1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/sr.po
2023-10-24 11:03:52 +02:00

9023 lines
369 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian ELinks translation
# Strahinya Radich <contact@strahinja.org>, 2005, 2021
# License: GPLv2 or later (preferably GPLv3 or later, no tivoization)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-01 23:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-01 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <contact@strahinja.org>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: poe 1.5.8-3-gfae7b07\n"
#: src/bfu/hierbox.c:333
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Обавештење"
#: src/bfu/hierbox.c:431
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.cpp:139 src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:336
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.cpp:257 src/scripting/lua/core.c:425
#: src/scripting/lua/core.c:506 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.cpp:971 src/viewer/text/search.c:1971
msgid "~OK"
msgstr "~У реду"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се не може обрисати."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:572
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се већ користи негде другде."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се не може обрисати."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:581
msgid "Delete marked items"
msgstr "Брисање означених ставки"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:584
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Да обришем означене ставке?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177
msgid "Delete folder"
msgstr "Брисање фасцикле"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:590
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ и њен садржај?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:593
msgid "Delete item"
msgstr "Брисање ставке"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:596
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?\n\n%s"
msgstr "Обрисати „%s“?\n\n%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:599
msgid "Clear all items"
msgstr "Чишћење свих ставки"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:602
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?"
#: src/bfu/hierbox.c:659
msgid "Delete error"
msgstr "Грешка при брисању"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831
#: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70
#: src/session/session.cpp:340 src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219
#: src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
msgstr "~Да"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832
#: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71
#: src/session/session.cpp:341 src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220
#: src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Не"
#: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1990
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Тражена ниска „%s“ није пронађена"
#: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
msgstr "Лош формат"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Очекује се број"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Број би требало да је између %d и %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Лоша ниска"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Празна ниска није дозвољена"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.cpp:do_type_query, src/session/download.cpp:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:258 src/dialogs/options.c:337 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826
#: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507
#: src/session/download.cpp:936 src/session/download.cpp:1840
#: src/viewer/text/search.c:1972
msgid "~Cancel"
msgstr "~Поништи"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Clock"
msgstr "Сат"
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Дигитални сат у статусној линији."
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
#: src/config/options.inc:1450 src/config/options.inc:1457
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:69 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:194
#: src/network/ssl/ssl.c:357
msgid "Enable"
msgstr "Активирање"
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у статусној линији."
#: src/bfu/leds.c:86
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/bfu/leds.c:88
msgid "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr "Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља, погледајте страницу упутства за strftime(3)."
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Show IP"
msgstr "Приказивање IP-ја"
#: src/bfu/leds.c:97
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати IP документа у статусној линији."
#: src/bfu/leds.c:99
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr "Температура CPU-а."
#: src/bfu/leds.c:104
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати температура CPU-а у статусној линији."
#: src/bfu/leds.c:106
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr "Датотека за приказ температуре."
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr "Диоде"
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Опције диода (визуелних индикатора)"
#: src/bfu/leds.c:117
msgid "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr "Активирање диода. Ови визуелни индикатори ће вас обавештавати о разним стањима."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517
msgid "LED indicators"
msgstr "Индикатори диода"
#: src/bfu/leds.c:476
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Шта разне диоде показују:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Преузимање у току\n"
" ||||`-- Неискоришћено\n"
" |||`--- Блокиран је искачући прозор JavaScript-а\n"
" ||`---- Десила се грешка JavaScript-а\n"
" |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n"
" | „i“ без посебних режима, „I“ укључено уметање\n"
" `------ Да ли се користи SSL повезивање\n"
"\n"
"„-“ указује на то да је диода искључена."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Претрага менија/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка приликом читања %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивања при обради XBEL обележивача у %s, ред %d, колона %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Без наслова"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Без УРЛ-а"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Опције обележивача."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Формат датотеке"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (ДЕАКТИВИРАНО)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Чување стања фасцикле"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr "Приликом чувања обележивача, такође ће се чувати да ли су фасцикле проширене, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува између различитих сесија ELinks-а. Уколико је ово деактивирано, при следећем покретању ELinks-а ће све фасцикле бити непроширене."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Повремено чување снимка"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака. Ово ће повремено забележити језичке сваког терминала у одвојену фасциклу ради опоравка после пада програма.\n"
"\n"
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1286
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:423
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ не може да се обрише."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Брисање означених обележивача"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Обрисати означене обележиваче?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ са свим обележивачима у њој?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Брисање обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Обрисати овај обележивач?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Очисти све обележиваче"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Додавање фасцикле"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Назив фасцикле"
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:417
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Уређивање обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Фасцикла се не може преместити у саму себе"
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
msgid "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder to a different location select the new location before pressing the Move button."
msgstr "Покушавате да преместите означену фасциклу унутар ње саме. Да бисте фасциклу преместили на друго место, означите га пре активирања дугмета Премести."
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
msgid "Nothing to move"
msgstr "Нема се шта премештати"
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
msgid "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr "Да бисте преместили обележиваче, прво означите све обележиваче (или фасцикле) које желите да преместите. Ово се може обавити тастером Insert ако користите подразумеване пречице. Поред сваког означеног обележивача ће се појавити звездица. Сада пређите тамо где желите да се све пребаци и притисните дугме „Премести“."
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
msgstr "~Иди на"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
msgid "~Edit"
msgstr "~Уреди"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:464
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Обриши"
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932
#: src/dialogs/info.cpp:140 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Смени приказ"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Add"
msgstr "~Додај"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
msgid "Add se~parator"
msgstr "Додај ~раздвајач"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
msgid "Add ~folder"
msgstr "Додај ~фасциклу"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
msgid "~Move"
msgstr "~Премести"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:414 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Тражи"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
msgstr "Чишћење"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Чување"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Управљач обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Тражи обележивач"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додавање обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
msgid "Saved session"
msgstr "Сачувана сесија"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Језичци обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Enter folder name"
msgstr "Унесите назив фасцикле"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "УРЛ проксија"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Редирекција"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Учитано"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
msgstr "Последња измена"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Алгоритам SSL-а"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "недовршено"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "неисправно"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr "Истиче"
#: src/cache/dialogs.c:130
msgid "Cache mode"
msgstr "Режим кеша"
#: src/cache/dialogs.c:133
msgid "never use cache entry"
msgstr "никад не користити ставку кеша"
#: src/cache/dialogs.c:136
msgid "always use cache entry"
msgstr "увек користити ставку кеша"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се не може обрисати."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Брисање означених ставки кеша"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Обрисати означене ставке кеша?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Брисање ставке кеша"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Обрисати ову ставку кеша?"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr "Валидност ставке кеша је поништена"
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr "Валидност ставке кеша је поништена."
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
msgid "~Info"
msgstr "~Информације"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Тражи ~садржај"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
msgid "In~validate"
msgstr "Поништи ~валидност"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Управљач кеша"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Не радити ништа"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни назив локалне датотеке"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Брисање знака испред курсора"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Прелазак на први ред у баферу"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Поништавање текућег стања"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:20
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Копирање текста на клипборд"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Исецање текста на клипборд"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Брисање знака под курсором"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Померање курсора наниже"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Прелазак на крај странице или реда"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Прелазак на последњи ред у баферу"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:49
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Праћење текуће везе"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Прелазак на почетак странице или реда"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Брисање до почетка реда"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Брисање до краја реда"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr "Брисање уназад до почетка речи"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Померање курсора налево"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Померање курсора пре текуће речи"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Померање курсора после текуће речи"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Померање на следећу ставку"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Лепљење текста из клипборда"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Померање на претходну ставку"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:101
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Поновно исцртавање терминала"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Померање курсора налево"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Померање курсора навише"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Прекид повезивања"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додавање новог обележивача"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Додавање свих отворених језичака"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Отварање управљача аутентификације"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Брисање последње унете цифре текућег префикса"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Отварање управљача обележивача"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Отварање управљача кеша"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки кеша"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Remove temporary files"
msgstr "Уклањање привремених датотека"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Отварање управљача колачића"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open download manager"
msgstr "Отварање управљача преузимања"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Отварање ex-режима (командна линија)"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Open the File menu"
msgstr "Отварање менија „Датотека“"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Претрага за следећим појављивањем текућег текста претраге"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Open form history manager"
msgstr "Отварање управљача историјe образаца"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Повећање текућег оквира"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Прелазак на следећи оквир"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Прелазак на претходни оквир"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са текућим УРЛ-ом"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са УРЛ-ом текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Прелазак на почетну страницу"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Приказивање података о заглављима протокола текуће странице"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Open history manager"
msgstr "Отварање управљача историје"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Повратак на претходни документ у историји"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Go forward in history"
msgstr "Кретање унапред кроз историју"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Jump to link"
msgstr "Скок на везу"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Отварање управљача пречица"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Убијање свих позадинских повезивања"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Отварање дијалога за избор везе"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current link"
msgstr "Преузимање текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Download the current image"
msgstr "Преузимање текуће слике"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Show information about current link"
msgstr "Приказивање података о текућој вези"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Отварање контексног менија везе"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Отварање менија поља обрасца"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Отварање Lua конзоле"
#: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:960
msgid "Macro 0"
msgstr "Макро 0"
#: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:964
msgid "Macro 1"
msgstr "Макро 1"
#: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:968
msgid "Macro 2"
msgstr "Макро 2"
#: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:972
msgid "Macro 3"
msgstr "Макро 3"
#: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:976
msgid "Macro 4"
msgstr "Макро 4"
#: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:980
msgid "Macro 5"
msgstr "Макро 5"
#: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:984
msgid "Macro 6"
msgstr "Макро 6"
#: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:988
msgid "Macro 7"
msgstr "Макро 7"
#: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:992
msgid "Macro 8"
msgstr "Макро 8"
#: src/config/actions-main.inc:64 src/config/options.inc:996
msgid "Macro 9"
msgstr "Макро 9"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Означавање темена региона клипборда"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Прелазак на задату ознаку"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Set a mark"
msgstr "Постављање ознаке"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Activate the menu"
msgstr "Активирање менија"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Померање наниже да би се текући ред поставио на врх"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move cursor down"
msgstr "Померање курсора наниже"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move cursor left"
msgstr "Померање курсора налево"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Померање курсора на почетак реда"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move cursor right"
msgstr "Померање курсора надесно"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Move cursor up"
msgstr "Померање курсора навише"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Померање на крај документа"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Померање на почетак документа"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Померање за половину странице наниже"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Померање за половину странице навише"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Move one link down"
msgstr "Померање за једну везу наниже"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Померање на следећи ред са везом"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Move one link left"
msgstr "Померање за једну везу налево"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Померање за једну везу налево или на претходну везу"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Move to the next link"
msgstr "Померање на следећу везу"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Померање на претходну везу"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Move one link right"
msgstr "Померање за једну везу надесно"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Померање за једну везу надесно или на следећу везу"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Move one link up"
msgstr "Померање за једну везу навише"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Померање на претходни ред са везом"
#: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Померање за једну страницу навише"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отварање новог језичка"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Отварање новог језичка у позадини"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Open a new window"
msgstr "Отварање новог прозора"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Отварање љуске ОС-а"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Open options manager"
msgstr "Отварање управљача опција"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Завршетак без потврде"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Reload the current page"
msgstr "Поновно учитавање текуће странице"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Поновно исцртавање текуће странице"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Поновно постављање ставки обрасца на њихове почетне вредности"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Чување текућег документа у изворном облику"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Save options"
msgstr "Чување избора"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Save URL as"
msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Scroll down"
msgstr "Скроловање наниже"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Scroll left"
msgstr "Скроловање налево"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Scroll right"
msgstr "Скроловање надесно"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Scroll up"
msgstr "Скроловање навише"
#: src/config/actions-main.inc:114 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Тражење текстуалног обрасца"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад"
#: src/config/actions-main.inc:116 src/config/actions-main.inc:117
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом"
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Приказ дијалога са опцијама терминала"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Submit form"
msgstr "Предавање обрасца"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање"
#: src/config/actions-main.inc:123 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Затварање језичка"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Затварање свих језичака осим текућег"
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби"
#: src/config/actions-main.inc:126
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Отварање менија језичка"
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Померање текућег језичка налево"
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Померање текућег језичка надесно"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Next tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни језичак"
#: src/config/actions-main.inc:131
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала"
#: src/config/actions-main.inc:132
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а"
#: src/config/actions-main.inc:133
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама"
#: src/config/actions-main.inc:134
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Смењивање приказивања табела"
#: src/config/actions-main.inc:135
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
#: src/config/actions-main.inc:136
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Смењивање употребе ширине документа"
#: src/config/actions-main.inc:137
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Смењивање руковања преко Ecmascript-а"
#: src/config/actions-main.inc:138
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст"
#: src/config/actions-main.inc:139
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Смењивање реаговања на миша"
#: src/config/actions-main.inc:140
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Смењивање приказивања бројева веза"
#: src/config/actions-main.inc:141
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања"
#: src/config/actions-main.inc:142
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Смењивање преламања текста"
#: src/config/actions-main.inc:143
msgid "View the current image"
msgstr "Преглед текуће слике"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Проширење ставке"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Означавање ставке"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Бирање текуће означене ставке"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Сажимање ставке"
#: src/config/cmdline.c:96
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Не може се рашчланити опција %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:119
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција %s"
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Очекује се параметар"
#: src/config/cmdline.c:165
msgid "Too many parameters"
msgstr "Превише параметара"
#: src/config/cmdline.c:184
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:52
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Хост није пронађен"
#: src/config/cmdline.c:203
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Грешка разрешивача"
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема више меморије"
#: src/config/cmdline.c:300
msgid "Too many arguments"
msgstr "Превише аргумената"
#: src/config/cmdline.c:318
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Недоследно навођење завршног аргумента"
#: src/config/cmdline.c:323
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr "Смеће после наведеног аргумента"
#: src/config/cmdline.c:451
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Удаљени метод није подржан"
#: src/config/cmdline.c:494
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr "Недостатак меморије током форматирања документације за опцију"
#: src/config/cmdline.c:531
msgid "Template option folder"
msgstr "Фасцикла опције шаблона"
#: src/config/cmdline.c:554
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(подразумевано: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:561 src/config/cmdline.c:590 src/config/cmdline.c:593
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(подразумевано: „%s“)"
#: src/config/cmdline.c:566
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(алијас за %s)"
#: src/config/cmdline.c:571 src/config/cmdline.c:580
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(подразумевано: %s)"
#: src/config/cmdline.c:714
msgid "Configuration options"
msgstr "Опције подешавања"
#: src/config/cmdline.c:718
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Употреба: elinks [ОПЦИЈА]... [УРЛ]..."
#: src/config/cmdline.c:719
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: src/config/cmdline.c:761
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Грешка унутрашње доследности"
#.
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr "Учитавање конфигурације и у подређеним инстанцама"
#: src/config/cmdline.c:799
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr "Учитав конфигурацију и у подређеним инстанцама. Спорије, али робусније."
#: src/config/cmdline.c:801
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Ограничавање на анонимни режим"
#: src/config/cmdline.c:803
msgid "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, downloads, and modification of options will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or modified."
msgstr "Ограничава ELinks тако да се он може покренути на анонимном налогу. Листање локалних датотека, преузимања и мењање опција ће бити деактивирано. Извршавање прегледача је дозвољено, али ставке у табели придруживања неће моћи да се додају или мењају."
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца"
#: src/config/cmdline.c:811
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Аутоматски предаје први образац са задатих УРЛ-ова."
#: src/config/cmdline.c:813
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Клонирање интерне сесије са задатим ID-јем"
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to information that will be used when creating the new instance. You don't want to use it."
msgstr "Интерно се користи при отварању инстанци ELinks-а у новим прозорима. ID се односи на информацију која ће се користити при креирању нове инстанце. Ово вероватно нећете желети да користите."
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr "Коришћење специфичне локалне IP адресе"
#: src/config/cmdline.c:823 src/config/cmdline.c:825
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr "Коришћење специфичне локалне IPv6 адресе"
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима"
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr "Путања директоријума из кога ће ELinks читати и у њега писати датотеке подешавања и извршног стања, уместо директоријума ~/.config/elinks. Уколико путања не почиње знаком „/“, онда се она посматра у односу на ваш HOME директоријум."
#: src/config/cmdline.c:836
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардни излаз"
#: src/config/cmdline.c:838
msgid "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to stdout."
msgstr "Исписује датотеку са подешавањима у којој све опције имају подразумеване вредности на стандардни излаз."
#: src/config/cmdline.c:843
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Назив датотеке са подешавањима"
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Name of the configuration file that all configuration options will be read from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr "Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и у коју ће се уписивати све опције подешавања. Требало би да буде релативна у односу на директоријум са подешавањима."
#: src/config/cmdline.c:849
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Исписивање помоћи око опција подешавања"
#: src/config/cmdline.c:851
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Исписује помоћ за опције подешавања и излази."
#: src/config/cmdline.c:853
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Подразумевани MIME тип за непознате врсте докумената"
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Подразумевани MIME тип који се користи за документе непознатог типа."
#: src/config/cmdline.c:858
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Игнорише кориснички задате пречице"
#: src/config/cmdline.c:860
msgid "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr "Када је ово укључено, све пречице из датотека са подешавањима ће бити игнорисане. То намеће употребу подразумеваних пречица и поново ће их поставити на подразумеване вредности при чувању."
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Исписивање форматираних верзија задатих УРЛ-ова на стандардни излаз"
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Исписује форматиране текстуалне верзије задатих УРЛ-ова на стандардни излаз."
#: src/config/cmdline.c:869
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Кодна страна за -dump"
#: src/config/cmdline.c:871
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара."
#: src/config/cmdline.c:873
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Режим боја који се користи за -dump"
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Режим боја који се користи за -dump."
#: src/config/cmdline.c:877
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Ширина документа форматираног преко -dump"
#: src/config/cmdline.c:879
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Ширина излаза истовара."
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима"
#: src/config/cmdline.c:883
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити обрађене после читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:889
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Интерпретирање докумената непознатог типа као HTML"
#: src/config/cmdline.c:891
msgid "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr "Налаже ELinks-у да претпоставља да су документи непознатих типова HTML. Корисно када се ELinks користи као спољашњи прегледач из програма за пошту. Ово је еквивалентно -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:901
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Исписивање помоћи у вези са употребом и излаз"
#: src/config/cmdline.c:903
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Исписује помоћ у вези са употребом и излази."
#: src/config/cmdline.c:905
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања"
#: src/config/cmdline.c:907
msgid "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be permitted."
msgstr "Ограничава ELinks да ради ван мреже и да се само повезује са серверима који имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1). Повезивање са удаљеним серверима неће бити дозвољено."
#: src/config/cmdline.c:911
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Исписивање детаљне помоћи у вези са употребом и излаз"
#: src/config/cmdline.c:913
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Исписује детаљну помоћ у вези са употребом и излази."
#: src/config/cmdline.c:915
msgid "Look up specified host"
msgstr "Тражење адресе задатог хоста"
#: src/config/cmdline.c:917
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Тражи адресу задатог хоста и исписује све IP адресе које су разрешене DNS-ом."
#: src/config/cmdline.c:920
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Покретање засебне инстанце"
#: src/config/cmdline.c:922
msgid "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-files."
msgstr "Покретање ELinks-а као засебне инстанце уместо повезивања са постојећом инстанцом. Имајте у виду да се, када се употребљава ова опција, ниједна од датотека стања извршавања (обележивачи, историја, итд.) не записује на диск. Погледајте и -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:927
msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks"
msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.config/elinks"
#: src/config/cmdline.c:929
msgid "Disables creation and use of files in the user specific home configuration directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr "Деактивира креирање и употребу датотека у корисничком директоријуму са подешавањима (~/.config/elinks). Захтева да се користе подразумеване вредности подешавања и деактивира чување датотека стања извршавања."
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Disable libevent"
msgstr "Деактивирање libevent-а"
#: src/config/cmdline.c:936
msgid "Disables libevent."
msgstr "Деактивирање libevent-а."
#: src/config/cmdline.c:938
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у излазу истовара"
#: src/config/cmdline.c:940
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Спречава исписивање бројева веза у излазу истовара.\n"
"\n"
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта друго."
#: src/config/cmdline.c:944
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Деактивирање исписивања референци веза у излазу истовара"
#: src/config/cmdline.c:946
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Спречава штампање референци (УРИ-ја) на везе докумената у излазу истовара.\n"
"\n"
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта више."
