1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-10-29 08:17:18 -04:00
elinks/po/pl.po
2007-12-17 20:12:08 +01:00

9273 lines
274 KiB
Plaintext

# Polish ELinks translation.
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
# Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2007
# Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:267
#: src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1680
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuń folder"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Czy usunąć \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Błąd przy usuwaniu"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
msgid "~Yes"
msgstr "~Tak"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
msgid "~No"
msgstr "~Nie"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1090
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
#: src/viewer/text/search.c:1699
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1091
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
msgid "Bad number"
msgstr "Nieprawidłowa liczba"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Oczekiwano liczby"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:642 src/session/download.c:1264
#: src/viewer/text/search.c:1681
msgid "~Cancel"
msgstr "~Anuluj"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
#
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n"
"podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDy"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Włączenie LEDów.\n"
"Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:333 src/bfu/leds.c:375
msgid "LED indicators"
msgstr "Wskaźniki LED"
#: src/bfu/leds.c:334
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Pobieranie w toku\n"
" ||||`-- Nieużywane\n"
" |||`--- Okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
" ||`---- Wystąpił błąd JavaScriptu\n"
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
" | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
" `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
"\n"
"'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Menu wyszukiwania/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Bez tytułu"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Brak URL-a"
#
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Ustawienia zakładek."
#
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domyślny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domyślny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
"(WYŁĄCZONE)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "Zapisz stan folderu"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n"
"rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n"
"zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
"wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n"
"uruchomieniu ELinksa."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
"Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
"folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
"\n"
"Wymagana jest obsługa zakładek."
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Skasuj zakładkę"
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa foldera"
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
"Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
"folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
"\"Przesuń\"."
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr "Nic do przesunięcia"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
"Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
"które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
"domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
"gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
"przycisk \"Przenieś\"."
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:248
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
msgstr "~Przejdź do"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
msgid "~Edit"
msgstr "~Edytuj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:249
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:230 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Usuń"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
msgid "~Add"
msgstr "~Dodaj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
msgstr "Separator ~kart"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr "Dodaj ~folder"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
msgstr "Prze~nieś"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:250
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
#: src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Search"
msgstr "~Szukaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:236
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Obsługa zakładek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Przeszukaj zakładki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj do zakładek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Zapisana sesja"
#
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
msgstr "Wpisz nazwę folderu"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
#: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawartości"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:221
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:203
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Szyfr SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:208
msgid "Encoding"
msgstr "Kompresja"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:179
msgid "incomplete"
msgstr "niekompletne"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "nieprawidłowy"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
#: src/cache/dialogs.c:130
msgid "Cache mode"
msgstr "Tryb pamięci podręcznej"
#: src/cache/dialogs.c:133
msgid "never use cache entry"
msgstr "nigdy nie używaj wpisu cache"
#: src/cache/dialogs.c:136
msgid "always use cache entry"
msgstr "zawsze używaj wpisu cache"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:669
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:207
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:213
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:215
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:221
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Usuń wpis cache"
#: src/cache/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:226
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Informacja"
#: src/cache/dialogs.c:255
msgid "Cache manager"
msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
#
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie rób nic"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Anuluj bieżący stan"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Wytnij tekst do schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Przesuń kursor w dół"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Skasuj do początku linii"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Skasuj do końca linii"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:85
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Odrysuj terminal"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Przesuń kursor w górę"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Przerwij połączenie"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
#
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otwórz menu Plik"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
#
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Przesuń do następnej ramki"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Otwórz menadżera historii"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Przejdź do odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Pobierz obrazek"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Show information about current link"
msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Otwórz konsolę Lua"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Set a mark"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Activate the menu"
msgstr "Uaktywnij menu"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor down"
msgstr "Przesuń kursor w dół"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor left"
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor right"
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move cursor up"
msgstr "Przesuń kursor w górę"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move one link down"
msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Przejdź do następnej linii z odnośnikiem"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link left"
msgstr "Przejdź na lewo o jeden odnośnik"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Przejdź o jeden odnośnik na lewo, jeśli jest, lub do poprzedniego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move to the next link"
msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move one link right"
msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move one link up"
msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Przesuń w dół o stronę"
#: src/config/actions-main.inc:74 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Przesuń w górę o stronę"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Otwórz powłokę systemową"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open options manager"
msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Reload the current page"
msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Save options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Save URL as"
msgstr "Zapisz URL jako"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Scroll left"
msgstr "Przewiń w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Scroll right"
msgstr "Przewiń w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: src/config/actions-main.inc:98 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/config/actions-main.inc:101
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Submit form"
msgstr "Prześlij formularz"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
#: src/config/actions-main.inc:107 src/terminal/tab.c:206
#: src/terminal/tab.c:250
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otwórz menu kart"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Next tab"
msgstr "Następna karta"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Przełącz obsługę myszy"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "View the current image"
msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
#
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozwiń pozycję"
#
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Podświetl pozycję"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Zwiń pozycję"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
#
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Spodziewano się parametru"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Błąd resolwera"
#: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:842 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: src/config/cmdline.c:266
msgid "Too many arguments"
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
#
#: src/config/cmdline.c:284
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
#: src/config/cmdline.c:289
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
#: src/config/cmdline.c:396
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
#: src/config/cmdline.c:448
msgid "Template option folder"
msgstr "Folder szablonów opcji"
#: src/config/cmdline.c:471
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(domyślnie: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:478 src/config/cmdline.c:507
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:483
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias dla %s)"
#: src/config/cmdline.c:488 src/config/cmdline.c:497
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(domyślnie: %s)"
#: src/config/cmdline.c:631
msgid "Configuration options"
msgstr "Ustawienia"
#: src/config/cmdline.c:635
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:636
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/config/cmdline.c:678
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
#.
