mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
9243 lines
277 KiB
Plaintext
9243 lines
277 KiB
Plaintext
# Polish ELinks translation.
|
|
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
|
|
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
|
|
# Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
|
|
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2008
|
|
# Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
|
|
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 13:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 14:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
|
|
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
|
|
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
|
|
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Usuń folder"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy usunąć \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
|
|
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Tak"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
|
|
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Nie"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1723
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Oczekiwano liczby"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
|
|
#: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1705
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Anuluj"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
|
|
#: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę podręcznika strftime"
|
|
"(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDy"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr "Włączenie LEDów. Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "Wskaźniki LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- nieużywane\n"
|
|
" ||||`-- nieużywane\n"
|
|
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
|
|
" ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
|
|
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
|
|
" | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
|
|
" `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Menu wyszukiwania/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Brak URL-a"
|
|
|
|
#
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Ustawienia zakładek."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Format pliku"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
"0 - domyślny format ELinksa\n"
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
"0 - domyślny format ELinksa\n"
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (WYŁĄCZONE)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Zapisz stan folderu"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
|
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
|
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są rozwijane czy nie, tak "
|
|
"żeby wygląd okien dialogowych zakładek był zachowany pomiędzy sesjami "
|
|
"ELinksa. Gdy wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym "
|
|
"uruchomieniu ELinksa."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
|
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
|
"recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart. Stan kart z każdego "
|
|
"terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym folderze, aby móc "
|
|
"wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wymagana jest obsługa zakładek."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:397
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Skasuj zakładkę"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Dodaj folder"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nazwa foldera"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj zakładkę"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
|
|
"folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
|
|
"\"Przesuń\"."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr "Nic do przesunięcia"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
|
|
"które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
|
|
"domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
|
|
"gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
|
|
"przycisk \"Przenieś\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "~Przejdź do"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:492
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "~Edytuj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
|
|
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Usuń"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Dodaj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Separator ~kart"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Dodaj ~folder"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Prze~nieś"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Szukaj"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Obsługa zakładek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Przeszukaj zakładki"
|
|
|
|
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
|
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
|
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
|
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
|
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
|
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
|
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
|
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
|
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
|
#. *
|
|
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
|
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
|
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
|
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj do zakładek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Zapisana sesja"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę folderu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Przekierowanie"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Typ zawartości"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "Szyfr SSL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kompresja"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "niekompletne"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:369
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Usuń wpis cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
|
|
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Informacja"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nie rób nic"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Anuluj bieżący stan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Wytnij tekst do schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w dół"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Skasuj do początku linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Skasuj do końca linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Odrysuj terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w górę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Przerwij połączenie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu Plik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Przesuń do następnej ramki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Przejdź do odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Pobierz obrazek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Otwórz konsolę Lua"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Uaktywnij menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w dół"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w górę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move to the next line with a link"
|
|
msgstr "Przejdź do kolejnej linii z odnośnikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Przejdź w lewo o jeden odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejdź do odnośnika na lewo, jeśli jest, lub do poprzedzającego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Move one link right or to the next link"
|
|
msgstr "Przejdź do odnośnika na prawo, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Move to the previous line with a link"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Przesuń w dół o stronę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Przesuń w górę o stronę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otwórz nowe okno"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Otwórz powłokę systemową"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Zapisz URL jako"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Przewiń w dół"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Przewiń w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Przewiń w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Przewiń w górę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Szukaj tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Prześlij formularz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
|
|
#: src/terminal/tab.c:249
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu kart"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Następna karta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:120
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Przełącz obsługę myszy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:121
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:122
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:123
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:124
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Rozwiń pozycję"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Podświetl pozycję"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Zwiń pozycję"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się parametru"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:163
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Błąd resolwera"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:264
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:282
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:287
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:394
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:437
|
|
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
|
msgstr "Zabrakło pamięci podczas formatowania dokumentacji opcji"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:474
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Folder szablonów opcji"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(domyślnie: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias dla %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(domyślnie: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:654
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:658
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:659
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:701
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:737
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
|
|
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
|
|
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
|
|
"modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym koncie. Bez "
|
|
"przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików. Używanie przeglądarek "
|
|
"jest dozwolone, ale bez możliwości modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:745
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:747
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
|
|
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
|
|
"to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach. ID "
|
|
"jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia nowej instancji. Nie "
|
|
"zechcesz tego używać."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
|
|
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
|
|
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego katalogu "
|
|
"zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/', jest traktowana jako "
|
|
"bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako względna do katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
|
|
"stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:771
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
|
|
"from and written to. It should be relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego będzie "
|
|
"zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem config-dir)."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:777
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:779
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:781
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:783
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:786
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
|
|
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku konfiguracyjnego będą "
|
|
"zignorowane. Wymusza użycie domyślnych przypisań oraz resetuje ustawienia "
|
|
"użytkownika w momencie zapisu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:794
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
|
|
"wyjście."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:797
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:799
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:801
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:803
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:805
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:807
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Szerokość wyjścia dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
|
|
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które będą użyte po "
|
|
"przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych. Przykład użycia:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:817
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
|
|
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
|
|
"type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są w HTML-u. "
|
|
"Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej przeglądarki z programem "
|
|
"pocztowym. Jest to równoważne z -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:829
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:831
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:833
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
|
|
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
|
|
"permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych adresów "
|
|
"(np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi serwerami."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:839
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:841
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
|
|
"działanie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:843
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:845
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:848
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
|
|
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
|
|
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się do istniejącej "
|
|
"instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu (zakładki, historia itp.) nie są "
|
|
"zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:855
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
|
|
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
|
|
"disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją użytkownika "
|
|
"(~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji i blokuje zapis plików "
|
|
"konfiguracyjnych."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:862
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:868
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:870
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:875
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
|
|
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
|
|
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
|
|
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
|
|
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsługa zdalnych instancji ELinksa. Polecenie pobiera dodatkowy argument "
|
|
"zawierający metodę, która powinna być wykonana i parametry, których "
|
|
"potrzebuje. Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone. W tym "
|
|
"przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną otwarte na nowych "
|
|
"kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Następujące metody są obsługiwane:\n"
|
|
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
|
|
"\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
|
|
"\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:895
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
|
|
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
|
|
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
|
|
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
|
|
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
|
|
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
|
|
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
|
|
"you as a user much).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
|
|
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
|
|
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
|
|
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
|
|
"used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca sesja ELinksa. "
|
|
"ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji, gdzie wszystkie instancje "
|
|
"ELinksa są połączone i współdzielą stan (pamięć podręczną, zakładki, "
|
|
"ciasteczka, i tak dalej). Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają "
|
|
"się do pierścienia 0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i "
|
|
"tworzyć tak wiele pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli "
|
|
"pierścień o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja "
|
|
"staje się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie "
|
|
"jako zwykłego użytkownika).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał(a) tego używać, dopóki nie jesteś "
|
|
"deweloperem i chcesz zrobić parę testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje "
|
|
"raczej użyj -no-connect w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki "
|
|
"stanu nie są zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także -"
|
|
"touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:915
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:917
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:921
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
|
|
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
|
|
"effect if not used in conjunction with any of these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą zapisywane na "
|
|
"dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring będzie podane. Opcja nie daje "
|
|
"żadnego rezultatu, bez połączenia z żadną z tych opcji."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:928
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Poziom gadatliwości"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
|
|
"running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane w momencie "
|
|
"uruchamiania i podczas działania:\n"
|
|
"\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
|
|
"\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
|
|
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:936
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:938
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
|
|
"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
|
|
"## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
|
|
"## itp. pozostaną niezmienione.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
|
|
"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
|
|
"## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
|
|
"## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
|
|
"## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
|
|
"## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
|
|
"## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:981
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
|
|
"## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
|
|
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
|
|
"## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
|
|
"## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1005
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1017
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Zapisano konfigurację"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "~Nie pokazuj więcej"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
|
#: src/config/options.inc:887
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:367
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
|
|
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
|
|
#: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:590
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Niepoprawna wartość."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
|
|
"a zobaczysz zawartość."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
|
|
"oraz '_' i '-'."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Dodaj opcję"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:455
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Nie można dodać tu opcji."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
|
|
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "~Zapisz"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:512
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Menadżer ustawień"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapowanie klawiatury"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz go zmienić?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Dodaj przypisanie"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Trzeba wybrać akcję."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja: %s\n"
|
|
"Mapa klawiatury: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
|
|
"[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
|
|
"Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
|
|
"F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "~Krótki/długi opis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:938
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
|
|
"katalogu %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
|
|
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
|
|
"katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Główna mapa klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:223
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:224
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Mapa klawiszy menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:592
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:612
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "System konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
|
|
"0 - żadnych komentarzy\n"
|
|
"1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
|
|
"2 - tylko opis\n"
|
|
"3 - pełne komentarze"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Wcięcia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
|
|
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym Zero oznacza brak wcięć."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
|
" the end of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz ustawienia\":\n"
|
|
"0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
|
|
"1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
|
|
" są dodawane na koniec pliku\n"
|
|
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
|
|
"3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
|
|
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
|
|
" na końcu pliku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
|
|
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
|
|
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
|
|
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym będą tłumaczone na "
|
|
"język używany przez interfejs użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki "
|
|
"na różnych terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być taki "
|
|
"jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja, aczkolwiek nie jest "
|
|
"to do końca przewidywalne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
|
|
"saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest ostrzeżenie o "
|
|
"przestarzałym config.saving_style. Lepiej tego nie dotykaj."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:66
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Pokaż szablon"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:68
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
|
|
"them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie w menadżerze ustawień "
|
|
"i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Połączenia"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Ustawienia połączeń."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynchroniczne DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:92
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Próby połączenia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
|
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
|
msgstr "Ilość prób nawiązania połączenia. Zero oznacza nie poddawaj się."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
|
|
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4? Jeśli connection."