#: src/config/cmdline.c:951
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Управљање већ покренутим ELinks-ом"
#: src/config/cmdline.c:953
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes an additional argument containing the method which should be invoked and any parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional method argument can be omitted in which case any URL arguments will be opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Управља удаљеном инстанцом ELinks-а прослеђивањем наредби. Ова опција узима додатни аргумент који садржи метод који би требало покренути и параметре који би требало да се проследе. Ради лакше употребе, додатни аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи УРЛ-а бити отворени у новим језичцима у удаљеној инстанци.\n"
"\n"
"Следи списак подржаних метода:\n"
"\tping() : тражи удаљену инстанцу\n"
"\topenURL() : пита за УРЛ у текућем језичку\n"
"\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n"
"\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n"
"\taddBookmark(URL, наслов) : додаје УРЛ у обележиваче под насловом\n"
"\tinfoBox(текст) : приказује текст у прозору са поруком\n"
"\treload() : поново учитава документ у текућем језичку\n"
"\tsearch(ниска) : претрага у текућем језичку\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор"
#: src/config/cmdline.c:973
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Повезивање са сесијским прстеном користећи задати ID"
#: src/config/cmdline.c:975
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance will become the master instance (that usually doesn't matter for you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that normally no runtime state files are written to the disk when this option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"ID сесијског прстена са којим би ова сесија ELinks-а требало да се повеже. ELinks ради у тзв. сесијским прстеновима, где се све инстанце ELinks-а међусобно повезују и деле стање (кеш, обележиваче, колачиће, итд.). Подразумевано се све инстанце ELinks-а повезују са сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим прекидачем и направите онолико сесијских прстенова колико желите. Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим бројем не постоји, он бити креиран, и та инстанца ELinks-а ће постати главна (то вама, као кориснику, не значи много).\n"
"\n"
"Имајте у виду да вероватно нећете желети да ово користите, осим уколико сте програмер и желите да спроведете тестирање — уколико желите да се инстанце ELinks-а покрећу свака за себе, радије користите прекидач -no-connect. Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не уписује на диск када се користи ова опција. Погледајте и -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:993
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Штампање изворног кода задатих УРЛ-ова на стандардном излазу"
#: src/config/cmdline.c:995
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Штампа задате УРЛ-ове у изворном облику на стандардни излаз."
#: src/config/cmdline.c:999
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr "Да ли да се користи terminfo"
#: src/config/cmdline.c:1001
msgid "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded sequences."
msgstr "Када је укључено, terminfo ncurses функције ће се користити уместо предефинисаних секвенци."
#: src/config/cmdline.c:1004
msgid "Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Освежавање датотека у ~/.config/elinks када је задато -no-connect или -session-ring"
#: src/config/cmdline.c:1006
msgid "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr "Када је ово активирано, датотеке стања извршавања (обележивачи, историја, итд.) ће се записивати на диск, чак и када је задато -no-connect или -session-ring. Ова опција нема утицаја ако се не користи заједно са неком од ових опција."
#: src/config/cmdline.c:1011
msgid "Verbose level"
msgstr "Ниво брбљивости"
#: src/config/cmdline.c:1013
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Ниво брбљивости контролише које поруке се приказују при покретању и током извршавања:\n"
"\t0 приказује само озбиљне грешке\n"
"\t1 приказује озбиљне грешке и упозорења\n"
"\t2 приказује све грешке"
#: src/config/cmdline.c:1019
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписивање података о верзији и излаз"
#: src/config/cmdline.c:1021
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Исписује податке о верзији ELinks-а и излази."
#: src/config/conf.c:1182
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате опције\n"
"## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција и њихово форматирање\n"
"## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n"
#: src/config/conf.c:1190
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате опције\n"
"## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција бити измењене, а\n"
"## недостајуће опције ће бити додате на крај датотеке. Уколико је\n"
"## опција у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n"
"## датотеке, онда се она НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n"
"## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n"
#: src/config/conf.c:1200
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
"## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n"
"## ELinks када будете сачували опције кроз интерфејс, а што се тиче вашег\n"
"## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n"
#: src/config/conf.c:1211
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ELinks да уради са овом\n"
"## датотеком, можете то да промените изменом опције\n"
"## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n"
#: src/config/conf.c:1224
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Аутоматски сачуване опције\n"
#: src/config/conf.c:1251
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Успешно записивање подешавања"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Опције су успешно сачуване у датотеку %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Више не приказивати"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Грешка приликом уписа подешавања"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid "Unable to write to config file %s.\n%s"
msgstr "Неуспешно уписивање у датотеку са подешавањима %s.\n%s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "измењено"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(проширите притиском на размакницу)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:1033
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606
#: src/protocol/protocol.cpp:251 src/session/session.cpp:324
#: src/session/session.cpp:337 src/session/session.cpp:1168
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Недозвољена вредност опције."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid "This option cannot be edited. This means that this is some special option like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr "Ова опција не може да се уређује. То значи да је ово посебна опција, као фасцикла — покушајте да притиснете размакницу да бисте видели њен садржај."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
"Називи опција могу садржати само алфанумеричке знакове\n"
"уз „_“, „-“, „+“ и „*“."
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Додавање опције"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Овде се не може додати опција."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.cpp:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:257 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.cpp:1824
msgid "Sa~ve"
msgstr "Сачува~ј"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Управљач опција"
#: src/config/dialogs.c:675
msgid "Keystroke"
msgstr "Пречица"
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1470
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: src/config/dialogs.c:678
msgid "Keymap"
msgstr "Категорија"
#: src/config/dialogs.c:817
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Пречица се већ користи негде другде"
#: src/config/dialogs.c:818
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Пречица „%s“ се већ користи за „%s“.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да је замените?"
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
msgstr "Додавање пречице"
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Неисправна пречица."
#: src/config/dialogs.c:861
msgid "Need to select an action."
msgstr "Морате изабрати акцију."
#: src/config/dialogs.c:883
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Акција: %s\n"
"Категорија: %s\n"
"\n"
"Пречицу треба написати у формату: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Тастер\n"
"Тастер: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Пречица"
#: src/config/dialogs.c:939
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Управљач пречица"
#: src/config/home.c:119 src/config/home.c:144 src/config/home.c:204
#, c-format
msgid "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "Опција командне линије -config-dir је подешена на %s, али се не може креирати директоријум %s."
#: src/config/home.c:209
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али се не може креирати директоријум %s."
#: src/config/home.c:233
#, c-format
msgid "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have $HOME variable set correctly and if you have write permission to your home directory."
msgstr "Не може се пронаћи или креирати ELinks-ов директоријум са подешавањима. Проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли имате дозволу уписа у ваш кориснички директоријум."
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Главне пречице"
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Пречице за уређивање"
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr "Пречице менија"
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Непозната категорија"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Непозната акција (интерна грешка)"
#: src/config/kbdbind.c:616
msgid "Error registering event"
msgstr "Грешка приликом регистрације догађаја"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Систем подешавања"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Опције руковања подешавањима."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку са подешавањима:\n"
"0 ниједан коментар се не записује\n"
"1 записују се само назив и врста\n"
"2 записује се само опис\n"
"3 записују се потпуни коментари"
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: src/config/options.inc:34
msgid "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr "Ширина једног нивоа увлачења у датотеци са подешавањима. Нула значи да се увлачење при чувању подешавања уопште не примењује."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Начин чувања"
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Одређује шта се дешава када наложите ELinks-у да сачува опције:\n"
"0 мењају се само вредности текућих опција\n"
"1 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n"
" се додају на крај датотеке\n"
"2 датотека са подешавањима се поново креира од нуле\n"
"3 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n"
" које су ИЗМЕЊЕНЕ током ове сесије ELinks-а се додају на\n"
" крај датотеке"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Локализација коментара"
#: src/config/options.inc:52
msgid "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the language used by UI. Note that if you have different language set in different terminals, the language used in the configuration file MAY be the same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally considered unpredictable."
msgstr "Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са подешавањима ће бити преведени на језик на ком је интерфејс. Приметите да, уколико сте на разним терминалима подесили разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати непредвидивим."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Упозорења начина чувања"
#: src/config/options.inc:62
msgid "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr "Ово је интерна опција која се користи при приказивању упозорења о застарелој вредности опције config.saving_style. Не би требало да је мењате."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Приказивање шаблона"
#: src/config/options.inc:68
msgid "Show template options in autocreated trees in the options manager and save them to the configuration file."
msgstr "Приказивање опција шаблона у аутоматски креираним стаблима у управљачу опција и чување у датотеку са подешавањима."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.cpp:185
msgid "Connections"
msgstr "Повезивања"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Опције повезивања."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Асинхрони DNS"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а."
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Највише повезивања"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Максималан број истовремених повезивања."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Максималан број повезивања по хосту"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Максималан број истовремених повезивања са задатим хостом."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr "Број покушаја да се успостави повезивање. Нула значи да се покушава бесконачно много пута."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr "Дозвољено време примања"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)."
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Покушај повезивања преко IPv4"
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection.try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Приметите да опција connection.try_ipv6 има предност уколико је и она активирана. Боље је да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n"
"\n"
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и да захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Боље је да ово не мењате.\n"
"\n"
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и да захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Покушај повезивања преко IPv6"
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv6.\n"
"\n"
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http6://elinks.cz/ можете да захтевате да се задани протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути (у секундима)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Опције документа."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Прегледање"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Опције прегледања докумената (углавном интерактивност)."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr "Приступни тастери"
#: src/config/options.inc:152
msgid "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr "Опције руковања тастерима за приступ везама. У HTML документу се може користити атрибут ACCESSKEY да се елементу додели приступни тастер. Када се приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће бити фокусиран."
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Аутоматско праћење веза"
#: src/config/options.inc:159
msgid "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr "Аутоматски ће се пратити веза или предати образац када се притисне одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно понашање, али се оно сматра опасним."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези"
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Приказиваће се приступни тастери у подацима о вези."
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Приоритет приступних тастера"
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Приоритети атрибута HTML-а „accesskey“:\n"
"0 прво ће се покушати са обичним доделама; уколико то не успе,\n"
" провериће се вредност „accesskey“\n"
"1 прво ће се покушати само доделе тастера оквира; уколико то не\n"
" успе, провериће се вредност „accesskey“\n"
"2 прво ће се покушати вредност „accesskey“ (ово може бити\n"
" опасно)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Обрасци"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Опције за руковање интеракцијом са обрасцима."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Аутоматско предавање образаца"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr "Аутомагично ће се предати образац када се притисне тастер enter у текстуалном пољу."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Потврда предавања"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Да ли ће се тражити потврда приликом предаје обрасца."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она није задата."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим уметања"
#: src/config/options.inc:196
msgid "The setting for this option affects how key presses are handled when one selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr "Постављање ове опције утиче на то како се рукује притисцима на тастере када је изабрано поље за унос текста у обрасцу. ко је ово активирано, мора се експлицитно ући у изабрано поље за унос текста да би се у њега уносио текст. Ово спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у изабрано поље за унос."
#: src/config/options.inc:204
msgid "External editor"
msgstr "Спољашњи уређивач"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
"Путања ка извршној датотеци коју би ELinks требало да покрене када корисник захтева да уређује текстуално поље спољашњим уређивачем.\n"
"\n"
"Ако је ово празно, ELinks ће користити вредност променљиве окружења $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није постављена, ELinks ће онда подразумевати програм „vi“."
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Опције руковања сликама."
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Врста приказа ознака за слике"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
"Врста приказа за ознаке слика:\n"
"0 увек се приказује IMG\n"
"1 увек се приказује назив датотеке\n"
"2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
" су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n"
"3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
" су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n"
" датотеке"
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике"
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n"
"0 увек се приказује пун назив датотеке\n"
"1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n"
" уколико је назив дужи, његов средишњи део се\n"
" замењује звездицом"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "Означавање сликовних веза"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n"
"0 никад\n"
"1 никад уколико су доступни „alt“ или „title“ (старо понашање)\n"
"2 увек"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "Префикс сликовних веза"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "Суфикс сликовних веза"
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Максимална дужина ознаке слике"
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Максимална дужина натписа слике (alt или title):\n"
"0 увек ће се приказивати пун натпис\n"
"1-500 приказиваће се натпис највише ове дужине; уколико је\n"
" дужи, средишњи део ће бити замењен звездицом"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt"
#: src/config/options.inc:266
msgid "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, these images are completely invisible."
msgstr "Приказиваће се везе ка сликама без атрибута alt. Уколико је ова опција искључена, такве слике су потпуно невидљиве."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Приказивање веза ка сликама"
#: src/config/options.inc:271
msgid "Display links to any images in the document, regardless of them having an alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr "Приказиваће се везе ка свим сликама у документу, без обзира на то имају ли атрибут alt или не. Уколико је ова опција искључена, приказиваће се садржај атрибута alt, али као обичан текст, па он неће моћи да се изабере као веза."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Везе"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Опције за руковање везама ка другим документима."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Активна веза"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Опције за текућу везу."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Боје текуће везе."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649
#: src/config/options.inc:1181
msgid "Default background color."
msgstr "Подразумевана боја позадине."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645
#: src/config/options.inc:1179
msgid "Default text color."
msgstr "Подразумевана боја текста."
#: src/config/options.inc:297
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Боје режима уметања"
#: src/config/options.inc:299
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Боје режима уметања."
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr "Боја позадине за текстуално поље у режиму уметања"
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Активирање боја"
#: src/config/options.inc:311
msgid "Enable use of the active link background and text color settings instead of the link colors from the document."
msgstr "Активирање употребе поставке позадине и боје текста текуће везе уместо боја веза из документа."
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Текст активне везе ће бити подебљан."
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr "Инверзија боја"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Боје позадине и текста ће бити инвертоване како би везе биле уочљивије."
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1142
#: src/dialogs/options.c:246
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr "Подвлачиће се активна веза."
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Истицање директоријума"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Истицаће се везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних директоријума."
#: src/config/options.inc:333
msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button"
msgstr "Начин руковања hierbox-овим дугметом „Иди на“"
#: src/config/options.inc:335
msgid ""
"Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks manager):\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Задавање начина руковања hierbox-овим дугметом „Иди на“ (нпр. у управљачу обележивача):\n"
"0 значи отварање везе у текућем језичку\n"
"1 значи отварање везе у новом језичку у прочељу\n"
"2 значи отварање везе у новом језичку у позадини\n"
"3 значи отварање везе у новом прозору"
#: src/config/options.inc:341
msgid "Number links"
msgstr "Додељивање бројева везама"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Поред веза ће се приказивати бројеви."
#: src/config/options.inc:345
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Приказивање дијалога за прелазак на број везе"
#: src/config/options.inc:347
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr "Приказивање дијалога за прелазак на број везе када је активирано нумерисање веза."
#: src/config/options.inc:349
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Руковање атрибутом target=_blank"
#: src/config/options.inc:351
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Задавање начина руковања везама које имају подешен\n"
"атрибут target=_blank:\n"
"0 веза ће се отварати у текућем језичку\n"
"1 веза ће се отварати у новом језичку у прочељу\n"
"2 веза ће се отварати у новом језичку у позадини\n"
"3 веза ће се отварати у новом прозору"
#: src/config/options.inc:364
msgid "Use tabindex"
msgstr "Употреба „tabindex“-а"
#: src/config/options.inc:366
msgid "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr "Да ли ће се пратити везе уз помоћ редоследа који је задат у атрибуту „tabindex“. Тај атрибут у елементима HTML-а задаје редослед по коме би везе требало да буду фокусиране када се за кретање по документу користи тастатура."
#: src/config/options.inc:371
msgid "Specify link label key"
msgstr "Задавање тастера пречице везе"
#: src/config/options.inc:373
msgid "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr "Подразумева се 0123456789, што је стандардно нумеричко озчачавање. Могу се користити и ascii ниске, као што је gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Пријављивање недостајућих делова"
#: src/config/options.inc:379
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Отвараће се прозор са поруком када документ нема ознаку са задатим ID-јем."
#: src/config/options.inc:382
msgid "Number keys select links"
msgstr "Бирање веза тастерима са бројевима"
#: src/config/options.inc:384
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Тастери са бројевима бирају везе, а не задају префиксе наредбама. Ово је троизбор:\n"
"0 никад\n"
"1 само уколико је document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 увек"
#: src/config/options.inc:390
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Упозоравати о злонамерним УРИ-јевима"
#: src/config/options.inc:392
msgid "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before following the link."
msgstr "Када се прати веза, провераваће се део УРИ-ја са корисничким ID-јем и уколико се препозна злонамеран УРИ, дијалог упозорења ће тражити потврду пре праћења везе."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:398
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Кружно кретање кроз везе"
#. 0
#: src/config/options.inc:400
msgid "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr "Када се на последњој вези притисне стрелица надоле, скочиће се на прву, и обрнуто."
#: src/config/options.inc:404
msgid "Scrolling"
msgstr "Скроловање"
#: src/config/options.inc:406
msgid "Scrolling options."
msgstr "Опције скроловања."
#: src/config/options.inc:408
msgid "Horizontal step"
msgstr "Хоризонтални корак"
#: src/config/options.inc:410
msgid "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right is pressed and no prefix was given."
msgstr "Број колона за који се скролује када се притисне тастер додељен акцији scroll-left или scroll-right а не зада префикс."
#: src/config/options.inc:414
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Проширено хоризонтално скроловање"
#: src/config/options.inc:416
msgid "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr "Да ли ће се дозволити хоризонтално скроловање када ширина документа не прелази ширину екрана. Корисно за операције копирај-и-залепи."
#: src/config/options.inc:420
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: src/config/options.inc:422
msgid "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document scrolls in that direction."
msgstr "Величина виртуелне маргине — када притиснете дугме миша унутар те маргине, документ ће скроловати у том правцу."
#: src/config/options.inc:425
msgid "Vertical step"
msgstr "Вертикални корак"
#: src/config/options.inc:427
msgid "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is pressed and no prefix was given."
msgstr "Број редова за скроловање када се притисне тастер додељен акцији scroll-up или scroll-down а не зада префикс."
#: src/config/options.inc:430
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Вертикално преклапање"
#: src/config/options.inc:432
msgid "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous one when scrolling one page up or down."
msgstr "Број преклапајућих редова између нове и претходне приказане странице када се скролује једну страницу навише или наниже."
#: src/config/options.inc:436
msgid "Searching"
msgstr "Претрага"
#: src/config/options.inc:438
msgid "Options for searching."
msgstr "Опције претраге."
#: src/config/options.inc:440
msgid "Match beginning only"
msgstr "Упоређивање само почетка"
#: src/config/options.inc:442
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr "Да ли би требало упоређивати само почетак везе."
#: src/config/options.inc:444
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Разликовање великих и малих слова"
#: src/config/options.inc:446
msgid "Whether the search should match the document text while maintaining case sensitivity."
msgstr "Да ли би требало да се претражује текст документа без обраћања пажње на велика или мала слова."
#: src/config/options.inc:449
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr "Игнорисање историје код постепене претраге"
#: src/config/options.inc:451
msgid "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and cursor down will only show latest search results."
msgstr "Да ли да се игнорише историја претраге у режиму постепеног уноса. Стрелица нагоре и стрелица надоле ће приказати само најновије резултате претраге."
#: src/config/options.inc:455
msgid "Regular expressions"
msgstr "Регуларни изрази"
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Активира претрагу регуларним изразима:\n"
"0 претрага чистим текстом\n"
"1 претрага основним регуларним изразима\n"
"2 претрага проширеним регуларним изразима"
#: src/config/options.inc:463
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr "Поновно постављање претраге на новим страницама"
#: src/config/options.inc:465
msgid "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr "Да ли да се чисти претрага приликом посете новим страницама или кретања уназад кроз историју. Ако подесите на 0, можете претражити једном и видети резултате на свакој страници."
#: src/config/options.inc:469
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Приказивање дијалога када се достигне врх или дно странице"
#: src/config/options.inc:471
msgid "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the document."
msgstr "Да ли ће приказивати дијалог када претрага достигне врх или дно документа."
#: src/config/options.inc:474
msgid "Wraparound"
msgstr "Кружна претрага"
#: src/config/options.inc:476
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr "Кружиће при претрази. Тренутно се користи само за претрагу постепеним уносом."
#: src/config/options.inc:479
msgid "Show not found"
msgstr "Приказивање текста „Није пронађено“"
#: src/config/options.inc:481
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Како да се информише корисник када ништа није пронађено:\n"
"0 неће се радити ништа\n"
"1 писнуће се на терминалу\n"
"2 отвориће се прозор са поруком"
#: src/config/options.inc:486
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Претрага постепеним уносом"
#: src/config/options.inc:488
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
"Почиње претрагу постепеним уносом када се без икаквих помоћних тастера притисне тастер коме није додељена акција. Приметите да су већини тастера додељене подразумеване акције, па вам ова могућност неће бити од користи осим уколико поништите те доделе.\n"
"\n"
"0 деактивира ову могућност; претрага постепеним уносом ће\n"
" бити коришћена само када притиснете тастер који је\n"
" додељен акцији search-typeahead или сличној\n"
"1 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз текст\n"
" везе\n"
"2 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз цео\n"
" текст документа"
#: src/config/options.inc:501
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Хоризонтална маргина текста"
#: src/config/options.inc:503
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Хоризонтална маргина текста."