#: src/config/cmdline.c:714
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
#: src/config/cmdline.c:716
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n"
"koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
"Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n"
"modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
#
#: src/config/cmdline.c:721
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
#: src/config/cmdline.c:723
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
#: src/config/cmdline.c:725
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
#: src/config/cmdline.c:727
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
"oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n"
"nowej instancji. Nie zechcesz tego używać."
#: src/config/cmdline.c:733
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
#: src/config/cmdline.c:735
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n"
"katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n"
"jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n"
"względna do katalogu domowego."
#: src/config/cmdline.c:740
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
#: src/config/cmdline.c:742
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n"
"standardowe wyjście."
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
#: src/config/cmdline.c:749
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n"
"będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n"
"config-dir)."
#: src/config/cmdline.c:753
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
#: src/config/cmdline.c:755
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
#: src/config/cmdline.c:759
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
#: src/config/cmdline.c:761
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
#: src/config/cmdline.c:763
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n"
"konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n"
"przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu."
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
#: src/config/cmdline.c:769
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
"wyjście."
#: src/config/cmdline.c:771
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
#: src/config/cmdline.c:773
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
#: src/config/cmdline.c:775
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
#: src/config/cmdline.c:777
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
#: src/config/cmdline.c:779
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
#: src/config/cmdline.c:781
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Szerokość wyjścia dump."
#: src/config/cmdline.c:783
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
#: src/config/cmdline.c:785
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
"będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
"Przykład użycia:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:791
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
#: src/config/cmdline.c:793
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n"
"w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n"
"przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n"
"z -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:803
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
#: src/config/cmdline.c:809
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n"
"adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n"
"serwerami."
#: src/config/cmdline.c:813
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
"Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
"działanie."
#
#: src/config/cmdline.c:817
msgid "Look up specified host"
msgstr "Szukanie danego hosta"
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
#: src/config/cmdline.c:821
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
#: src/config/cmdline.c:823
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n"
"do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n"
"(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n"
"ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:828
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n"
"użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n"
"i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
#: src/config/cmdline.c:834
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
#: src/config/cmdline.c:836
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
#: src/config/cmdline.c:841
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
#: src/config/cmdline.c:847
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n"
"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n"
"która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n"
"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n"
"otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
"Następujące metody są obsługiwane:\n"
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
"\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
"\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n"
"\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
#: src/config/cmdline.c:863
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
#: src/config/cmdline.c:865
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n"
"sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n"
"gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n"
"stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
"Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n"
"0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n"
"pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n"
"o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n"
"się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n"
"jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n"
"tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n"
"testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n"
"w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n"
"zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n"
"-touch-files."
#: src/config/cmdline.c:880
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
#: src/config/cmdline.c:882
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
#: src/config/cmdline.c:886
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:888
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n"
"zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n"
"będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n"
"z żadną z tych opcji."
#: src/config/cmdline.c:893
msgid "Verbose level"
msgstr "Poziom gadatliwości"
#: src/config/cmdline.c:895
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n"
"w momencie uruchamiania i podczas działania:\n"
"\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
"\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
#: src/config/cmdline.c:901
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
#: src/config/cmdline.c:903
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
#: src/config/conf.c:790
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
"## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
"## itp. pozostaną niezmienione.\n"
#: src/config/conf.c:798
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
"## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
"## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
"## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
"## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
"## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
#: src/config/conf.c:808
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
"## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
"## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
#: src/config/conf.c:819
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
"## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
#: src/config/conf.c:832
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
#: src/config/conf.c:860
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Zapisano konfigurację"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Nie pokazuj więcej"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowany"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:840
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
#: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:286
#: src/session/session.c:967 src/viewer/text/textarea.c:640
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Niepoprawna wartość."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
"a zobaczysz zawartość."
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
"Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
"oraz '_' i '-'."
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Dodaj opcję"
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Nie można dodać tu opcji."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1248
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Zapisz"
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "Menadżer ustawień"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Mapowanie klawiatury"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
"Czy na pewno chcesz go zmienić?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Dodaj przypisanie"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
#: src/config/dialogs.c:860
msgid "Need to select an action."
msgstr "Trzeba wybrać akcję."
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Akcja: %s\n"
"Mapa klawiatury: %s\n"
"\n"
"Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
"[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
"Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
"F5,...\n"
"\n"
"Skrót klawiszowy"
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:232
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Krótki/długi opis"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
"katalogu %s."
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
"katalogu domowego."