|
|
"try_ipv6 jest także włączone, to ma pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, "
|
|
"dopóki nie wiesz co robisz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-a w "
|
|
"stylu np. http4://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4? Nie dotykaj tej "
|
|
"opcji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-a w "
|
|
"stylu np. http4://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:124
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-"
|
|
"a w stylu np. http6://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
|
|
"(w sekundach)."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:141
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:147
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Klawisze dostępu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
|
|
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
|
|
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika. Dokumenty HTML mogą używać "
|
|
"atrybutu ACCESSKEY do ustalenia klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz "
|
|
"dostępu jest przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
|
|
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz, gdy klawisz "
|
|
"dostępu został naciśnięty - takie jest standardowe zachowanie, choć może być "
|
|
"niebezpieczne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:163
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:165
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
|
|
"0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
|
|
" niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
|
|
"1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
|
|
" niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
|
|
"2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formularze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie naciśnięty w polu "
|
|
"tekstowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:188
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:190
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:192
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Tryb insert"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
|
|
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
|
|
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
|
|
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
|
|
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy formularzach. "
|
|
"Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by edytować zaznaczone pole tekstowe; "
|
|
"zapobiega to przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy przewijaniu "
|
|
"tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia pola tekstowego wciśnięcia "
|
|
"klawiszy dotyczą pola tekstowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Zewnętrzny edytor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
|
|
"edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
|
|
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy użytkownik zechce "
|
|
"modyfikować pole tekstowe przy użyciu zewnętrznego edytora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej środowiskowej "
|
|
"$EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:218
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:220
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
|
|
"0 - zawsze wyświetlaj IMG\n"
|
|
"1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
|
|
"2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
|
|
"3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
" w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
|
|
"0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
|
|
"1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
|
|
" maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
|
|
" jest zastępowany gwiazdkami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
|
|
" zachowanie)\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:252
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
|
|
"0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
|
|
"1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
|
|
" jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
|
|
" gwiazdką"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
|
|
"these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu alt? Jeśli ta "
|
|
"opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
|
|
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
|
|
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków w dokumencie niezależnie "
|
|
"od tego czy posiadają atrybut alt czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, "
|
|
"pokazywana jest zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:277
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odnośniki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktywny odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
|
|
#: src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
|
|
#: src/config/options.inc:1015
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła."
|
|
|
|
#
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
|
|
#: src/config/options.inc:1013
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor tekstu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Włącz kolor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
|
|
"the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego odnośnika zamiast "
|
|
"kolorów odnośnika z dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:302
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:304
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:306
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inwersja kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:308
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
|
|
#: src/dialogs/options.c:231
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:313
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:316
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Podświetlanie katalogów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:318
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:321
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Numerowanie odnośników"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Obsługa target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:327
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
|
|
"0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
|
|
"1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
|
|
"2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
|
|
"3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:340
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Użycie tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:342
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
|
|
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
|
|
"focus when using the keyboard to navigate the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego porządku? Atrybut "
|
|
"TABINDEX elementu HTML podaje porządek w jakim odnośniki powinny być "
|
|
"uaktywniane nawigując po dokumencie przy użyciu klawiatury."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:347
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:349
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
|
|
"znacznika z podanym id."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:352
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:354
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
|
|
"tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie są przedrostkami dla komend. "
|
|
"To jest trójstanowe:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:360
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:362
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
|
|
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
|
|
"following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID użytkownika. Jeśli "
|
|
"jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko dialogowe z zapytaniem czy "
|
|
"kontynuować."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Cykliczność odnośników"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:370
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz do pierwszego i vice "
|
|
"versa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Ustawienia przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:378
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Krok poziomy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:380
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
|
|
"is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano klawisz \"przesuń "
|
|
"w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:386
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
|
|
"the screen. Useful for copy/paste operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy dokument nie jest "
|
|
"większy niż szerokość ekranu. Przydatne przy operacjach kopiowania/wklejania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:390
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
|
|
"scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz niego, dokument "
|
|
"przewija się w tę stronę."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Krok pionowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:397
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
|
|
"pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano klawisz \"przewiń w "
|
|
"dół\" albo \"przewiń w górę\"."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Szukanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:405
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:407
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
|
|
"sensitivity."