#: src/config/options.inc:505
msgid "Preferred document width"
msgstr "Преферирана ширина документа"
#: src/config/options.inc:507
msgid "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr "Покушаће се смештање документа унутар ове ширине. Ако се постави на нулу, користиће се ширина екрана."
#: src/config/options.inc:510
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr "Да ли да се користи преферирана ширина документа"
#: src/config/options.inc:512
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
"Да ли да се користи преферирана ширина документа. Ако се\n"
"постави на нулу, користиће се ширина екрана. Ако се постави на\n"
"један, користиће се preferred_document_width."
#: src/config/options.inc:515
msgid "Document meta refresh"
msgstr "meta refresh у документу"
#: src/config/options.inc:517
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a document at a given interval or to load another page. Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number of seconds a refresh will wait."
msgstr "Аутоматско поштовање директиве за освежавање (ознаке „<meta> refresh“). Аутори веб страница их користе да наложе читачу да поново учита документ по истеку задатог интервала или да учита неку другу страницу. Без обзира на вредност ове опције, УРИ за освежавање је доступан као веза. Користите опцију document.browse.minimum_refresh_time за задавање минималног броја секунди чекања до освежавања."
#: src/config/options.inc:526
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Минимално време чекања за meta refresh"
#: src/config/options.inc:528
msgid "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr "Минимални број милисекунди који би требало да прође пре освежавања. Уколико се постави на нулу, задато време до освежавања документа се не мења. Ово може да проузрокује кретање уназад кроз историју код неких докумената који користе нулто време до освежавања."
#: src/config/options.inc:533
msgid "Show meta refresh link"
msgstr "Приказивање meta refresh везе"
#: src/config/options.inc:535
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Да ли да се приказује meta refresh веза."
#: src/config/options.inc:537
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Редослед кретања кроз табеле"
#: src/config/options.inc:539
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Кретање по колонама у табелама уместо по врстама."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:545
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: src/config/options.inc:547
msgid "Cache options."
msgstr "Опције кеша."
#: src/config/options.inc:549
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Кеширање података о преусмеравањима"
#: src/config/options.inc:551
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, but it causes problems in a situation very common to various web login systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but there you have already cached redirect back to the login page! If this option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If this option has value of 1, experienced users can still workaround it by clever combination of usage of reload, jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
"Кеширање чак и преусмеравања која шаље сервер (обично преко HTTP-а и кода 302 са заглављем „Location“). Ово је дуже време било подразумевано понашање, али оно проузрокује проблеме у ситуацијама које су веома честе у разним системима за пријављивање преко веба — често, када се приступа одређеном месту, они ће вас преусмерити на страницу за пријављивање уколико не добију колачић за потврду исправности, која ће вам онда дати колачић, и преусмерити вас на првобитну страницу, али тамо већ имате преусмеравање из оставе према страници за пријављивање! Уколико се ово постави на 0, онда ће овакво понашање бити спречено, али повремено можете добити сувишне (зависно од вашег схватања ;-) захтеве серверу. Уколико се ово постави на 1, искусни корисници ипак могу да ово реше паметном комбинацијом поновног учитавања, кретања по историји сесије и притискања „ctrl+enter“.\n"
"\n"
"Имајте у виду да се вредност ове опције проверава приликом добављања података из кеша, а не приликом чувања у кеш, тако да уколико желите да га активирате, чак ће и претходна преусмеравања бити узета из кеша уместо са сервера."
#: src/config/options.inc:572
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Занемаривање података о управљању кешом од сервера"
#: src/config/options.inc:574
msgid "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Занемаривање серверских заглавља „Cache-Control“ и\n"
"„Pragma“. Када је постављено, документ ће бити смештен у\n"
"кеш чак и када је постављено: „Cache-Control: no-cache“."
#: src/config/options.inc:578
msgid "Formatted documents"
msgstr "Форматирани документи"
#: src/config/options.inc:580
msgid "Format cache options."
msgstr "Опције кеша формата."
#: src/config/options.inc:582
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: src/config/options.inc:584
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' means that all the accompanying structures are kept in memory so that you get the cached document immediately, but these structures may take a lot - 2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
"Број форматираних страница у кешу. Овде немојте бити превише великодушни, јер „форматирано“ значи да се све пратеће структуре чувају у меморији тако да можете одмах да добијете документ из кеша, али те структуре заузимају много простора — неретко 2x више од величине изворног кода странице у HTML-у, а ово може да буде и више уколико се документ састоји од кратких редова текста (по могућству, поравнатих удесно) и веза и једва нешто додатних ознака. Зато, ако подесите ово на 256 и онда вам се не свиди што вам је ELinks појео 90Мб, немојте нам се жалити. ;-)\n"
"\n"
"Такође, приметите да се, сам за себе, кеш формата не рачуна у величину меморијског кеша, али се изворни код форматираних докумената у HTML-у увек смешта у кеш, чак и када прелази границу меморијског кеша. (Тада, наравно, ниједан други документ не може бити кеширан.)"
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:602
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Интервал поновне валидације"
#: src/config/options.inc:604
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed since the document was initially loaded or most recently revalidated with the server, the server will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr "Интервал у секундима током ког се ставка кеша сматра ажурном. Када се документ учита, а овај интервал је истекао од првог учитавања документа или најсвежије валидације на серверу, провериће се да ли постоји свежија верзија документа на серверу."
#: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.cpp:204
msgid "Memory cache"
msgstr "Меморијски кеш"
#: src/config/options.inc:615
msgid "Memory cache options."
msgstr "Опције меморијског кеша."
#: src/config/options.inc:619
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Величина меморијског кеша (у бајтовима)."
#: src/config/options.inc:623
msgid "Charset"
msgstr "Скуп знакова"
#: src/config/options.inc:625
msgid "Charset options."
msgstr "Опције скупа знакова."
#: src/config/options.inc:627
msgid "Default codepage"
msgstr "Подразумевана кодна страна"
#: src/config/options.inc:629
msgid "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr "Подразумевана кодна страна документа. „System“ означава одређивање кодне странице из изабраног локала."
#: src/config/options.inc:632
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Занемаривање серверских података о скупу знакова"
#: src/config/options.inc:634
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Занемаривање података о скупу знакова које шаље сервер."
#: src/config/options.inc:638
msgid "Default color settings"
msgstr "Подешавања подразумеване боје"
#: src/config/options.inc:640
msgid "Default document color settings."
msgstr "Подешавања подразумеване боје документа."
#: src/config/options.inc:651
msgid "Link color"
msgstr "Боја везе"
#: src/config/options.inc:653
msgid "Default link color."
msgstr "Подразумевана боја везе."
#: src/config/options.inc:655
msgid "Visited-link color"
msgstr "Боја посећене везе"
#: src/config/options.inc:657
msgid "Default visited link color."
msgstr "Подразумевана боја посећене везе."
#: src/config/options.inc:659
msgid "Image-link color"
msgstr "Боја сликовне везе"
#: src/config/options.inc:661
msgid "Default image link color."
msgstr "Подразумевана боја сликовне везе."
#: src/config/options.inc:663
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Боја везе додате у обележиваче"
#: src/config/options.inc:665
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Подразумевана боја везе додане у обележиваче."
#: src/config/options.inc:667
msgid "Directory color"
msgstr "Боја директоријума"
#: src/config/options.inc:669
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Подразумевана боја директоријума.\n"
"\n"
"Погледајте опцију document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:673
msgid "Use link number color"
msgstr "Користити боју броја везе"
#: src/config/options.inc:675
msgid "Whether to use link number color even when colors specified by the document are used."
msgstr "Да ли да се користи боја броја везе, чак и када се користе боје задате у документу."
#: src/config/options.inc:678
msgid "Link number color"
msgstr "Боја броја везе"
#: src/config/options.inc:680
msgid "Default link number color."
msgstr "Подразумевана боја броја везе."
#: src/config/options.inc:686
msgid "Increase contrast"
msgstr "Повећање контраста"
#: src/config/options.inc:688
msgid "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure readability. For example it disallows dark colors on a black background. Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast option."
msgstr "Постављање ове опције на 0 ће увећати контраст између боја текста и позадине како би се осигурала читљивост. На пример, то спречава тамне боје на црној позадини. Имајте у виду да је ово другачије од осигуравања контраста преко опције ensure_contrast."
#: src/config/options.inc:694
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Осигуравање контраста"
#: src/config/options.inc:696
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Обезбеђује да боје текста и позадине никад не буду једнаке."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:701
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Употреба боја задатих у документу"
#: src/config/options.inc:703
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Употреба боја задатих у документу:\n"
"\n"
"0 увек ће се користити подразумевана подешавања\n"
"1 користиће се боје из документа уколико су доступне,\n"
" изузев позадине\n"
"2 користиће се боје из документа, укључујући и позадину.\n"
" Ово углавном може изгледати веома импресивно, али неки\n"
" сајтови ће изгледати веома ружно. Имајте у виду да ће у\n"
" случају да позадина није црна, то очито покварити понашање\n"
" провидности."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:716
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: src/config/options.inc:718
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Опције у вези са преузимањем и руковањем датотекама."
#: src/config/options.inc:720
msgid "Default download directory"
msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања"
#: src/config/options.inc:722
msgid "Default download directory."
msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања."
#: src/config/options.inc:724
msgid "Set original time"
msgstr "Постављање изворног времена"
#: src/config/options.inc:726
msgid "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the server."
msgstr "Постављање времена сваке преузете датотеке на време датотеке ускладиштене на серверу."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:730
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Спречавање преписивања"
#: src/config/options.inc:732
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Спречавање писања преко локалних датотека:\n"
"0 датотеке ће бити преписане без питања\n"
"1 називу ће бити додат суфикс .{број} (нпр. „.1“)\n"
"2 питаће се корисник"
#: src/config/options.inc:737
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Звучно обавештење о завршетку преузимања"
#: src/config/options.inc:739
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Звучно обавештење када је завршено преузимање:\n"
"0 никад\n"
"1 када је укључено позадинско обавештавање\n"
"2 увек"
#: src/config/options.inc:745
msgid "Dump output"
msgstr "Истоварни излаз"
#: src/config/options.inc:747
msgid "Dump output options."
msgstr "Опције истоварног излаза."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1146
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
msgid "Codepage"
msgstr "Кодна страна"
#: src/config/options.inc:751
msgid "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr "Кодна страна која се користи у истоварном излазу. „System“ значи да ће кодна страна бити одређена изабраним локалитетом."
#: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1095
msgid "Color mode"
msgstr "Режим боја"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:761
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal options dialog lists the modes supported by this executable. If you select an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Режим боја за истовар.\n"
"\n"
"Неки режими су можда онемогућени приликом компајлирања. Дијалог Подешавања -> Опције терминала приказује режиме које подржава ова извршна датотека. Уколико изаберете неподржани режим, ELinks користи 16 боја.\n"
"\n"
"Режими боја су следећи:\n"
"-1 стандардни режим истовара\n"
"0 монохроматски\n"
"1 режим са 16 боја\n"
"2 режим са 88 боја\n"
"3 режим са 256 боја\n"
"4 true color режим"
#: src/config/options.inc:776
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
#: src/config/options.inc:778
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Подножје које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом."
#: src/config/options.inc:782
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Заглавље које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом."
#: src/config/options.inc:784
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерација"
#: src/config/options.inc:786
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Да ли ће се додељивати бројеви везама у истоварном излазу."
#: src/config/options.inc:788
msgid "References"
msgstr "Упућивања"
#: src/config/options.inc:790
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr "Да ли ће се штампати упућивања (УРИ-ји) на везе ка документима у истоварном излазу."
#: src/config/options.inc:793
msgid "Terminal hyperlinks"
msgstr "Терминалске хипервезе"
#: src/config/options.inc:795
msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github."
msgstr "Да ли ће се истоварном излазу додавати терминалске хипервезе. Видети #198 на Github-у."
#: src/config/options.inc:797
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
#: src/config/options.inc:799
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Ниска која раздваја два истовара."
#: src/config/options.inc:801
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/config/options.inc:803
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Ширина екрана у знаковима при истоваривању докумената."
#: src/config/options.inc:807
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: src/config/options.inc:809
msgid "History options."
msgstr "Опције историје."
#: src/config/options.inc:811
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Задржавање одисторије"
#: src/config/options.inc:813
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Задржавање одисторије („историје унапред“)"
#: src/config/options.inc:816
msgid "HTML rendering"
msgstr "Приказ HTML-а"
#: src/config/options.inc:818
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Опције које се тичу приказивања HTML страница."
#: src/config/options.inc:820
msgid "Display frames"
msgstr "Приказивање оквира"
#: src/config/options.inc:822
msgid "Display frames."
msgstr "Приказивање оквира."
#: src/config/options.inc:824
msgid "Display iframes"
msgstr "Приказивање iframe-ова"
#: src/config/options.inc:826
msgid "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by default."
msgstr "Приказивање iframe-ова. Код за iframe-ове није довршен. Ова опција је подразумевано деактивирана."
#: src/config/options.inc:828
msgid "Display tables"
msgstr "Приказивање табела"
#: src/config/options.inc:830
msgid "Display tables."
msgstr "Приказивање табела."
#: src/config/options.inc:832
msgid "Display subscripts"
msgstr "Приказивање индекса"
#: src/config/options.inc:834
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Приказивање индекса (као [нешто])."
#: src/config/options.inc:836
msgid "Display superscripts"
msgstr "Приказивање степена"
#: src/config/options.inc:838
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Приказивање степена (као ^нешто)."
#: src/config/options.inc:840
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "Приказивање HTML елемента link"
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Како ће се приказивати ознаке <link> из HTML заглавља:\n"
"0 неће се приказивати\n"
"1 приказиваће се само наслов\n"
"2 приказиваће се и назив\n"
"3 приказиваће се и „hreflang“\n"
"4 приказиваће се и тип\n"
"5 приказиваће се све"
#: src/config/options.inc:850
msgid "Underline links"
msgstr "Подвлачење веза"
#: src/config/options.inc:852
msgid "Underline links."
msgstr "Подвлачење веза."
#: src/config/options.inc:854
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Прелом непреломивог размака"
#: src/config/options.inc:856
msgid "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr "Уколико је ово постављено, неће се поштовати непреломиви размак (ентитет „nbsp“), већ ће бити дозвољен прелом текста. Ово може да помогне да ширина документа не пређе одређену границу, тако да се избегне хоризонтално скроловање."
#: src/config/options.inc:861
msgid "Plain rendering"
msgstr "Чист приказ"
#: src/config/options.inc:863
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Опције које се тичу приказивања страница са чистим текстом."
#: src/config/options.inc:865
msgid "Display URIs"
msgstr "Приказивање УРИ-ја"
#: src/config/options.inc:867
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Приказивање УРИ-ја у документу као веза."
#: src/config/options.inc:869
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Компримовање празних редова"
#: src/config/options.inc:871
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Компримовање узастопних празних редова на један ред у приказаном тексту."
#: src/config/options.inc:874
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr "Поправљање ивица оквира табела"
#: src/config/options.inc:876
msgid "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --pager=elinks"
msgstr "Промена ascii знакова за ивице на ивице оквира. Пример употребе: mysql --pager=elinks"
#: src/config/options.inc:880 src/config/options.inc:1134
#: src/dialogs/options.c:253
msgid "Sixel"
msgstr "Сиксел"
#: src/config/options.inc:882
msgid "Whether to display sixel images in plain text documents."
msgstr "Да ли да се приказују сикселске слике унутар докумената у чистом тексту."
#: src/config/options.inc:885
msgid "URI passing"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја"
#: src/config/options.inc:887
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, the link-external-command, and the tab-external-command actions.\n"
"\n"
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked."
msgstr ""
"Правила за прослеђивање УРИ-ја спољашњим наредбама. Када је задато једно правило, мени везе и језичка ће имати ставку која омогућава да се УРИ везе, оквира или језичка проследи спољашњој наредби. Ако је задато више правила, мени везе и језичка ће имати подмени са ставкама за свако правило.\n"
"\n"
"Акција и подменији су такође доступни доделом тастера акцијама frame-external-command, link-external-command и tab-external-command.\n"
"\n"
"Команде се подразумевано покрећу у позадини: elinks је и даље активан, а оне не примају стандардни улаз. Подопција „foreground“ обрће ово понашање: наредба прима стандардни улаз а elinks је блокиран."
#: src/config/options.inc:906
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr "Правило за прослеђивање УРИ-ја спољашњој наредби."
#: src/config/options.inc:910
msgid ""
"The external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Спољашња наредба. Формат је следећи:\n"
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
"%% у нисци означава „%“\n"
"_Немојте_ уносити апострофе или наводнике око %c."
#: src/config/options.inc:918
msgid "Run command in the foreground."
msgstr "Покретање наредбе у прочељу."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:924
msgid "Information files"
msgstr "Информативне датотеке"
#: src/config/options.inc:926
msgid "Options for information files in ~/.config/elinks."
msgstr "Опције информативних датотека у директоријуму ~/.config/elinks."
#: src/config/options.inc:928
msgid "Save interval"
msgstr "Интервал чувања"
#: src/config/options.inc:930
msgid "Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr "Интервал при коме ће се чувати информативне датотеке у директоријуму ~/.config/elinks на диск уколико су оне измењене (у секундима; 0 деактивира)"
#: src/config/options.inc:934
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Употреба безбедног чувања датотека"
#: src/config/options.inc:936
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon successfully finishing this. Note that this relates only to config files, not downloaded files. You may want to disable it if you are using some exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Прво ће се подаци уписивати у јединствену привремену датотеку, а ако се ово успешно заврши, онда ће та датотека бити преименована. Имајте у виду да се ово односи само на датотеке са подешавањима, а не на преузете датотеке. Можда ћете морати да ово деактивирате уколико користите неке егзотичне дозволе приступа тим датотекама. Безбедно чување датотека се аутомагично деактивира уколико је датотека симвеза.\n"
"\n"
"Упозорење: неки системи (нпр. OS/2, Win32) захтевају да одредишна датотека не постоји када се позове rename(3), што квари атомичност и смањује поузданост ове могућности."
#: src/config/options.inc:948
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Употреба fsync(3) при безбедном чувању датотека"
#: src/config/options.inc:950
msgid "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr "При безбедном чувању датотека, позиваће се fsync(3), уколико га ОС подржава, да би приморао ОС да тренутно упише податке на медијум за трајно складиштење. Ово није обавезно за оне који желе да избегну претеране У/И операције са диском."
#: src/config/options.inc:956
msgid "Macros"
msgstr "Макрои"
#: src/config/options.inc:958
msgid "Macros for exmode."
msgstr "Макрои за exmode."
#: src/config/options.inc:962
msgid "Macro 0 for exmode."
msgstr "Макро 0 за exmode."
#: src/config/options.inc:966
msgid "Macro 1 for exmode."
msgstr "Макро 1 за exmode."
#: src/config/options.inc:970
msgid "Macro 2 for exmode."
msgstr "Макро 2 за exmode."
#: src/config/options.inc:974
msgid "Macro 3 for exmode."
msgstr "Макро 3 за exmode."
#: src/config/options.inc:978
msgid "Macro 4 for exmode."
msgstr "Макро 4 за exmode."
#: src/config/options.inc:982
msgid "Macro 5 for exmode."
msgstr "Макро 5 за exmode."
#: src/config/options.inc:986
msgid "Macro 6 for exmode."
msgstr "Макро 6 за exmode."
#: src/config/options.inc:990
msgid "Macro 7 for exmode."
msgstr "Макро 7 за exmode."
#: src/config/options.inc:994
msgid "Macro 8 for exmode."
msgstr "Макро 8 за exmode."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Macro 9 for exmode."
msgstr "Макро 9 за exmode."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Terminals"
msgstr "Терминали"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Terminal options."
msgstr "Опције терминала."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Опције специфичне за ову врсту терминала (према вредности променљиве $TERM)."
#: src/config/options.inc:1035
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
"Врста терминала: углавном је од значаја при исцртавању оквира и ивица дијалога:\n"
"0 означава глупи терминал, ASCII art\n"
"1 означава VT100, једноставно али преносиво\n"
"2 означава Linux, добићете двоструке оквире и друге погодности\n"
"3 означава KOI-8\n"
"4 означава FreeBSD\n"
"5 означава fbterm"
#: src/config/options.inc:1044
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr "Увек кодирати xterm наслов у ISO-8859-1"
#: src/config/options.inc:1046
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
"Када се ажурира наслов прозора xterm-а или сличног емулатора терминала, наслов ће бити кодиран у ISO-8859-1 (Latin-1) уместо у скупу знакова који се користи за други текст у прозору. Ћирилична и друга слова ће бити замењена латиничним. Ово се захтева од стране xterm-а, осим ако у њему експлицитно укључите UTF-8 наслове.\n"
"\n"
"Ако ова опција не проради одмах, пробајте да се пребаците на другу страницу, тако да ELinks примети да треба да ажурира наслов."
