgid "Delete marked cookies"
|
||
msgstr "Брисање означених колачића"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:225
|
||
msgid "Delete marked cookies?"
|
||
msgstr "Да обришем означене колачиће?"
|
||
|
||
#. delete_folder_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:227
|
||
msgid "Delete domain's cookies"
|
||
msgstr "Брисање колачића са домена"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да обришем све колачиће са домена ,,%s``?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:231
|
||
msgid "Delete cookie"
|
||
msgstr "Брисање колачића"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this cookie?"
|
||
msgstr "Да обришем овај колачић?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:235
|
||
msgid "Clear all cookies"
|
||
msgstr "Чишћење свих колачића"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:237
|
||
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да очистите све колачиће?"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Додај ~раздвајач"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add ~server"
|
||
msgstr "Додај ~раздвајач"
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:542 src/dialogs/download.c:507 src/dialogs/edit.c:99
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
|
||
msgid "C~lear"
|
||
msgstr "О~чисти"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:548
|
||
msgid "Cookie manager"
|
||
msgstr "Управљач колачића"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:45
|
||
msgid "You are nowhere!"
|
||
msgstr "Не налазите се нигде!"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:63
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:70
|
||
msgid "Link title"
|
||
msgstr "Наслов везе"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:87
|
||
msgid "Link image"
|
||
msgstr "Слика везе"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:102
|
||
msgid "Link last visit time"
|
||
msgstr "Време последње посете везе"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:108
|
||
msgid "Link title (from history)"
|
||
msgstr "Наслов везе (из историје)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:188
|
||
msgid "assumed"
|
||
msgstr "претпостављено"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:191
|
||
msgid "ignoring server setting"
|
||
msgstr "занемарујем поставку сервера"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:216
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:228
|
||
msgid "Time since loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70
|
||
msgid "Last visit time"
|
||
msgstr "Време последње посете"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:260
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
|
||
msgid "Header info"
|
||
msgstr "Подаци о заглављу"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:288
|
||
msgid "Internal header info"
|
||
msgstr "Интерни подаци о заглављу"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:329
|
||
msgid "No header info."
|
||
msgstr "Нема података о заглављу."
|
||
|
||
#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/menu.c:601
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:487
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download)
|
||
#: src/dialogs/download.c:259
|
||
msgid "~Background"
|
||
msgstr "По~задинско"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download)
|
||
#: src/dialogs/download.c:260
|
||
msgid "Background with ~notify"
|
||
msgstr "Позадинско уз о~бавештење"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
||
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:502
|
||
msgid "~Abort"
|
||
msgstr "Пре~кини"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download)
|
||
#: src/dialogs/download.c:272
|
||
msgid "Abort and ~delete file"
|
||
msgstr "Прекини и обри~ши датотеку"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/dialogs/download.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
||
msgstr "Жалим, преузимање ,,%s`` не може да се прекине."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/dialogs/download.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, преузимање ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/dialogs/download.c:440
|
||
msgid "Interrupt marked downloads"
|
||
msgstr "Прекидање означених преузимања"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/dialogs/download.c:442
|
||
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
||
msgstr "Да прекинем означена преузимања?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/dialogs/download.c:448
|
||
msgid "Interrupt download"
|
||
msgstr "Прекидање преузимања"
|
||
|
||
#: src/dialogs/download.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interrupt this download?"
|
||
msgstr "Да прекинем преузимање?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/dialogs/download.c:452
|
||
msgid "Interrupt all downloads"
|
||
msgstr "Прекидање свих преузимања"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/dialogs/download.c:454
|
||
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да прекинете сва преузимања?"
|
||
|
||
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
||
#: src/dialogs/download.c:505
|
||
msgid "Abort and delete file"
|
||
msgstr "Прекидање и брисање датотеке"
|
||
|
||
#: src/dialogs/download.c:512
|
||
msgid "Download manager"
|
||
msgstr "Управљач преузимања"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/dialogs/exmode.c:147
|
||
msgid "Exmode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:42
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:132
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Тастери"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:143
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Умножавање"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ELinks %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%set al.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЕЛинкс %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"(C) 1999 - 2002 Микулаш Патока (Mikulas Patocka)\n"
|
||
"(C) 2001 - 2004 Петр Бодис (Petr Baudis)\n"
|
||
"(C) 2002 - 2005 Јонас Фонсека (Jonas Fonseca)\n"
|
||
"и други\n"
|
||
"\n"
|
||
"Превод на српски: Страхиња Радић, <vilinkamen@mail.ru>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај програм је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
|
||
"одредбана ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни "
|
||
"софтвер, и то искључиво верзије 2 те лиценце."
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld handle"
|
||
msgid_plural "%ld handles"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld timer"
|
||
msgid_plural "%ld timers"
|
||
msgstr[0] "Протекло време"
|
||
msgstr[1] "Протекло време"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld connection"
|
||
msgid_plural "%ld connections"
|
||
msgstr[0] "Прекид повезивања"
|
||
msgstr[1] "Прекид повезивања"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld connecting"
|
||
msgid_plural "%ld connecting"
|
||
msgstr[0] "Прекид повезивања"
|
||
msgstr[1] "Прекид повезивања"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld transferring"
|
||
msgid_plural "%ld transferring"
|
||
msgstr[0] "Преносим"
|
||
msgstr[1] "Преносим"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld keepalive"
|
||
msgid_plural "%ld keepalive"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld file"
|
||
msgid_plural "%ld files"
|
||
msgstr[0] "Локалне датотеке"
|
||
msgstr[1] "Локалне датотеке"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld in use"
|
||
msgid_plural "%ld in use"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld loading"
|
||
msgid_plural "%ld loading"
|
||
msgstr[0] "Преузимања"
|
||
msgstr[1] "Преузимања"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:220
|
||
msgid "Document cache"
|
||
msgstr "Остава докумената"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld formatted"
|
||
msgid_plural "%ld formatted"
|
||
msgstr[0] "Формат датотеке"
|
||
msgstr[1] "Формат датотеке"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld refreshing"
|
||
msgid_plural "%ld refreshing"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:40
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:337
|
||
msgid "ECMAScript"
|
||
msgstr "ECMAScript"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld interpreter"
|
||
msgid_plural "%ld interpreters"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:244
|
||
msgid "Interlinking"
|
||
msgstr "Међусобно повезивање"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:247
|
||
msgid "master terminal"
|
||
msgstr "главни терминал"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:249
|
||
msgid "slave terminal"
|
||
msgstr "споредни терминал"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld terminal"
|
||
msgid_plural "%ld terminals"
|
||
msgstr[0] "споредни терминал"
|
||
msgstr[1] "споредни терминал"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld session"
|
||
msgid_plural "%ld sessions"
|
||
msgstr[0] "Сачувана сесија"
|
||
msgstr[1] "Сачувана сесија"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:262
|
||
msgid "Memory allocated"
|
||
msgstr "Алоцирано меморије"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte overhead"
|
||
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:97
|
||
msgid "Save URL"
|
||
msgstr "Чување УРЛ-а"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
|
||
msgid "Enter URL"
|
||
msgstr "Унесите УРЛ"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:126
|
||
msgid "Exit ELinks"
|
||
msgstr "Излазак из ЕЛинкса"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:128
|
||
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заисте желите да изађете из ЕЛинкса (и прекинете сва преузимања)?"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:130
|
||
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да изађете из ЕЛинкса?"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:166
|
||
msgid "No history"
|
||
msgstr "Нема историје"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
|
||
msgid "Go ~back"
|
||
msgstr "Иди у~назад"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:239
|
||
msgid "Go for~ward"
|
||
msgstr "Иди уна~пред"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
|
||
msgid "Bookm~ark document"
|
||
msgstr "Додај документ у ~обележиваче"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle ~HTML/plain"
|
||
msgstr "Смени ~HTML/чист приказ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:251
|
||
msgid "~Reload"
|
||
msgstr "Поново ~учитај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
|
||
msgid "Frame at ~full-screen"
|
||
msgstr "Оквир на пун ~екран"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:256
|
||
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
||
msgstr "~Проследи УРИ оквира спољашњој наредби"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
|
||
msgid "Nex~t tab"
|
||
msgstr "Следећи ~језичак"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
|
||
msgid "Pre~v tab"
|
||
msgstr "Прет~ходни језичак"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
|
||
msgid "~Close tab"
|
||
msgstr "Зат~вори језичак"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:271
|
||
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
||
msgstr "З~атвори све језичке осим текућег"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:275
|
||
msgid "B~ookmark all tabs"
|
||
msgstr "Додај све језичке у ~обележиваче"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:283
|
||
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
||
msgstr "Проследи УРИ ~језичка спољашњој наредби"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:311
|
||
msgid "Open new ~tab"
|
||
msgstr "Отвори нови ~језичак"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:312
|
||
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
||
msgstr "Отвори нови језичак у ~позадини"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:313
|
||
msgid "~Go to URL"
|
||
msgstr "~Иди на УРЛ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:315
|
||
msgid "Go ~forward"
|
||
msgstr "Иди ~унапред"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:316
|
||
msgid "~History"
|
||
msgstr "И~сторија"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:317
|
||
msgid "~Unhistory"
|
||
msgstr "О~дисторија"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:323
|
||
msgid "~Save as"
|
||
msgstr "С~ачувај као"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:324
|
||
msgid "Save UR~L as"
|
||
msgstr "Сачувај У~РЛ као"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:325
|
||
msgid "Sa~ve formatted document"
|
||
msgstr "Са~чувај форматирани документ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:334
|
||
msgid "~Kill background connections"
|
||
msgstr "У~биј позадинска повезивања"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:335
|
||
msgid "Flush all ~caches"
|
||
msgstr "Спери све ос~таве"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:336
|
||
msgid "Resource ~info"
|
||
msgstr "Пода~ци о ресурсима"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:343
|
||
msgid "E~xit"
|
||
msgstr "И~злаз"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:370
|
||
msgid "Open ~new window"
|
||
msgstr "Отвори но~в прозор"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:389
|
||
msgid "~OS shell"
|
||
msgstr "~Љуска ОС-а"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:396
|
||
msgid "Resize t~erminal"
|
||
msgstr "Промени величину т~ерминала"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:414
|
||
msgid "Search ~backward"
|
||
msgstr "Тражи у~назад"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:415
|
||
msgid "Find ~next"
|
||
msgstr "Нађи ~следеће"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:416
|
||
msgid "Find ~previous"
|
||
msgstr "Нађи ~претходно"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:417
|
||
msgid "T~ypeahead search"
|
||
msgstr "П~ретрага постепеним уносом"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:420
|
||
msgid "Toggle i~mages"
|
||