|
|
msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:411
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:413
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
|
|
"0 - zwykłe szukanie\n"
|
|
"1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
|
|
"2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:421
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie początek albo "
|
|
"koniec tekstu?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:424
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:426
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
|
|
"dojdzie do końca dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:429
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:431
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
|
|
"natrafi:\n"
|
|
"0 - nie robić nic\n"
|
|
"1 - użyć dzwonka\n"
|
|
"2 - wyświetlić okienko dialogowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:436
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:438
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
|
|
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
|
|
"not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
|
|
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
|
|
" similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
|
|
" text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest przyciśnięty bez "
|
|
"żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość klawiszy ma domyślne "
|
|
"przypisania, tak więc ta właściwość nie będzie użyteczna dopóki nie "
|
|
"skasujesz tych przypisań.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
|
|
" uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
|
|
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
|
|
"1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
|
|
" odnośników\n"
|
|
"2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
|
|
" dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:451
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Margines poziomy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:453
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Margines poziomy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Obsługa meta refresh"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
|
|
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
|
|
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
|
|
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
|
|
"of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą refresh (tagi '<meta> "
|
|
"refresh'). Autorzy stron używają jej do poinstruowania przeglądarki, żeby po "
|
|
"danym okresie czasu przeładowała dokument lub załadowała inną stronę. "
|
|
"Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako odnośnik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Użyj document.browse.minimum_refresh_time, aby kontrolować minimalną liczbę "
|
|
"sekund oczekiwania na przeładowanie strony."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:466
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:468
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
|
|
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
|
|
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem strony. Jeśli "
|
|
"ustawiony na zero używany jest niezmieniony czas odświeżania z dokumentu. "
|
|
"Ustawienie na wartość większą od zera może naprawić błędy przy powrotach w "
|
|
"historii dla pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:473
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:475
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:481
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:483
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
|
|
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
|
|
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
|
|
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
|
|
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
|
|
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
|
|
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
|
|
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
|
|
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
|
|
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
|
|
"hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
|
|
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
|
|
"will be taken from cache instead of asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer (zwykle przez HTTP z "
|
|
"kodem 302 i polem nagłówka Location) Takie było dotychczasowe zachowanie, "
|
|
"ale może ono powodować problemy z systemami logowania opartymi o www - "
|
|
"często, gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię do strony "
|
|
"logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego ciasteczka, strona "
|
|
"logowania ustala to ciasteczko i odsyła Cię z powrotem do poprzedniej "
|
|
"strony, ale wtedy jest już zbuforowane przekierowanie do strony logowania! "
|
|
"Gdy opcja ma wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami nastąpi "
|
|
"dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego jak to interpretujesz). "
|
|
"Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni użytkownicy ciągle mogą obejść tę "
|
|
"niedogodność poprzez błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania po "
|
|
"historii i wciskania CTRL+ENTER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiedz, że opcja ta jest sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci "
|
|
"podręcznej, nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję "
|
|
"parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej i serwer nie "
|
|
"będzie odpytywany."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:510
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
|
|
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma. Gdy ta opcja jest ustawiona, "
|
|
"dokumenty będą buforowane nawet z 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:514
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Sformatowane dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:516
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
|
|
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
|
|
"get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
|
|
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
|
|
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
|
|
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
|
|
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
|
|
"us. ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
|
|
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
|
|
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
|
|
"documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej. Sformatowane oznacza "
|
|
"tutaj, że dodatkowe struktury danych trzymane są w pamięci, tak żeby "
|
|
"dokument był wyświetlany natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, "
|
|
"często ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy, a mogą i "
|
|
"więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich linii i odnośników, i "
|
|
"niewiele innych znaczników. Więc, jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie "
|
|
"będziesz lubić ELinksa \"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamiętaj, że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest liczona do "
|
|
"rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML dokumentu jest zawsze "
|
|
"zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy się limit rozmiaru pamięci podręcznej. "
|
|
"(Wtedy, oczywiście żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:538
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Przedział czasu aktualności"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
|
|
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
|
|
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
|
|
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej jest uważany za "
|
|
"aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej w pamięci podręcznej i "
|
|
"nie minął dany okres, to zostanie on użyty (ten z pamięci podręcznej). W "
|
|
"przypadku upływu danego czasu ELinks sprawdza czy nie ma nowszej wersji na "
|
|
"serwerze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument z pamięci "
|
|
"podręcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zestaw znaków"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:563
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Domyślna strona kodowa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:565
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza, że strona kodowa będzie "
|
|
"określana na podstawie locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:568
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:570
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Kolor odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:589
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:591
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:593
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:595
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:597
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:599
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:601
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:603
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Kolor katalogów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:605
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny kolor katalogów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Zwiększenie kontrastu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
|
|
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
|
|
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu "
|
|
"zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne kolory "
|
|
"na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia kontrastu opcją "
|
|
"ensure_contrast."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Gwarancja kontrastu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
|
msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
|
|
"0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
|
|
"1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
|
|
"2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
|
|
" to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
|
|
" (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
|
|
" serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
|
|
" szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
|
|
" nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
|
|
" była ona ustawiona na terminalu."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:643
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:647
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:649
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak na serwerze."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:659
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
|
|
"0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
|
|
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
|
|
"2 - zapytaj użytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:664
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:666
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
|
|
"0 - nigdy.\n"
|
|
"1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Zrzuty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
|
#: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
|
|
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Strona kodowa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza iż zostanie określona "
|
|
"przez wybrane locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Tryb kolorowy"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
|
|
"trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
|
|
"nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryby kolorowe to:\n"
|
|
"-1 - tryb standardowy\n"
|
|
" 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
" 1 - 16 kolorów\n"
|
|
" 2 - 88 kolorów\n"
|
|
" 3 - 256 kolorów\n"
|
|
" 4 - kolor 24-bitowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numerowanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
|
|
msgstr "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:720
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:722
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:726
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:730
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:732
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:734
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:736
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:739
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Formatowanie HTML-a"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:741
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:743
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ramek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:745
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Wyświetlaj ramki."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:747
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tabel"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Wyświetlaj tabele."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:753
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:759
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
|
msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
|
|
"0 - w ogóle\n"
|
|
"1 - tytuł\n"
|
|
"2 - dodatkowo nazwa\n"
|
|
"3 - dodatkowo hreflang\n"
|
|
"4 - dodatkowo typ\n"
|
|
"5 - wszystko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:769
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Podkreślanie odnośników"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:771
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Podkreślaj odnośniki."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:773
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:775
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
|
|
"the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
|
|
"scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji nbsp), ale "
|
|
"pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać szerokość dokumentów tak, żeby "
|
|
"nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:784
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Wyświetlanie URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:786
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:788
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Usuwanie pustych linii"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:790
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
|
|
"wyświetlana."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:794
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Przekazywanie URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:796
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
|
|
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
|
|
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
|
|
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
|
|
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
|
|
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
|
|
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna reguła jest "
|
|
"zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie mogło przekazać URI odnośnika, "
|
|
"ramki lub karty do zewnętrznego polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej "
|
|
"reguł menu będzie zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiedz, że jest to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych "
|
|
"przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala, gdy polecenie "
|
|
"jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne przez dowiązanie akcji do "
|
|
"klawiatury dla frame-external-command, link-external-command i tab-external-"
|
|
"command."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia. Format:\n"
|
|
"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
|
|
"%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
|
|
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:822
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Pliki informacyjne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:824
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:826
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:828
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
|
|
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis plików "
|
|
"informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:832
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:834
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
|
|
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
|
|
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
|
|
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
|
|
"disabled if file is symlink.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
|
|
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
|
|
"reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku, potem zmienia jego "
|
|
"nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do pliku. Wiedz, że to odnosi się do "
|
|
"plików konfiguracyjnych, a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli "
|
|
"używasz plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami. Bezpieczne "
|
|
"zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane, gdy plik konfiguracyjny "
|
|
"jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają, by docelowy plik nie "
|
|
"istniał, gdy rename() jest wywoływane, łamiąc atomowość i redukując pewność "
|
|
"zapisu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:846
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:848
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
|
|
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
|
|
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3), jeśli wspiera go "
|
|
"system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne zapisanie danych. To jest "
|
|
"opcjonalne, ponieważ niektórzy chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:857
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:859
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Ustawienia terminala."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
|
|
"borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży okien "
|
|
"dialogowych:\n"
|
|
"0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
|
|
"1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
|
|
"2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
|
|
"3 - KOI-8\n"
|
|
"4 - FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:897
|
|
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
|
|
msgstr "Zawsze koduj tytuł xterma w ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:899
|
|
msgid ""
|
|
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
|
|
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
|
|
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
|
|
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
|
|
"titles in it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
|
|
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas uaktualniania tytułu okna w xtermie lub podobnym emulatorze "
|
|
"terminala uzyj kodowania ISO-8859-1 (Latin-1) zamiast strony kodowej "
|
|
"używanej dla tekstu w oknie. Cyrylica lub inne znaki są zastępowane przez "
|
|
"łacińskie. Wymaga tego xterm, chyba że włączy się w nim tytuły w UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli zmiana tej opcji nie przyniesie natychmiastowego skutku przełącz się "
|
|
"na inny dokument, tak żeby ELinks \"zauważył\" zmianę tytułu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:912
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
|
|
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
|
|
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy znaków. ELinks "
|
|
"używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone i typ terminala to "
|
|
"Linux lub FreeBSD."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "I/O w UTF-8"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:924
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
|
|
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
|
|
"option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie jedynie "
|
|
"podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej strony kodowej. ELinks "
|
|
"pomija tę opcję, jeśli stroną kodową terminala jest UTF-8."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:931
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
|
|
"terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie z terminalami "
|
|
"linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Kursor blokowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
|
|
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu rysowania. Jest to "
|
|
"szczególnie użyteczne z kursorem blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany "
|
|
"poprawnie."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:948
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
|
|
"wyświetlane na terminalu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
|
|
"trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
|
|
"nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
|
|
"0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