#: src/config/options.inc:1057 src/dialogs/options.c:241
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Пребацивање фонтова за исцртавање линија"
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr "Пребацивање фонтова при исцртавању линија, што омогућава да у исто време функционишу и неенглески знаци и линије. ELinks користи ову опцију само ако је UTF-8 У/И искључен и тип терминала је Linux или FreeBSD."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:1069 src/dialogs/options.c:248
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 У/И"
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr "Активирање Уу стандарду UTF-8 за терминале који подржавају Уникод. Имајте у виду да се тренутно користи само подскуп стандарда UTF-8 према кодној страници терминала. ELinks игнорише ову опцију ако је кодна страна терминала UTF-8."
#: src/config/options.inc:1077 src/dialogs/options.c:250 src/main/version.c:185
msgid "Combining characters"
msgstr "Комбинујући знакови"
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr "Активирање комбинујућих знакова. Функционише само са xterm-ом у режиму UTF-8."
#: src/config/options.inc:1083 src/dialogs/options.c:242
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ограничавање оквира у cp850/852"
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr "Ограничавање знакова који се користе при исцртавању линија. Има смисла само са терминалима врсте Linux који користе скупове знакова cp850/852."
#: src/config/options.inc:1089 src/dialogs/options.c:243
msgid "Block cursor"
msgstr "Курсор у облику блока"
#: src/config/options.inc:1091
msgid "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed correctly."
msgstr "Померање курсора у доњи десни угао при завршетку исцртавања. Ово је нарочито корисно када је курсор у облику блока, па се онда исправно приказује инвертовани текст."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:1102
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal options dialog lists the modes supported by this executable. If you select an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Режим боја управља употребом боја и начином на који се оне приказују на терминалу.\n"
"\n"
"Неки режими су можда онемогућени приликом компајлирања. Дијалог Подешавања -> Опције терминала приказује режиме које подржава ова извршна датотека. Уколико изаберете неподржани режим, ELinks користи 16 боја.\n"
"\n"
"Режими боја су следећи:\n"
"0 монохроматски, користе се само 2 боје\n"
"1 режим са 16 боја, користи обичне ANSI боје\n"
"2 режим са 88 боја, користи XTerm RGB кодове\n"
"3 режим са 256 боја, користи XTerm RGB кодове\n"
"4 режим true color, користи konsole RGB кодове"
#: src/config/options.inc:1117 src/dialogs/options.c:245
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: src/config/options.inc:1119
msgid "If we should not set the background to black. This is particularly useful when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a background image or a transparent background - it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling will still assume the background is black so if you have a bright background you might experience contrast problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr "Ово одређује да ли се позадина неће постављати на црну. То је нарочито корисно када имамо терминал (обично у неком прозорском окружењу) са позадинском сликом или провидну позадину, која ће се видети и у ELinks-у (али ELinks-ов начин руковања бојама документа ће и даље претпостављати да је позадина црна, па ако имате светлу позадину, може доћи до проблема са контрастом). Приметите да ова опција има смисла само када су активиране боје."
#: src/config/options.inc:1129 src/dialogs/options.c:244
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: src/config/options.inc:1131
msgid "If we should use italics."
msgstr "Да ли да се користи курзив."
#: src/config/options.inc:1136
msgid "Whether terminal supports sixel graphics."
msgstr "Да ли терминал подржава сикселску графику."
#: src/config/options.inc:1138 src/dialogs/options.c:247
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртани текст"
#: src/config/options.inc:1140
msgid "If we should use strikethrough."
msgstr "Да ли да се користи прецртани текст."
#: src/config/options.inc:1144
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Да ли да се користи подвлачење или појачавање боја."
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr "Кодна страна скупа знакова који се користи за приказивање садржаја на терминалу. „System“ означава кодну страну која ће бити одређена изабраним локалитетом."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1156
msgid "User interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: src/config/options.inc:1158
msgid "User interface options."
msgstr "Опције корисничког интерфејса."
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Color settings"
msgstr "Подешавања боја"
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Подразумеване поставке боја корисничког интерфејса."
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Color terminals"
msgstr "Терминали у боји"
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Поставке боја за терминале у боји."
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Црно-бели терминали"
#: src/config/options.inc:1197
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Поставке боја за црно-беле терминале."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1200
msgid "Main menu bar"
msgstr "Главни мени"
#: src/config/options.inc:1202
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Боје главног менија."
#: src/config/options.inc:1204
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Неизабране ставке главног менија"
#: src/config/options.inc:1206
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Боје неизабраних ставки главног менија."
#: src/config/options.inc:1208
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Изабране ставке главног менија"
#: src/config/options.inc:1210
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Боје изабраних ставки главног менија."
#: src/config/options.inc:1212 src/config/options.inc:1241
msgid "Hotkey"
msgstr "Пречице"
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Боје пречица главног менија."
#: src/config/options.inc:1216 src/config/options.inc:1245
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Неизабране пречице"
#: src/config/options.inc:1218
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Боје неизабраних пречица главног менија."
#: src/config/options.inc:1220 src/config/options.inc:1249
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Изабране пречице"
#: src/config/options.inc:1222
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Боје изабраних пречица главног менија."
#: src/config/options.inc:1225
msgid "Menu bar"
msgstr "Мени"
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Боје менија."
#: src/config/options.inc:1229
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Неизабране ставке менија"
#: src/config/options.inc:1231
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Боје неизабраних ставки менија."
#: src/config/options.inc:1233
msgid "Selected menu item"
msgstr "Изабране ставке менија"
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Боје изабраних ставки менија."
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Marked menu item"
msgstr "Означене ставке менија"
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Боје означених ставки менија."
#: src/config/options.inc:1243
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Боје пречица ставки менија."
#: src/config/options.inc:1247
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Боје неизабраних пречица ставки менија."
#: src/config/options.inc:1251
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Боје изабраних пречица ставки менија."
#: src/config/options.inc:1253
msgid "Menu frame"
msgstr "Оквири менија"
#: src/config/options.inc:1255
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Боје оквира менија."
#: src/config/options.inc:1258
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог"
#: src/config/options.inc:1260
msgid "Dialog colors."
msgstr "Боје дијалога."
#: src/config/options.inc:1270
msgid "Generic"
msgstr "Опште"
#: src/config/options.inc:1272
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Опште боје дијалога."
#: src/config/options.inc:1274
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: src/config/options.inc:1276
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Боје оквира дијалога."
#: src/config/options.inc:1278
msgid "Scrollbar"
msgstr "Клизач"
#: src/config/options.inc:1280
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Боје клизача."
#: src/config/options.inc:1282
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Изабрани клизач"
#: src/config/options.inc:1284
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Боје изабраног клизача."
#: src/config/options.inc:1288
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Боје наслова дијалога."
#: src/config/options.inc:1290
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Боје текста у дијалогу."
#: src/config/options.inc:1294 src/viewer/text/form.cpp:1936
msgid "Checkbox"
msgstr "Кућица"
#: src/config/options.inc:1296
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Боје кућица у дијалогу."
#: src/config/options.inc:1298
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Изабрана кућица"
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Боје изабране кућице у дијалогу."
#: src/config/options.inc:1302
msgid "Checkbox label"
msgstr "Натпис на кућици"
#: src/config/options.inc:1304
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Боје натписа на кућици."
#: src/config/options.inc:1306
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: src/config/options.inc:1308 src/config/options.inc:1316
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Боје дугмета у дијалогу."
#: src/config/options.inc:1310
msgid "Selected button"
msgstr "Изабрано дугме"
#: src/config/options.inc:1312 src/config/options.inc:1320
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Боје изабраног дугмета у дијалогу."
#: src/config/options.inc:1314
msgid "Button shortcut"
msgstr "Пречица дугмета"
#: src/config/options.inc:1318
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Пречица изабраног дугмета"
#: src/config/options.inc:1322 src/viewer/text/form.cpp:1940
msgid "Text field"
msgstr "Текстуално поље"
#: src/config/options.inc:1324
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Боје текстуалног поља у дијалогу."
#: src/config/options.inc:1326
msgid "Text field text"
msgstr "Текст текстуалног поља"
#: src/config/options.inc:1328
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Боје текста текстуалног поља у дијалогу."
#: src/config/options.inc:1330
msgid "Meter"
msgstr "Лењир"
#: src/config/options.inc:1332
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Боје лењира у дијалогу."
#: src/config/options.inc:1334
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#: src/config/options.inc:1336
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Боје сенке у дијалогу (погледајте опцију „ui.shadows“)."
#: src/config/options.inc:1338
msgid "Title bar"
msgstr "Насловна линија"
#: src/config/options.inc:1340
msgid "Title bar colors."
msgstr "Боје насловне линије."
#: src/config/options.inc:1342
msgid "Generic title bar"
msgstr "Општа насловна линија"
#: src/config/options.inc:1344
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Боје опште насловне линије."
#: src/config/options.inc:1346
msgid "Title bar text"
msgstr "Текст насловне линије"
#: src/config/options.inc:1348
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Боје текста насловне линије."
#: src/config/options.inc:1351
msgid "Status bar"
msgstr "Статусна линија"
#: src/config/options.inc:1353
msgid "Status bar colors."
msgstr "Боје статусне линије."
#: src/config/options.inc:1355
msgid "Status bar show ip"
msgstr "Статусна линија приказује ip"
#: src/config/options.inc:1357
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr "Боје текста приказаног ip-ја у статусној линији."
#: src/config/options.inc:1359
msgid "Generic status bar"
msgstr "Општа статусна линија"
#: src/config/options.inc:1361
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Боје опште статусне линије."
#: src/config/options.inc:1364
msgid "Status bar text"
msgstr "Текст статусне линије"
#: src/config/options.inc:1366
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Боје текста статусне линије."
#: src/config/options.inc:1369
msgid "Tabs bar"
msgstr "Линија са језичцима"
#: src/config/options.inc:1371
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Боје линије са језичцима."
#: src/config/options.inc:1373
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Непосећени језичак"
#: src/config/options.inc:1375
msgid "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr "Боје језичка који није изабрани од завршетка учитавања."
#: src/config/options.inc:1378
msgid "Unselected tab"
msgstr "Неизабрани језичак"
#: src/config/options.inc:1380
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Боје неизабраног језичка."
#: src/config/options.inc:1382
msgid "Loading tab"
msgstr "Језичак који се учитава"
#: src/config/options.inc:1384
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Боје језичка који се учитава у позадини."
#: src/config/options.inc:1386
msgid "Selected tab"
msgstr "Изабрани језичак"
#: src/config/options.inc:1388
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Боје изабраног језичка."
#: src/config/options.inc:1390
msgid "Tab separator"
msgstr "Раздвајач језичака"
#: src/config/options.inc:1392
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Боје раздвајача језичака."
#: src/config/options.inc:1394
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"
#: src/config/options.inc:1396
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr "Боје истицања клипборда."
#: src/config/options.inc:1398
msgid "Desktop"
msgstr "Позадина"
#: src/config/options.inc:1400
msgid "Desktop background."
msgstr "Боја позадине."
#: src/config/options.inc:1402
msgid "Searched strings"
msgstr "Тражене ниске"
#: src/config/options.inc:1404
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Боје истицања тражених ниски."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1413
msgid "Dialog settings"
msgstr "Поставке дијалога"
#: src/config/options.inc:1415
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Поставке изгледа и понашања дијалога."
#: src/config/options.inc:1418
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Минимална висина листе"
#: src/config/options.inc:1420
msgid "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global history)."
msgstr "Минимална висина виџета листе (нпр. код обележивача или глобалне историје)."
#: src/config/options.inc:1423
msgid "Drop shadows"
msgstr "Бацање сенки"
#: src/config/options.inc:1425
msgid "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr "Чини да дијалози бацају сенке (сенке су непровидне, а њихову боју можете подесити преко опције ui.colors.*.dialog.shadow). Можда ћете такође желети да уклоните широке ивице подешавањем заглавља setup.h."
#: src/config/options.inc:1430
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Подвлачење пречица менија"
#: src/config/options.inc:1432
msgid "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
msgstr "Да ли ће се подвлачити пречице у менијима како би биле видљивије. Захтева активирање подвлачења на терминалу."
#: src/config/options.inc:1436
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Подвлачење пречица дугмади"
#: src/config/options.inc:1438
msgid "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
msgstr "Да ли ће се подвлачити пречице дугмади како би биле видљивије. Захтева активирање подвлачења на терминалу."
#: src/config/options.inc:1443
msgid "Timer options"
msgstr "Опције тајмера"
#: src/config/options.inc:1445
msgid "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even find this useful, although you may not believe that."
msgstr "Акције које се извршавају после одређеног интервала неактивности корисника. Некоме ће ово чак бити и од користи, иако ће вам можда бити тешко да у то поверујете."
#: src/config/options.inc:1452
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Да ли да се активира тајмер или не:\n"
"0 ништа се не одбројава\n"
"1 одбројава се, али се не приказује тајмер\n"
"2 одбројава се и приказује се тајмер поред диода"
#: src/config/options.inc:1459
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Да ли да се активира тајмер или не:\n"
"0 ништа се не одбројава\n"
"1 одбројава се, али се не приказује тајмер\n"
"2 одбројава се и приказује се тајмер поред диода (ДЕАКТИВИРАНО)"
#: src/config/options.inc:1465
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: src/config/options.inc:1467
msgid "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for just everyone (TM)."
msgstr "Дозвољено време неактивности у секундима. Максимум од једног дана би свима требало да буде довољан (ТМ)."
#: src/config/options.inc:1472
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Акција са тастатуре која ће бити покренута кад тајмер достигне нулу."
#: src/config/options.inc:1476
msgid "Window tabs"
msgstr "Језичци прозора"
#: src/config/options.inc:1478
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Поставке језичака прозора."
#: src/config/options.inc:1480
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Приказивање линије језичака"
#: src/config/options.inc:1482
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Приказује линију језичака на екрану:\n"
"0 никад\n"
"1 само уколико је отворено два или више језичака\n"
"2 увек"
#: src/config/options.inc:1487
msgid "Tab bar at top"
msgstr "Линија језичака на врху"
#: src/config/options.inc:1489
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr "Да ли да се линија језичака приказује на врху, као код других читача."
#: src/config/options.inc:1491
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Кружно кретање кроз језичке"
#: src/config/options.inc:1493
msgid "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr "Када се на последњем језичку притисне стрелица надесно, скочиће на први, и обрнуто."
#: src/config/options.inc:1496
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Потврда затварања језичака"
#: src/config/options.inc:1498
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Приказивање дијалога за потврду пре затварања језичка."
#: src/config/options.inc:1500
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Забранити писање у терминал"
#: src/config/options.inc:1502
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr "Да ли да се позадинским процесима забрани писање у терминал."
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1504 src/config/opttypes.c:491
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: src/config/options.inc:1506
msgid "Language of user interface. 'System' means that the language will be extracted from the environment dynamically."
msgstr "Језик корисничког интерфејса. „System“ значи да ће језик бити динамички изведен из променљивих окружења."
#: src/config/options.inc:1510
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Увек приказивати линију менија"
#: src/config/options.inc:1512
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr "Увек ће се приказивати линија менија на екрану."
#: src/config/options.inc:1514
msgid "Display status bar"
msgstr "Приказивање статусне линије"
#: src/config/options.inc:1516
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "На екрану ће се приказивати статусна линија."
#: src/config/options.inc:1518
msgid "Display title bar"
msgstr "Приказивање насловне линије"
#: src/config/options.inc:1520
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "На екрану ће се приказивати насловна линија."
#: src/config/options.inc:1522
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Приказивање дијалога „Иди на“ у новим језичцима"
#: src/config/options.inc:1524
msgid "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr "Отвара дијалог „Иди на“ у новокреираним језичцима када није задата почетна страница. Ово такође значи да ће се тај дијалог приказивати при покретању."
#: src/config/options.inc:1528
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Приказивање дијалога са поруком када је датотека успешно сачувана"
#: src/config/options.inc:1530
msgid "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr "Када притиснете дугме [ Сачувај ] у неком управљачу, ова опција ће осигурати да се отвори дијалог који потврђује успешност операције."
#: src/config/options.inc:1535
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: src/config/options.inc:1537
msgid "Sessions settings."
msgstr "Опције сесија."
#: src/config/options.inc:1539
msgid "Auto restore session"
msgstr "Аутоматско обнављање сесије"
#: src/config/options.inc:1541
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Аутоматски ће се обновити сесија приликом покретања.\n"
"\n"
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
#: src/config/options.inc:1545
msgid "Auto save session"
msgstr "Аутоматско чување сесије"
#: src/config/options.inc:1547
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Аутоматски ће се чувати сесија приликом завршетка.\n"
"\n"
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
#: src/config/options.inc:1551
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Назив фасцикле за аутоматско чување и обнављање сесије"
#: src/config/options.inc:1553
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Назив фасцикле обележивача која се користи при аутоматском чувању и обнављању сесије. Он мора бити јединствен. Свака фасцикла са истим називом ће бити обрисана.\n"
"\n"
"Ово има смисла једино уз подршку за обележиваче."
#: src/config/options.inc:1559
msgid "Fork on start"
msgstr "Fork-овање на почетку"
#: src/config/options.inc:1561
msgid "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal exits."
msgstr "Fork-овање на почетку, како би се другим терминалима омогућило да функционишу чак и ако се изађе из првог терминала."
#: src/config/options.inc:1564
msgid "Homepage URI"
msgstr "УРИ почетне странице"
#: src/config/options.inc:1566
msgid "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr "УРИ који ће се учитати или при покретању, ако ниједан УРИ није задат у командној линији, или када се то захтева акцијом goto-url-home. Поставите на „“ ако желите да се као УРИ уместо тога користи променљива окружења WWW_HOME."
#: src/config/options.inc:1571
msgid "Keep session active"
msgstr "Одржавање сесије активном"
#: src/config/options.inc:1573
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr "Сесија ће се одржавати активном чак и када се изађе из последњег терминала."
#: src/config/options.inc:1576
msgid "Postpone unlink temporary files"
msgstr "Одлагање брисања привремених датотека"
#: src/config/options.inc:1578
msgid "Clean temporary files (created for example while viewing images) at exit of ELinks not immediately after preview."
msgstr "Привремене датотеке (креиране, на пример, при прегледању слика) ће се чистити приликом изласка из ELinks-а, а не одмах после прегледа."
#: src/config/options.inc:1581
msgid "Clipboard filename"
msgstr "Датотека клипборда"
#: src/config/options.inc:1583
msgid "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for sample implementation. Note this file must exists before copying to the clipboard."
msgstr "Датотека клипборда. Акција „copy-clipboard“ ће дописивати у њу. Ова датотека може бити и именована цев. Видите contrib/clipboard/clip.sh за пример имплементације. Приметите да ова датотека мора постојати пре копирања на клипборд."
#: src/config/options.inc:1588
msgid "Date format"
msgstr "Формат датума"
#: src/config/options.inc:1590
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Формат датума у дијалозима. Погледајте strftime(3)."
#. date added
#: src/config/options.inc:1595
msgid "Disable mouse"
msgstr "Деактивирање миша"
#: src/config/options.inc:1597
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr "Деактивирање миша. Промене ступају на снагу приликом следећег покретања elinks-а."
#: src/config/options.inc:1601
msgid "Background character"
msgstr "Позадински знак"
#: src/config/options.inc:1603
msgid "Integer value of background character."
msgstr "Целобројна вредност позадинског знака."
#: src/config/options.inc:1605
msgid "Back to exit"
msgstr "Назад у излаз"
#: src/config/options.inc:1607
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
msgstr "Премештање уназад са почетне странице затвара језичак или elinks."
#: src/config/options.inc:1609
msgid "Double ESC"
msgstr "Двоструки ESC"
#: src/config/options.inc:1611
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
msgstr "Повратак на 0.12pre5 руковање ESC тастером."