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr "Główna mapa klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr "Mapa klawiszy menu"
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
#: src/config/kbdbind.c:611
msgid "Error registering event"
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "System konfiguracyjny"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
#
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
"0 - żadnych komentarzy\n"
"1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
"2 - tylko opis\n"
"3 - pełne komentarze"
#
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
"Zero oznacza brak wcięć."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
"ustawienia\":\n"
"0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
"1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
" są dodawane na koniec pliku\n"
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
"3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
" na końcu pliku"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
"będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n"
"użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n"
"terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n"
"taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n"
"aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n"
"ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n"
"tego nie dotykaj."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Pokaż szablon"
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
"w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Ustawienia połączeń."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchroniczne DNS"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
#
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
#
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
#
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Próby połączenia"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Ilość prób nawiązania połączenia.\n"
"Zero oznacza nie poddawaj się."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Limit czasu pobierania"
#
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n"
"pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
"co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n"
"przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
"Pamiętaj, żę możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n"
"używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
"Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n"
"połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
"(w sekundach)."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Klawisze dostępu"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n"
"Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
"klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n"
"przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n"
"gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n"
"standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
"0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
"1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
"2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
#
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
"naciśnięty w polu tekstowym."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb insert"
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n"
"formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n"
"edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
"przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n"
"przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n"
"pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego."
#: src/config/options.inc:194
msgid "External editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
"Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n"
"użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
"zewnętrznego edytora.\n"
"Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
"środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
"nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
#
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
#: src/config/options.inc:207
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
"0 - zawsze wyświetlaj IMG\n"
"1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
"2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
"3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
"0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
"1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
" maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
" jest zastępowany gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
" zachowanie)\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
"0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
"1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
" jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
" gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
"alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n"
"w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n"
"czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n"
"zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
#
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Aktywny odnośnik"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
#
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
#: src/config/options.inc:945
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
#: src/config/options.inc:946
msgid "Default background color."
msgstr "Domyślny kolor tła."
#
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
#: src/config/options.inc:943
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
#: src/config/options.inc:944
msgid "Default text color."
msgstr "Domyślny kolor tekstu."
#
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "Włącz kolor"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n"
"odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
#
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Inwersja kolorów"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Podświetlanie katalogów"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Numerowanie odnośników"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obsługa target=_blank"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
"0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
"1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
"2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
"3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "Użycie tabindex"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n"
"porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n"
"w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n"
"po dokumencie przy użyciu klawiatury."
#
#: src/config/options.inc:331
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
"Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
"znacznika z podanym id."
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n"
"przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n"
"użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n"
"dialogowe z zapytaniem czy kontynuować."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Cykliczność odnośników"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n"
"do pierwszego i vice versa."
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Ustawienia przewijania."
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Krok poziomy"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
"klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
"dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n"
"niego, dokument przewija się w tę stronę."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Krok pionowy"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
"klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Szukanie"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
"0 - zwykłe szukanie\n"
"1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
"2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
"Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n"
"początek albo koniec tekstu?"
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
"dojdzie do końca dokumentu."
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
"natrafi:\n"
"0 - nie robić nic\n"
"1 - użyć dzwonka\n"
"2 - wyświetlić okienko dialogowe"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
"przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n"
"klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n"
"nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n"
"\n"
"0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
" uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
"1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
" odnośników\n"
"2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
" dokumencie"
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margines poziomy"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margines poziomy."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Obsługa meta refresh"
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n"
"refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron używają jej\n"
"do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n"
"przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n"
"Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n"
"odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
"aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n"
"na przeładowanie strony."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n"
"strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n"
"czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n"
"od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n"
"pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n"
"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n"
"Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n"
"problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n"
"gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n"
"do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n"
"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n"
"Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n"
"zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
"wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n"
"nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n"
"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n"
"użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n"
"błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n"
"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n"
"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n"
"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n"
"parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n"
"i serwer nie będzie odpytywany."
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n"
"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n"
"z 'Cache-Control: no-cache'."
#
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Sformatowane dokumenty"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
#
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Ilość"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
"Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n"
"Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n"
"trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n"
"natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n"
"ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n"
"a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
"linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n"
"jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n"
"\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n"
"że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
"liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n"
"dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n"
"się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n"
"żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:506
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Przedział czasu aktualności"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
"since the document was initially loaded or most recently\n"
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
"Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej\n"
"jest uważany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej\n"
"w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on użyty\n"
"(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n"
"sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
"\n"
"Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument\n"
"z pamięci podręcznej."
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#
#: src/config/options.inc:517
msgid "Memory cache options."
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
#: src/config/options.inc:521
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
#
#: src/config/options.inc:525
msgid "Charset"
msgstr "Zestaw znaków"
#
#: src/config/options.inc:527
msgid "Charset options."
msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default codepage"
msgstr "Domyślna strona kodowa"
#: src/config/options.inc:531
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
"że strona kodowa będzie określana na podstawie locale."
#: src/config/options.inc:534
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
#: src/config/options.inc:536
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default color settings"
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
#: src/config/options.inc:542
msgid "Default document color settings."