"1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
|
|
"2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
|
|
"3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
|
|
"4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:965
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
|
|
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
|
|
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
|
|
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
|
|
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
|
|
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest szczególnie użyteczne, "
|
|
"gdy mamy terminal (zwykle w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub "
|
|
"przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie. (Obsługa kolorów "
|
|
"w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest czarne. Możesz napotkać na "
|
|
"problemy z kontrastem, gdy Twoje tło jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma "
|
|
"sens jedynie, gdy używanie kolorów jest włączone."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:977
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
|
|
"for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu. 'System' oznacza iż "
|
|
"zostanie określona przez wybrane locale."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1025
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Terminale kolorowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1027
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1029
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Terminale monochromatyczne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1031
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:1034
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Pasek menu głównego"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1036
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Kolory głównego paska menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1038
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1040
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1042
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1044
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1052
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1056
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1061
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Niewybrane elementy menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1065
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Podświetlone elementy menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Podświetlone elementy menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1073
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1077
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1081
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1085
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1087
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Ramka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1089
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Kolory ramki menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1094
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Kolory okna dialogowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1104
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Zwykłe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1106
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1108
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1110
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Pasek przewijania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1114
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1116
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Wybrany pasek przewijania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1118
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1122
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1124
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1126
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1130
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Kolory przycisku wyboru."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1132
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1134
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1136
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1138
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1140
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Kolory przycisku."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1144
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Wybrany przycisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranego przycisku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1152
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1158
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Kolory pola tekstowego."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1160
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1162
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1164
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1166
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Kolory licznika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1170
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1172
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Pasek tytułowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1174
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska tytułowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1176
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1178
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1180
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1182
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1185
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Pasek statusu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1187
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska statusu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1189
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Zwykły pasek statusu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1191
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1193
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Tekst na pasku statusu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1195
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1198
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Pasek kart"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1200
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska kart."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1202
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Nieodwiedzana karta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1204
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory karty dla kart, które nie zostały wybrane od zakończenia ładowania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1207
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Niewybrana karta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1209
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranych kart."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1211
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1213
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1215
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Wybrana karta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1217
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranej karty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1219
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Separator kart"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1221
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Kolory separatora kart."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1224
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Szukane łańcuchy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1226
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1235
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1237
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1240
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
|
|
"history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach czy globalnej "
|
|
"historii)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1245
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Rzucanie cienia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
|
|
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
|
|
"borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są jednolite, możesz ustalić "
|
|
"ich kolor przy pomocy ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować "
|
|
"szerokie obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1252
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1254
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
|
|
"that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej widoczne? Wymaga "
|
|
"włączenia podkreślania dla terminala."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1258
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1260
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
|
|
"that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej widoczne? Wymaga "
|
|
"włączenia podkreślania dla terminala."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1265
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Ustawienia stopera"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1267
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
|
|
"find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika. Komuś może się "
|
|
"to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1274
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączyć stoper czy nie:\n"
|
|
"0 - nie zliczaj niczego\n"
|
|
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
|
|
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączyć stoper czy nie:\n"
|
|
"0 - nie zliczaj niczego\n"
|
|
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
|
|
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1287
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
|
|
"just everyone (TM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1294
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
|
|
"stoper osiągnie zero."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1298
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1300
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Ustawienia kart."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1302
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Wyświetl pasek kart"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1304
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1309
|
|
msgid "Tab bar at top"
|
|
msgstr "Pasek kart u góry"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1311
|
|
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
|
|
"przeglądarkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1313
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Cykliczność kart"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1315
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1318
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1320
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
|
|
|
|
#. OPT_LANGUAGE
|
|
#: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1326
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
|
|
"extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język zostanie uzyskany ze "
|
|
"środowiska w sposób dynamiczny."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1330
|
|
msgid "Display menu bar always"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1332
|
|
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1334
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1336
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1338
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1340
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1342
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
|
|
"means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie jeśli strona "
|
|
"domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno to będzie pokazywane także "
|
|
"przy starcie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1348
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1350
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
|
|
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze, te ustawienie "
|
|
"zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające pomyślne wykonanie operacji."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1355
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1357
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "Ustawienia sesji."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1359
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1361
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1364
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wymagana jest obsługa zakładek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1370
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1372
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wymagana jest obsługa zakładek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1376
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
|
|
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego zapisywania i odtwarzania "
|
|
"sesji. Nazwa musi być unikatowa. Foldery o takiej samej nazwie zostaną "
|
|
"usunięte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ma to sens jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1384
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "URI strony domowej"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1386
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
|
|
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
|
|
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy żadne URI nie było "
|
|
"podane w linii poleceń lub gdy wykonano akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" "
|
|
"jeśli wartość zmiennej środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona "
|
|
"domowa."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1392
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1394
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1397
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Ustalenie tytułu okna"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
|
|
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym w terminalu jak "
|
|
"xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie widoczny na pasku tytułowym okna."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Błąd odczytu"
|
|
|
|
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
|
|
#. OPT_BOOL
|
|
#: src/config/opttypes.c:472
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Typ boolowski"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:472
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#. OPT_INT
|
|
#: src/config/opttypes.c:474
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<liczba>"
|
|
|
|
#. OPT_LONG
|
|
#: src/config/opttypes.c:476
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Duża liczba całkowita"
|
|
|
|
#. OPT_STRING
|
|
#: src/config/opttypes.c:478
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Napis"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:478
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<łańcuch>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/opttypes.c:481
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<strona kodowa>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/opttypes.c:483
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<język>"
|
|
|
|
#. OPT_COLOR
|
|
#: src/config/opttypes.c:485
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:485
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<kolor|#rrggbb>"
|
|
|
|
#. OPT_COMMAND
|
|
#: src/config/opttypes.c:488
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalny"
|
|
|
|
#. OPT_ALIAS
|
|
#: src/config/opttypes.c:491
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. OPT_TREE
|
|
#: src/config/opttypes.c:494
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/timer.c:82
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Ciasteczka"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cookies/cookies.c:90
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:92
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Polisa akceptacji"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akceptowanie ciasteczek:\n"
|
|
"0 - brak zgody na ciasteczka\n"
|
|
"1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
|
|
"2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cookies/cookies.c:100
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maksymalny czas życia"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
|
|
" cookie's expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
|
|
" given number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
|
|
"-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
|
|
" 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
|
|
" ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
|
|
"1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
|
|
" życia do podanej liczby dni"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:109
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
|
|
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
|
|
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
|
|
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
|
|
"off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach nienarodowych domen (zamiast "
|
|
"zwykle dwóch). Niektóre kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego "
|
|
"poziomu (np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie ciasteczka "
|
|
"dla tych domen może być niebezpiecznie. Domyślnie ta opcja jest wyłączona, "
|
|
"ponieważ powoduje błędy na wielu stronach."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cookies/cookies.c:118
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:120
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
|
|
msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:123
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Nadpisywanie"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
|
|
"(cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście ciasteczek? Bez efektu, "
|
|
"gdy cookies_save jest wyłączone."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:819
|
|
msgid "Cannot save cookies"
|
|
msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:830
|
|
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
|
msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:836
|
|
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
|
msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domena"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "w momencie kończenia działania"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Bezpieczne"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:90
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:93
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "~Akceptacja"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:94
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "Od~rzucenie"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/document.c:178
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:217
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:219
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:221
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:225
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Usuwanie ciasteczka"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:229
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:231
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:464
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Dodaj serwer"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:468
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Nazwa serwera"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:491
|
|
msgid "Add ~server"
|
|
msgstr "Dodaj ~serwer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "Wy~czyść"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:500
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Menadżer ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:46
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/document.c:64
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:71
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Tytuł odnośnika"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:88
|
|
msgid "Link image"
|
|
msgstr "Obraz odnośnika"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:109
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:168
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "przyjęta domyślnie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:171
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:196
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Data ostatniej wizyty"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:233
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Informacje o nagłówku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:261
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:302
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Brak nagłówka."