msgstr "Смени приказ сли~ка"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:421
|
||
msgid "Toggle ~link numbering"
|
||
msgstr "Смени означавање веза ~бројевима"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:422
|
||
msgid "Toggle ~document colors"
|
||
msgstr "Смени приказ боја из ~документа"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:423
|
||
msgid "~Wrap text on/off"
|
||
msgstr "Укључи/искључи пре~лом текста"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:425
|
||
msgid "Document ~info"
|
||
msgstr "Подаци о д~окументу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:426
|
||
msgid "H~eader info"
|
||
msgstr "Подаци о ~заглављу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:427
|
||
msgid "Rel~oad document"
|
||
msgstr "Поново ~учитај документ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:428
|
||
msgid "~Rerender document"
|
||
msgstr "Поново ~исцртај документ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:440
|
||
msgid "~ELinks homepage"
|
||
msgstr "Домаћа страница ~ЕЛинкса"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:441
|
||
msgid "~Documentation"
|
||
msgstr "~Документација"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:442
|
||
msgid "~Keys"
|
||
msgstr "~Тастери"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:444
|
||
msgid "LED ~indicators"
|
||
msgstr "Д~иоде"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:447
|
||
msgid "~Bugs information"
|
||
msgstr "Информације о ~грешкама"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
||
msgstr "ЕЛинксов C~vsWeb"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:452
|
||
msgid "~Copying"
|
||
msgstr "~Умножавање"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:453
|
||
msgid "Autho~rs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:454
|
||
msgid "~About"
|
||
msgstr "~О програму"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:462
|
||
msgid "~Modify"
|
||
msgstr "~Измени"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
|
||
msgid "~Language"
|
||
msgstr "~Језик"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
|
||
msgid "C~haracter set"
|
||
msgstr "~Скуп знакова"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
|
||
msgid "~Terminal options"
|
||
msgstr "Избори ~терминала"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:474
|
||
msgid "File ~extensions"
|
||
msgstr "~Врсте датотека"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:476
|
||
msgid "~Options manager"
|
||
msgstr "Управљач ~избора"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:477
|
||
msgid "~Keybinding manager"
|
||
msgstr "Управљач ~пречица"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:478
|
||
msgid "~Save options"
|
||
msgstr "Са~чувај изборе"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:493
|
||
msgid "Global ~history"
|
||
msgstr "Глобална ~историја"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:496
|
||
msgid "~Bookmarks"
|
||
msgstr "~Обележивачи"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:498
|
||
msgid "~Cache"
|
||
msgstr "О~става"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:499
|
||
msgid "~Downloads"
|
||
msgstr "~Преузимања"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:501
|
||
msgid "Coo~kies"
|
||
msgstr "~Колачићи"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:504
|
||
msgid "~Form history"
|
||
msgstr "Историја о~бразаца"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:506
|
||
msgid "~Authentication"
|
||
msgstr "По~тврда исправности"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:523
|
||
msgid "~File"
|
||
msgstr "~Датотека"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:524
|
||
msgid "~View"
|
||
msgstr "П~оглед"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:525
|
||
msgid "~Link"
|
||
msgstr "~Веза"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:526
|
||
msgid "~Tools"
|
||
msgstr "~Алати"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:527
|
||
msgid "~Setup"
|
||
msgstr "Под~ешавања"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:528
|
||
msgid "~Help"
|
||
msgstr "~Помоћ"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:543
|
||
msgid "Go to URL"
|
||
msgstr "Иди на УРЛ"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:601
|
||
msgid "Save to file"
|
||
msgstr "Чување у датотеку"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:938
|
||
msgid "Empty directory"
|
||
msgstr "Празан директоријум"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:982
|
||
msgid "Directories:"
|
||
msgstr "Директоријуми:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:995
|
||
msgid "Files:"
|
||
msgstr "Датотеке:"
|
||
|
||
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
||
#: src/dialogs/options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
||
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
||
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
||
"each terminal in which you run ELinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Променљива окружења ,,TERM`` је постављена на ,,%s``.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ЕЛинкс одржава одвојене скупове вредности за ове изборе и\n"
|
||
"бира одговарајуће скупове на основу вредности те променљиве.\n"
|
||
"Ово вам омогућава да подесите поставке сходно сваком\n"
|
||
"посебном терминалу у ком покрећете ЕЛинкс."
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:201
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Избори терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:210
|
||
msgid "Frame handling:"
|
||
msgstr "Подешавање оквира:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:211
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Без оквира"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:212
|
||
msgid "VT 100 frames"
|
||
msgstr "VT 100 оквири"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:213
|
||
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
||
msgstr "Линукс или ОС/2 оквири"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linux frames with fbterm colors"
|
||
msgstr "Боје оквира менија."
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:215
|
||
msgid "FreeBSD frames"
|
||
msgstr "ФриБСД оквири"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:216
|
||
msgid "KOI8-R frames"
|
||
msgstr "КОИ8-Р оквири"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:218
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Режим боја:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:219
|
||
msgid "No colors (mono)"
|
||
msgstr "Без боја (монохроматски)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:220
|
||
msgid "16 colors"
|
||
msgstr "16 боја"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "88 colors"
|
||
msgstr "16 боја"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:225
|
||
msgid "256 colors"
|
||
msgstr "256 боја"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "true color"
|
||
msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:316
|
||
msgid "Resize terminal"
|
||
msgstr "Промени величину терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:319
|
||
msgid "Width="
|
||
msgstr "Ширина="
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:320
|
||
msgid "Height="
|
||
msgstr "Висина="
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:36
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "oд"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:47
|
||
msgid "Average speed"
|
||
msgstr "Просечна брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:48
|
||
msgid "average speed"
|
||
msgstr "просечна брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:49
|
||
msgid "avg"
|
||
msgstr "прос"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:57
|
||
msgid "current speed"
|
||
msgstr "текућа брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:57
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr "тек"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:64
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Протекло време"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:65
|
||
msgid "elapsed time"
|
||
msgstr "протекло време"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:66
|
||
msgid "ETT"
|
||
msgstr "ПВС"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:72
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:72
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:82
|
||
msgid "estimated time"
|
||
msgstr "процењено време"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:83
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ПВД"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:96
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:103
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Примљено"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a mark to set"
|
||
msgstr "Унесите ознаку за постављање"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
||
msgstr "Унесите ознаку за скок"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
||
msgstr "Тастатурни префикс: %d"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
||
msgstr "Место курсора: %dx%d"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:330
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:332
|
||
msgid "No document"
|
||
msgstr "Нема документа"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
|
||
msgid "Cascading Style Sheets"
|
||
msgstr "Каскадни скупови стилова"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:32
|
||
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избори који се тичу начина употребе CSS-а за стилизовање\n"
|
||
"докумената."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:35
|
||
msgid "Enable CSS"
|
||
msgstr "Активирање CSS-а"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:37
|
||
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
||
msgstr "Активира додавање података о CSS стиловима у документе."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:39
|
||
msgid "Ignore \"display: none\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
|
||
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
|
||
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:46
|
||
msgid "Import external style sheets"
|
||
msgstr "Увоз спољашњих стилова"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
|
||
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
|
||
"document header will also be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово активирано, биће преузимани и сви спољашњи\n"
|
||
"скупови стилова који се увозе, било из самог CSS-а преко\n"
|
||
"кључне речи @import, или из HTML-а преко ознака <link> у\n"
|
||
"заглављу документа."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:53
|
||
msgid "Default style sheet"
|
||
msgstr "Подразумевани скуп стилова"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
|
||
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
|
||
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања ка датотеци која садржи подразумеване корисничке\n"
|
||
"каскадне скупове стилова. Ово се може користити да се\n"
|
||
"управља основним изгледом HTML докумената. Претпоставља се\n"
|
||
"да се путања односи на основни директоријум ЕЛинкса.\n"
|
||
"Оставите ,,`` да би се употребљавали уграђени стилови\n"
|
||
"докумената."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:62
|
||
msgid "Media types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
|
||
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
|
||
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
|
||
"html"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
|
||
msgid "ECMAScript options."
|
||
msgstr "Избори ECMAScript-а."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
|
||
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
||
msgstr "Да ли да се покрећу ти списи унутар докумената."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
|
||
msgid "Script error reporting"
|
||
msgstr "Пријављивање грешака у списима"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
|
||
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
||
msgstr "Отвориће дијалог када спис пријави грешку."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:52
|
||
msgid "Ignore <noscript> content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
|
||
msgid "Maximum execution time"
|
||
msgstr "Највеће дозвољено време извршавања"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
|
||
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
||
msgstr "Највеће дозвољено време извршавања списа."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:61
|
||
msgid "Pop-up window blocking"
|
||
msgstr "Спречавање искачућих прозора"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:63
|
||
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
||
msgstr "Да ли да се списима забрани отварање нових прозора или језичака."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:253
|
||
msgid "JavaScript Emergency"
|
||
msgstr "Узбуна ЈаваСписа"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A script embedded in the current document was running\n"
|
||
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
||
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
||
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спис уграђен у текући документ се извршавао више од %d\n"
|
||
"секунди. То вероватно значи да у спису постоји грешка и да\n"
|
||
"би могао да заустави цео ЕЛинкс, па је зато извршавање списа\n"
|
||
"прекинуто."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
||
msgstr "Спис уграђен у текући документ је направио следећу грешку%s%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:106
|
||
msgid "JavaScript Error"
|
||
msgstr "Грешка ЈаваСписа"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:385
|
||
msgid "SpiderMonkey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:295
|
||
msgid "JavaScript Alert"
|
||
msgstr "Упозорење ЈаваСписа"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
||
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
||
msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се не чувају."