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
#
#: src/config/options.inc:553
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odnośnika"
#: src/config/options.inc:555
msgid "Default link color."
msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
#: src/config/options.inc:557
msgid "Visited-link color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Default visited link color."
msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
#: src/config/options.inc:561
msgid "Image-link color"
msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default image link color."
msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
#: src/config/options.inc:565
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
#: src/config/options.inc:567
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
#: src/config/options.inc:569
msgid "Directory color"
msgstr "Kolor katalogów"
#: src/config/options.inc:571
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Domyślny kolor katalogów.\n"
"Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
#: src/config/options.inc:578
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zwiększenie kontrastu"
#: src/config/options.inc:580
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
"Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n"
"zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n"
"kontrastu opcją ensure_contrast."
#: src/config/options.inc:585
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Gwarancja kontrastu"
#: src/config/options.inc:587
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:592
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
#: src/config/options.inc:594
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
"0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
"1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
"2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
" to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
" (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
" serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
" szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
" nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
" była ona ustawiona na terminalu."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:607
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: src/config/options.inc:609
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
#
#: src/config/options.inc:611
msgid "Default download directory"
msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
#: src/config/options.inc:613
msgid "Default download directory."
msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
#: src/config/options.inc:615
msgid "Set original time"
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
#: src/config/options.inc:617
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n"
"na serwerze."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:621
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
#: src/config/options.inc:623
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
"0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
"2 - zapytaj użytkownika"
#
#: src/config/options.inc:628
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
"0 - nigdy.\n"
"1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:636
msgid "Dump output"
msgstr "Zrzuty"
#: src/config/options.inc:638
msgid "Dump output options."
msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
#: src/config/opttypes.c:414 src/dialogs/document.c:183
msgid "Codepage"
msgstr "Strona kodowa"
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
"iż zostanie określona przez wybrane locale."
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
msgid "Color mode"
msgstr "Tryb kolorowy"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:652
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
"Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
"trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
"nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
"Tryby kolorowe to:\n"
"-1 - tryb standardowy\n"
" 0 - tryb monochromatyczny\n"
" 1 - 16 kolorów\n"
" 2 - 88 kolorów\n"
" 3 - 256 kolorów\n"
" 4 - kolor 24-bitowy"
#: src/config/options.inc:665
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: src/config/options.inc:667
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
#: src/config/options.inc:671
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
#
#: src/config/options.inc:673
msgid "Numbering"
msgstr "Numerowanie"
#: src/config/options.inc:675
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
#: src/config/options.inc:677
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: src/config/options.inc:679
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n"
"przy zrzutach."
#: src/config/options.inc:682
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: src/config/options.inc:684
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
#: src/config/options.inc:686
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: src/config/options.inc:688
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
#
#: src/config/options.inc:692
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/config/options.inc:694
msgid "History options."
msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
#
#: src/config/options.inc:696
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
#: src/config/options.inc:698
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
#
#: src/config/options.inc:701
msgid "HTML rendering"
msgstr "Formatowanie HTML-a"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
#
#: src/config/options.inc:705
msgid "Display frames"
msgstr "Wyświetlanie ramek"
#
#: src/config/options.inc:707
msgid "Display frames."
msgstr "Wyświetlaj ramki."
#
#: src/config/options.inc:709
msgid "Display tables"
msgstr "Wyświetlanie tabel"
#
#: src/config/options.inc:711
msgid "Display tables."
msgstr "Wyświetlaj tabele."
#
#: src/config/options.inc:713
msgid "Display subscripts"
msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
#
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display superscripts"
msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
#: src/config/options.inc:719
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
#: src/config/options.inc:721
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
#: src/config/options.inc:723
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
"0 - w ogóle\n"
"1 - tytuł\n"
"2 - dodatkowo nazwa\n"
"3 - dodatkowo hreflang\n"
"4 - dodatkowo typ\n"
"5 - wszystko"
#: src/config/options.inc:731
msgid "Underline links"
msgstr "Podkreślanie odnośników"
#: src/config/options.inc:733
msgid "Underline links."
msgstr "Podkreślaj odnośniki."
#: src/config/options.inc:735
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
#: src/config/options.inc:737
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n"
"nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n"
"szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
#
#: src/config/options.inc:742
msgid "Plain rendering"
msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
#: src/config/options.inc:744
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
#: src/config/options.inc:746
msgid "Display URIs"
msgstr "Wyświetlanie URI"
#: src/config/options.inc:748
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
#: src/config/options.inc:750
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Usuwanie pustych linii"
#: src/config/options.inc:752
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
"Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
"wyświetlana."
#: src/config/options.inc:755
msgid "URI passing"
msgstr "Przekazywanie URI"
#: src/config/options.inc:757
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
"Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n"
"reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n"
"mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n"
"polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n"
"zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły. Wiedz, że jest\n"
"to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
"przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala,\n"
"gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne\n"
"przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
"link-external-command i tab-external-command."
#: src/config/options.inc:770
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n"
"Format:\n"
"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
"%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:780
msgid "Information files"
msgstr "Pliki informacyjne"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:784
msgid "Save interval"
msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
#: src/config/options.inc:786
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n"
"plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
#: src/config/options.inc:789
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
"potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n"
"pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n"
"a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n"
"plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
"Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n"
"gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
"Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n"
"by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n"
"łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu."
#: src/config/options.inc:800
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n"
"jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n"
"zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n"
"chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:811
msgid "Terminals"
msgstr "Terminale"
#
#: src/config/options.inc:813
msgid "Terminal options."
msgstr "Ustawienia terminala."