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:250
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "W ~tle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:251
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "W tle z powiadomie~niem"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
|
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "~Przerwij"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:263
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:431
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:433
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:439
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Przerwij ściąganie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Przerwać to ściąganie?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:443
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:445
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:496
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Przerwij i skasuj plik"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:503
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Menadżer pobierania"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:147
|
|
msgid "Exmode"
|
|
msgstr "Tryb ex"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:131
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klawiszologia"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%set al.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%si inni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
|
|
"dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
|
|
"Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
|
msgstr[0] "%ld uchwyt"
|
|
msgstr[1] "%ld uchwyty"
|
|
msgstr[2] "%ld uchwytów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
|
msgstr[0] "%ld zegar"
|
|
msgstr[1] "%ld zegary"
|
|
msgstr[2] "%ld zegarów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
|
msgstr[0] "%ld połączenie"
|
|
msgstr[1] "%ld połączenia"
|
|
msgstr[2] "%ld połączeń"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
|
msgstr[0] "%ld łączące się"
|
|
msgstr[1] "%ld łączące się"
|
|
msgstr[2] "%ld łączących się"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
|
msgstr[0] "%ld przesyłające"
|
|
msgstr[1] "%ld przesyłające"
|
|
msgstr[2] "%ld przysyłających"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
|
msgstr[0] "%ld trwałe"
|
|
msgstr[1] "%ld trwałe"
|
|
msgstr[2] "%ld trwałych"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bajt"
|
|
msgstr[1] "%ld bajty"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld file"
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
|
msgstr[0] "%ld plik"
|
|
msgstr[1] "%ld pliki"
|
|
msgstr[2] "%ld plików"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
|
msgstr[0] "%ld używany"
|
|
msgstr[1] "%ld używane"
|
|
msgstr[2] "%ld używanych"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/info.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
|
msgstr[0] "%ld pobierany"
|
|
msgstr[1] "%ld pobierane"
|
|
msgstr[2] "%ld pobieranych"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/info.c:219
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/info.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
|
msgstr[0] "%ld sformatowany"
|
|
msgstr[1] "%ld sformatowane"
|
|
msgstr[2] "%ld sformatowanych"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
|
msgstr[0] "%ld odświeżany"
|
|
msgstr[1] "%ld odświeżane"
|
|
msgstr[2] "%ld odświeżanych"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:234
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Połączenie wewnętrzne"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:237
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "terminal główny"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:239
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "terminal podrzędny"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
|
msgstr[0] "%ld terminal"
|
|
msgstr[1] "%ld terminale"
|
|
msgstr[2] "%ld terminali"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld session"
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
|
msgstr[0] "%ld sesja"
|
|
msgstr[1] "%ld sesje"
|
|
msgstr[2] "%ld sesji"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:252
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Przydzielona pamięć"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
|
msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
|
|
msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:97
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "Zapisz URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "Wprowadź URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:126
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Wyjdź z ELinksa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:128
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:130
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:166
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Brak historii"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "~Wróć"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:239
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "Naprzó~d"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
|
|
msgid "Toggle ~HTML/plain"
|
|
msgstr "Przełącz ~html/plain"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:251
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "P~rzeładuj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:256
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Nas~tępna karta"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Poprzednia ~karta"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "~Zamknij kartę"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:271
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:275
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:283
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "O~twórz w nowej karcie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "Przejdź do ~URL-a"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "Naprzó~d"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:316
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "~Historia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:317
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "Historia ~powrotów"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "Zapi~sz jako"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:324
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "Zapisz URL ~jako"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:325
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:334
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:335
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:336
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "~Informacje o zasobach"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:343
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "W~yjście"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:370
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Otwórz ~nowe okno"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:389
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "P~owłoka systemowa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:396
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Zmień ~rozmiar terminala"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:414
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Szukaj ~wstecz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "Znajdź ~następne"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Znajdź ~poprzednie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:417
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:420
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "Przełącz ~obrazki"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:421
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:422
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:423
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "~Informacje o dokumencie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:426
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "Informacj~e o nagłówku"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "P~rzeładuj dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:428
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Prze~formatuj dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:440
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:441
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "~Dokumentacja"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:442
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Klawiszologia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "Wskaźn~iki LED"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:447
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "Informacje o ~błędach"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:449
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
msgstr "ELinks ~GITWeb"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "Ko~piowanie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:453
|
|
msgid "Autho~rs"
|
|
msgstr "Auto~rzy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~O programie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:462
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "~Zmień"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Język"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "~Zestaw znaków"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "Opcje ~terminala"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:474
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "~Rozszerzenia plików"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "Menadżer ~ustawień"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:477
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:478
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "Zapisz ~opcje"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:493
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "Historia ~globalna"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:496
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Zakładki"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:498
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "Pamięć podrę~czna"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:499
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "Po~bieranie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:501
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "Ciastecz~ka"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "Historia ~formularzy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:506
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "~Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:523
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Plik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:524
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Widok"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:525
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Odnośnik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:526
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "~Narzędzia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:527
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "~Ustawienia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:528
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "Po~moc"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:543
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "Przejdź do URL-a"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:601
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Zapisz do pliku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:936
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr "Pusty katalog"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:980
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Katalogi:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:993
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Pliki:"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
|
|
"i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
|
|
"Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
|
|
"terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:199
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opcje terminala"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Rysowanie ramek:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:209
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Brak ramek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:210
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "Ramki VT100"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:211
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:212
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "Ramki FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:213
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "Ramki KOI8-R"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:215
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Tryb kolorowy:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:216
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Brak kolorów (mono)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:217
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 kolorów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:219
|
|
msgid "88 colors"
|
|
msgstr "88 kolorów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:222
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 kolorów"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/options.c:225
|
|
msgid "true color"
|
|
msgstr "kolor 24-bitowy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:309
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar terminala"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:312
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "Szerokość="
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:313
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr "Wysokość="
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
|
#: src/dialogs/progress.c:32
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Pobrano"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Średnia prędkość"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "średnia prędkość"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "śred"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "aktualna prędkość"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "akt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Upłynęło"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "upłynęło"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Prędkość"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "prędkość"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "pozostały czas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr "Ustaw zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr "Prefix klawiatury: %d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:326
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:328
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Brak dokumentu"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:32
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/document/css/css.c:35
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "Włącz CSS"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:37
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:39
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
|
|
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
|
|
"document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS przy użyciu słowa "
|
|
"kluczowego @import albo z dokumentu HTML używając tagu <link> także będą "
|
|
"pobrane."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:46
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Domyślny szablon stylów"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
|
|
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
|
|
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany przez użytkownika. "
|
|
"Ten CSS może być użyty do kontrolowania wyglądu dokumentów HTML. "
|
|
"Przyjmujemy, że ścieżka jest względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Ustawienia ECMAScript."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
|
msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy "
|
|
"ECMAScript jest włączony."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:265
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr "Wypadek JavaScriptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
|
|
"niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
|
|
"błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
|
|
"Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/see.c:186
|
|
msgid "SEE"
|
|
msgstr "SEE"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr "Alert JavaScriptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "Błąd JavaScriptu"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
|
|
msgid "SpiderMonkey"
|
|
msgstr "SpiderMonkey"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Usuń formularz"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Formularz nie został zapisany"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
|
|
"Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
|
|
"\"Przełącz zapisywanie\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "~Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "~Przełącz zapisywanie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "Wy~czyść"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Menadżer historii formularzy"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
|
|
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany do pliku czy nie. "
|
|
"Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe, poprzednio zapisane formularze "
|
|
"logowania pozostają nienaruszone."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:426
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Historia formularzy"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zapamiętać ten login?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
|
|
"na dysku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
|
|
|
|
#. accelerator_context(memorize_form)
|
|
#: src/formhist/formhist.c:434
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:453
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Historia formularzy"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:113
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:115
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:121
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Usuwanie elementów historii"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:125
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:127
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:169
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Szukanie w historii"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:227
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Zakładki"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:241
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Menadżer historii globalnej"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Historia globalna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/globhist/globhist.c:62
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Ustawienia historii globalnej."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:66
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:69
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:71
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/globhist/globhist.c:73
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Sposób pokazywania"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
|
|
"0 - URL-e\n"
|
|
"1 - tytuły stron"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:452
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Historia globalna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systemowy"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrykanerski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Białoruski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazylijski portugalski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataloński"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoński"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fiński"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galijski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonezyjski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr "Spodziewany URL po -%s"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main/main.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/main/select.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr "%d błędów select()."
|
|
|
|
#: src/main/version.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr "Zbudowany %s %s"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:108
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/main/version.c:113
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Właściwości:"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:115
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:117
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/main/version.c:120
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Fastmem"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:123
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "Własne funkcje Libc"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:126
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Bez backtrace"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:141
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Brak myszy"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "Skojarzenia typów MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
|
|
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
|
|
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
|
|
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
|
|
"handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo to typ MIME, "
|
|
"drugie to podtyp MIME (np. program obsługi image/gif będzie w mime.type."
|
|
"image.gif). Każda opcja typu MIME powinna zawierać (wielkość liter ma "
|
|
"znaczenie) nazwę programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane w mime."