#: src/config/options.inc:1613
msgid "Set window title"
msgstr "Постављање наслова прозора"
#: src/config/options.inc:1615
msgid "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr "Постављање наслова прозора при извршавању под прозорским окружењем у xterm-оликом терминалу. На тај начин ће наслов документа бити приказан у насловној линији прозора."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при читању"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "Boolean"
msgstr "Логички"
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:482
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
msgid "<num>"
msgstr "<бр>"
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:484
msgid "Longint"
msgstr "Дугачак цео број"
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "String"
msgstr "Ниска"
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "<str>"
msgstr "<ниска>"
#: src/config/opttypes.c:489
msgid "<codepage>"
msgstr "<коднастрана>"
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "<language>"
msgstr "<језик>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<боја|#rrggbb>"
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:496
msgid "Special"
msgstr "Посебно"
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:499
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:502
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Повремено чување"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
msgid "Goto URL History"
msgstr "Историја „иди на УРЛ“"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:927
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: src/cookies/cookies.c:89
msgid "Cookies options."
msgstr "Опције колачића."
#: src/cookies/cookies.c:91
msgid "Accept policy"
msgstr "Политика прихватања"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Политика прихватања колачића:\n"
"0 не прихвата колачиће\n"
"1 пита за потврду пре прихватања\n"
"2 прихвата све колачиће"
#: src/cookies/cookies.c:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Максимална старост"
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
"Највећа дозвољена старост колачића у (данима):\n"
"-1 користиће се рок употребе колачића уколико постоји\n"
"0 захтеваће се истицање рока при крају сесије,\n"
" занемарујући рок употребе колачића\n"
"1+ користиће се рок употребе колачића, али ће бити\n"
" ограничен на задати број дана"
#: src/cookies/cookies.c:108
msgid "Paranoid security"
msgstr "Параноидна безбедност"
#: src/cookies/cookies.c:110
msgid "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-international domains (instead of just two dots). Some countries have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr "Када је ово активирано, захтеваће се три тачке у домену колачића код свих неинтернационалних домена, уместо само две тачке. Неке земље имају опште домене другог нивоа (нпр. .com.pl, co.uk) па би дозвољавање сајтовима да постављају колачиће за ове опште домене потенцијално било веома лоше. Имајте у виду да је ова опција подразумевано искључена, јер квари понашање доста сајтова."
#: src/cookies/cookies.c:117
msgid "Saving"
msgstr "Чување"
#: src/cookies/cookies.c:119
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr "Да ли би колачиће требало учитавати са и чувати на диск."
#: src/cookies/cookies.c:122
msgid "Resaving"
msgstr "Поновно чување"
#: src/cookies/cookies.c:124
msgid "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr "Да ли ће се чувати колачићи после сваке промене у листи колачића. Ово нема ефекта када је чување колачића (опција cookies.save) искључено."
#: src/cookies/cookies.c:833
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Неуспешно чување колачића"
#: src/cookies/cookies.c:844
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr "ELinks је покренут без корисничког директоријума."
#: src/cookies/cookies.c:850
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr "ELinks је покренут уз опцију -anonymous."
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/cookies/dialogs.c:48
msgid "at quit time"
msgstr "пре изласка"
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
msgid "Secure"
msgstr "Безбедан"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
msgid "HttpOnly"
msgstr "HttpOnly"
#: src/cookies/dialogs.c:91
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Желите ли да прихватите колачић са %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:99
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Прихватити колачић?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:102
msgid "~Accept"
msgstr "~Прихвати"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:103
msgid "~Reject"
msgstr "~Одбаци"
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, колачић „%s“ се не може обрисати."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, колачић „%s“ се већ користи негде другде."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:222
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, домен колачића „%s“ се не може обрисати."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:224
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, домен колачића „%s“ се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Брисање означених колачића"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Обрисати означене колачиће?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:230
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Брисање колачића са домена"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:232
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Обрисати све колачиће са домена „%s“?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:234
msgid "Delete cookie"
msgstr "Брисање колачића"
#: src/cookies/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Обрисати овај колачић?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:238
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Чишћење свих колачића"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:240
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све колачиће?"
#: src/cookies/dialogs.c:515
msgid "Add server"
msgstr "Додавање сервера"
#: src/cookies/dialogs.c:519
msgid "Server name"
msgstr "Назив сервера"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:542
msgid "Add ~server"
msgstr "Додај ~сервер"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:515 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
msgid "C~lear"
msgstr "О~чисти"
#: src/cookies/dialogs.c:551
msgid "Cookie manager"
msgstr "Управљач колачића"
#: src/dialogs/document.c:43
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Не налазите се нигде!"
#: src/dialogs/document.c:61
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: src/dialogs/document.c:68
msgid "Link title"
msgstr "Наслов везе"
#: src/dialogs/document.c:85
msgid "Link image"
msgstr "Слика везе"
#: src/dialogs/document.c:100
msgid "Link last visit time"
msgstr "Време последње посете вези"
#: src/dialogs/document.c:106
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Наслов везе (из историје)"
#: src/dialogs/document.c:186
msgid "assumed"
msgstr "претпостављено"
#: src/dialogs/document.c:189
msgid "ignoring server setting"
msgstr "занемаривање поставке сервера"
#: src/dialogs/document.c:214
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/dialogs/document.c:226
msgid "Time since loading"
msgstr "Време од учитавања"
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
msgid "Last visit time"
msgstr "Време последње посете"
#: src/dialogs/document.c:258
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
msgid "Header info"
msgstr "Подаци о заглављу"
#: src/dialogs/document.c:286
msgid "Internal header info"
msgstr "Интерни подаци о заглављу"
#: src/dialogs/document.c:327
msgid "No header info."
msgstr "Нема података о заглављу."
#: src/dialogs/download.c:263 src/dialogs/menu.c:602
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.cpp:586
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:270
msgid "~Background"
msgstr "По~задинско"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:271
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Позадинско уз о~бавештење"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:278 src/dialogs/download.c:510
msgid "~Abort"
msgstr "Пре~кини"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:283
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Прекини и обри~ши датотеку"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:440
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Нажалост, преузимање „%s“ се не може прекинути."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:442
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, преузимање „%s“ се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:448
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Прекидање означених преузимања"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:450
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Прекинути означена преузимања?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:456
msgid "Interrupt download"
msgstr "Прекидање преузимања"
#: src/dialogs/download.c:458
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Прекинути ово преузимање?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:460
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Прекидање свих преузимања"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:462
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Да ли заиста желите да прекинете сва преузимања?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:513
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Прекид и брисање датотеке"
#: src/dialogs/download.c:520
msgid "Download manager"
msgstr "Управљач преузимања"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:208
msgid "Exmode"
msgstr "Ex-режим"
#: src/dialogs/info.cpp:46
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/dialogs/info.cpp:136
msgid "Keys"
msgstr "Тастери"
#: src/dialogs/info.cpp:147
msgid "Copying"
msgstr "Умножавање"
#: src/dialogs/info.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%sи други\n"
"\n"
"Превод на српски: Страхиња Радић, <contact@strahinja.org>\n"
"\n"
"Овај програм је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под одредбана ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни софтвер, и то искључиво верзије 2 те лиценце."
#: src/dialogs/info.cpp:174 src/dialogs/info.cpp:292
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: src/dialogs/info.cpp:178
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "%ld ручка"
msgstr[1] "%ld ручке"
msgstr[2] "%ld ручки"
#: src/dialogs/info.cpp:182
#, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%ld тајмер"
msgstr[1] "%ld тајмера"
msgstr[2] "%ld тајмера"
#: src/dialogs/info.cpp:189
#, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%ld повезивање"
msgstr[1] "%ld повезивања"
msgstr[2] "%ld повезивања"
#: src/dialogs/info.cpp:193
#, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%ld се повезује"
msgstr[1] "%ld се повезују"
msgstr[2] "%ld се повезује"
#: src/dialogs/info.cpp:197
#, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%ld преноси"
msgstr[1] "%ld преносе"
msgstr[2] "%ld преносе"
#: src/dialogs/info.cpp:201
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%ld стално"
msgstr[1] "%ld стална"
msgstr[2] "%ld стална"
#: src/dialogs/info.cpp:209 src/dialogs/info.cpp:274
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld бајт"
msgstr[1] "%ld бајта"
msgstr[2] "%ld бајтова"
#: src/dialogs/info.cpp:213
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld датотека"
msgstr[1] "%ld датотеке"
msgstr[2] "%ld датотека"
#: src/dialogs/info.cpp:217 src/dialogs/info.cpp:232
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] "%ld се користи"
msgstr[1] "%ld се користе"
msgstr[2] "%ld се користи"
#: src/dialogs/info.cpp:221
#, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%ld се учитава"
msgstr[1] "%ld се учитавају"
msgstr[2] "%ld се учитава"
#: src/dialogs/info.cpp:224
msgid "Document cache"
msgstr "Кеш докумената"
#: src/dialogs/info.cpp:228
#, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%ld форматиран"
msgstr[1] "%ld форматирана"
msgstr[2] "%ld форматирано"
#: src/dialogs/info.cpp:236
#, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "%ld се освежава"
msgstr[1] "%ld се освежавају"
msgstr[2] "%ld се освежава"
#. name:
#: src/dialogs/info.cpp:240 src/ecmascript/ecmascript.cpp:65
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:867
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/dialogs/info.cpp:244
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] "%ld интерпретер"
msgstr[1] "%ld интерпретера"
msgstr[2] "%ld интерпретера"
#: src/dialogs/info.cpp:248
msgid "Interlinking"
msgstr "Међусобно повезивање"
#: src/dialogs/info.cpp:251
msgid "master terminal"
msgstr "главни терминал"
#: src/dialogs/info.cpp:253
msgid "slave terminal"
msgstr "споредни терминал"
#: src/dialogs/info.cpp:257
#, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%ld терминал"
msgstr[1] "%ld терминала"
msgstr[2] "%ld терминала"
#: src/dialogs/info.cpp:261
#, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%ld сесија"
msgstr[1] "%ld сесије"
msgstr[2] "%ld сесија"
#: src/dialogs/info.cpp:264
msgid "Number of temporary files"
msgstr "Број привремених датотека"
#: src/dialogs/info.cpp:270
msgid "Memory allocated"
msgstr "Алоцирано меморије"
#: src/dialogs/info.cpp:278
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] "%ld бајт вишка"
msgstr[1] "%ld бајта вишка"
msgstr[2] "%ld бајтова вишка"
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Чување УРЛ-а"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:544
msgid "Enter URL"
msgstr "Унесите УРЛ"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Излазак из ELinks-а"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Да ли заисте желите да изађете из ELinks-а (и прекинете сва преузимања)?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Да ли заиста желите да изађете из ELinks-а?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Нема историје"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Иди у~назад"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr "Иди уна~пред"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Додај документ у ~обележиваче"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Смени ~HTML/чист приказ"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "Поново ~учитај"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:430
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Оквир на пун ~екран"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "~Проследи УРИ оквира спољашњој наредби"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Следећи ~језичак"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:433
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Прет~ходни језичак"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:434
msgid "~Close tab"
msgstr "Зат~вори језичак"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "З~атвори све језичке осим текућег"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Додај све језичке у ~обележиваче"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Проследи УРИ ~језичка спољашњој наредби"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Отвори нови ~језичак"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Отвори нови језичак у ~позадини"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Иди на УРЛ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr "Иди ~унапред"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "И~сторија"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "~Unhistory"
msgstr "О~дисторија"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "~Save as"
msgstr "С~ачувај као"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Сачувај У~РЛ као"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Са~чувај форматирани документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "~Kill background connections"
msgstr "У~биј позадинска повезивања"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Очисти све ~кешеве"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
msgid "Re~move temporary files"
msgstr "Ук~лони привремене датотеке"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:337
msgid "Resource ~info"
msgstr "Пода~ци о ресурсима"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:344
msgid "E~xit"
msgstr "И~злаз"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:371
msgid "Open ~new window"
msgstr "Отвори но~в прозор"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:390
msgid "~OS shell"
msgstr "~Љуска ОС-а"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:397
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Промени величину т~ерминала"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Search ~backward"
msgstr "Тражи у~назад"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~next"
msgstr "Нађи ~следеће"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "Find ~previous"
msgstr "Нађи ~претходно"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:418
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "П~ретрага постепеним уносом"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Смени приказ сли~ка"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Смени означавање веза ~бројевима"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Смени приказ боја из ~документа"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:424
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Укључи/искључи пре~лом текста"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "Document ~info"
msgstr "Подаци о д~окументу"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "H~eader info"
msgstr "Подаци о ~заглављу"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Поново ~учитај документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:429
msgid "~Rerender document"
msgstr "Поново ~исцртај документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Почетна страница ~ELinks-а"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Documentation"
msgstr "~Документација"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:443
msgid "~Keys"
msgstr "~Тастери"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:445
msgid "LED ~indicators"
msgstr "Д~иоде"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:448
msgid "~Bugs information"
msgstr "Информације о ~грешкама"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:450
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks-ов ~GitWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "~Copying"
msgstr "~Умножавање"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "Autho~rs"
msgstr "Ауто~ри"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:455
msgid "~About"
msgstr "~О програму"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:463
msgid "~Modify"
msgstr "~Измени"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:485
msgid "~Language"
msgstr "~Језик"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Скуп знакова"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474 src/dialogs/menu.c:487
msgid "~Terminal options"
msgstr "Опције ~терминала"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:475
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Врсте датотека"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Options manager"
msgstr "Управљач ~опција"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Управљач ~пречица"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:479
msgid "~Save options"
msgstr "Са~чувај опције"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:494
msgid "Global ~history"
msgstr "Глобална ~историја"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:497
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Обележивачи"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Cache"
msgstr "Ке~ш"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Downloads"
msgstr "~Преузимања"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:502
msgid "Coo~kies"
msgstr "~Колачићи"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:505
msgid "~Form history"
msgstr "Историја о~бразаца"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:507
msgid "~Authentication"
msgstr "~Аутентификација"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~File"
msgstr "~Датотека"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~View"
msgstr "П~оглед"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Link"
msgstr "~Веза"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Tools"
msgstr "~Алати"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Setup"
msgstr "Под~ешавања"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:529
msgid "~Help"
msgstr "~Помоћ"
#: src/dialogs/menu.c:544
msgid "Go to URL"
msgstr "Иди на УРЛ"
#: src/dialogs/menu.c:602
msgid "Save to file"
msgstr "Чување у датотеку"
#: src/dialogs/menu.c:963
msgid "Empty directory"
msgstr "Празан директоријум"
#: src/dialogs/menu.c:1007
msgid "Directories:"
msgstr "Директоријуми:"
#: src/dialogs/menu.c:1020
msgid "Files:"
msgstr "Датотеке:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:187
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"Променљива окружења „TERM“ је постављена на „%s“.\n"
"\n"
"ELinks одржава одвојене скупове вредности за ове опције и\n"
"бира одговарајући скуп на основу вредности те променљиве.\n"
"Ово вам омогућава да подесите поставке сходно сваком\n"
"посебном терминалу у ком покрећете ELinks."
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "Terminal options"
msgstr "Опције терминала"
#: src/dialogs/options.c:221
msgid "Frame handling:"
msgstr "Исцртавање оквира:"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "No frames"
msgstr "Без оквира"
#: src/dialogs/options.c:223
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 оквири"
#: src/dialogs/options.c:224
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux или OS/2 оквири"
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr "Linux оквири са fbterm бојама"
#: src/dialogs/options.c:226
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD оквири"
#: src/dialogs/options.c:227
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R оквири"
#: src/dialogs/options.c:229
msgid "Color mode:"
msgstr "Режим боја:"
#: src/dialogs/options.c:230
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Без боја (монохроматски)"
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "16 colors"
msgstr "16 боја"
#: src/dialogs/options.c:233
msgid "88 colors"
msgstr "88 боја"
#: src/dialogs/options.c:236
msgid "256 colors"
msgstr "256 боја"
#: src/dialogs/options.c:239
msgid "true color"
msgstr "true color"
#: src/dialogs/options.c:330
msgid "Resize terminal"
msgstr "Промени величину терминала"
#: src/dialogs/options.c:333
msgid "Width="
msgstr "Ширина="
#: src/dialogs/options.c:334
msgid "Height="
msgstr "Висина="
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "oд"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Просечна брзина"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "просечна брзина"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "прос"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "текућа брзина"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "тек"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Протекло време"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "протекло време"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ПВС"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "брзина"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "процењено време"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr "ПВД"
#: src/dialogs/progress.c:97
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: src/dialogs/progress.c:104
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: src/dialogs/status.c:188
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr "Унесите ознаку за постављање"
#: src/dialogs/status.c:192
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr "Унесите ознаку за скок"
#: src/dialogs/status.c:199
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr "Тастатурни префикс: %d"
#: src/dialogs/status.c:227
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Позиција курсора: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:328
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: src/dialogs/status.c:330
msgid "No document"
msgstr "Нема документа"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:245
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Каскадни скупови стилова"
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Опције које се тичу начина употребе CSS-а за стилизовање докумената."
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable CSS"
msgstr "Активирање CSS-а"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Активирање додавања података о CSS стиловима у документе."
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Prefer libcss"
msgstr "Преферирај libcss"
#: src/document/css/css.c:41
msgid "Enable experimental code using the libcss library instead of builtin implementation."
msgstr "Активирање експерименталног кода који користи библиотеку libcss уместо уграђене имплементације."
#: src/document/css/css.c:43
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr "Игнорисање „display: none“"
#: src/document/css/css.c:45
msgid "When enabled, elements are rendered, even when their display property has the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr "Када је активирано, елементи се исцртавају чак и када њихово својство „display“ има вредност „none“. Пошто је ELinks-ова подршка за CSS још увек веома непотпуна, ова поставка може побољшати начин на који се неки документи исцртавају."
#: src/document/css/css.c:50
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Увоз спољашњег скупа стилова"
#: src/document/css/css.c:52
msgid "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr "Када је ово активирано, биће преузимани сви спољашњи скупови стилова, било они који се увозе из самог CSS-а преко кључне речи @import, било они из HTML-а преко ознака <link> у заглављу документа."
#: src/document/css/css.c:57
msgid "Default style sheet"
msgstr "Подразумевани скуп стилова"
#: src/document/css/css.c:59
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Путања ка датотеци која садржи подразумеване корисничке каскадне скупове стилова. Ово се може користити да се управља основним изгледом HTML докумената. Претпоставља се да се путања односи на основни директоријум ELinks-а.\n"
"\n"
"Оставите као „“ (празно) да би се користили уграђени стилови докумената."
#: src/document/css/css.c:66
msgid "Media types"
msgstr "Врсте медија"
#: src/document/css/css.c:68
msgid "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The \"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
msgstr "CSS media типови за које ELinks тврди да их подржава, раздвојени запетама. Тип „all“ се имплицитно подразумева. Тренутно овде поуздано функционишу само ASCII знакови. Видети CSS2 секцију 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:67
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Опције ECMAScript-а."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Да ли да се покрећу ти скриптови унутар докумената."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:73
msgid "Console log"
msgstr "Дневник конзоле"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:75
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.config/elinks/console.log."
msgstr "Када је активирано, сви дневници ће бити дописани у ~/.config/elinks/console.log."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:77
msgid "Script error reporting"
msgstr "Пријављивање грешака у скриптовима"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:79
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Отварање дијалога када скрипт пријави грешку."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:81
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr "Игнорисање <noscript> садржаја"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:83
msgid "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is enabled."
msgstr "Да ли ће се игнорисати садржај окружен <noscript> ознакама када је омогућен ECMAScript."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:86
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Максимално дозвољено време извршавања"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:88
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Максимално дозвољено време извршавања скрипта."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:90
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Блокирање искачућих прозора"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:92
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr "Да ли да се скриптовима забрани отварање нових прозора или језичака."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:94
msgid "Allow XHR requests to local files"
msgstr "Дозволити XHR захтеве ка локалним датотекама"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:96
msgid "Whether to allow XHR requests to local files."
msgstr "Да ли ће се дозволити XHR захтеви ка локалним датотекама."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:170
msgid "Ecmascript enabled"
msgstr "Ecmascript активиран"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:172
msgid "Ecmascript disabled"
msgstr "Ecmascript деактивиран"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:566
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "Узбуна JavaScript-а"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"Скрипт уграђен у текући документ се извршавао више од\n"
"%d секунди. То вероватно значи да у скрипту постоји\n"
"грешка и да би могао да заустави цео ELinks, па је зато\n"
"извршавање скрипта прекинуто."