#: src/config/options.inc:817
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n"
"okien dialogowych:\n"
"0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
"1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
"2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
"3 - KOI-8\n"
"4 - FreeBSD"
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
#: src/config/options.inc:852
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n"
"znaków. ELinks używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone\n"
"i typ terminala to Linux lub FreeBSD."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "I/O w UTF-8"
#: src/config/options.inc:863
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n"
"jedynie podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej\n"
"strony kodowej. ELinks pomija tę opcję, jeśli stroną kodową\n"
"terminala jest UTF-8."
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
"z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
#
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr "Kursor blokowy"
#: src/config/options.inc:874
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n"
"rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n"
"blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:885
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
"wyświetlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy "
"kompilacji. Lista dostępnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
"Opcje terminala. Jeśli wybierzesz nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu "
"16 kolorów.\n"
"Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
"0 - tryb monochromatyczny\n"
"1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
"2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
"3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
"4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: src/config/options.inc:900
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
"will still assume the background is black so if you have a bright "
"background\n"
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n"
"szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
"w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
"przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n"
"(Obsługa kolorów w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest\n"
"czarne. Możesz napotkać na problemy z kontrastem, gdy Twoje tło\n"
"jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n"
"kolorów jest włączone."
#: src/config/options.inc:910
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
#: src/config/options.inc:914
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n"
"'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:921
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#
#: src/config/options.inc:923
msgid "User interface options."
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
#: src/config/options.inc:927
msgid "Color settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: src/config/options.inc:929
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
#
#: src/config/options.inc:956
msgid "Color terminals"
msgstr "Terminale kolorowe"
#: src/config/options.inc:958
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
#: src/config/options.inc:960
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Terminale monochromatyczne"
#: src/config/options.inc:962
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:965
msgid "Main menu bar"
msgstr "Pasek menu głównego"
#: src/config/options.inc:967
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Kolory głównego paska menu."
#: src/config/options.inc:969
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
#: src/config/options.inc:971
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
#: src/config/options.inc:973
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
#: src/config/options.inc:975
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
msgid "Hotkey"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: src/config/options.inc:979
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
#: src/config/options.inc:983
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
#
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
#: src/config/options.inc:987
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
#: src/config/options.inc:990
msgid "Menu bar"
msgstr "Pasek menu"
#: src/config/options.inc:992
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Kolory paska menu."
#: src/config/options.inc:994
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Niewybrane elementy menu"
#: src/config/options.inc:996
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
#
#: src/config/options.inc:998
msgid "Selected menu item"
msgstr "Podświetlone elementy menu"
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
#
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Marked menu item"
msgstr "Podświetlone elementy menu"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
#
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Menu frame"
msgstr "Ramka menu"
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Kolory ramki menu."
#: src/config/options.inc:1023
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Dialog colors."
msgstr "Kolory okna dialogowego."
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Generic"
msgstr "Zwykłe"
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
#
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Kolory paska przewijania."
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Wybrany pasek przewijania"
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
#
#: src/config/options.inc:1055
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
#: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1820
msgid "Checkbox"
msgstr "Przycisk wyboru"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Kolory przycisku wyboru."
#
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
#
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Checkbox label"
msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Kolory przycisku."
#
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Selected button"
msgstr "Wybrany przycisk"
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Kolory wybranego przycisku."
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Button shortcut"
msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
#
#: src/config/options.inc:1083
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
#: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1824
msgid "Text field"
msgstr "Pole tekstowe"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Kolory pola tekstowego."
#
#: src/config/options.inc:1091
msgid "Text field text"
msgstr "Tekst w polu tekstowym"
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Meter"
msgstr "Licznik"
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Kolory licznika."
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
#
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Title bar"
msgstr "Pasek tytułowy"
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Title bar colors."
msgstr "Kolory paska tytułowego."
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Generic title bar"
msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Title bar text"
msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
#: src/config/options.inc:1116
msgid "Status bar"
msgstr "Pasek statusu"
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Status bar colors."
msgstr "Kolory paska statusu."
#: src/config/options.inc:1120
msgid "Generic status bar"
msgstr "Zwykły pasek statusu"
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
#
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Status bar text"
msgstr "Tekst na pasku statusu"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
#: src/config/options.inc:1129
msgid "Tabs bar"
msgstr "Pasek kart"
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Kolory paska kart."
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Nieodwiedzana karta"
#: src/config/options.inc:1135
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Kolory karty dla kart, które nie zostały\n"
"wybrane od zakończenia ładowania."
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Unselected tab"
msgstr "Niewybrana karta"
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Kolory niewybranych kart."
#: src/config/options.inc:1142
msgid "Loading tab"
msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
#
#: src/config/options.inc:1146
msgid "Selected tab"
msgstr "Wybrana karta"
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Kolory wybranej karty."
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Tab separator"
msgstr "Separator kart"
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Kolory separatora kart."
#: src/config/options.inc:1155
msgid "Searched strings"
msgstr "Szukane łańcuchy"
#: src/config/options.inc:1157
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Dialog settings"
msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
#: src/config/options.inc:1171
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
#: src/config/options.inc:1173
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach\n"
"czy globalnej historii)."