|
|
"handler.<nazwa>)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana tutaj zamiast "
|
|
"'.')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest używana tutaj "
|
|
"zamiast '.')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:45
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Programy obsługi typów plików"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
|
|
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
|
|
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
|
|
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
|
|
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
|
|
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać z zewnętrznych "
|
|
"programów, żeby zobaczyć plik, np. można zdefiniować uchwyt 'images', do "
|
|
"którego będą odnosiły się mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; "
|
|
"można zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów plików, np. PDF. "
|
|
"Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie typu plików, żeby "
|
|
"to zadziałało."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:58
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "Opis tego programu obsługi."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:62
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Blokowanie terminala"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mime/backend/default.c:73
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
|
|
"by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu zostanie "
|
|
"zastąpiony nazwą pliku."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mime/backend/default.c:81
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:83
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest używana tutaj "
|
|
"zamiast '.')."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:218
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "System konfiguracyjny"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
|
|
"MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista plików. Zostaw "
|
|
"jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "Łańcuch typu zapytania"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any;\n"
|
|
" \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić z tym plikiem\":\n"
|
|
"0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
|
|
"1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
|
|
"2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
|
|
" w przeciwnym przypadku"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
|
|
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
|
|
"the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce przeszukiwań mailcap. To "
|
|
"oznacza, że pozycje z dżokerami (takie jak: image/*) będą także sprawdzane "
|
|
"zanim wybrany zostanie uchwyt."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Pliki typu MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
|
|
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte do znalezienia "
|
|
"typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu rozszerzenia pliku."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "Włącz obsługę mime.types."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr "Oddzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Usuń rozszerzenie"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:126
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:129
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:130
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Typ zawartości"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:142
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "Brak rozszerzeń"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:42
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Domyślny typ MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
|
|
"properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić z informacji o "
|
|
"dokumencie)."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
|
|
"configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to skonfigurowania OpenSSL "
|
|
"przez użytkownika."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:77
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty klienta"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:79
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
|
|
"request them."
|
|
msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:86
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Plik certyfikatów"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
|
|
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
|
|
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta i nieszyfrowany klucz "
|
|
"prywatny w formacie PEM. Jeśli nie ustawione, użyty będzie plik wskazywany "
|
|
"przez zmienną środowiskową X509_CLIENT_CERT."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
|
|
"CA file\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Jeśli to właczysz, ustaw także \"Plik "
|
|
"zaufanych CA \"."
|
|
|
|
#. The default value of the following option points to a file
|
|
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
|
|
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
|
|
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
|
|
#. * change the file name via the option manager. Distributors
|
|
#. * of binary packages should of course change the default to
|
|
#. * suit their systems.
|
|
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:174
|
|
msgid "Trusted CA file"
|
|
msgstr "Plik zaufanych CA"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
|
|
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
|
|
"CAs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
|
|
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połozenie pliku zawierającego certyfikaty zaufanych CA (certification "
|
|
"authorithies) w formacie PEM. ELinks będzie wtedy ufał certyfikatom wydanym "
|
|
"przez te CA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli zmienisz tę opcję lub plik, musisz zrestartować ELinksa, żeby zmiany "
|
|
"odniosły skutek. Opcja ta dotyczy GnuTLS, anie OpenSSL."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:202
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "Ustawienia SSL."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "Oczekujące w kolejce"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Szukam serwera"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Nawiązywanie połączenia"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "Negocjacja SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Zapytanie wysłane"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Loguję się"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Pobieranie nagłówków"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:35
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Przesyłanie"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Wznawianie"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network/state.c:38
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
|
msgstr "Łączenie z partnerami"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network/state.c:39
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
|
msgstr "Łączenie się z trackerem"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Przerwano"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Błąd gniazda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
|
|
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
|
|
#: src/scripting/python/open.c:59
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
|
|
#: src/scripting/python/open.c:65
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Zła składnia URL-a"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:57
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
|
|
"uszkodzony plik."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
|
|
"Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
|
|
"przy użyciu menadżera ustawień."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany bezpośrednio przez\n"
|
|
"ELinksa co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
|
|
"programie do jego obsługi. Ściąganie URL-i za pomocą\n"
|
|
"zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:72
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Brak zawartości"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:74
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:77
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
|
msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:80
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy login"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:85
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "Błąd plikowy FTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:89
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "Błąd SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:91
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:94
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
|
msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:97
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
|
|
"niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
|
|
"protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:101
|
|
msgid "Server hung up for some reason"
|
|
msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
msgstr "Brak podanej grupy"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
|
msgid "No such article"
|
|
msgstr "Brak takiego artykułu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:106
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:110
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
|
|
"Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
|
|
"proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
|
|
"zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
|
|
"oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
|
|
"Przykład: 'localhost:8080'."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:123
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
msgstr "Błąd BitTorrenta"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
|
msgstr "Plik metainformacji BitTorrenta zawiera błędy"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:125
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
|
msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:126
|
|
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
|
msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:127
|
|
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
|
|
msgstr "Schemat URL bittorrent-peer jest tylko do użytku wewnętrznego"
|
|
|
|
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
|
|
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
|
|
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
|
|
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
|
|
#. * about the address of the FSP server.
|
|
#: src/network/state.c:135
|
|
msgid "FSP server not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera FSP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:158
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:29
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "~Screen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "~Okno"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:34
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "~Pełny ekran"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:44
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "Terminal ~BeOS"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
|
|
|
|
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
|
|
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
|
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "żaden"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "poprawny"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie może być usunięta."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest używana przez coś "
|
|
"innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr "Czy usunąć tę pozycję uwierzytelniania?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Zarządca uwierzytelniania"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Listening socket options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
|
msgid "Port range"
|
|
msgstr "Zakres portów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
|
msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
|
msgid "Minimum port"
|
|
msgstr "Minimalny numer portów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
|
msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
|
msgid "Maximum port"
|
|
msgstr "Maksymalny numer portu"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
|
msgstr "Maksymalny numer portu do nasłuchiwania."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
|
msgid "Tracker options."
|
|
msgstr "Ustawienia trackera."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
|
msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
|
|
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie. Uwaga, krótki "
|
|
"format obsługuje tylko adresy IPv4."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
|
msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
|
|
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
|
|
"interval requested by the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem się z "
|
|
"trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania większej "
|
|
"liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie częstotliwości wymaganej "
|
|
"przez trackera."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
|
msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
|
|
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\" żaden "
|
|
"adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi odpowiedni "
|
|
"adres IP."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
|
|
msgid "User identification string"
|
|
msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
|
|
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
|
|
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
|
|
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami. Umożliwia "
|
|
"klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie adresu IP. Jest to "
|
|
"parametr opcjonalny, ale niektóre trackery wymagają tego parametru. W "
|
|
"przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz użytkownika nie będzie wysyłany do "
|
|
"trackera."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
|
|
"server default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera. 0 oznacza użycie "
|
|
"wartości domyślnej dla serwera."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
|
|
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
|
|
"not have any limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów przed "
|
|
"pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant na zero. "
|
|
"Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
|
msgid "Peer-wire"
|
|
msgstr "Peer-wire"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
|
msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
|
|
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
|
|
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
|
|
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
|
|
"incoming connections will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak i "
|
|
"nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się szansę "
|
|
"znalezienia dobrych partnerów do pobierania. Jednak zbyt wiele połączeń może "
|
|
"prowadzić do przytkania TCP. Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe "
|
|
"przychodzące połączenia będą zamykane."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
|
msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
|
|
"cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania. Większe wartości spowodują "
|
|
"porzucenie połączenia."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
|
msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
|
|
"cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących. Większe zapytania "
|
|
"spowodują porzucenie połączenia."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
|
|
msgid "Length of requests"
|
|
msgstr "Długość żądań"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
|
|
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
|
|
"length it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna do "
|
|
"max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa niż długość "
|
|
"kawałka, będzie on obcięty."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
|
|
"been received or sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez które nic nie "
|
|
"odebrano ani nie wysłano."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
|
|
"used for establishing connections to new peers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów zawiera "
|
|
"informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi partnerami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Piece management options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo ściągniętych "
|
|
"kawałków.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
|
|
msgid "Sharing rate"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
|
|
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
|
|
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
|
|
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny współczynnik dzielenia się do osiągnięcia przed zakończeniem "
|
|
"karmienia. Współczynnik dzielenia się jest obliczany jako liczba bajtów "
|
|
"wysłanych podzielona przez liczbę bajtów pobranych. Wartość powinna być "
|
|
"wartością double pomiędzy 0.0 a 1.0 włącznie. Należy ustawić na 1.0 aby "
|
|
"przynajmniej wysłać pełną kopię wszystkich danych, a na 0.0 aby mieć "
|
|
"nieograniczony współczynnik dzielenia się."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających dozwolonych natychmiast."