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
||
msgid "Forms are saved for this URL."
|
||
msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се чувају."
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, образац ,,%s`` не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, образац ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
||
msgid "Delete marked forms"
|
||
msgstr "Брисање означених образаца"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
||
msgid "Delete marked forms?"
|
||
msgstr "Да обришем означене обрасце?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
||
msgid "Delete form"
|
||
msgstr "Брисање обрасца"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this form?"
|
||
msgstr "Да обришем овај образац?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
||
msgid "Clear all forms"
|
||
msgstr "Чишћење свих образаца"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
||
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обрасце?"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
||
msgid "Form not saved"
|
||
msgstr "Образац није сачуван"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"No saved information for this URL.\n"
|
||
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
||
"\"Toggle saving\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема сачуваних података за овај УРЛ.\n"
|
||
"Уколико желите да чувате лозинке за овај УРЛ, активирајте то притиском на "
|
||
"дугме ,,Смени чување``."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
||
msgid "~Login"
|
||
msgstr "П~ријави се"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
||
msgid "~Toggle saving"
|
||
msgstr "~Смени чување"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
||
msgid "Clea~r"
|
||
msgstr "О~чисти"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
||
msgid "Form history manager"
|
||
msgstr "Управљач историје образаца"
|
||
|
||
#: src/formhist/formhist.c:36
|
||
msgid "Show form history dialog"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога историје образаца"
|
||
|
||
#: src/formhist/formhist.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
|
||
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Питаће да ли да се образац за пријављивање чува у датотеку\n"
|
||
"или не. Овај избор само деактивира дијалог, то неће имати\n"
|
||
"утицаја на обрасце за пријављивање који су већ сачувани."
|
||
|
||
#: src/formhist/formhist.c:426
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Историја образаца"
|
||
|
||
#: src/formhist/formhist.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Should this login be remembered?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
||
"file on your disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли би ово пријављивање требало запамтити?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Молим да имате у виду да ће лозинка бити смештена прикривено (али не "
|
||
"шифровано) у датотеку на вашем диску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико се ради о важној лозинци, одговорите са НЕ."
|
||
|
||
#. accelerator_context(memorize_form)
|
||
#: src/formhist/formhist.c:434
|
||
msgid "Ne~ver for this site"
|
||
msgstr "Никад за ово ~место"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/formhist/formhist.c:453
|
||
msgid "Form History"
|
||
msgstr "Историја образаца"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, ставка историје ,,%s`` не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, ставка историје ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:116
|
||
msgid "Delete marked history entries"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки историје"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:118
|
||
msgid "Delete marked history entries?"
|
||
msgstr "Да обришем означене ставке историје?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:124
|
||
msgid "Delete history entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке историје"
|
||
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this history entry?"
|
||
msgstr "Да обришем ову ставку историје?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:128
|
||
msgid "Clear all history entries"
|
||
msgstr "Чишћење свих ставки историје"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:130
|
||
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке историје?"
|
||
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:172
|
||
msgid "Search history"
|
||
msgstr "Историја претраживања"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:231
|
||
msgid "~Bookmark"
|
||
msgstr "~Направи обележивач"
|
||
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:245
|
||
msgid "Global history manager"
|
||
msgstr "Управљач глобалне историје"
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:60
|
||
msgid "Global history"
|
||
msgstr "Глобална историја"
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:62
|
||
msgid "Global history options."
|
||
msgstr "Избори глобалне историје."
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:66
|
||
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активира глобалну историју (,,историју свих посећених\n"
|
||
"страница``)."
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:69
|
||
msgid "Maximum number of entries"
|
||
msgstr "Највећи број ставки"
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:71
|
||
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
||
msgstr "Највећи број ставки глобалне историје."
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:73
|
||
msgid "Display style"
|
||
msgstr "Стил приказа"
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"What to display in global history dialog:\n"
|
||
"0 is URLs\n"
|
||
"1 is page titles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта ће приказивати у дијалогу ,,Глобална историја``:\n"
|
||
"0 УРЛ-ове\n"
|
||
"1 наслове страница"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/globhist/globhist.c:449
|
||
msgid "Global History"
|
||
msgstr "Глобална историја"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "системски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "енглески"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "белоруски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "бразилски португалски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "бугарски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "каталонски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "хрватски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "чешки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "дански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "холандски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "естонски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "фински"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "француски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "галицијски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "немачки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "грчки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "мађарски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "исландски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "индонежански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "италијански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "литвански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "норвешки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "пољски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "португалски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "румунски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "руски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "српски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "словачки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "шпански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "шведски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "турски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:61
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "украјински"
|
||
|
||
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
||
msgstr "Позивање %s није успело: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/main/main.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
||
msgstr "Не могу да створим цев за интерну комуникацију."
|
||
|
||
#: src/main/main.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL expected after -%s"
|
||
msgstr "После -%s се очекује УРЛ"
|
||
|
||
#: src/main/main.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No running ELinks found."
|
||
msgstr "Није нађен ниједан покренути примерак ЕЛинкса."
|
||
|
||
#. The remote session(s) can not be created
|
||
#: src/main/main.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No remote session to connect to."
|
||
msgstr "Нема удаљене сесије са којом бих могао да се повежем."
|
||
|
||
#: src/main/main.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to encode session info."
|
||
msgstr "Не могу да кодирам податке о сесији."
|
||
|
||
#: src/main/main.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
||
msgstr "Не могу да извршим attach_terminal()."
|
||
|
||
#. Infinite loop prevention.
|
||
#: src/main/select.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d select() failures."
|
||
msgstr "%d неуспелих позива select()."
|
||
|
||
#: src/main/version.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built on %s %s"
|
||
msgstr "Изграђен дана %s %s"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:111
|
||
msgid "Text WWW browser"
|
||
msgstr "Текстуални WWW читач"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:116
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Одлике:"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:118
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:120
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Поправљање"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:123
|
||
msgid "Fastmem"
|
||
msgstr "Брза меморија"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:126
|
||
msgid "Own Libc Routines"
|
||
msgstr "Сопствене libc рутине"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:129
|
||
msgid "No Backtrace"
|
||
msgstr "Без праћења уназад"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:150
|
||
msgid "No mouse"
|
||
msgstr "Без миша"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:159
|
||
msgid "libev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/version.c:159
|
||
msgid "libev (disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/version.c:162
|
||
msgid "libevent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/version.c:162
|
||
msgid "libevent (disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/version.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "Подаци о заглављу"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:165
|
||
msgid "terminfo (disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:25
|
||
msgid "MIME type associations"
|
||
msgstr "Придружења врста MIME-а"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
|
||
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
|
||
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
|
||
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
|
||
"handler.<name>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Придружења руковалац <-> MIME. Прво подстабло је класа\n"
|
||
"MIME-а, а друго врста MIME-а (нпр. руковалац врстом\n"
|
||
"image/gif ће се налазити у mime.type.image.gif). Сваки избор\n"
|
||
"врсте MIME-а би требало да садржи назив (уз обраћање пажње\n"
|
||
"на велика и мала слова) руковаоца MIME-а (његове особине се\n"
|
||
"чувају у mime.handler.<назив>)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковалац који одговара овој класи врсте MIME-а (,,*`` се\n"
|
||
"користи уместо ,,.``)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковалац који одговара овом називу врсте MIME-а (,,*`` се\n"
|
||
"користи уместо ,,.``)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:45
|
||
msgid "File type handlers"
|
||
msgstr "Руковаоци врстама датотека"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
|
||
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
|
||
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
|
||
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
|
||
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
|
||
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковалац врстом датотека је скуп информација о томе како\n"
|
||
"користити спољашњи програм да би се прегледала датотека.\n"
|
||
"Могуће је да се исти програм позива за неколико врста\n"
|
||
"MIME-а: нпр. можете да задате руковалац ,,image`` (слика),\n"
|
||
"на кога ће се позивати mime.type.image.png,\n"
|
||
"mime.type.image.jpeg, итд. Или, уместо тога бисте могли да\n"
|
||
"задате руковаоце за посебне врсте датотека -- нпр. за ПДФ\n"
|
||
"датотеке. Имајте у виду да морате задати и руковалац MIME-а\n"
|
||
"и придружење врсте MIME-а да би ово функционисало."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:58
|
||
msgid "Description of this handler."
|
||
msgstr "Опис овог руковаоца."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:62
|
||
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опис руковаоца својствен одређеном систему (нпр. unix,\n"
|
||
"unix-xwin, ...)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
||
msgid "Ask before opening"
|
||
msgstr "Потврда пре отварања"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:67
|
||
msgid "Ask before opening."
|
||
msgstr "Питаће пре отварања."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:69
|
||
msgid "Block terminal"
|
||
msgstr "Блокирање терминала"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:71
|
||
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
||
msgstr "Блокираће терминал док се извршава руковалац."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:73
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:76
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
|
||
"by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спољашњи прегледач за ову врсту датотека. ,,%`` у овој нисци\n"
|
||
"ће бити замењено називом датотеке."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:81
|
||
msgid "File extension associations"
|
||
msgstr "Придружења наставака датотека"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:83
|
||
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
||
msgstr "Придружења наставак <-> врста MIME-а."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста MIME-а која одговара овом наставку датотеке (,,*`` се\n"
|
||
"користи уместо ,,.``)."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/default.c:219
|
||
msgid "Option system"
|
||
msgstr "Систем избора"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
|
||
#: src/protocol/file/mailcap.c:40
|
||
msgid "Mailcap"
|
||
msgstr "Mailcap"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
||
msgid "Options for mailcap support."