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Drop shadows"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: src/config/options.inc:1178
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n"
"jednolite, możesz ustalić ich kolor przy pomocy\n"
"ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować szerokie\n"
"obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
#: src/config/options.inc:1184
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej\n"
"widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
#: src/config/options.inc:1189
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej\n"
"widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
#
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Timer options"
msgstr "Ustawienia stopera"
#: src/config/options.inc:1195
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika.\n"
"Komuś może się to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
#: src/config/options.inc:1201
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Włączyć stoper czy nie:\n"
"0 - nie zliczaj niczego\n"
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
#: src/config/options.inc:1208
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Włączyć stoper czy nie:\n"
"0 - nie zliczaj niczego\n"
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
#
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: src/config/options.inc:1216
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
"Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
"Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
"stoper osiągnie zero."
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Window tabs"
msgstr "Karty"
#: src/config/options.inc:1226
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Ustawienia kart."
#
#: src/config/options.inc:1228
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Wyświetl pasek kart"
#: src/config/options.inc:1230
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Tab bar at top"
msgstr "Pasek kart u góry"
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
"Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
"przeglądarkach."
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Cykliczność kart"
#: src/config/options.inc:1241
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
#: src/config/options.inc:1244
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
#: src/config/options.inc:1246
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:416
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/config/options.inc:1252
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język\n"
"zostanie uzyskany ze środowiska w sposób dynamiczny."
#
#: src/config/options.inc:1255
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
#: src/config/options.inc:1257
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
#
#: src/config/options.inc:1259
msgid "Display status bar"
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
#: src/config/options.inc:1261
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
#
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Display title bar"
msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
#: src/config/options.inc:1267
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
#: src/config/options.inc:1269
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
"jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno\n"
"to będzie pokazywane także przy starcie."
#: src/config/options.inc:1272
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze,\n"
"te ustawienie zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające\n"
"pomyślne wykonanie operacji."
#: src/config/options.inc:1279
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: src/config/options.inc:1281
msgid "Sessions settings."
msgstr "Ustawienia sesji."
#: src/config/options.inc:1283
msgid "Keep session active"
msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
#: src/config/options.inc:1285
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Auto save session"
msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
#: src/config/options.inc:1289
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
"Wymagana jest obsługa zakładek."
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Auto restore session"
msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
#: src/config/options.inc:1294
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
"Wymagana jest obsługa zakładek."
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
#: src/config/options.inc:1299
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego\n"
"zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n"
"Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n"
"jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
#: src/config/options.inc:1303
msgid "Homepage URI"
msgstr "URI strony domowej"
#: src/config/options.inc:1305
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy\n"
"żadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n"
"akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n"
"środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona domowa."
#
#: src/config/options.inc:1311
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
#
#: src/config/options.inc:1316
msgid "Set window title"
msgstr "Ustalenie tytułu okna"
#: src/config/options.inc:1318
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n"
"w terminalu jak xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie\n"
"widoczny na pasku tytułowym okna."
#
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:405
msgid "Boolean"
msgstr "Typ boolowski"
#: src/config/opttypes.c:405
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:407
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: src/config/opttypes.c:407 src/config/opttypes.c:409
msgid "<num>"
msgstr "<liczba>"
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:409
msgid "Longint"
msgstr "Duża liczba całkowita"
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:411
msgid "String"
msgstr "Napis"
#: src/config/opttypes.c:411
msgid "<str>"
msgstr "<łańcuch>"
#
#: src/config/opttypes.c:414
msgid "<codepage>"
msgstr "<strona kodowa>"
#
#: src/config/opttypes.c:416
msgid "<language>"
msgstr "<język>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:418
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/config/opttypes.c:418
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<kolor|#rrggbb>"
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:421
msgid "Special"
msgstr "Specjalny"
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:424
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:427
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
msgid "Goto URL History"
msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:912
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#
#: src/cookies/cookies.c:90
msgid "Cookies options."
msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Accept policy"
msgstr "Polisa akceptacji"
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Akceptowanie ciasteczek:\n"
"0 - brak zgody na ciasteczka\n"
"1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
"2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
#
#: src/cookies/cookies.c:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksymalny czas życia"
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
"-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
" 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
" ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
"1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
" życia do podanej liczby dni"
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n"
"nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
"kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n"
"(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
"ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n"
"Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n"
"błędy na wielu stronach."
#
#: src/cookies/cookies.c:117
msgid "Saving"
msgstr "Zapis"
#: src/cookies/cookies.c:119
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk."
#: src/cookies/cookies.c:121
msgid "Resaving"
msgstr "Nadpisywanie"
#: src/cookies/cookies.c:123
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście\n"
"ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone."