#: src/ecmascript/libdom/mujs/window.c:218
#: src/ecmascript/libdom/quickjs/window.c:489
#: src/ecmascript/libdom/spidermonkey/window.cpp:429
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Упозорење JavaScript-а"
#: src/ecmascript/mujs.cpp:255 src/ecmascript/quickjs.cpp:284
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:113
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
msgstr "Скрипт уграђен у текући документ је направио следећу грешку:\n"
#: src/ecmascript/mujs.cpp:258 src/ecmascript/quickjs.cpp:287
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:117
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Грешка JavaScript-а"
#. name:
#: src/ecmascript/mujs.cpp:441
msgid "mujs"
msgstr "mujs"
#. name:
#: src/ecmascript/quickjs.cpp:411
msgid "QuickJS"
msgstr "QuickJS"
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:512
msgid "SpiderMonkey"
msgstr "SpiderMonkey"
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се никад не чувају."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се чувају."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, образац „%s“ се не може обрисати."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, образац „%s“ се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Брисање означених образаца"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Обрисати означене обрасце?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Брисање обрасца"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Обрисати овај образац?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Чишћење свих образаца"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обрасце?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Образац није сачуван"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the \"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Нема сачуваних података за овај УРЛ.\n"
"Уколико желите да чувате лозинке за овај УРЛ, активирајте то притиском на дугме „Смени чување“."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "П~ријави се"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "~Смени чување"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "О~чисти"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Управљач историје образаца"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Приказивање дијалога историје образаца"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr "Питати да ли да се образац за пријављивање чува у датотеку или не. Ова опција само деактивира дијалог, то неће имати утицаја на обрасце за пријављивање који су већ сачувани."
#: src/formhist/formhist.c:428
msgid "Form history"
msgstr "Историја образаца"
#: src/formhist/formhist.c:429
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Запамтити ово пријављивање?\n"
"\n"
"Имајте у виду да ће лозинка бити ускладиштена у прикривеном (али не и шифрованом) облику у датотеку на вашем диску.\n"
"\n"
"Уколико је лозинка важна, одговорите са НЕ."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:436
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Никад за ово ~место"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:455
msgid "Form History"
msgstr "Историја образаца"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, ставка историје „%s“ не може да се обрише."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:110
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, ставка историје „%s“ се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:116
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Брисање означених ставки историје"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:118
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Обрисати означене ставке историје?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:124
msgid "Delete history entry"
msgstr "Брисање ставке историје"
#: src/globhist/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Обрисати ову ставку историје?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Чишћење свих ставки историје"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:130
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке историје?"
#: src/globhist/dialogs.c:172
msgid "Search history"
msgstr "Историја претраживања"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Направи обележивач"
#: src/globhist/dialogs.c:245
msgid "Global history manager"
msgstr "Управљач глобалне историје"
#: src/globhist/globhist.c:58
msgid "Global history"
msgstr "Глобална историја"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history options."
msgstr "Опције глобалне историје."
#: src/globhist/globhist.c:64
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Активира глобалну историју („историју свих посећених страница“)."
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Максималан број ставки"
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Максималан број ставки глобалне историје."
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Стил приказа"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid "What to display in global history dialog:\n0 is URLs\n1 is page titles"
msgstr ""
"Шта приказивати у дијалогу „Глобална историја“:\n"
"0 УРЛ-ове\n"
"1 наслове страница"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:451
msgid "Global History"
msgstr "Глобална историја"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Системски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски португалски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Галицијски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонежански"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: src/main/interlink.c:332 src/main/select.c:1248
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "Позивање %s није успело: %d (%s)"
#: src/main/main.c:160
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Неуспешно креирање цеви за интерну комуникацију."
#: src/main/main.c:220
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "После -%s се очекује УРЛ"
#: src/main/main.c:228
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Није пронађена ниједна покренута инстанца ELinks-а."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:234
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Нема удаљене сесије са којом се може повезати."
#: src/main/main.c:242
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Неуспешно кодирање података о сесији."
#: src/main/main.c:260
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Неуспешно извршавање attach_terminal()."
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:1251
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d неуспелих позива select()."
#: src/main/version.c:128
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Изграђен дана %s %s"
#: src/main/version.c:133
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Текстуални WWW читач"
#: src/main/version.c:138
msgid "Features:"
msgstr "Могућности:"
#: src/main/version.c:140
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: src/main/version.c:142
msgid "Debug"
msgstr "Дебаговање"
#: src/main/version.c:145
msgid "Fastmem"
msgstr "Брза меморија"
#: src/main/version.c:148
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Сопствене libc рутине"
#: src/main/version.c:151
msgid "No Backtrace"
msgstr "Без праћења уназад"
#: src/main/version.c:172
msgid "No mouse"
msgstr "Без миша"
#: src/main/version.c:188
msgid "libev"
msgstr "libev"
#: src/main/version.c:188
msgid "libev (disabled)"
msgstr "libev (деактивиран)"
#: src/main/version.c:191
msgid "libevent"
msgstr "libevent"
#: src/main/version.c:191
msgid "libevent (disabled)"
msgstr "libevent (деактивиран)"
#: src/main/version.c:194
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/main/version.c:194
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr "terminfo (деактивиран)"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "Придружења MIME типова"
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr "Придружења руковалац <-> MIME тип. Прво подстабло је класа MIME-а, а друго MIME тип (нпр. руковалац врстом image/gif ће се налазити у mime.type.image.gif). Свака опција MIME типа би требало да садржи назив (уз обраћање пажње на велика и мала слова) руковаоца MIME-а (његове особине се чувају у mime.handler.<назив>)."
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr "Руковалац који одговара овој класи MIME типа („*“ се овде користи уместо „.“)."
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr "Руковалац који одговара овом називу MIME типа („*“ се користи уместо „.“)."
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr "Руковаоци врстама датотека"
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid "A file type handler is a set of information about how to use an external program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr "Руковалац врстом датотека је скуп информација о томе како користити спољашњи програм да би се прегледала датотека. Могуће је да се исти програм позива за неколико MIME типова: нпр. можете да задате руковалац „image“ (слика), на кога ће се позивати mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, итд. Или, уместо тога бисте могли да задате руковаоце за посебне врсте датотека — нпр. за PDF датотеке. Имајте у виду да морате задати и руковалац MIME-а и придружење MIME типа да би ово функционисало."
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr "Опис овог руковаоца."
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr "Опис руковаоца својствен одређеном систему (нпр. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/dgi.c:69
#: src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Потврда пре отварања"
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr "Питати за потврду пре отварања."
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block terminal"
msgstr "Блокирање терминала"
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Блокирање терминала док се извршава руковалац."
#: src/mime/backend/default.c:73
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: src/mime/backend/default.c:76
#, no-c-format
msgid "External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
msgstr "Спољашњи прегледач за ову врсту датотека. „%f“ у овој нисци ће бити замењено називом датотеке, „%u“ њеним УРИ-јем. Не окружујте знак % апострофима или наводницима."
#: src/mime/backend/default.c:82
msgid "File extension associations"
msgstr "Придружења наставака датотека"
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Придружења наставак <-> MIME тип."
#: src/mime/backend/default.c:88
msgid "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr "MIME тип који одговара овом наставку датотеке („*“ се користи уместо „.“)."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:221
msgid "Option system"
msgstr "Систем опција"
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:57 src/protocol/file/dgi.c:46
msgid "DGI"
msgstr "DGI"
#: src/mime/backend/dgi.c:59
msgid "Dos gateway interface specific options."
msgstr "Опције DOS Gateway интерфејса."
#: src/mime/backend/dgi.c:63
msgid "Enable DGI support."
msgstr "Активира подршку за DGI."
#: src/mime/backend/dgi.c:65
msgid "Config filename"
msgstr "Датотека са подешавањима"
#: src/mime/backend/dgi.c:67
msgid "Filename and location of config file for DGI."
msgstr "Назив и локација конфигурационе датотеке за DGI."
#: src/mime/backend/dgi.c:71
msgid "Ask before using the handlers defined by DGI."
msgstr "Питати пре употребе руковалаца задатих од стране DGI-ја."
#: src/mime/backend/dgi.c:73
msgid "Path $a"
msgstr "Путања $a"
#: src/mime/backend/dgi.c:75
msgid "Path to cache."
msgstr "Путања до кеша."
#: src/mime/backend/dgi.c:76
msgid "Path $b"
msgstr "Путања $b"
#: src/mime/backend/dgi.c:78
msgid "Full name of bookmarks."
msgstr "Пун назив обележивача."
#: src/mime/backend/dgi.c:79
msgid "Path $c"
msgstr "Путања $c"
#: src/mime/backend/dgi.c:81
msgid "Full name of cache index."
msgstr "Пун назив индекса кеша."
#: src/mime/backend/dgi.c:82
msgid "Path $d"
msgstr "Путања $d"
#: src/mime/backend/dgi.c:84
msgid "Document name."
msgstr "Назив документа."
#: src/mime/backend/dgi.c:85
msgid "Path $e"
msgstr "Путања $e"
#: src/mime/backend/dgi.c:87
msgid "Path to executable files."
msgstr "Путања до извршних датотека."
#: src/mime/backend/dgi.c:88
msgid "Path $f"
msgstr "Путања $f"
#: src/mime/backend/dgi.c:90
msgid "File browser arguments."
msgstr "Аргументи изборника датотека."
#: src/mime/backend/dgi.c:91
msgid "Path $g"
msgstr "Путања $g"
#: src/mime/backend/dgi.c:93
msgid "IP address of 1st gateway."
msgstr "IP адреса првог gateway-а."
#: src/mime/backend/dgi.c:94
msgid "Path $h"
msgstr "Путања $h"
#: src/mime/backend/dgi.c:96
msgid "Full name of History file."
msgstr "Пун назив датотеке историје."
#: src/mime/backend/dgi.c:97
msgid "Path $i"
msgstr "Путања $i"
#: src/mime/backend/dgi.c:99
msgid "Your IP address."
msgstr "Ваша IP адреса."
#: src/mime/backend/dgi.c:100
msgid "Path $j"
msgstr "Путања $ј"
#: src/mime/backend/dgi.c:102
msgid "DJPEG arguments."
msgstr "Аргументи DJPEG-а."
#: src/mime/backend/dgi.c:103
msgid "Path $l"
msgstr "Путања $l"
#: src/mime/backend/dgi.c:105
msgid "Last visited document."
msgstr "Последњи посећени документ."
#: src/mime/backend/dgi.c:106
msgid "Path $m"
msgstr "Путања $m"
#: src/mime/backend/dgi.c:108
msgid "Path to mail."
msgstr "Путања до програма mail."
#: src/mime/backend/dgi.c:109
msgid "Path $n"
msgstr "Путања $n"
#: src/mime/backend/dgi.c:111
msgid "IP address of 1st nameserver."
msgstr "IP адреса првог nameserver-а."
#: src/mime/backend/dgi.c:112
msgid "Path $p"
msgstr "Путања $p"
#: src/mime/backend/dgi.c:114
msgid "Host."
msgstr "Хост."
#: src/mime/backend/dgi.c:115
msgid "Path $q"
msgstr "Путања $q"
#: src/mime/backend/dgi.c:117
msgid "Filename of query string (file created only when using this macro)."
msgstr "Назив датотеке ниске упита (датотека се креира само ако се користи овај макро)."
#: src/mime/backend/dgi.c:119
msgid "Path $r"
msgstr "Путања $r"
#: src/mime/backend/dgi.c:121
msgid "Horizontal resolution of screen."
msgstr "Хоризонтална резолуција екрана."
#: src/mime/backend/dgi.c:122
msgid "Path $s"
msgstr "Путања $s"
#: src/mime/backend/dgi.c:124
msgid "CGI compatible query string."
msgstr "Ниска упита компатибилна са CGI-јем."
#: src/mime/backend/dgi.c:125
msgid "Path $t"
msgstr "Путања $t"
#: src/mime/backend/dgi.c:127
msgid "Path for temporary files."
msgstr "Путања за привремене датотеке."
#: src/mime/backend/dgi.c:128
msgid "Path $u"
msgstr "Путања $u"
#: src/mime/backend/dgi.c:130
msgid "URL of document."
msgstr "УРЛ документа."
#: src/mime/backend/dgi.c:131
msgid "Path $w"
msgstr "Путања $w"
#: src/mime/backend/dgi.c:133
msgid "Download path."
msgstr "Путања за преузимања."
#: src/mime/backend/dgi.c:134
msgid "Path $x"
msgstr "Путања $x"
#: src/mime/backend/dgi.c:136
msgid "Netmask."
msgstr "Мрежна маска."
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:453
msgid "DGI mime"
msgstr "DGI mime"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:785
#: src/protocol/file/mailcap.c:43
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Опције подршке за mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Активира подршку за mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr "Путања претраге за mailcap. Ово је листа датотека раздвојених двотачкама. Оставите као „“ (празно) да би се користила вредност променљиве окружења MAILCAP."
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Питати пре употребе руковалаца задатих у mailcap-у."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Врста ниске упита"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Врста описа који се приказује у дијалогу „шта радити са овом датотеком“:\n"
"0 приказати „mailcap“\n"
"1 приказати назив програма\n"
"2 приказати описно поље mailcap-а уколико постоји,\n"
" а у супротном „mailcap“"
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Постављање приоритета према датотеци"
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding the handler."
msgstr "Постављање приоритете према редоследу датотека у путањи mailcap-а. Ово значи да ће и ставке са џокерским знацима (нпр: image/*) бити такође провераване пре бирања руковаоца."
#: src/mime/backend/mailcap.c:367
#, c-format
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Лоше задата ставка mailcap-а за тип %s у „%s“, ред %d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Датотеке „mimetypes“"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr "Опције подршке за датотеке mime.types. Ове датотеке се могу користити за проналажење врсте садржаја било ког УРЛ-а посматрањем наставка назива датотеке."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "Активирање подршке за mime.types."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr "Путања претраге за датотеке mime.types. Листа датотека раздвојених двотачкама."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Брисање врсте"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Обрисати врсту %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Врста"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Врста(е)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Нема додатака"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:370
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Опције у вези са MIME-ом (руковаоци разним MIME типовима)."
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Подразумевани MIME тип"
#: src/mime/mime.c:44
msgid "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it properly from known information about the document)."
msgstr "Претпостављени MIME тип (када нисмо у могућности да га прописно погодимо из познатих података о документу)."
#: src/network/ssl/ssl.c:176 src/network/ssl/ssl.c:316
msgid "Verify certificates"
msgstr "Верификовање сертификата"
#: src/network/ssl/ssl.c:178
msgid "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr "Верификовање сертификата SSL-а. Имајте у виду да ово захтева знатно подешавање OpenSSL-а од стране корисника."
#: src/network/ssl/ssl.c:181 src/network/ssl/ssl.c:321
msgid "Verify certificates for gemini protocol"
msgstr "Верификовање сертификата за протокол Џемини"
#: src/network/ssl/ssl.c:183
msgid "Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. Note that this needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr "Верификовање сертификата SSL-а за протокол Џемини. Имајте у виду да ово захтева знатно подешавање OpenSSL-а од стране корисника."
#: src/network/ssl/ssl.c:186 src/network/ssl/ssl.c:326
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr "Подразумевана употреба HTTPS-а"
#: src/network/ssl/ssl.c:188 src/network/ssl/ssl.c:328
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr "Употреба HTTPS-а када није задата УРЛ шема."
#: src/network/ssl/ssl.c:190 src/network/ssl/ssl.c:353
msgid "Client Certificates"
msgstr "Клијентски сертификати"
#: src/network/ssl/ssl.c:192 src/network/ssl/ssl.c:355
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Опције X509 клијентског сертификата."
#: src/network/ssl/ssl.c:196 src/network/ssl/ssl.c:359
msgid "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which request them."
msgstr "Активирање или деактивирање слања X509 клијентских сертификата серверима који их траже."
#: src/network/ssl/ssl.c:200
msgid "Certificate nickname"
msgstr "Надимак сертификата"
#: src/network/ssl/ssl.c:202
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
"Надимак клијентског сертификата ускладиштеног у NSS бази. Ако ова вредност није постављена, биће коришћен надимак из променљиве X509_CLIENT_CERT. Ако имате PKCS#12 датотеку која садржи клијентски сертификат, можете је увести у вашу NSS базу наредбом:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /putanja/do/baze\n"
"\n"
"Локација NSS базе се може променити променљивом окружења SSL_DIR. База се може делити и са Mozilla читачима."
#: src/network/ssl/ssl.c:214 src/network/ssl/ssl.c:362
msgid "Certificate File"
msgstr "Датотека са сертификатима"
#: src/network/ssl/ssl.c:216 src/network/ssl/ssl.c:364
msgid "The location of a file containing the client certificate and unencrypted private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr "Локација датотеке која садржи клијентски сертификат и нешифровани приватни кључ у формату PEM. Уколико се искључи, уместо тога ће се користити датотека на коју показује променљива X509_CLIENT_CERT."
#: src/network/ssl/ssl.c:318
msgid "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted CA file\"."
msgstr "Верификација сертификата SSL-а. Ако ово активирате, поставите и „датотеку ИС (CA) са поверењем“."
#: src/network/ssl/ssl.c:323
msgid "Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. If you enable this, set also \"Trusted CA file\"."
msgstr "Верификација сертификата SSL-а за протокол Џемини. Ако ово активирате, поставите и „датотеку ИС (CA) са поверењем“."
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in xdg_config_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:338
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Датотека ИС (CA) са поверењем"
#: src/network/ssl/ssl.c:345
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
"Локација датотеке која садржи сертификате издавача сертификата са поверењем у формату PEM. ELinks ће онда указати поверење сертификатима које су издали ти ИС.\n"
"\n"
"Ако промените ову опцију или датотеку, морате поново покренути ELinks да би измене ступиле на снагу. Ова опција утиче на GnuTLS, али не и на OpenSSL."
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:385 src/network/ssl/ssl.c:402
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:387
msgid "SSL options."
msgstr "Опције SSL-а."
#: src/network/state.c:31
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Чекање у реду"
#: src/network/state.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Тражење хоста"
#: src/network/state.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Креирање повезивања"
#: src/network/state.c:34
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Преговор SSL-ом"
#: src/network/state.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Захтев је послат"
#: src/network/state.c:36
msgid "Logging in"
msgstr "Пријављивање"
#: src/network/state.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Добављање заглавља"
#: src/network/state.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "Сервер обрађује захтев"
#: src/network/state.c:39
msgid "Transferring"
msgstr "Пренос"
#: src/network/state.c:41
msgid "Resuming"
msgstr "Настављање"
#: src/network/state.c:42
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Повезивање са суседима"
#: src/network/state.c:43
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Повезивање са трекером"
#: src/network/state.c:46
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Чекање на потврду преусмеравања"
#: src/network/state.c:47
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/network/state.c:48
msgid "Interrupted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/network/state.c:49
msgid "Socket exception"
msgstr "Изузетак утичнице"
#: src/network/state.c:50 src/scripting/python/dialogs.c:64
#: src/scripting/python/dialogs.c:199 src/scripting/python/keybinding.c:105
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:97
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/network/state.c:53
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Грешка при упису у утичницу"
#: src/network/state.c:54
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Грешка при читању из утичнице"
#: src/network/state.c:55
msgid "Data modified"
msgstr "Подаци су измењени"
#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:120
#: src/scripting/python/open.c:71
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Лоша синтакса УРЛ-а"
#: src/network/state.c:58
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Захтев мора да буде поново послат"
#: src/network/state.c:59
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Не може се добавити стање утичнице"
#: src/network/state.c:60
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Дозвољена су само локална повезивања"
#: src/network/state.c:61
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr "Не може се пронаћи ниједан хост у задатој фамилији IP-јева"
#: src/network/state.c:63
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
"Грешка при декодирању датотеке. Узрок томе је\n"
"можда то што је кодирана датотека оштећена."
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Овај УРЛ садржи протокол који ELinks још не познаје.\n"
"Можете за њега подесити спољашњи руковалац преко\n"
"система опција."
#: src/network/state.c:70
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Овај УРЛ садржи протокол који ELinks не познаје изворно,\n"
"што значи да се за руковање њим ELinks ослања на спољашње\n"
"програме. Преузимање УРЛ-ова уз помоћ спољашњих програма\n"
"није подржано."
#: src/network/state.c:75
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Неисправан одговор HTTP-а"
#: src/network/state.c:76
msgid "No content"
msgstr "Нема садржаја"
#: src/network/state.c:77
msgid "File was resized during upload"
msgstr "Датотеци је промењена величина током слања"
#: src/network/state.c:79
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непозната врста датотеке"
#: src/network/state.c:80
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
#: src/network/state.c:81
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "CGI скрипт није у путањи CGI-ја"
#: src/network/state.c:82
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr "Приступ локалним датотекама није дозвољен у анонимном режиму"
#: src/network/state.c:85
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Неисправан одговор FTP-а"
#: src/network/state.c:86
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Сервис за FTP није доступан"
#: src/network/state.c:87
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Неисправна пријава на FTP"
#: src/network/state.c:88
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Наредба FTP PORT није успела"
#: src/network/state.c:89
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није пронађена"
#: src/network/state.c:90
msgid "FTP file error"
msgstr "Грешка FTP-а у вези са датотеком"
#: src/network/state.c:94
msgid "SSL error"
msgstr "Грешка SSL-а"
#: src/network/state.c:96
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Ова верзија ELinks-а не садржи подршку за SSL или TLS"
#: src/network/state.c:99
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "Подршка за JavaScript није активирана"
#: src/network/state.c:102
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Лош одговор NNTP-а"
#: src/network/state.c:103
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Не може се обрадити „news:“ УРИ јер није подешен ниједан\n"
"њуз сервер. Подесите или опцију protocol.nntp.server, или\n"
"променљиву окружења NNTPSERVER."