|
||
msgstr "Избори подршке за mailcap."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
||
msgid "Enable mailcap support."
|
||
msgstr "Активира подршку за mailcap."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
|
||
"MAILCAP environment variable instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања претраге за mailcap. Ово је списак датотека\n"
|
||
"раздвојених двотачкама. Оставите празно да би се користила\n"
|
||
"вредност променљиве окружења MAILCAP."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
||
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
||
msgstr "Питаће пре употребе руковалаца заданих у mailcap-у."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
||
msgid "Type query string"
|
||
msgstr "Врста ниске упита"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
|
||
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
||
"1 is show program to be run\n"
|
||
"2 is show mailcap description field if any;\n"
|
||
" \"mailcap\" otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста описа кога ће приказати у дијалогу ,,шта да радим са\n"
|
||
"овом датотеком``:\n"
|
||
"0 приказаће текст ,,mailcap``\n"
|
||
"1 приказаће назив програма\n"
|
||
"2 приказаће описно поље уколико постоји, а у супротном\n"
|
||
" текст ,,mailcap``"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
|
||
msgid "Prioritize entries by file"
|
||
msgstr "Постављање приоритета по датотеци"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
|
||
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
|
||
"the handler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставиће приоритете према редоследу датотека у путањи\n"
|
||
"mailcap-а. Ово значи да ће и ставке са џокерским знацима\n"
|
||
"(нпр: image/*) бити такође провераване пре одлучивања о томе\n"
|
||
"који руковалац ће бити изабран."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
||
msgstr "Лоше задана ставка mailcap-а за врсту %s у ,,%s``, ред %d"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
|
||
msgid "Mimetypes files"
|
||
msgstr "Датотеке ,,mimetypes``"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
|
||
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избори подршке за датотеке mime.types. Ове датотеке се могу\n"
|
||
"користити за проналажење врсте садржаја било ког УРЛ-а\n"
|
||
"посматрањем наставка назива датотеке."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
||
msgid "Enable mime.types support."
|
||
msgstr "Активирање подршке за ,,mime.types``"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
||
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања претраге за датотеке ,,mime.types``. Ово је списак\n"
|
||
"датотека раздвојених двотачкама."
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:66
|
||
msgid "Delete extension"
|
||
msgstr "Брисање врсте"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
||
msgstr "Да обришем врсту %s -> %s?"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:126
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:129
|
||
msgid "Extension(s)"
|
||
msgstr "Врста(е)"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:130
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Врста садржаја"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:142
|
||
msgid "No extensions"
|
||
msgstr "Нема додатака"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:366
|
||
msgid "MIME"
|
||
msgstr "MIME"
|
||
|
||
#: src/mime/mime.c:40
|
||
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
||
msgstr "Избори у вези са MIME-ом (руковаоци разним врстама MIME-а)."
|
||
|
||
#: src/mime/mime.c:42
|
||
msgid "Default MIME-type"
|
||
msgstr "Подразумевана врста MIME-а"
|
||
|
||
#: src/mime/mime.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
|
||
"properly from known information about the document)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Претпостављена врста MIME-а (када нисмо у могућности да је\n"
|
||
"прописно погодимо из познатих података о документу)."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:116 src/network/ssl/ssl.c:242
|
||
msgid "Verify certificates"
|
||
msgstr "Провера потврда"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
|
||
"configuration of OpenSSL by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провераваће исправност потврде SSL-а. Имајте у виду да ово\n"
|
||
"захтева позамашну количину подешавања OpenSSL-а од стране\n"
|
||
"корисника."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:121 src/network/ssl/ssl.c:270
|
||
msgid "Client Certificates"
|
||
msgstr "Клијентске потврде"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:123 src/network/ssl/ssl.c:272
|
||
msgid "X509 client certificate options."
|
||
msgstr "Избори X509 клијентске потврде."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
|
||
"request them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање искључења слања X509 клијентских потврда\n"
|
||
"серверима који их траже."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate nickname"
|
||
msgstr "Датотека са потврдама"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
|
||
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
|
||
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
|
||
"into your NSS database with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
|
||
"\n"
|
||
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
|
||
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:145 src/network/ssl/ssl.c:279
|
||
msgid "Certificate File"
|
||
msgstr "Датотека са потврдама"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:147 src/network/ssl/ssl.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
|
||
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
|
||
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Место на ком се налази датотека која садржи клијентске\n"
|
||
"потврде и нешифровани приватни кључ у формату PEM. Уколико\n"
|
||
"се искључи, уместо тога ће користити датотеку на коју\n"
|
||
"показује променљива X509_CLIENT_CERT."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
|
||
"CA file\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потврђује исправност потврда SSL-а. Имајте у виду да ово\n"
|
||
"вероватно уопште не функционише са GnuTLS-ом."
|
||
|
||
#. The default value of the following option points to a file
|
||
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
|
||
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
|
||
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
|
||
#. * change the file name via the option manager. Distributors
|
||
#. * of binary packages should of course change the default to
|
||
#. * suit their systems.
|
||
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trusted CA file"
|
||
msgstr "Пренос није успео"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
|
||
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
|
||
"CAs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
|
||
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:302 src/network/ssl/ssl.c:319
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:304
|
||
msgid "SSL options."
|
||
msgstr "Избори SSL-а."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:27
|
||
msgid "Waiting in queue"
|
||
msgstr "Чекам у реду"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:28
|
||
msgid "Looking up host"
|
||
msgstr "Тражим домаћина"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:29
|
||
msgid "Making connection"
|
||
msgstr "Стварам повезивање"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:30
|
||
msgid "SSL negotiation"
|
||
msgstr "Преговор SSL-ом"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:31
|
||
msgid "Request sent"
|
||
msgstr "Послао сам захтев"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:32
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Пријављујем се"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:33
|
||
msgid "Getting headers"
|
||
msgstr "Добављам заглавља"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:34
|
||
msgid "Server is processing request"
|
||
msgstr "Сервер обрађује захтев"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:35
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Преносим"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Поновно чување"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting to peers"
|
||
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting to tracker"
|
||
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:42
|
||
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
||
msgstr "Чекам на потврду преусмеравања"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:43
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:44
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Прекинуто"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:45
|
||
msgid "Socket exception"
|
||
msgstr "Изузетак утичнице"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:60
|
||
#: src/scripting/python/dialogs.c:189 src/scripting/python/keybinding.c:99
|
||
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:93
|
||
#: src/scripting/python/open.c:60
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Интерна грешка"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:49
|
||
msgid "Error writing to socket"
|
||
msgstr "Грешка при упису у утичницу"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:50
|
||
msgid "Error reading from socket"
|
||
msgstr "Грешка при читању из утичнице"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:51
|
||
msgid "Data modified"
|
||
msgstr "Подаци су измењени"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:120
|
||
#: src/scripting/python/open.c:66
|
||
msgid "Bad URL syntax"
|
||
msgstr "Лоша синтакса УРЛ-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:54
|
||
msgid "Request must be restarted"
|
||
msgstr "Захтев мора да буде поново послан"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:55
|
||
msgid "Can't get socket state"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам стање утичнице"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:56
|
||
msgid "Only local connections are permitted"
|
||
msgstr "Дозвољена су само локална повезивања"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:57
|
||
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
||
msgstr "Нисам могао да пронађем ниједног домаћина у заданој фамилији ИП-ова"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
||
"by the encoded file being corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при декодирању датотеке. Узрок томе је\n"
|
||
"можда то што је кодирана датотека оштећена."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
||
"You can configure an external handler for it through\n"
|
||
"the options system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај УРЛ садржи протокол који ЕЛинкс још не познаје.\n"
|
||
"Можете за њега подесити спољашњи руковалац преко\n"
|
||
"система избора."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
||
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
||
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
||
"programs is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај УРЛ садржи протокол који ЕЛинкс не познаје изворно,\n"
|
||
"што значи да се за руковање њим ЕЛинкс ослања на спољашње\n"
|
||
"програме. Преузимање УРЛ-ова уз помоћ спољашњих програма\n"
|
||
"није подржано."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:71
|
||
msgid "Bad HTTP response"
|
||
msgstr "Неисправан одговор HTTP-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:72
|
||
msgid "No content"
|
||
msgstr "Нема садржаја"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:73
|
||
msgid "File was resized during upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/state.c:75
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Непозната врста датотеке"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:76
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:77
|
||
msgid "CGI script not in CGI path"
|
||
msgstr "CGI спис није у путањи CGI-ја"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:78
|
||
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/state.c:81
|
||
msgid "Bad FTP response"
|
||
msgstr "Неисправан одговор FTP-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:82
|
||
msgid "FTP service unavailable"
|
||
msgstr "Сервис за FTP није доступан"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:83
|
||
msgid "Bad FTP login"
|
||
msgstr "Неисправна пријава за FTP"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:84
|
||
msgid "FTP PORT command failed"
|
||
msgstr "Наредба FTP PORT није успела"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:85
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Датотека није пронађена"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:86
|
||
msgid "FTP file error"
|
||
msgstr "Датотечна грешка FTP-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:90
|
||
msgid "SSL error"
|
||
msgstr "Грешка SSL-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:92
|
||
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
||
msgstr "Ова верзија ЕЛинкса не садржи подршку за SSL или TLS"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
||
msgstr "Подршка за ЈаваСпис није активирана."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:98
|
||
msgid "Bad NNTP response"
|
||
msgstr "Лош одговор NNTP-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
||
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
||
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да рукујем УРИ-јем ,,news:`` јер није подешен\n"
|
||
"ниједан сервер за новости. Подесите или избор\n"
|
||
"protocol.nntp.server, или променљиву окружења NNTPSERVER."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server hung up for some reason"
|
||
msgstr "Закочење сервера, из непознатог разлога"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:103
|
||
msgid "No such newsgroup"
|
||
msgstr "Таква група вести не постоји"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:104
|
||
msgid "No such article"
|
||
msgstr "Такав чланак не постоји"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:105
|
||
msgid "Transfer failed"
|
||
msgstr "Пренос није успео"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:106
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr "Захтева се овлашћење"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:107
|
||
msgid "Access to server denied"
|
||
msgstr "Приступ серверу је одбијен"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:111
|
||
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
||
msgstr "Именички протокол CSO није подржан."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
||
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
||
"setting specified by an environment variable\n"
|
||
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
||
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
||
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање посредничког сервера није успело.\n"
|
||
"Ово може да буде проузроковано неправилним\n"
|
||
"подешавањем посредника преко променљиве\n"
|
||
"окружења или преко руковаоца посредника\n"
|
||
"за списе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Исправна синтакса за поставке посредника\n"
|
||
"гласи: назив сервера, уз евентуалну двотачку\n"
|
||
"и број порта. На пример: ,,localhost:8080``."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:124
|
||
msgid "BitTorrent error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/state.c:125
|
||
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/state.c:126
|
||
msgid "The tracker requesting failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/state.c:127
|
||
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/state.c:128
|
||
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
|
||
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
|
||
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
|
||
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
|
||
#. * about the address of the FSP server.