#: src/cookies/cookies.c:818
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
#: src/cookies/cookies.c:829
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
#: src/cookies/cookies.c:835
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
#
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "w momencie kończenia działania"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
msgid "Secure"
msgstr "Bezpieczne"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:90
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:93
msgid "~Accept"
msgstr "~Akceptacja"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:94
msgid "~Reject"
msgstr "Od~rzucenie"
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/document.c:197
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:219
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:225
msgid "Delete cookie"
msgstr "Usuwanie ciasteczka"
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:229
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:231
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
#: src/cookies/dialogs.c:464
msgid "Add server"
msgstr "Dodaj serwer"
#: src/cookies/dialogs.c:468
msgid "Server name"
msgstr "Nazwa serwera"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
msgid "Add ~server"
msgstr "Dodaj ~serwer"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:264
msgid "C~lear"
msgstr "Wy~czyść"
#: src/cookies/dialogs.c:500
msgid "Cookie manager"
msgstr "Menadżer ciasteczek"
#: src/dialogs/document.c:45
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
#
#: src/dialogs/document.c:63
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: src/dialogs/document.c:70
msgid "Link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
#: src/dialogs/document.c:87
msgid "Link image"
msgstr "Obraz odnośnika"
#: src/dialogs/document.c:102
msgid "Link last visit time"
msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
#: src/dialogs/document.c:108
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
#: src/dialogs/document.c:187
msgid "assumed"
msgstr "przyjęta domyślnie"
#: src/dialogs/document.c:190
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
#: src/dialogs/document.c:215
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/dialogs/document.c:227
msgid "Time since loading"
msgstr "Czas od załadowania"
#: src/dialogs/document.c:240 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Data ostatniej wizyty"
#: src/dialogs/document.c:259
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/dialogs/document.c:274 src/dialogs/document.c:343
msgid "Header info"
msgstr "Informacje o nagłówku"
#: src/dialogs/document.c:287
msgid "Internal header info"
msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
#: src/dialogs/document.c:328
msgid "No header info."
msgstr "Brak nagłówka."
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:397
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
msgid "~Background"
msgstr "W ~tle"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
msgid "Background with ~notify"
msgstr "W tle z powiadomie~niem"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
msgid "~Abort"
msgstr "~Przerwij"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
msgid "Interrupt download"
msgstr "Przerwij ściąganie"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Przerwać to ściąganie?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Przerwij i skasuj plik"
#: src/dialogs/download.c:503
msgid "Download manager"
msgstr "Menadżer pobierania"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr "Tryb ex"
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Klawiszologia"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: src/dialogs/info.c:143
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%si inni\n"
"\n"
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
"dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
"Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: src/dialogs/info.c:173
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "%ld uchwyt"
msgstr[1] "%ld uchwyty"
msgstr[2] "%ld uchwytów"
#: src/dialogs/info.c:177
#, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%ld zegar"
msgstr[1] "%ld zegary"
msgstr[2] "%ld zegarów"
#: src/dialogs/info.c:184
#, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%ld połączenie"
msgstr[1] "%ld połączenia"
msgstr[2] "%ld połączeń"
#: src/dialogs/info.c:188
#, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%ld łączące się"
msgstr[1] "%ld łączące się"
msgstr[2] "%ld łączących się"
#: src/dialogs/info.c:192
#, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%ld przesyłające"
msgstr[1] "%ld przesyłające"
msgstr[2] "%ld przysyłających"
#: src/dialogs/info.c:196
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%ld trwałe"
msgstr[1] "%ld trwałe"
msgstr[2] "%ld trwałych"
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtów"
#: src/dialogs/info.c:208
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld plik"
msgstr[1] "%ld pliki"
msgstr[2] "%ld plików"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] "%ld używany"
msgstr[1] "%ld używane"
msgstr[2] "%ld używanych"
#
#: src/dialogs/info.c:216
#, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%ld pobierany"
msgstr[1] "%ld pobierane"
msgstr[2] "%ld pobieranych"
#
#: src/dialogs/info.c:219
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
#
#: src/dialogs/info.c:223
#, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%ld sformatowany"
msgstr[1] "%ld sformatowane"
msgstr[2] "%ld sformatowanych"
#: src/dialogs/info.c:231
#, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "%ld odświeżany"
msgstr[1] "%ld odświeżane"
msgstr[2] "%ld odświeżanych"
#: src/dialogs/info.c:234
msgid "Interlinking"
msgstr "Połączenie wewnętrzne"
#: src/dialogs/info.c:237
msgid "master terminal"
msgstr "terminal główny"
#: src/dialogs/info.c:239
msgid "slave terminal"
msgstr "terminal podrzędny"
#: src/dialogs/info.c:243
#, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%ld terminal"
msgstr[1] "%ld terminale"
msgstr[2] "%ld terminali"
#: src/dialogs/info.c:247
#, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%ld sesja"
msgstr[1] "%ld sesje"
msgstr[2] "%ld sesji"
#: src/dialogs/info.c:252
msgid "Memory allocated"
msgstr "Pamięć zaalokowana"
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Zapisz URL"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
msgid "Enter URL"
msgstr "Wprowadź URL"
#: src/dialogs/menu.c:125
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Wyjdź z ELinksa"
#: src/dialogs/menu.c:127
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
#: src/dialogs/menu.c:129
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
#: src/dialogs/menu.c:165
msgid "No history"
msgstr "Brak historii"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
msgid "Go ~back"
msgstr "~Wróć"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238
msgid "Go for~ward"
msgstr "Naprzó~d"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Przełącz ~html/plain"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250
msgid "~Reload"
msgstr "P~rzeładuj"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:255
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Nas~tępna karta"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Poprzednia ~karta"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
msgid "~Close tab"
msgstr "~Zamknij kartę"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:270
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
#
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:274
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:282
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:310
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "~Go to URL"
msgstr "Przejdź do ~URL-a"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~forward"
msgstr "Naprzó~d"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "~History"
msgstr "~Historia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~Unhistory"
msgstr "Historia ~powrotów"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:322
msgid "~Save as"
msgstr "Zapi~sz jako"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Zapisz URL ~jako"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:333
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Informacje o zasobach"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:342