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
|
msgstr "Minimalna liczba połączeń wysyłających"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna liczba połączeń wysyłających, która powinna być użyta dla nowych "
|
|
"połączeń."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
|
msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
|
|
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami podtrzymującymi "
|
|
"połączenie."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
|
msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
|
|
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
|
|
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
|
|
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
|
|
"piece blocks will be requested from multiple peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest "
|
|
"podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności połączenia, "
|
|
"a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży rozmiar kolejki może "
|
|
"prowadzić do tracenia pasma przy końcu połączenia ponieważ o pozostałe bloki "
|
|
"będzie proszonych wielu partnerów."
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
|
msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
|
|
"been snubbed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem, że partner został "
|
|
"upokorzony."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
|
msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds between updating the connection state and most "
|
|
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
|
|
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
|
|
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej "
|
|
"istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami. Okres ten "
|
|
"powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych połączeń, aby się "
|
|
"zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić wolnym jeźdźcom wykraść "
|
|
"zbyt dużo pasma."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
|
msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
|
|
"from random to rarest first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii wyboru kawałka z "
|
|
"losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
|
msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
|
msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
|
|
msgid "Info hash"
|
|
msgstr "Hasz informacji"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
|
|
msgid "Announce URI"
|
|
msgstr "Ogłoszone URI"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie zakończone:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
|
|
msgid "Download info"
|
|
msgstr "Informacje o pobieraniu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
|
|
msgid "downloading (random)"
|
|
msgstr "pobieranie (losowo)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
|
msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
|
msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
|
msgid "seeding"
|
|
msgstr "karmienie"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr "częściowy"
|
|
|
|
#. Peers:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partnerzy"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u connection"
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
|
msgstr[0] "%u połączenie"
|
|
msgstr[1] "%u połączenia"
|
|
msgstr[2] "%u połączeń"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
|
msgstr[0] "%u karmiący"
|
|
msgstr[1] "%u karmiących"
|
|
msgstr[2] "%u karmiących"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available"
|
|
msgid_plural "%u available"
|
|
msgstr[0] "%u dostępny"
|
|
msgstr[1] "%u dostępni"
|
|
msgstr[2] "%u dostępnych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
|
msgid "Swarm info"
|
|
msgstr "Informacje o tłoczeniu"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
|
msgstr[0] "%u pobierający"
|
|
msgstr[1] "%u pobierających"
|
|
msgstr[2] "%u pobierających"
|
|
|
|
#. Upload:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Przesyłanie"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "średnia"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
|
|
msgid "1:1 in"
|
|
msgstr "1:1 w"
|
|
|
|
#. Sharing:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Dzielenie się"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
|
|
msgid "uploaded"
|
|
msgstr "przesłano"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
|
|
msgid "downloaded"
|
|
msgstr "pobrano"
|
|
|
|
#. Pieces:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Kawałki"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u completed"
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
|
msgstr[0] "%u zakończony"
|
|
msgstr[1] "%u zakończone"
|
|
msgstr[2] "%u zakończonych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
|
msgstr[0] "%u w trakcie"
|
|
msgstr[1] "%u w trakcie"
|
|
msgstr[2] "%u w trakcie"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
|
msgstr[0] "%u pozostały"
|
|
msgstr[1] "%u pozostałe"
|
|
msgstr[2] "%u pozostałych"
|
|
|
|
#. Statistics:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
|
msgstr[0] "%u w pamięci"
|
|
msgstr[1] "%u w pamięci"
|
|
msgstr[2] "%u w pamięci"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u locked"
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
|
msgstr[0] "%u zablokowany"
|
|
msgstr[1] "%u zablokowane"
|
|
msgstr[2] "%u zablokowanych"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
|
msgstr[0] "%u odrzucony"
|
|
msgstr[1] "%u odrzucone"
|
|
msgstr[2] "%u odrzuconych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
|
msgstr[0] "%u niedostępny"
|
|
msgstr[1] "%u niedostępne"
|
|
msgstr[2] "%u niedostępnych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
msgstr "Nie można odebrać %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
|
msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
|
msgstr "Informacje o potoku"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Co mam zrobić?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
|
|
msgid "Down~load"
|
|
msgstr "~Pobierz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "~Wyświetl"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "Pokaż ~nagłówek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:39
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Lokalne CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:41
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:45
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
|
|
"umieszczone skrypty CGI."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:48
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:50
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:55
|
|
msgid "CGI"
|
|
msgstr "CGI"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/file/file.c:40
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Lokalne pliki"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:42
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:44
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
|
|
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe? NIEBEZPIECZNE - "
|
|
"czytanie /dev/urandom czy /dev/zero może zepsuć Ci dzień!"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:50
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
|
|
"local directory listings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki nie będą pokazywane."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/file/file.c:55
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
|
|
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
|
|
"depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik', ELinks będzie próbował "
|
|
"otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie (np. 'plik.gz'); zależy to od "
|
|
"wspieranych formatów kompresji."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:66
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Finger"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
|
|
msgid "FSP"
|
|
msgstr "FSP"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
|
|
msgid "FSP specific options."
|
|
msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
|
|
msgid "Sort entries"
|
|
msgstr "Sortowanie elementów"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
|
|
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
|
|
msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
|
|
#: src/protocol/http/http.c:235
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
|
|
#: src/protocol/http/http.c:239
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Host i numer portu"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
|
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo puste. Jeśli puste "
|
|
"sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "Błąd HTTP %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
|
|
" Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
|
|
" gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
|
|
" to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
|
|
" z oprogramowaniem serwera www.\n"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:100
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Obejście błędów serwera"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:102
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:104
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
|
|
"some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może powodować błędy "
|
|
"w działaniu niektórych serwerów."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:111
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:113
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "Błędne przekierowania 302"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
|
|
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
|
|
"strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest kompatybilne z Netscape). "
|
|
"Jest to problem wielu webowych forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, "
|
|
"spróbuj to ustawić."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:120
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:122
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:124
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "Używanie HTTP/1.0"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:126
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:130
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
|
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP, lub puste. Jeśli puste "
|
|
"sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTP_PROXY."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/http/http.c:138
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/http/http.c:140
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/http/http.c:144
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/http/http.c:147
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Wysyłanie referencji"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
|
|
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
|
|
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
|
|
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
|
|
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
|
|
"designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja jest specjalnym "
|
|
"polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP, zawiera poprzednio odwiedzaną "
|
|
"stronę przez przeglądarkę. W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej "
|
|
"strony odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać prywatność."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:157
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polisa"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
|
|
"0 - nie wysyłaj Referer\n"
|
|
"1 - wysyłaj bieżący URL\n"
|
|
"2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
|
|
"3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:166
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:168
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:171
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:173
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:175
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
|
|
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
|
|
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
|
|
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
|
|
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając Accept-Language) "
|
|
"używając języka dla którego masz skonfigurowany interfejs użytkownika "
|
|
"(dotyczy to także właściwości navigator.language ECMAScript, która jest "
|
|
"dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać z pewnym ryzykiem "
|
|
"ponieważ mówisz serwerowi o swoich preferencjach językowych."