|
||
#: src/network/state.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FSP server not found"
|
||
msgstr "Датотека није пронађена"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:159
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:27
|
||
msgid "~Xterm"
|
||
msgstr "~Икстерм"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:28
|
||
msgid "T~wterm"
|
||
msgstr "T~wterm"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:29
|
||
msgid "~Screen"
|
||
msgstr "~Екран"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
||
msgid "~Window"
|
||
msgstr "~Прозор"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:34
|
||
msgid "~Full screen"
|
||
msgstr "П~ун екран"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:44
|
||
msgid "~BeOS terminal"
|
||
msgstr "~BeOS-ов терминал"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "По~тврда исправности"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
||
msgstr "Захтева се потврда исправности за %s на %s"
|
||
|
||
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
|
||
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
||
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Захтева се овлашћење"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:119
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Област"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
||
msgid "valid"
|
||
msgstr "исправно"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, ставка потврде исправности ,,%s`` не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, ставка потврде исправности ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
|
||
msgid "Delete marked auth entries"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки потврде исправности"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
|
||
msgid "Delete marked auth entries?"
|
||
msgstr "Да обришем означене ставке потврде исправности?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
|
||
msgid "Delete auth entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке потврде исправности"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this auth entry?"
|
||
msgstr "Да обришем ову ставку потврде исправности?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
|
||
msgid "Clear all auth entries"
|
||
msgstr "Чишћење свих ставки потврде исправности"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
|
||
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке потврде исправности?"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
|
||
msgid "Authentication manager"
|
||
msgstr "Управљач потврде исправности"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
|
||
msgid "BitTorrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BitTorrent specific options."
|
||
msgstr "Избори у вези за FTP-ом."
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Listening socket options:
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
||
msgid "Port range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
||
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
||
msgid "Minimum port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
||
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum port"
|
||
msgstr "Највећа старост"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
||
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Tracker connection options:
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracker options."
|
||
msgstr "Избори оставе."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
||
msgid "Use compact tracker format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
|
||
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
||
msgid "Tracker announce interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
|
||
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
|
||
"interval requested by the tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
|
||
msgid "IP-address to announce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
|
||
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User identification string"
|
||
msgstr "Идентификација читача преко ,,User-Agent``"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
|
||
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
|
||
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
|
||
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of peers to request"
|
||
msgstr "Највећи број ставки"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
|
||
"server default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
|
||
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
|
||
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
|
||
"not have any limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Lowlevel peer-wire options:
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
||
msgid "Peer-wire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
||
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of peer connections"
|
||
msgstr "Највећи број истовремених повезивања."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
|
||
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
|
||
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
|
||
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
|
||
"incoming connections will be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum peer message length"
|
||
msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
|
||
"cause the connection to be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
|
||
msgid "Maximum allowed request length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
|
||
"cause the connection to be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
|
||
msgid "Length of requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
|
||
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
|
||
"length it will be truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peer inactivity timeout"
|
||
msgstr "Дозвољено време примања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
|
||
"been received or sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum peer pool size"
|
||
msgstr "Највећи број ставки"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
|
||
"used for establishing connections to new peers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set to 0 to have unlimited size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Piece management options:
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum piece cache size"
|
||
msgstr "Највеће дозвољено време извршавања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set to 0 to have unlimited size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sharing rate"
|
||
msgstr "Начин чувања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
|
||
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
|
||
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
|
||
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
|
||
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of uploads"
|
||
msgstr "Највећи број ставки"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
|
||
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum number of uploads"
|
||
msgstr "Највећи број ставки"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keepalive interval"
|
||
msgstr "Интервал чувања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
|
||
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of pending requests"
|
||
msgstr "Сервер обрађује захтев"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
|
||
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
|
||
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
|
||
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
|
||
"piece blocks will be requested from multiple peers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Bram uses 30 seconds here.
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
|
||
msgid "Peer snubbing interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
|
||
"been snubbed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peer choke interval"
|
||
msgstr "Интервал чувања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds between updating the connection state and most "
|
||
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
|
||
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
|
||
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
|
||
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
|
||
"from random to rarest first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:86
|
||
msgid "Allow blacklisting"
|
||
msgstr "Дозвољавање додавања на црне листе"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
||
msgstr "Дозвољавање додавања сервера са грешкама на црне листе."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
|
||
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Info hash"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
|
||
msgid "Announce URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Систем подешавања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Директоријуми:"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке:"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преузимање је завршено:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download info"
|
||
msgstr "Преузимања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "downloading (random)"
|
||
msgstr "Преузимања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
||
msgid "downloading (rarest first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "downloading (end game)"
|
||
msgstr "Преузимања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seeding"
|
||
msgstr "брзина"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Ред стања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
|
||
msgid "partial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Peers:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u connection"
|
||
msgid_plural "%u connections"
|
||
msgstr[0] "Прекид повезивања"
|
||
msgstr[1] "Прекид повезивања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u seeder"
|
||
msgid_plural "%u seeders"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u available"
|
||
msgid_plural "%u available"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swarm info"
|
||
msgstr "Подаци о заглављу"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u downloader"
|
||
msgid_plural "%u downloaders"
|
||
msgstr[0] "Преузимање"
|
||
msgstr[1] "Преузимање"
|
||
|
||
#. Upload:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Поново ~учитај"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "просечна брзина"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
|
||
msgid "1:1 in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Sharing:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Ниска"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "uploaded"
|
||
msgstr "Слање датотеке"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "downloaded"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#. Pieces:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
||
msgid "Pieces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u completed"
|
||
msgid_plural "%u completed"
|
||
msgstr[0] "недовршено"
|
||
msgstr[1] "недовршено"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u in progress"
|
||
msgid_plural "%u in progress"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u remaining"
|
||
msgid_plural "%u remaining"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Statistics:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u in memory"
|
||
msgid_plural "%u in memory"
|
||
msgstr[0] "Нема више меморије"
|
||
msgstr[1] "Нема више меморије"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u locked"
|
||
msgid_plural "%u locked"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u rejected"
|
||
msgid_plural "%u rejected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u unavailable"
|
||
msgid_plural "%u unavailable"
|
||
msgstr[0] "Сервис за FTP није доступан"
|
||
msgstr[1] "Сервис за FTP није доступан"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve %s"
|
||
msgstr "Не могу да добавим %s"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли бисте желели да прикажем датотеку ,,%s`` (врсте %s)?"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information about the torrent"
|
||
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:782 src/session/download.c:1553
|
||
msgid "What to do?"
|
||
msgstr "Шта да радим?"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down~load"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810 src/session/download.c:1656
|
||
msgid "~Display"
|
||
msgstr "Прика~жи"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 src/session/download.c:1660
|
||
msgid "Show ~header"
|
||
msgstr "Прикажи ~заглавље"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:40
|
||
msgid "Local CGI"
|
||
msgstr "Локални CGI"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:42
|
||
msgid "Local CGI specific options."
|
||
msgstr "Избори у вези са локалним CGI-јем."
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:46
|
||
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак директоријума у којима су смештени CGI списи,\n"
|
||
"раздвојених двотачкама."
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:49
|
||
msgid "Allow local CGI"
|
||
msgstr "Дозвољавање локалног CGI-ја"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:51
|
||
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
||
msgstr "Да ли ће извршавати локалне CGI списе."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:56
|
||
msgid "CGI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:42
|
||
msgid "Local files"
|
||
msgstr "Локалне датотеке"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:44
|
||
msgid "Options specific to local browsing."
|
||
msgstr "Избори у вези са локалним прегледањем."
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:46
|
||
msgid "Allow reading special files"
|
||
msgstr "Дозвољавање читања посебних датотека"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
|
||
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће се дозволити читање из посебних датотека. Ово може\n"
|
||
"бити опасно: читање из /dev/urandom или из /dev/zero вам\n"
|
||
"може загорчати живот!"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:52
|
||
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
||
msgstr "Приказивање сакривених датотека у листинзима директоријума"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
|
||
"local directory listings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово постављено на ,,нетачно``, датотеке чији назив\n"
|
||
"почиње тачком ће бити сакривене у листинзима локалних\n"
|
||
"директоријума."