#: src/network/state.c:106
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr "Закочење сервера, из непознатог разлога"
#: src/network/state.c:107
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Таква њузгрупа не постоји"
#: src/network/state.c:108
msgid "No such article"
msgstr "Такав чланак не постоји"
#: src/network/state.c:109
msgid "Transfer failed"
msgstr "Пренос је неуспешан"
#: src/network/state.c:110
msgid "Authorization required"
msgstr "Захтева се овлашћење"
#: src/network/state.c:111
msgid "Access to server denied"
msgstr "Приступ серверу је одбијен"
#: src/network/state.c:115
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "Именички протокол CSO није подржан."
#: src/network/state.c:118
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
"Подешавање прокси сервера није успело.\n"
"Ово може да буде проузроковано неправилним\n"
"подешавањем проксија задатим преко променљиве\n"
"окружења или враћеним од стране скрипта\n"
"руковаоца проксијем.\n"
"\n"
"Исправна синтакса за поставке проксија\n"
"гласи: назив сервера, уз евентуалну двотачку\n"
број порта. На пример: „localhost:8080“."
#: src/network/state.c:128
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Грешка BitTorrent-а"
#: src/network/state.c:129
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr "Датотека са метаподацима BitTorrent-а садржи грешке"
#: src/network/state.c:130
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr "Захтев од стране трекера није успео"
#: src/network/state.c:131
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr "BitTorrent УРЛ не указује на исправан УРЛ"
#: src/network/state.c:132
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr "УРЛ шема bittorrent-peer је само за интерну употребу"
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:140
msgid "FSP server not found"
msgstr "FSP сервер није пронађен"
#: src/network/state.c:163
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "~Екран"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "~Прозор"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "П~ун екран"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-ов терминал"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Захтева се аутентификација за %s на %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
msgid "Authentication required"
msgstr "Захтева се аутентификација"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
msgid "Login"
msgstr "Корисничко име"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:122
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
msgid "Realm"
msgstr "Област"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "valid"
msgstr "исправно"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, ставка аутентификације „%s“ се не може обрисати."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, ставка аутентификације „%s“ се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Брисање означених ставки аутентификације"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Обрисати означене ставке аутентификације?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Брисање ставке аутентификације"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Обрисати ову ставку аутентификације?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Чишћење свих ставки аутентификације"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке аутентификације?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
msgid "Authentication manager"
msgstr "Управљач аутентификације"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:30
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:343
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:32
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Опције у вези за BitTorrent-ом."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Port range"
msgstr "Опсег портова"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr "Опсег портова дозвољен за коришћење ради слушања."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Minimum port"
msgstr "Минимални порт"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr "Минимални порт на коме се слуша."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:46
msgid "Maximum port"
msgstr "Максимални порт"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:48
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr "Максимални порт на коме се слуша."
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid "Tracker options."
msgstr "Опције трекера."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:59
msgid "Use compact tracker format"
msgstr "Коришћење компактног формата трекера"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr "Да ли да се захтева да трекер враћа информације о суседима у компактном формату. Приметите да компактни формат подржава само IPv4 адресе."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:65
msgid "Tracker announce interval"
msgstr "Интервал најаве трекеру"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr "Број секунди између повременог обраћања трекеру ради објављивања прогреса и захтевања још суседа. Поставите на нулу да бисте користили интервал који захтева трекер."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:72
msgid "IP-address to announce"
msgstr "IP адреса која се најављује"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
msgid "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP address."
msgstr "Која IP адреса се пријављује трекеру. Ако се подеси на „“ (празно), неће се слати IP адреса, па ће је трекер аутоматски одредити."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
msgid "User identification string"
msgstr "Ниска идентификације корисника"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
msgid "An additional identification that is not shared with any users. It is intended to allow a client to prove their identity should their IP address change. It is an optional parameter, but some trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr "Додатна идентификација која се не дели ни са једним корисником. Намењена је доказивању идентитета од стране клијента у случају да му се IP адреса промени. Ово је опциони параметар, али га неки трекери захтевају. Ако се подеси на „“ (празно), кориснички кључ се неће слати трекеру."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Максималан број суседа који се захтева"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the server default."
msgstr "Максималан број суседа који се захтева од трекера. Поставите на 0 да користите подразумевану вредност сервера."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr "Минималан број суседа за прескакање поновног захтевања"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
msgid "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to not have any limit."
msgstr "Минималан број суседа у текућем резервоару пре престанка захтевања још суседа, тј. постављања numwant на нулу. Поставите на 0 да искључите ограничење."
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Peer-wire"
msgstr "Peer-wire"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr "Опције ниског нивоа peer-wire-а."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:106
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Максималан број суседских повезивања"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
msgid "The maximum number of allowed connections to both active and non-active peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of finding good peers to download from is increased. However, too many connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr "Максималан број дозвољених повезивања са активним и неактивним суседима. Повећањем броја дозвољених повезивања увећавају се шансе за налажење добрих суседа за преузимање. Међутим, превише повезивања може довести до загушења TCP-ја. Ако се достигне максимум, сва нова долазећа повезивања ће бити затворена."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "Максимална дужина поруке суседа"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr "Максимална дужина порука прихваћених преко жице. Веће вредности проузроковаће пад повезивања."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr "Максимална дозвољена дужина захтева"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr "Максимална дозвољена дужина долазећих захтева. Већи захтеви проузроковаће пад повезивања."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
msgid "Length of requests"
msgstr "Дужина захтева"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:127
msgid "How many bytes to query for per request. This is complementary to the max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr "Колико бајтова се испитује по захтеву. Ово је комплементарно са опцијом max_request_length. Биће скраћено ако је подешена дужина већа од величине парчета."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:132
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Тајмаут код неактивности суседа"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:134
msgid "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has been received or sent."
msgstr "Број секунди који се чека пре затварања утичнице преко које ништа није примљено нити послато."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Максимална величина резервоара суседа"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:139
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
"Максималан број ставки резервоара суседа. Резервоар суседа садржи информације које се користе за успостављање повезивања са новим суседима.\n"
"\n"
"Поставите на 0 за неограничену величину."
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:150
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Максимална величина кеша парчића"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:152
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
"Максимална количина меморије за смештање недавно преузетих парчића.\n"
"\n"
"\n"
"Поставите на 0 за неограничену величину."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
msgid "Sharing rate"
msgstr "Проток дељења"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:164
msgid "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes divided with the number of downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr "Минималан проток дељења након кога се престаје са сидовањем. Проток дељења се рачуна као број послатих бајтова подељен са бројем преузетих бајтова. Вредност би требало да је децимални број између 0.0 и 1.0, укључујући обе вредности. Поставите на 1.0 да бисте макар послали цео примерак свих података, а на 0.0 за неограничен проток слања."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Максималан број слања"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr "Максималан дозвољен број истовремених слања."
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Минималан број слања"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
msgid "The minimum number of uploads which should at least be used for new connections."
msgstr "Минималан број слања који би требало да се користи за нова повезивања."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Интервал одржавања везе"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr "Број секунди за паузу између слања keepalive порука."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Број захтева на чекању"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
msgid "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of requests is essential to saturate connections and get a good connection performance and thus a faster download. However, a very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr "Број захтева за парчићима које треба држати у реду у сваком тренутку. Ређање захтева је кључно за засићење повезивања и њихове добре перформансе и самим тим брже преузимање. Међутим, веома велика дужина реда може довести до траћења протока при крају повезивања, зато што ће се преостали блокови парчића захтевати од више суседа."
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr "Интервал снабовања суседа"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200
msgid "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has been snubbed."
msgstr "Број секунди чекања на податке пре него што се претпостави да је сусед снабован."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Интервал загушења суседа"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid "The number of seconds between updating the connection state and most importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr "Број секунди између ажурирања стања повезивања и пре свега загушења и одгушења повезивања са суседом. Период загушења би требало да буде довољно дуг да почну повезивања која су недавно одгушена али и довољно кратак да се злонамернима не дозволи превише простора за крађу протока."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:211
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr "Одсецање избора парчића „прво најређи“"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:213
msgid "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy from random to rarest first."
msgstr "Број парчића који треба добити пре него што се стратегија избора парчића пребаци са произвољне на „прво најређи“."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:216 src/protocol/http/http.c:89
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Дозвољавање додавања на црне листе"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:218
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Дозвољавање додавања суседа са грешкама на црне листе."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:128
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr "Упозорење: детектована је потенцијално злонамерна путања"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:147
msgid "Info hash"
msgstr "Инфо хеш"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Announce URI"
msgstr "УРИ за најаве"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:157
msgid "Creation date"
msgstr "Датум настанка"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:166
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:176
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:189
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:235 src/session/download.cpp:587
#, c-format
msgid "Download complete:\n%s"
msgstr "Преузимање је завршено:\n%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:262
msgid "Download info"
msgstr "Информације о преузимању"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282
msgid "downloading (random)"
msgstr "преузима се (произвољно)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr "преузима се (прво најређе)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284
msgid "downloading (end game)"
msgstr "преузима се (завршница)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:285
msgid "seeding"
msgstr "сидује се"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:313
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:317
msgid "partial"
msgstr "делимично"
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:321
msgid "Peers"
msgstr "Суседи"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:325
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%u повезивање"
msgstr[1] "%u повезивања"
msgstr[2] "%u повезивања"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:351
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] "%u сидер"
msgstr[1] "%u сидера"
msgstr[2] "%u сидера"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] "%u доступан"
msgstr[1] "%u доступна"
msgstr[2] "%u доступно"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
msgid "Swarm info"
msgstr "Подаци о роју"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "%u преузима"
msgstr[1] "%u преузимају"
msgstr[2] "%u преузима"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:365
msgid "Upload"
msgstr "Слање"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
msgid "average"
msgstr "просечно"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
msgid "1:1 in"
msgstr "1:1 за"
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:384
msgid "Sharing"
msgstr "Дељење"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "uploaded"
msgstr "послато"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:395
msgid "downloaded"
msgstr "преузето"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:399
msgid "Pieces"
msgstr "Делови"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "%u завршен"
msgstr[1] "%u завршена"
msgstr[2] "%u завршено"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:409
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] "%u у току"
msgstr[1] "%u у току"
msgstr[2] "%u у току"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] "%u преостао"
msgstr[1] "%u преостала"
msgstr[2] "%u преостало"
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:425
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "%u у меморији"
msgstr[1] "%u у меморији"
msgstr[2] "%u у меморији"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:435
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%u закључан"
msgstr[1] "%u закључана"
msgstr[2] "%u закључано"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:442
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] "%u одбијен"
msgstr[1] "%u одбијена"
msgstr[2] "%u одбијено"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:449
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "%u недоступан"
msgstr[1] "%u недоступна"
msgstr[2] "%u недоступно"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:590 src/session/session.cpp:314
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Не може се добавити %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:749
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Шта бисте желели да урадите са датотеком „%s“?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:766
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Подаци о торенту"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.cpp:1725
msgid "What to do?"
msgstr "Шта да се ради?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810
msgid "Down~load"
msgstr "~Преузми"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.cpp:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:816 src/session/download.cpp:1830
msgid "~Display"
msgstr "П~рикажи"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.cpp:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820 src/session/download.cpp:1834
msgid "Show ~header"
msgstr "Прикажи ~заглавље"
#. name:
#: src/protocol/curl/ftp.c:68
msgid "FTPES"
msgstr "FTPES"
#. name:
#: src/protocol/curl/ftp.c:78
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"
#: src/protocol/curl/ftp.c:196 src/protocol/ftp/ftp.c:1263 src/util/file.h:256
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/protocol/curl/ftp.c:198 src/protocol/ftp/ftp.c:1265 src/util/file.h:258
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/protocol/curl/ftp.c:205 src/protocol/ftp/ftp.c:1272 src/util/file.h:265
msgid " "
msgstr " "
#: src/protocol/file/cgi.c:44
msgid "Local CGI"
msgstr "Локални CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:46
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Опције у вези са локалним CGI-јем."
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr "Списак директоријума у којима су смештени CGI скриптови, раздвојених двотачкама."
#: src/protocol/file/cgi.c:53
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Дозволити локални CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Да ли ће се извршавати локални CGI скриптови."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:60
msgid "CGI"
msgstr "CGI"
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Опције у вези са локалним прегледањем."
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Дозволити читање посебних датотека"
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr "Да ли ће се дозволити читање посебних датотека. Ово може бити опасно: читање из /dev/urandom или из /dev/zero вам може загорчати живот!"
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Приказивање сакривених датотека у листинзима директоријума"
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in local directory listings."
msgstr "Када је ово постављено на „нетачно“, датотеке чији назив почиње тачком ће бити сакривене у листинзима локалних директоријума."
#: src/protocol/file/file.c:61
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Пробање кодираних наставака"
#: src/protocol/file/file.c:63
msgid "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open 'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr "Када је ово постављено, уколико датотека са називом „датотека“ не може да се отвори, покушаће се отварање уз додатак неког наставка кодирања (нпр. „датотека.gz“). Ово зависи од подржаних кодирања."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:72
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:26
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:56 src/protocol/fsp/fsp2.c:76
msgid "FSP"
msgstr "FSP"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/ftp/ftp.c:96
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59
msgid "FTP specific options."
msgstr "Опције у вези за FTP-ом."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:108
#: src/protocol/http/http.c:230
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Подешавање проксија"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Подешавање проксија за FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65 src/protocol/http/http.c:112
#: src/protocol/http/http.c:234
msgid "Host and port-number"
msgstr "Хост и број порта"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:67
msgid "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr "Хост и број порта (хост:порт) проксија за FTP. Може бити и празно, у ком случају се проверава и променљива окружења FTP_PROXY."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "Anonymous password"
msgstr "Анонимна лозинка"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Анонимна лозинка за FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76 src/protocol/http/http.c:201
msgid "Use libcurl"
msgstr "Употреба libcurl-а"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
msgid "Use libcurl implementation of ftp."
msgstr "Користиће се libcurl-ова имплементација ftp-а."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Употреба пасивног режима (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:83
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "Користиће се наредба PASV уместо наредбе PORT (пасивни уместо активног режима, само уз IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Употреба пасивног режима (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:88
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "Користиће се EPSV уместо EPRT (пасивни уместо активног режима, само уз IPv6)."
#: src/protocol/gemini/codes.c:83
#, c-format
msgid "Gemini error %02d"
msgstr "Грешка Џеминија %02d"
#: src/protocol/gemini/codes.c:106
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested.\n"
msgstr " Грешка на серверу приликом добављања траженог документа.\n"
#. name:
#: src/protocol/gemini/gemini.c:48
msgid "Gemini"
msgstr "Џемини"
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:52
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:109
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "Грешка HTTP-а %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:132
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Током добављања документа који сте тражили, на серверу је\n"
" дошло до грешке. Међутим, сервер није послао и објашњење\n"
" онога шта се десило, па се не зна шта је кренуло наопако.\n"
" Уколико сматрате да ова грешка не би требало да се дешава,\n"
" обратите се администратору веб сервера, пошто то уопште\n"
" није нормално понашање за веб сервер, и указује на\n"
" постојање озбиљнијих проблема у вези са његовим софтвером.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:75 src/protocol/http/http.c:245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:77
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Опције у вези са HTTP-ом."
#: src/protocol/http/http.c:80
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Заобилажења проблема са серверима"
#: src/protocol/http/http.c:82
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Заобилажења проблема у вези са HTTP-ом са серверске стране."
#: src/protocol/http/http.c:84
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Не слати Accept-Charset"
#: src/protocol/http/http.c:86
msgid "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in some rarely found servers."
msgstr "Заглавље Accept-Charset је прилично дугачко, и његово слање понекад може покренути грешке код неких сервера."
#: src/protocol/http/http.c:91
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Дозвољавање додавања сервера са грешкама на црне листе."
#: src/protocol/http/http.c:93
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Покварена 302-прослеђивања"
#: src/protocol/http/http.c:95
msgid "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr "Покварена 302-прослеђивања (која нарушавају RFC, али су сагласна са Netscape-ом). Ово је проблем код великог броја дискусионих група на вебу и сл. Уколико се оне понашају чудно, покушајте да се играте овим избором."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Без одржавања везе после захтева POST"
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Деактивирање одржавања везе после захтева POST."
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Употреба HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Користиће протокол HTTP/1.0 уместо HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Подешавања проксија за HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:114
msgid "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr "Хост и број порта (хост:порт) проксија за HTTP, или празно. Ако је празно, проверава се и променљива окружења HTTP_PROXY."
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Корисничко име за аутентификацију на проксију."
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Лозинка за аутентификацију на проксију."
#: src/protocol/http/http.c:127
msgid "Referer sending"
msgstr "Слање упућивача"
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the browser.This way, the server can know what link did you follow when accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a security problem on some badly designed web pages."
msgstr "Опције слања упућивача HTTP-а. Упућивач HTTP-а је посебно заглавље које се шаље у HTTP захтевима, које би требало да садржи претходну посећену страницу у читачу веба. Тако сервер може да зна коју везу сте пратили при приступу тој страници. Међутим, на несрећу, ово понашање може значајно да утиче на приватност и може да доведе и до безбедносних проблема на неким лоше замишљеним веб страницама."
#: src/protocol/http/http.c:137
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: src/protocol/http/http.c:140
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Режим слања упућивача HTTP-а:\n"
"0 неће се слати упућивач\n"
"1 слаће се текући УРЛ као упућивач\n"
"2 слаће се фиксирани лажни упућивач\n"
"3 слаће се претходни УРЛ као упућивач (исправно, али несигурно)"
#: src/protocol/http/http.c:146
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Лажни УРЛ упућивача"
#: src/protocol/http/http.c:148
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "Лажни упућивач који се шаље кад је политика једнака 2."
#: src/protocol/http/http.c:150
msgid "Accept header"
msgstr "Заглавље Accept"
#: src/protocol/http/http.c:152
msgid "Value of the Accept header field."
msgstr "Вредност поља заглавља Accept."
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Слање заглавља Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:156
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Слаће заглавља Accept-Language."
#: src/protocol/http/http.c:158
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Употреба језика сучеља као Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-Language header) using the language you have configured for ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr "Захтеваће локализоване верзије докумената од веб сервера (преко заглавља Accept-Language) користећи језик који сте подесили за кориснички интерфејс ELinks-а (ово утиче и на вредност променљиве navigator.language ECMAScript-a која је доступна скриптовима). Имајте у виду да неки ово виде као потенцијални ризик по безбедност, јер саопштава вебмастерима и прислукивачима FBI-ја о вашем избору језика."
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
#: src/protocol/http/http.c:177
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr "Активирање компресије у лету"
#: src/protocol/http/http.c:179
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
"Ако је укључено, способност да се прима компримовани садржај (gzip и/или bzip2) се најављује серверу, који обично шаље компримован одговор, чувајући нешто протока на рачун незнатно мало времена CPU-а.\n"
"\n"
"Ако ELinks прикаже непотпуну страницу или шум, покушајте да искључите ову опцију. Ако то помогне, можда постоји грешка у делу ELinks-а који се бави декомпресијом. Пријавите такве грешке.\n"
"\n"
"Ако је ELinks компајлиран без подршке за компресију, ова опција нема ефекта. Да бисте проверили подржане могућности, видите Помоћ -> О програму."
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Активирање подршке за поправљање преко HTTP TRACE"
#: src/protocol/http/http.c:194
msgid "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-side scripts --- the server only returns the client's request back to the client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all servers."
msgstr "Уколико је ово активирано, сви захтеви HTTP-а ће бити послати преко метода TRACE уместо GET или POST. Ово је корисно за дебаговање како ELinks-а, тако и бројних серверских скриптова, јер сервер клијенту враћа само дословни одговор клијента. Имајте у виду да ова врста захтева не мора бити активирана на свим серверима."
#: src/protocol/http/http.c:203
msgid "Use libcurl implementation of http(s)."
msgstr "Користиће се libcurl-ова имплементација http(s)-а."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "User-agent identification"
msgstr "Идентификација преко „User-Agent“"
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI rewriting rules may still include parameters that reveal you are using ELinks.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
"Мењање ID-ја корисничког агента. То је идентификациона ниска која се шаље HTTP серверу када се тражи документ. Кључна реч „textmode“ у првом пољу је само наш тихи покушај да ово успоставимо као стандард за будуће текстуалне читаче веба, тако да ово вебмастери могу тестирати на стандардизован начин и, нпр. подесити да се аутомагично шаље нека простија верзија веб странице.\n"
"\n"
"Користите „ “ (размак) ако уопште не желите да се шаље заглавље User-Agent. Правила за преписивање УРИ-ја и даље могу садржати параметре који одају да користите ELinks.\n"
"\n"
"%v у нисци означава верзију ELinks-а,\n"
"%s у нисци означава идентификацију система,\n"
"%t у нисци означава величину терминала,\n"
"%b у нисци означава број посебних линија (мени, статус, језичци)\n"
" које приказује ELinks."