|
|
|
|
#. After the compression support has been tested enough,
|
|
#. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:187
|
|
msgid "Enable on-the-fly compression"
|
|
msgstr "Włącz kompresję w locie"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
|
|
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
|
|
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
|
|
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
|
|
"Please report such bugs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
|
|
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone, możliwość odbierania skompresowanych danych (gzip i/lub bzip2) "
|
|
"jest zgłaszana serwerowi, który zwykle w odpowiedzi wysyła skompresowane "
|
|
"dane. W ten sposób oszczędzająć pasmo, przy niewiele większym obciążeniu "
|
|
"procesora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli ELinks pokazuje niekompletną stronę lub śmieci, spróbuj wyłączyć tę "
|
|
"opcję. Jeśli to pomoże, może być błąd w części dekompresującej ELinksa. "
|
|
"Proszę zgłaszaj takie błędy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli ELinks był skompilowany bez dekompresji, opcja ta nie ma efektu. "
|
|
"Zobacz Pomoc -> O programie, żeby sprawdzić z wspierane funkcje."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:202
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
|
|
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
|
|
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
|
|
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
|
|
"servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu metody TRACE. "
|
|
"Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak i skryptów po stronie serwera "
|
|
"--- serwer odsyła zapytanie do klienta. Wiedz, że nie wszystkie serwery to "
|
|
"obsługują."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:212
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
|
|
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
|
|
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
|
|
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
|
|
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version,\n"
|
|
"%s in the string means system identification,\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal,\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który jest wysyłany "
|
|
"do serwera HTTP przy każdym zapytaniu. Człon 'textmode' w pierwszym polu "
|
|
"jest naszą cichą próbą ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. "
|
|
"Dzięki temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki i np. "
|
|
"zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek tekstowych automagicznie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%v - wersja ELinksa\n"
|
|
"%s - nazwa systemu\n"
|
|
"%t - rozmiar terminala\n"
|
|
"%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:231
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:233
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:237
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
|
|
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS CONNECT, lub puste. Jeśli "
|
|
"puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Domyślny serwer niusów"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
|
|
"NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest pusty użyta będzie "
|
|
"wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
|
|
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku wiadomości "
|
|
"pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'. Wszystkie pozycje nagłówka mogą być "
|
|
"czytane w okienku dialogowym z informacjami o nagłówku."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:273
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoły"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:275
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:277
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
|
|
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
|
|
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy (HTTP/FTP) powinno być "
|
|
"wyłączone. Opcjonalnie można podawać numer portu dla domen. Gdy puste "
|
|
"sprawdzana jest zmienna środowiskowa NO_PROXY."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:322
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "Przepisywanie URI"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
|
|
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
|
|
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
|
|
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym. Możliwe jest "
|
|
"zdefiniowanie zestawu przedrostków, które zostaną rozwinięte jeśli będą "
|
|
"pasowały do łańcucha znaków wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki "
|
|
"mogą być \"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI lub inteligentne, "
|
|
"takie do których można dodawać argumenty, np. słowa kluczowe dla "
|
|
"wyszukiwarek."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
|
|
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
|
|
"you are directed to http://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być wpisane w okienku "
|
|
"dialogowym 'Goto URL' zamiast standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam "
|
|
"'elinks' nastąpi przekierowanie do http://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
|
|
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
|
|
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
|
|
"keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane przez wpisanie "
|
|
"skrótu do okienka dialogowego 'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim "
|
|
"argumentami, np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Proste przedrostki"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
|
|
"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
|
|
"%% w łańcuchu oznacza '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Inteligentne przedrostki"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
|
|
"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
|
|
"%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% w łańcuchu oznacza '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
|
|
msgid "Default template"
|
|
msgstr "Domyślny szablon"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
|
|
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
|
|
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
|
|
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%c in the template means the current URL,\n"
|
|
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
|
|
" dialog,\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
|
|
" of %s,\n"
|
|
"%% in the template means '%'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony w okienku \"Przejdź "
|
|
"do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą pliku (np. nie zawiera znaków: '.', "
|
|
"':' czy '/') i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków. Ustaw "
|
|
"wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego szablonu reguły "
|
|
"przepisywania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
|
|
"%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
|
|
"%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
|
|
"%% oznacza '%'"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "Przepisywanie URI"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Dane uwierzytelniające"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
|
|
"do smbclienta przy użyciu opcji -A."
|
|
|
|
#
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "Protokoły użytkownika"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
|
|
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się do zewnętrznych "
|
|
"uchwytów dla odpowiadających im protokołów. Np. protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
|
|
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij ustawienia w tym "
|
|
"drzewie zgodnie z Twoim systemem (np. unix, unix-xwin)."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
|
|
"%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
|
|
"%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
|
|
"%p - numer portu\n"
|
|
"%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
|
|
"%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
|
|
"%u - cały URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:277
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Nie określono programu"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
|
msgid "Guile"
|
|
msgstr "Guile"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:749
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Błąd Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:899
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Konsola Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:899
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Wprowadź wyrażenie"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/lua/lua.c:16
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/python/python.c:18
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s error] %s"
|
|
msgstr "[Błąd %s] %s"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:66
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
|
msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:94
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Skryptowanie"
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
|
|
msgid "User script alert"
|
|
msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
|
|
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
|
|
#: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Błąd pobierania"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr "'%s' to katalog."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/session/download.c:622
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik już istnieje:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatywna nazwa pliku:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:630
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:631
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:632
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1135
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nieznany typ"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/session/download.c:1195
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
msgstr "Blokowanie terminala"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/session/download.c:1222
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "~Otwórz"
|
|
|
|
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
|
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
|
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
|
#. * file.length, which is an int.
|
|
#: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:641
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
|
|
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
|
|
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
|
|
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
|
|
"przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
|
|
"to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
|
|
"dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
|
|
"skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
|
|
"co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
|
|
"Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
|
|
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
|
|
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
|
|
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
|
|
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
|
|
"caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
|
|
"zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
|
|
"ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
|
|
"zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
|
|
"naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
|
|
"domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
|
|
"ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
|
|
"saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
|
|
"wszelkie niedogodności."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:815
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Powitanie"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w ELinksie!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
|
|
"się z instrukcją użytkowania programu."
|
|
|
|
#: src/session/task.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
|
|
"połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy przejść do URL-a %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
|
|
"Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "Błędne zdarzenie %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:206
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:250
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:367
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Błąd odczytu z pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:369
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:371
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Błąd dostępu do pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:373
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:375
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:377
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:381
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Błąd zapisu do pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:385
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:77
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Brakujący fragment"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1118
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1876
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Wyczyść formularz"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1878
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1886
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Prześlij formularz do"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1887
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Wyślij formularz do"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1889
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Okrągły przycisk"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1893
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Pole wyboru"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1897
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1899
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Wysyłanie pliku"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1901
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Pole hasła"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1939
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1951
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "wartość"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1964
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "wciśnij %s aby edytować"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2117
|
|
msgid "Useless button"
|
|
msgstr "Bezużyteczny przycisk"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2119
|
|
msgid "Submit button"
|
|
msgstr "Przycisk wysłania formularza"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1280
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1285
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "Wybierz od~nośnik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1287
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1291
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1293
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1295
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1300
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "~Pobierz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1303
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "~Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1307
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "Wy~czyść formularz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1333
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1341
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "~Prześlij formularz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1342
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1346
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1348
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1351
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1356
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1363
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
msgstr "Pola form~ularza"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1370
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "Pokaż o~brazek"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1372
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Pobierz ~obrazek"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1381
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1451
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrazek"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1456
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Mapa obrazków"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/marks.c:158
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1099
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1100
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1103
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1661
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Znajdź tekst"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1697
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Zwykłe szukanie"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1698
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1699
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1701
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1702
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1726
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1765
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Szukanie w historii"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:584
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:591
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
|
|
"%u bajtów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
|
|
"pliku: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1042
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Przejdź do odnośnika"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1042
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1628
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1629
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Błąd zapisu do pliku"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/timer.c:88
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Stoper"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/viewer.c:25
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka"
|
|
|
|
#~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
|
|
#~ msgstr "Wyniki programu będą widoczne na karcie"
|
|
|
|
#~ msgid " (built on %s %s)"
|
|
#~ msgstr " (zbudowany %s %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Bindings"
|
|
#~ msgstr "Przypisania klawiszy"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Terminal Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekran terminala"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete text from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 88 color mode\n"
|
|
#~ "3 is 256 color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
|
|
#~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 88 color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 256 color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 88 color mode\n"
|
|
#~ "3 is 256 color mode\n"
|
|
#~ "4 is true color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
|
|
#~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
|
|
#~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 88 color mode\n"
|
|
#~ "3 is true color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
|
|
#~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 256 color mode\n"
|
|
#~ "3 is true color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
|
|
#~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is true color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Authentication"
|
|
#~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
#~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
|
|
|
|
#~ msgid "~Clear"
|
|
#~ msgstr "Wy~czyść"
|