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:57
|
||
msgid "Try encoding extensions"
|
||
msgstr "Пробање кодираних наставака"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
|
||
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
|
||
"depends on the supported encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово постављено, уколико датотека са називом\n"
|
||
",,датотека`` не може да се отвори, покушаће да је отвори са\n"
|
||
"додатком неког наставка кодирања (нпр. ,,датотека.gz``). Ово\n"
|
||
"зависи од подржаних кодирања."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/file/file.c:68
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
||
msgid "Finger"
|
||
msgstr "Фингер"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FSP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
|
||
msgid "FTP specific options."
|
||
msgstr "Избори у вези за FTP-ом."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:105
|
||
#: src/protocol/http/http.c:220
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Подешавање посредника"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
|
||
msgid "FTP proxy configuration."
|
||
msgstr "Подешавање посредника за FTP."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:109
|
||
#: src/protocol/http/http.c:224
|
||
msgid "Host and port-number"
|
||
msgstr "Домаћин и број порта"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
||
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домаћин и број порта (домаћин:порт) посредника за FTP. Може\n"
|
||
"бити и празно, у ком случају се проверава и променљива\n"
|
||
"окружења FTP_PROXY."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
||
msgid "Anonymous password"
|
||
msgstr "Анонимна лозинка"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
||
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
||
msgstr "Анонимна лозинка за FTP."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
||
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
||
msgstr "Употреба пасивног режима (ИПв4)"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
||
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користиће наредбу PASV уместо наредбе PORT (пасивни уместо\n"
|
||
"активног режима, само уз ИПв4)."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
|
||
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
||
msgstr "Употреба пасивног режима (ИПв6)"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
|
||
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користиће EPSV уместо EPRT (пасиван уместо активног режима,\n"
|
||
"само уз ИПв6)."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
||
msgid "Gopher"
|
||
msgstr "Гофер"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/codes.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error %03d"
|
||
msgstr "Грешка HTTP-а %03d"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/codes.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
||
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
||
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
||
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
||
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
||
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
||
" software.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Током добављања документа који сте тражили, на серверу је\n"
|
||
" дошло до грешке. Међутим, сервер није послао и објашњење\n"
|
||
" онога шта се десило, па се не зна шта је пошло наопако.\n"
|
||
" Молим да се обратите администратору веб сервера око овога,\n"
|
||
" уколико сматрате да ова грешка не би требало да се дешава,\n"
|
||
" пошто то уопште није нормално понашање за веб сервер и\n"
|
||
" указује на то да постоје дубљи проблеми са софтвером веб\n"
|
||
" сервера.\n"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/http/http.c:72 src/protocol/http/http.c:235
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:74
|
||
msgid "HTTP-specific options."
|
||
msgstr "Избори у вези са HTTP-ом."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:77
|
||
msgid "Server bug workarounds"
|
||
msgstr "Заобилажења проблема са серверима"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:79
|
||
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
||
msgstr "Заобилажења проблема у вези са HTTP-ом са серверске стране."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:81
|
||
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
||
msgstr "Не слати Accept-Charset"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
|
||
"some rarely found servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавље Accept-Charset је прилично дугачко, и његово слање\n"
|
||
"може покренути грешке код неких ретких сервера."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:88
|
||
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
||
msgstr "Дозвољавање додавања сервера са грешкама на црне листе."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:90
|
||
msgid "Broken 302 redirects"
|
||
msgstr "Покварена 302-прослеђивања"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
|
||
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
|
||
"strange things to you, try to play with this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покварена 302-прослеђивања (која нарушавају RFC, али су\n"
|
||
"сагласна са Нетскејпом). Ово је проблем код великог броја\n"
|
||
"дискусионих група на вебу и сл. Уколико се оне понашају\n"
|
||
"чудно, покушајте да се играте овим избором."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:97
|
||
msgid "No keepalive after POST requests"
|
||
msgstr "Без одржавања везе после захтева POST"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:99
|
||
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
||
msgstr "Деактивирање одржавања везе после захтева POST."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:101
|
||
msgid "Use HTTP/1.0"
|
||
msgstr "Употреба HTTP/1.0"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:103
|
||
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
||
msgstr "Користиће протокол HTTP/1.0 уместо HTTP/1.1."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:107
|
||
msgid "HTTP proxy configuration."
|
||
msgstr "Подешавања посредника за HTTP."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
||
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домаћин и број порта (домаћин:порт) посредника за HTTP. Може\n"
|
||
"бити и празно, у ком случају се проверава и променљива\n"
|
||
"окружења HTTP_PROXY."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:115
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:117
|
||
msgid "Proxy authentication username."
|
||
msgstr "Корисничко име за потврду исправности код посредника."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:121
|
||
msgid "Proxy authentication password."
|
||
msgstr "Лозинка за потврду исправности код посредника."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:124
|
||
msgid "Referer sending"
|
||
msgstr "Слање упућивача"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
|
||
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
|
||
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
|
||
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
|
||
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
|
||
"designed web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избори слања упућивача HTTP-а. Упућивач HTTP-а је посебно\n"
|
||
"заглавље које се шаље у HTTP захтевима, које би требало да\n"
|
||
"садржи претходну посећену страницу у читачу веба. Тако\n"
|
||
"сервер може да зна коју везу сте пратили при приступу тој\n"
|
||
"страници. Међутим, на несрећу, ово понашање може значајно да\n"
|
||
"утиче на приватност и може да доведе и до сигурносних\n"
|
||
"проблема на неким лоше замишљеним веб страницама."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:134
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Политика"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
||
"0 is send no referer\n"
|
||
"1 is send current URL as referer\n"
|
||
"2 is send fixed fake referer\n"
|
||
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим слања упућивача HTTP-а:\n"
|
||
"0 неће слати упућивач\n"
|
||
"1 слаће текући УРЛ као упућивач\n"
|
||
"2 слаће поправљени, лажни упућивач\n"
|
||
"3 слаће претходни УРЛ као упућивач (исправно, али несигурно)"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:143
|
||
msgid "Fake referer URL"
|
||
msgstr "УРЛ лажног упућивача"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:145
|
||
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
||
msgstr "Лажни упућивач код политие број 2."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:148
|
||
msgid "Send Accept-Language header"
|
||
msgstr "Слање заглавља Accept-Language"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:150
|
||
msgid "Send Accept-Language header."
|
||
msgstr "Слаће заглавља Accept-Language."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:152
|
||
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
||
msgstr "Употреба језика сучеља као Accept-Language"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
|
||
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
|
||
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
|
||
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
|
||
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтеваће локализоване верзије докумената од веб сервера\n"
|
||
"(преко заглавља Accept-Language) користећи језик који сте\n"
|
||
"подесили за корисничко сучеље ЕЛинкса (ово утиче и на\n"
|
||
"променљиву navigator.language коју ECMAScript нуди списима).\n"
|
||
"Имајте у виду да ово може да угрози безбедност, јер\n"
|
||
"саопштава вебмастерима и прислушним програмима ФИБ-а о вашем\n"
|
||
"избору језика."
|
||
|
||
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
|
||
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
|
||
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
|
||
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
|
||
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
|
||
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
|
||
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
|
||
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
|
||
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
|
||
#: src/protocol/http/http.c:171
|
||
msgid "Enable on-the-fly compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
|
||
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
|
||
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
|
||
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
|
||
"Please report such bugs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
|
||
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:186
|
||
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
||
msgstr "Активирање подршке за поправљање преко HTTP TRACE"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
|
||
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
|
||
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
|
||
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
|
||
"servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово активирано, сви захтеви HTTP-а ће бити\n"
|
||
"послани преко метода TRACE уместо GET или POST. Ово је\n"
|
||
"корисно за поправљање ЕЛинкса и бројних серверских списа,\n"
|
||
"јер сервер клијенту враћа само дослован клијентов одговор.\n"
|
||
"Имајте у виду да ова врста захтева не мора да буде\n"
|
||
"активирана на свим серверима."
|
||
|
||
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
||
#: src/protocol/http/http.c:196
|
||
msgid "User-agent identification"
|
||
msgstr "Идентификација читача преко ,,User-Agent``"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
|
||
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
|
||
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
|
||
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
|
||
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
|
||
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
|
||
"ELinks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%v in the string means ELinks version,\n"
|
||
"%s in the string means system identification,\n"
|
||
"%t in the string means size of the terminal,\n"
|
||
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мењање ИБ-а корисничког агента. То је идентификациона ниска\n"
|
||
"која се шаље HTTP серверу када се тражи документ. Кључна реч\n"
|
||
",,textmode`` у првом пољу је само наш тихи покушај да ово\n"
|
||
"успоставимо као стандард за будуће текстуалне читаче веба,\n"
|
||
"тако да ово вебмастери могу да на стандардизован начин\n"
|
||
"испитују и, нпр. подесе да се аутомагично шаље нека простија\n"
|
||
"верзија веб странице.\n"
|
||
"%v у нисци означава верзију ЕЛинкса\n"
|
||
"%s у нисци означава идентификацију система\n"
|
||
"%t у нисци означава величину терминала\n"
|
||
"%b у нисци означава број посебних редова које приказује\n"
|
||
" ЕЛинкс \n"
|
||
"Користите ,, `` уколико уопште не желите да се шаље заглавље\n"
|
||
"User-Agent."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:216
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:218
|
||
msgid "HTTPS-specific options."
|
||
msgstr "Подешавања у вези за HTTPS-ом."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:222
|
||
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
||
msgstr "Подешавање посредника за HTTPS."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
|
||
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домаћин и број порта (домаћин:порт) посредника за HTTPS\n"
|
||
"CONNECT. Може бити и празно, у ком случају се проверава и\n"
|
||
"променљива окружења HTTPS_PROXY."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
||
msgid "NNTP and news specific options."
|
||
msgstr "Избори NNTP-а и новости."
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
||
msgid "Default news server"
|
||
msgstr "Подразумевани сервер новости"
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
|
||
"NNTPSERVER environment variable will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи се при разрешавању УРИ-ја са протоколом ,,news:``.\n"
|
||
"Уколико се остави празно, биће коришћена вредност променљиве\n"
|
||
"окружења NNTPSERVER."
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
|
||
msgid "Message header entries"
|
||
msgstr "Ставке заглавља порука"
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
|
||
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак ставки из заглавља чланака, које би требало\n"
|
||
"приказати, раздвојених запетама . Нпр. ,,Subject`` или\n"
|
||
",,From``. Све ставке заглавља се могу погледати у дијалогу\n"
|
||
",,Подаци о заглављу``."