#: src/protocol/http/http.c:226
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:228
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Подешавања у вези за HTTPS-ом."
#: src/protocol/http/http.c:232
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Подешавање проксија за HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:236
msgid "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr "Хост и број порта (хост:порт) HTTPS CONNECT проксија, или празно. Ако је празно, проверава се и променљива окружења HTTPS_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Опције NNTP-а и њуза."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Подразумевани њуз сервер"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr "Користи се при разрешавању УРИ-ја са протоколом „news:“. Уколико се остави празно, биће коришћена вредност променљиве окружења NNTPSERVER."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr "Ставке заглавља порука"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. 'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr "Списак ставки из заглавља чланака које би требало приказати, раздвојених запетама. Нпр. „Subject“ и „From“. Све ставке заглавља се могу погледати у дијалогу „Подаци о заглављу“."
#: src/protocol/protocol.cpp:253
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Ова верзија ЕЛинкса не садржи подршку за протокол %s"
#: src/protocol/protocol.cpp:284
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: src/protocol/protocol.cpp:286
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Опције у вези са протоколима."
#: src/protocol/protocol.cpp:288
msgid "Default protocol prefix"
msgstr "Подразумевани протоколски префикс"
#: src/protocol/protocol.cpp:290
msgid "Default protocol prefix when none protocol was entered."
msgstr "Подразумевани протоколски префикс ако се не зада протокол."
#: src/protocol/protocol.cpp:292
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Домени без проксија"
#: src/protocol/protocol.cpp:294
msgid "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr "Списак домена за које би требало деактивирати проксија (за HTTP или FTP), раздвојених запетама. Додатно се за неке домене може задати и порт. Уколико је ово празно, биће проверавана и променљива окружења NO_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/protocol.cpp:349
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "Мењање УРИ-ја"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to define a set of prefixes that will be expanded if they match a string entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass arguments to them like search engine keywords."
msgstr "Правила за мењање УРИ-ја који се уносе у дијалог „Иди на“. Ово омогућава да се зада скуп префикса који ће бити проширени уколико се поклапају са ниском која се унесе у тај дијалог. Префикси могу да буду глупи, што значи да функционишу само као скраћенице за УРИ-јеве, или паметни, што омогућава да им се прослеђују аргументи као кључне речи претраживачима."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Активирање глупих префикса"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr "Активирање глупих префикса, једноставних скраћеница УРИ-ја које се могу уписати у дијалог „Иди на УРЛ“ уместо правих УРИ-ја. На пример, уколико тамо упишете „elinks“, бићете преусмерени на адресу http://elinks.cz/."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Активирање паметних префикса"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr "Активирање паметних префикса, шаблона УРИ-ја који се покрећу уписивањем одређених скраћеница у дијалог „Иди на УРЛ“, праћених списком аргумената од којих се саставља стварни УРИ. На пример, „gg:кључне речи“, или „gn кључне речи за њуз“."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Глупи префикси"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr "Глупи префикси, погледајте опис опције enable-dumb за више детаља."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"УРИ којим се замењује овај глупи префикс:\n"
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
"%% у нисци означава „%“"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Паметни префикси"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr "Паметни префикси, погледајте опис избора enable-smart за више\nдетаља."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"УРИ којим се замењује овај паметни префикс:\n"
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
"%s у нисцу означава цео аргумент паметног префикса\n"
"%0,%1,...,%9 означава аргумент број 0, 1, ..., 9\n"
"%% у нисци означава „%“"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
msgid "Default template"
msgstr "Подразумевани шаблон"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
"Подразумевани шаблон УРИ-ја који се користи када ниска унета у дијалогу „Иди на“ не делује као УРИ или назив датотеке (тј. не садржи знакове „.“, „:“ или „/“), и не одговара ниједном задатом префиксу. Поставите вредност на „“ (празно) да искључите употребу правила преписивања подразумеваним шаблоном.\n"
"\n"
"%c у шаблону представља текући УРЛ,\n"
"%s у шаблону представља целу ниску из дијалога „Иди на“,\n"
"%0, %1,...,%9 представља 1.,2.,...,10. део %s-а раздвојен \n"
" размацима,\n"
"%% у шаблону представља „%“."
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
msgid "URI rewrite"
msgstr "Мењање УРИ-ја"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr "Кориснички протоколи"
#: src/protocol/user.c:36
msgid "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr "Кориснички протоколи. Опције у овом стаблу задају спољашње руковаоце одговарајућим протоколима. Нпр. protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
msgid "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr "Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол. Именујте опције у овом стаблу према називу вашег система (нпр. unix, unix-xwin)."
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол и систем.\n"
"%f у нисци означава назив датотеке из које ће се укључити\n"
" подаци за образац\n"
"%h у нисци означава назив сервера (или мејл адресу)\n"
"%p у нисци означава порт\n"
"%d у нисци означава путању (све што следи после порта)\n"
"%s у нисци означава тему (?subject=<ово>)\n"
"%u у нисци означава цео УРЛ"
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr "Нема програма"
#: src/protocol/user.c:279
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Ниједан програм није задат за протокол %s."
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
msgid "Guile"
msgstr "Guile"
#: src/scripting/lua/core.c:346 src/scripting/python/keybinding.c:158
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Грешка приликом регистровања руковаоца догађајем"
#: src/scripting/lua/core.c:498 src/scripting/python/dialogs.c:176
msgid "User dialog"
msgstr "Кориснички дијалог"
#: src/scripting/lua/core.c:803
msgid "Lua Error"
msgstr "Грешка Луе"
#: src/scripting/lua/core.c:953
msgid "Lua Console"
msgstr "Конзола Луе"
#: src/scripting/lua/core.c:953
msgid "Enter expression"
msgstr "Уношење израза"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/scripting/ruby/core.c:135 src/scripting/ruby/core.c:190
msgid "Ruby Message"
msgstr "Порука Ruby-ја"
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: src/scripting/scripting.c:45
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr "[Грешка %s] %s"
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању скрипта %s"
#: src/scripting/scripting.c:65
msgid "Browser scripting error"
msgstr "Грешка при извршавању скрипта читача"
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:93
msgid "Scripting"
msgstr "Извршавање скрипта"
#: src/scripting/smjs/action_object.cpp:105
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr "Не могу се покретати акције у језичку који није фокусиран"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.cpp:59
msgid "User script alert"
msgstr "Упозорење корисничког скрипта"
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.cpp:16
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
#: src/session/download.cpp:280 src/session/download.cpp:523
#: src/session/download.cpp:892 src/session/download.cpp:997
msgid "Download error"
msgstr "Грешка при преузимању"
#: src/session/download.cpp:281 src/session/download.cpp:998
#, c-format
msgid "Could not create file '%s':\n%s"
msgstr "Не може се креирати датотека „%s“:\n%s"
#: src/session/download.cpp:524
#, c-format
msgid "Error downloading %s:\n\n%s"
msgstr "Грешка приликом преузимања %s:\n\n%s"
#: src/session/download.cpp:893
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "„%s“ је директоријум."
#: src/session/download.cpp:922
msgid "File exists"
msgstr "Датотека већ постоји"
#: src/session/download.cpp:923
#, c-format
msgid "This file already exists:\n%s\n\nThe alternative filename is:\n%s"
msgstr "Ова датотека већ постоји:\n%s\n\nАлтернативни назив је:\n%s"
#. accelerator_context(src/session/download.cpp:lookup_unique_name)
#: src/session/download.cpp:930
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Сачувај под а~лтернативним називом"
#. accelerator_context(src/session/download.cpp:lookup_unique_name)
#: src/session/download.cpp:931
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Препи~ши преко првобитне датотеке"
#. accelerator_context(src/session/download.cpp:lookup_unique_name)
#: src/session/download.cpp:933
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Настави преузи~мање оригиналне датотеке"
#: src/session/download.cpp:1728
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"
#: src/session/download.cpp:1753
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Шта желите да урадите са датотеком „%s“ (врсте %s%s%s)?"
#: src/session/download.cpp:1756
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Шта желите да урадите са датотеком (врсте %s%s%s)?"
#: src/session/download.cpp:1785
#, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
msgstr "Програм („%f“ ће бити замењено називом датотеке, „%u“ УРЛ-ом)"
#: src/session/download.cpp:1790
msgid "Block the terminal"
msgstr "Блокирање терминала"
#: src/session/download.cpp:1796
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "Датотека ће бити отворена програмом „%s“."
#. accelerator_context(src/session/download.cpp:do_type_query)
#: src/session/download.cpp:1817
msgid "~Open"
msgstr "~Отвори"
#: src/session/session.cpp:332
msgid "Retry without verification?"
msgstr "Поновни покушај без верификације?"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.cpp:919 src/session/session.cpp:938
#: src/session/task.c:292 src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/session/session.cpp:920
msgid "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the line with this setting from your configuration file (if you have no idea what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr "Променљива protocol.http.user_agent је постављена на празну ниску. Ово је раније била подразумевана вредност, која је замењивана ELinks-овом ниском User-Agent. Међутим, тренутно ово значи да се ЗАГЛАВЉЕ User-Agent УОПШТЕ НЕЋЕ СЛАТИ. Уколико је то оно што стварно желите, поставите њену вредност на „ “ (размак), а у супротном обришите ред са овом поставком из ваше датотеке са подешавањима (уколико уопште не знате о чему говорим, само урадите ово последње), па ће бити коришћена само подразумевана поставка. Извињавамо се због евентуалних непријатности које су овим проузроковане."
#: src/session/session.cpp:939
msgid "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies our situation greatly when we see that some option has an inappropriate default value or we need to change the semantics of some option in a subtle way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience caused."
msgstr "Променљива config.saving_style вам је подешена на де факто застарелу вредност. ELinks-ови алгоритми чувања подешавања су промењени од последњег пута када сте надоградили ELinks. Сада се само оне опције које сте заиста променили, а не све, чувају у датотеци са подешавањима. Ово значајно поједностављује ситуације када видимо да нека опција има лошу подразумевану вредност или када је потребно да незнатно променимо семантику неког избора. Зато вам препоручујемо да промените вредност избора config.saving_style на 3, како бисте добили „исправно“ понашање. Извињавамо се због евентуалних непријатности које су овим проузроковане."
#: src/session/session.cpp:964
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#. accelerator_context(setup_first_session)
#: src/session/session.cpp:965
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu.\n"
"ATTENTION. Since 0.17.GIT configuration is read from and written to $XDG_CONFIG_HOME/elinks or ~/.config/elinks.\n"
"So if you did not copy it yet from ~/.elinks, do it now and start again."
msgstr ""
"Добродошли у ELinks!\n"
"\n"
"Притисните ESC за мени. Документација је доступна у менију Помоћ.\n"
"ПАЖЊА! Од верзије 0.17.GIT подешавања се читају из и уписују у $XDG_CONFIG_HOME/elinks или ~/.config/elinks.\n"
"Уколико их још нисте ископирали из ~/.elinks, учините то сада и поново покрените програм."
#: src/session/session.cpp:1180
msgid "Incorrect search uri"
msgstr "Неисправан УРИ за претрагу"
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"УРЛ на који ћете отићи може да буде злонамерно састављен како би вас збунио. Одласком на овај УРЛ повезаћете се са хостом „%s“ као корисник „%s“.\n"
"\n"
"Желите ли да посетите УРЛ %s?"
#: src/session/task.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Желите ли да се прати преусмеравање и пошаљу подаци из обрасца на УРЛ %s?"
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Подаци из обрасца које ћете послати су можда непотпуни.\n"
"Желите ли да их пошаљем на УРЛ %s?"
#: src/session/task.c:275
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Желите ли да пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?"
#: src/session/task.c:278
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Желите ли да поново пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?"
#: src/terminal/event.c:84
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Неисправна величина терминала: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:181
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Упозорење: назив терминала садржи недозвољене знаке."
#: src/terminal/event.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr "Неуспешно креирање сесије."
#: src/terminal/event.c:459
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Неисправан догађај %d"
#: src/terminal/event.c:502
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно читање догађаја: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:1255
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Прочитано је превише бајтова из itrm-а!"
#: src/terminal/mouse.c:130
msgid "Mouse enabled"
msgstr "Миш је активиран"
#: src/terminal/mouse.c:132
msgid "Mouse disabled"
msgstr "Миш је деактивиран"
#: src/terminal/tab.c:217
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Да ли заиста желите да затворите текући језичак?"
#: src/terminal/tab.c:261
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Да ли заиста желите да затворите све изузев текућег језичка?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Неуспешно читање датотеке"
#: src/util/secsave.c:369
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Неуспешно добављање стања датотеке"
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Неуспешан приступ датотеци"
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Неуспешно креирање привремене датотеке"
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Неуспешно преименовање датотеке"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Чување датотека је онемогућено преко опције"
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Неуспешно уписивање у датотеку"
#: src/util/secsave.c:385
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Грешка приликом сигурног чувања у датотеку"
#: src/viewer/dump/dump.c:585
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Неуспешно писање на стандардни излаз: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:588
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Неуспешно писање на стандардни излаз."
#: src/viewer/dump/dump.c:726
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "Протокол из УРЛ-а није подржан (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:83
msgid "Missing fragment"
msgstr "Део не постоји"
#: src/viewer/text/draw.c:84
#, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Тражени део „%s“ не постоји."
#: src/viewer/text/form.cpp:1127
msgid "Error while posting form"
msgstr "Грешка приликом слања обрасца"
#: src/viewer/text/form.cpp:1128
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Неуспешно учитавање датотеке %s: %s"
#: src/viewer/text/form.cpp:1921
msgid "Reset form"
msgstr "Поновно постављање обрасца"
#: src/viewer/text/form.cpp:1923
msgid "Harmless button"
msgstr "Безопасно дугме"
#: src/viewer/text/form.cpp:1931
msgid "Submit form to"
msgstr "Предаја обрасца на"
#: src/viewer/text/form.cpp:1932
msgid "Post form to"
msgstr "Слање обрасца на"
#: src/viewer/text/form.cpp:1934
msgid "Radio button"
msgstr "Радио дугме"
#: src/viewer/text/form.cpp:1938
msgid "Select field"
msgstr "Поље за избор"
#: src/viewer/text/form.cpp:1942
msgid "Text area"
msgstr "Текстуална област"
#: src/viewer/text/form.cpp:1944
msgid "File upload"
msgstr "Слање датотеке"
#: src/viewer/text/form.cpp:1946
msgid "Password field"
msgstr "Поље за лозинку"
#: src/viewer/text/form.cpp:1986
msgid "name"
msgstr "назив"
#: src/viewer/text/form.cpp:1998
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: src/viewer/text/form.cpp:2011
msgid "read only"
msgstr "само за читање"
#: src/viewer/text/form.cpp:2022
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "притисните %s за кретање"
#: src/viewer/text/form.cpp:2024
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "притисните %s за уређивање"
#: src/viewer/text/form.cpp:2061
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "притисните %s да предате на %s"
#: src/viewer/text/form.cpp:2063
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "притисните %s да пошаљете на %s"
#: src/viewer/text/form.cpp:2166
msgid "Useless button"
msgstr "Бескорисно дугме"
#: src/viewer/text/form.cpp:2168
msgid "Submit button"
msgstr "Дугме за предају обрасца"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.cpp:1464
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Прикажи ~мапу"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1469
msgid "~Follow link"
msgstr "~Прати везу"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1471
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Прати в~езу и поново учитај"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1473
msgid "~Link info"
msgstr "~Информације о вези"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1477
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Отвори у новом п~розору"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1479
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Отвори у новом ~језичку"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1481
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Отвори у новом позадинском је~зичку"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1486
msgid "~Download link"
msgstr "Пре~узми везу"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1489
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Додај везу у обележиваче"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1493
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Проследи УРИ ~везе спољашњој наредби"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1504 src/viewer/text/link.cpp:1544
msgid "~Reset form"
msgstr "Поново пос~тави образац"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1519
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Отвори у ~спољашњем уређивачу"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1527
msgid "~Submit form"
msgstr "~Предај образац"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1528
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Предај образац и поново ~учитај"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1532
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Предај образац и отвори у новом п~розору"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1534
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Предај образац и отвори у новом ј~езичку"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1537
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Предај образац и отвори у новом п~озадинском језичку"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1542
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Предај образац и преу~зми"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1549
msgid "Form f~ields"
msgstr "Поља ~обрасца"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1556
msgid "V~iew image"
msgstr "Погледај с~лику"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1558
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Преузми ~слику"
#: src/viewer/text/link.cpp:1567
msgid "No link selected"
msgstr "Нема изабраних веза"
#: src/viewer/text/link.cpp:1639
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: src/viewer/text/link.cpp:1644
msgid "Usemap"
msgstr "Мапа"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr "Ознаке"
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Претрага је дошла до врха, наставља се од дна."
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Претрага је дошла до дна, наставља се од врха."
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
msgstr "Нема претходне претраге"
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Неуспешно компајлирање регуларног израза „%s“"
#: src/viewer/text/search.c:1420
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Нема даљих појављивања „%s“."
#: src/viewer/text/search.c:1422
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Неуспешна претрага за везом која садржи текст „%s“."
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843
msgid "Typeahead"
msgstr "Постепено уношење"
#: src/viewer/text/search.c:1845
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr "У текућем документу нема веза"
#: src/viewer/text/search.c:1928
msgid "Search for text"
msgstr "Тражи текст"
#: src/viewer/text/search.c:1964
msgid "Normal search"
msgstr "Обична претрага"
#: src/viewer/text/search.c:1965
msgid "Regexp search"
msgstr "Претрага регуларним изразима"
#: src/viewer/text/search.c:1966
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Проширена претрага регуларним изразима"
#: src/viewer/text/search.c:1968
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликовање малих и великих слова"
#: src/viewer/text/search.c:1969
msgid "Case insensitive"
msgstr "Неразликовање малих и великих слова"
#: src/viewer/text/search.c:1993
msgid "Search backward"
msgstr "Претрага уназад"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:2032
msgid "Search History"
msgstr "Историја претраживања"
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "У анонимном режиму не можете да покрећете спољашњи уређивач."
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you entered from this file: %s"
msgstr ""
"Прекорачили сте ограничење величине textarea елемента: ваш унос има %d бајт(ова), али је максимум %u бајт(ова).\n"
"\n"
"Ваш унос је скраћен, али још можете опоравити текст који сте унели из следеће датотеке: %s"
#: src/viewer/text/view.cpp:1245 src/viewer/text/view.cpp:1298
msgid "Go to link"
msgstr "Иди на везу"
#: src/viewer/text/view.cpp:1245 src/viewer/text/view.cpp:1298
msgid "Enter link number"
msgstr "Унесите број везе"
#: src/viewer/text/view.cpp:1908
msgid "Save error"
msgstr "Грешка приликом чувања"
#: src/viewer/text/view.cpp:1909
msgid "Error writing to file"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:89
msgid "Timer"
msgstr "Тајмер"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
msgid "Viewer"
msgstr "Прегледач"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to ELinks!\n"
#~ "\n"
#~ "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у ELinks!\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните ESC за мени. Документација је доступна у менију „Помоћ“."
#~ msgid "SEE"
#~ msgstr "SEE"
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "Опције у вези за FSP-ом."
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Сортирање ставки"
#~ msgid "SAMBA specific options."
#~ msgstr "Избори у вези за Самбом"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Акредитиви"
#~ msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека са акредитивима која се прослеђује програму\n"
#~ "smbclient преко прекидача -A."
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Ово можете само на главном терминалу"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Брисање текста из клипборда"
#~ msgid " (built on %s %s)"
#~ msgstr " (изграђен дана %s %s)"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "HTTP потврда исправности"
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "О~чисти"
#~ msgid "SEE Message"
#~ msgstr "Порука Рубија"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Грешка Рубија"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Отварање Луа конзоле (ДЕАКТИВИРАНО)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Дозвољавање употребе тамних боја на црној позадини"
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "ЕЛинксова ~историја СУВ-а"
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "ЕЛинксов ~LXR"
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бисте желели да сачувам датотеку ,,%s`` (врсте %s) или\n"
#~ "да је прикажем?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', save it or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n"
#~ "уз помоћ програма ,,%s``, да је сачувам или да је прикажем?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n"
#~ "уз помоћ програма ,,%s``, или да је прикажем?"