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
||
msgstr "Ова верзија ЕЛинкса не садржи подршку за протокол %s"
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.c:275
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Протоколи"
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.c:277
|
||
msgid "Protocol specific options."
|
||
msgstr "Избори у вези са протоколима."
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.c:279
|
||
msgid "No-proxy domains"
|
||
msgstr "Домени без посредника"
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
|
||
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
|
||
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак домена за које би требало деактивирати посредника (за\n"
|
||
"HTTP или FTP), раздвојених запетама. Додатно се за неке\n"
|
||
"домене може задати и порт. Уколико је ово празно, биће\n"
|
||
"проверавана и променљива окружења NO_PROXY."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/protocol.c:324
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
||
msgid "URI rewriting"
|
||
msgstr "Мењање УРИ-ја"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
|
||
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
|
||
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
|
||
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
|
||
"arguments to them like search engine keywords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила за мењање УРИ-ја који се уносе у дијалог ,,Иди на``.\n"
|
||
"Ово омогућава да се зада скуп префикса који ће бити\n"
|
||
"проширени уколико се поклапају са ниском која се унесе у\n"
|
||
"тај дијалог. Префикси могу да буду глупи, што значи да\n"
|
||
"функционишу само као скраћенице за УРИ-јеве, или паметни,\n"
|
||
"што омогућава да им се прослеђују аргументи као кључне\n"
|
||
"речи за претраживаче."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
|
||
msgid "Enable dumb prefixes"
|
||
msgstr "Активирање глупих префикса"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
|
||
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
|
||
"you are directed to http://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање глупих префикса, једноставних скраћеница УРИ-ја\n"
|
||
"које се могу уписати у дијалог ,,Иди на УРЛ`` уместо\n"
|
||
"стварних УРИ-ја. На пример, уколико тамо упишете ,,elinks``,\n"
|
||
"бићете преусмерени на адресу http://elinks.or.cz/."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
|
||
msgid "Enable smart prefixes"
|
||
msgstr "Активирање паметних префикса"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
|
||
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
|
||
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
|
||
"keywords for news'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање паметних префикса, шаблона УРИ-ја који се покрећу\n"
|
||
"уписивањем одређених скраћеница у дијалог ,,Иди на УРЛ``,\n"
|
||
"праћених списком аргумената од којих се саставља стварни УРИ.\n"
|
||
"На пример, ,,gg:кључне речи``, или ,,gn кључне речи за\n"
|
||
"новости``."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
||
msgid "Dumb Prefixes"
|
||
msgstr "Глупи префикси"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
|
||
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глупи префикси, погледајте опис избора enable-dumb за више\n"
|
||
"детаља."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
||
"%c in the string means the current URL\n"
|
||
"%% in the string means '%'"
|
||
msgstr ""
|
||
"УРИ којим се замењује овај глупи префикс:\n"
|
||
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
|
||
"%% у нисци означава ,,%``"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
||
msgid "Smart Prefixes"
|
||
msgstr "Паметни префикси"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
|
||
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паметни префикси, погледајте опис избора enable-smart за више\n"
|
||
"детаља."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
||
"%c in the string means the current URL\n"
|
||
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
||
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
||
"%% in the string means '%'"
|
||
msgstr ""
|
||
"УРИ којим се замењује овај паметни префикс:\n"
|
||
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
|
||
"%s у нисцу означава цео аргумент паметног префикса\n"
|
||
"%0,%1,...,%9 означава аргумент број 0, 1, ..., 9\n"
|
||
"%% у нисци означава ,,%``"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default template"
|
||
msgstr "Подразумевана кодна страна"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
|
||
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
|
||
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
|
||
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c in the template means the current URL,\n"
|
||
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
|
||
" dialog,\n"
|
||
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
|
||
" of %s,\n"
|
||
"%% in the template means '%'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:360
|
||
msgid "URI rewrite"
|
||
msgstr "Мењање УРИ-ја"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/smb/smb2.c:42
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
|
||
msgid "User protocols"
|
||
msgstr "Кориснички протоколи"
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
|
||
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кориснички протоколи. Избори у овом стаблу задају спољашње\n"
|
||
"руковаоце одговарајућим протоколима. На пример,\n"
|
||
"protocol.user.mailto.unix."
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
|
||
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол. Именујте\n"
|
||
"изборе у овом стаблу према називу вашег система (нпр. unix,\n"
|
||
"unix-xwin)."
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
||
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
||
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
||
"%p in the string means port\n"
|
||
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
||
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
||
"%u in the string means the whole URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол и систем.\n"
|
||
"%f у нисци означава назив датотеке из које ће се укључити\n"
|
||
" подаци за образац\n"
|
||
"%h у нисци означава назив сервера (или адресу електронске\n"
|
||
" поште)\n"
|
||
"%p у нисци означава порт\n"
|
||
"%d у нисци означава путању (све што следи порту)\n"
|
||
"%s у нисци означава тему (?subject=<ово>)\n"
|
||
"%u у нисци означава цео УРЛ"
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:277
|
||
msgid "No program"
|
||
msgstr "Нема програма"
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No program specified for protocol %s."
|
||
msgstr "Ниједан програм није задан за протокол %s."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Guile"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:322 src/scripting/python/keybinding.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error registering event hook"
|
||
msgstr "Грешка при упису у утичницу"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:474 src/scripting/python/dialogs.c:172
|
||
msgid "User dialog"
|
||
msgstr "Кориснички дијалог"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:749
|
||
msgid "Lua Error"
|
||
msgstr "Грешка Луе"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:899
|
||
msgid "Lua Console"
|
||
msgstr "Конзола Луе"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:899
|
||
msgid "Enter expression"
|
||
msgstr "Уношење израза"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/lua/lua.c:16
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/python/python.c:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188
|
||
msgid "Ruby Message"
|
||
msgstr "Порука Рубија"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scripting/scripting.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s error] %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scripting/scripting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scripting/scripting.c:65
|
||
msgid "Browser scripting error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/scripting.c:93
|
||
msgid "Scripting"
|
||
msgstr "Извршавање списа"
|
||
|
||
#: src/scripting/smjs/action_object.c:96
|
||
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User script alert"
|
||
msgstr "Упозорење ЈаваСписа"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
||
msgstr "ECMAScript"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:258 src/session/download.c:438
|
||
#: src/session/download.c:796 src/session/download.c:899
|
||
msgid "Download error"
|
||
msgstr "Грешка при преузимању"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:259 src/session/download.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да створим датотеку ,,%s``:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error downloading %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом преузимања %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a directory."
|
||
msgstr ",,%s`` је директоријум."
|
||
|
||
#: src/session/download.c:826
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Датотека већ постоји"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The alternative filename is:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова датотека већ постоји:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Алтернативни назив је:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
||
#: src/session/download.c:834
|
||
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
||
msgstr "Сачувај под а~лтернативним називом"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
||
#: src/session/download.c:835
|
||
msgid "~Overwrite the original file"
|
||
msgstr "Препи~ши преко првобитне датотеке"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
||
#: src/session/download.c:837
|
||
msgid "~Resume download of the original file"
|
||
msgstr "Настави преузи~мање оригиналне датотеке"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:1556
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непозната врста"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:1581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
||
msgstr "Да ли бисте желели да прикажем датотеку ,,%s`` (врсте %s)?"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:1584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
||
msgstr "Да ли бисте желели да прикажем датотеку ,,%s`` (врсте %s)?"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:1612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/download.c:1616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block the terminal"
|
||
msgstr "Блокирање терминала"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
|
||
#: src/session/download.c:1643
|
||
msgid "~Open"
|
||
msgstr "~Отвори"
|
||
|
||
#: src/session/session.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retry without verification?"
|
||
msgstr "Завршетак без потврде"
|
||
|
||
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
||
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
||
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
||
#. * file.length, which is an int.
|
||
#: src/session/session.c:818 src/session/session.c:837 src/session/task.c:292
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:685
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/session/session.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
|
||
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
||
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
||
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
|
||
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
|
||
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
|
||
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Променљива protocol.http.user_agent је постављена на празну ниску. Ово је "
|
||
"раније била подразумевана вредност, која се замењивала ЕЛинксовом ниском "
|
||
"User-Agent. Међутим, тренутно ово значи да се ЗАГЛАВЉЕ User-Agent УОПШТЕ "
|
||
"НЕЋЕ СЛАТИ. Уколико је то оно што сте стварно желели, поставите њену "
|
||
"вредност на ,, ``, а у супротном обришите ред са овом поставком из ваше "
|
||
"датотеке са подешавањима (уколико уопште не знате о чему говорим, само "
|
||
"урадите ово последње), па ће бити коришћена само подразумевана поставка. "
|
||
"Извињавамо се због евентуалних непријатности које су овим проузроковане."
|
||
|
||
#: src/session/session.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
||
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
||
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
||
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
|
||
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
|
||
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
|
||
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
|
||
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
|
||
"caused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Променљива config.saving_style вам је подешена на де факто застарелу "
|
||
"вредност. ЕЛинксови алгоритми чувања подешавања су промењени од последњег "
|
||
"пута када сте надоградили ЕЛинкс. Сада се само они избори које сте заиста "
|
||
"променили, а не сви, чувају у датотеку са подешавањима. Ово значајно "
|
||
"поједностављује ситуације када видимо да неки избор има неисправну "
|
||
"подразумевану вредност или када је потребно да незнатно променимо семантику "
|
||
"неког избора. Зато вам препоручујемо да промените вредност избора config."
|
||
"saving_style на 3, како бисте добили ,,исправно`` понашање. Извињавамо се "
|
||
"због евентуалних непријатности које су овим проузроковане."
|
||
|
||
#: src/session/session.c:863
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Добродошли"
|
||
|
||
#: src/session/session.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to ELinks!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добродошли у ЕЛинкс!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Притисните ESC за мени. Документација је доступна у менију ,,Помоћ``."
|
||
|
||
#: src/session/task.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
||
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
||
"user \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to go to URL %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УРЛ на који ћете отићи може да буде злонамерно састављен како би вас збунио. "
|
||
"Одласком на овај УРЛ повезаћете се са домаћином ,,%s`` као корисник ,,%s``.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желите ли да одем на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да пратим преусмерење и пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
||
"Do you want to post to URL %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаци из обрасца које ћете послати су можда непотпуни.\n"
|
||
"Желите ли да их пошаљем на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
||
msgstr "Желите ли да пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
||
msgstr "Желите ли да поново пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
||
msgstr "Неисправна величина терминала: %d, %d"
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
||
msgstr "Упозорење: назив терминала садржи недозвољене знаке."
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create session."
|
||
msgstr "Нисам могао да створим сесију."
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad event %d"
|
||
msgstr "Неисправан догађај %d"
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
||
msgstr "Нисам могао да прочитам догађај: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/terminal/kbd.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
||
msgstr "Прочитано је превише бајтова из itrm-а!"
|
||
|
||
#: src/terminal/tab.c:217
|
||
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да затворите текући језичак?"
|
||
|
||
#: src/terminal/tab.c:261
|
||
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да затворите све изузев текућег језичка?"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:367
|
||
msgid "Cannot read the file"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам датотеку"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:369
|
||
msgid "Cannot get file status"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам стање датотеке"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:371
|
||
msgid "Cannot access the file"
|
||
msgstr "Не могу да приступим датотеци"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:373
|
||
msgid "Cannot create temp file"
|
||
msgstr "Не могу да створим привремену датотеку"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:375
|
||
msgid "Cannot rename the file"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:377
|
||
msgid "File saving disabled by option"
|
||
msgstr "Чување датотека је онемогућено преко избора"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:381
|
||
msgid "Cannot write the file"
|
||
msgstr "Не могу да упишем у датотеку"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:385
|
||
msgid "Secure file saving error"
|
||
msgstr "Грешка при сигурном чувању у датотеку"
|
||
|
||
#: src/viewer/dump/dump.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
||
msgstr "Не могу да пишем на стандардном излазу: %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/dump/dump.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to stdout."
|
||
msgstr "Не могу да пишем на стандардном излазу."
|
||
|
||
#: src/viewer/dump/dump.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
||
msgstr "Протокол из УРЛ-а није подржан (%s)."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/draw.c:78
|
||
msgid "Missing fragment"
|
||
msgstr "Део не постоји"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/draw.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Тражени део ,,#%s`` не постоји."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1121
|
||
msgid "Error while posting form"
|
||
msgstr "Грешка при слању обрасца"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file %s: %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да учитам датотеку %s: %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1915
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "Поновно постављање обрасца"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1917
|
||
msgid "Harmless button"
|
||
msgstr "Безопасно дугме"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1925
|
||
msgid "Submit form to"
|
||
msgstr "Предаја обрасца на"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1926
|
||
msgid "Post form to"
|
||
msgstr "Слање обрасца на"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1928
|
||
msgid "Radio button"
|
||
msgstr "Радио дугме"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1932
|
||
msgid "Select field"
|
||
msgstr "Поље за избор"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1936
|
||
msgid "Text area"
|
||
msgstr "Текстуална област"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1938
|
||
msgid "File upload"
|
||
msgstr "Слање датотеке"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1940
|
||
msgid "Password field"
|
||
msgstr "Поље за лозинку"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1978
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назив"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:1990
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "вредност"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:2003
|
||
msgid "read only"
|
||
msgstr "само за читање"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "press %s to navigate"
|
||
msgstr "притисните %s за кретање"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "press %s to edit"
|
||
msgstr "притисните %s за уређивање"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "press %s to submit to %s"
|
||
msgstr "притисните %s да предате на %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "press %s to post to %s"
|
||
msgstr "притисните %s да пошаљете на %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:2157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Useless button"
|
||
msgstr "Безопасно дугме"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.c:2159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Submit button"
|
||
msgstr "Предаја обрасца на"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1329
|
||
msgid "Display ~usemap"
|
||
msgstr "Прикажи ~мапу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1334
|
||
msgid "~Follow link"
|
||
msgstr "~Прати везу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1336
|
||
msgid "Follow link and r~eload"
|
||
msgstr "Прати в~езу и поново учитај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~Link info"
|
||
msgstr "~Веза"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1342
|
||
msgid "Open in new ~window"
|
||
msgstr "Отвори у новом п~розору"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1344
|
||
msgid "Open in new ~tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом ~језичку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1346
|
||
msgid "Open in new tab in ~background"
|
||
msgstr "Отвори у новом позадинском је~зичку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1351
|
||
msgid "~Download link"
|
||
msgstr "Пре~узми везу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1354
|
||
msgid "~Add link to bookmarks"
|
||
msgstr "~Додај везу у обележиваче"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1358
|
||
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
||
msgstr "Проследи УРИ ~везе спољашњој наредби"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1369 src/viewer/text/link.c:1409
|
||
msgid "~Reset form"
|
||
msgstr "Поново пос~тави образац"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1384
|
||
msgid "Open in ~external editor"
|
||
msgstr "Отвори у ~спољашњем уређивачу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1392
|
||
msgid "~Submit form"
|
||
msgstr "~Предај образац"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1393
|
||
msgid "Submit form and rel~oad"
|
||
msgstr "Предај образац и поново ~учитај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1397
|
||
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
||
msgstr "Предај образац и отвори у новом п~розору"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1399
|
||
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
||
msgstr "Предај образац и отвори у новом ј~езичку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1402
|
||
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
||
msgstr "Предај образац и отвори у новом п~озадинском језичку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1407
|
||
msgid "Submit form and ~download"
|
||
msgstr "Предај образац и преу~зми"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Form f~ields"
|
||
msgstr "Поље за лозинку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1421
|
||
msgid "V~iew image"
|
||
msgstr "Погледај с~лику"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1423
|
||
msgid "Download ima~ge"
|
||
msgstr "Преузми ~слику"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1432
|
||
msgid "No link selected"
|
||
msgstr "Нема изабраних веза"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1504
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/link.c:1509
|
||
msgid "Usemap"
|
||
msgstr "Мапа"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/viewer/text/marks.c:158
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1241
|
||
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
||
msgstr "Претрага је дошла до врха, настављам од дна."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1242
|
||
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
||
msgstr "Претрага је дошла до дна, настављам од врха."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1245
|
||
msgid "No previous search"
|
||
msgstr "Нема претходне претраге"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
||
msgstr "Нисам могао да преведем регуларни израз ,,%s``"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No further matches for '%s'."
|
||
msgstr "Нема даљих појављивања ,,%s``."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
||
msgstr "Нисам могао да пронађем везу која садржи текст ,,%s``."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1393 src/viewer/text/search.c:1802
|
||
msgid "Typeahead"
|
||
msgstr "Постепено уношење"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No links in current document"
|
||
msgstr "У текућем документу нема веза"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1887
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Тражи текст"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1923
|
||
msgid "Normal search"
|
||
msgstr "Обична претрага"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1924
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Претрага регуларним изразима"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1925
|
||
msgid "Extended regexp search"
|
||
msgstr "Проширена претрага регуларним изразима"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1927
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Разликовање малих и великих слова"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1928
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Неразликовање малих и великих слова"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1952
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Претрага уназад"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search History"
|
||
msgstr "Историја претраживања"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:630
|
||
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
||
msgstr "У анонимном режиму не можете да покрећете спољашњи уређивач."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
||
"maximum is %u bytes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
||
"entered from this file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/text/view.c:1043 src/viewer/text/view.c:1096
|
||
msgid "Go to link"
|
||
msgstr "Иди на везу"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/view.c:1043 src/viewer/text/view.c:1096
|
||
msgid "Enter link number"
|
||
msgstr "Унесите број везе"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/view.c:1675
|
||
msgid "Save error"
|
||
msgstr "Грешка при чувању"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/view.c:1676
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Грешка при упису у датотеку"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/viewer/timer.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/viewer/viewer.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "П~оглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FSP specific options."
|
||
#~ msgstr "Избори у вези за FTP-ом."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort entries"
|
||
#~ msgstr "Паметни префикси"
|
||
|
||
#~ msgid "SAMBA specific options."
|
||
#~ msgstr "Избори у вези за Самбом"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials"
|
||
#~ msgstr "Акредитиви"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека са акредитивима која се прослеђује програму\n"
|
||
#~ "smbclient преко прекидача -A."
|
||
|
||
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
|
||
#~ msgstr "Ово можете само на главном терминалу"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete text from clipboard"
|
||
#~ msgstr "Брисање текста из клипборда"
|
||
|
||
#~ msgid " (built on %s %s)"
|
||
#~ msgstr " (изграђен дана %s %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Authentication"
|
||
#~ msgstr "HTTP потврда исправности"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
||
#~ msgstr "Правила за прослеђивање УРИ-ја спољашњим наредбама."
|
||
|
||
#~ msgid "~Clear"
|
||
#~ msgstr "О~чисти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SEE Message"
|
||
#~ msgstr "Порука Рубија"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
|
||
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка Рубија"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
|
||
#~ msgstr "Отварање Луа конзоле (ДЕАКТИВИРАНО)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
|
||
#~ msgstr "Дозвољавање употребе тамних боја на црној позадини"
|
||
|
||
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
|
||
#~ msgstr "ЕЛинксова ~историја СУВ-а"
|
||
|
||
#~ msgid "ELinks ~LXR"
|
||
#~ msgstr "ЕЛинксов ~LXR"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бисте желели да сачувам датотеку ,,%s`` (врсте %s) или\n"
|
||
#~ "да је прикажем?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
||
#~ "with '%s', save it or display it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n"
|
||
#~ "уз помоћ програма ,,%s``, да је сачувам или да је прикажем?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
||
#~ "with '%s', or display it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n"
|
||
#~ "уз помоћ програма ,,%s``, или да је прикажем?"
|