msgid "E~xit"
msgstr "W~yjście"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:369
msgid "Open ~new window"
msgstr "Otwórz ~nowe okno"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:388
msgid "~OS shell"
msgstr "P~owłoka systemowa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:395
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Zmień rozmiar ~terminala"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:413
msgid "Search ~backward"
msgstr "Szukaj ~wstecz"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Find ~next"
msgstr "Znajdź ~następne"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~previous"
msgstr "Znajdź ~poprzednie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:419
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Przełącz ~obrazki"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:424
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informacje o dokumencie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "H~eader info"
msgstr "Informacj~e o nagłówku"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "Rel~oad document"
msgstr "P~rzeładuj dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "~Rerender document"
msgstr "Prze~formatuj dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:439
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
#
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentacja"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Keys"
msgstr "~Klawiszologia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:443
msgid "LED ~indicators"
msgstr "Wskaźn~iki LED"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:446
msgid "~Bugs information"
msgstr "Informacje o ~błędach"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:448
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks ~GITWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:451
msgid "~Copying"
msgstr "Ko~piowanie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "Autho~rs"
msgstr "Auto~rzy"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "~About"
msgstr "~O programie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Modify"
msgstr "~Zmień"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
msgid "~Language"
msgstr "~Język"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Zestaw znaków"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "~Terminal options"
msgstr "Opcje ~terminala"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Rozszerzenia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:475
msgid "~Options manager"
msgstr "Menadżer ~ustawień"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Save options"
msgstr "Zapisz ~opcje"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:492
msgid "Global ~history"
msgstr "Historia ~globalna"
#
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:495
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Zakładki"
#
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:497
msgid "~Cache"
msgstr "Pamięć podrę~czna"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Downloads"
msgstr "Po~bieranie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:500
msgid "Coo~kies"
msgstr "Ciastecz~ka"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:503
msgid "~Form history"
msgstr "Historia ~formularzy"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:505
msgid "~Authentication"
msgstr "~Uwierzytelnianie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:522
msgid "~File"
msgstr "~Plik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~View"
msgstr "~Widok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~Link"
msgstr "~Odnośnik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Tools"
msgstr "~Narzędzia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Setup"
msgstr "~Ustawienia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Help"
msgstr "Po~moc"
#: src/dialogs/menu.c:542
msgid "Go to URL"
msgstr "Przejdź do URL-a"
#: src/dialogs/menu.c:598
msgid "Save to file"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: src/dialogs/menu.c:935
msgid "Empty directory"
msgstr "Pusty katalog"
#: src/dialogs/menu.c:979
msgid "Directories:"
msgstr "Katalogi:"
#: src/dialogs/menu.c:992
msgid "Files:"
msgstr "Pliki:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
"\n"
"ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
"i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
"Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
"terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr "Rysowanie ramek:"
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr "Brak ramek"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Ramki VT100"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Ramki FreeBSD"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Ramki KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "Color mode:"
msgstr "Tryb kolorowy:"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Brak kolorów (mono)"
#: src/dialogs/options.c:217
msgid "16 colors"
msgstr "16 kolorów"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "88 colors"
msgstr "88 kolorów"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "256 colors"
msgstr "256 kolorów"
#
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "true color"
msgstr "kolor 24-bitowy"
#: src/dialogs/options.c:309
msgid "Resize terminal"
msgstr "Zmień rozmiar terminala"
#: src/dialogs/options.c:312
msgid "Width="
msgstr "Szerokość="
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr "Wysokość="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Pobrano"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "z"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Średnia prędkość"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "średnia prędkość"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "śred"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "aktualna prędkość"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "akt"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Upłynęło"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "upłynęło"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "prędkość"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "pozostały czas"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/dialogs/status.c:186
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr "Ustaw zaznaczenie"
#: src/dialogs/status.c:190
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
#: src/dialogs/status.c:197
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr "Prefix klawiatury: %d"
#: src/dialogs/status.c:227
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:327
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: src/dialogs/status.c:329
msgid "No document"
msgstr "Brak dokumentu"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
#
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable CSS"
msgstr "Włącz CSS"
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
#: src/document/css/css.c:38
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
#: src/document/css/css.c:40
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS\n"
"przy użyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
"używając tagu <link> także będą pobrane."
#: src/document/css/css.c:44
msgid "Default style sheet"
msgstr "Domyślny szablon stylów"
#: src/document/css/css.c:46
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n"
"przez użytkownika. Ten CSS może być użyty do kontrolowania\n"
"wyglądu dokumentów HTML. Przyjmujemy, że ścieżka jest\n"
"względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
"Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Ustawienia ECMAScript."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
"Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
"ECMAScript jest włączony."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:281
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "Wypadek JavaScriptu"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:283
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
"niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
"błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
"Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:187
msgid "SEE"
msgstr "SEE"
#: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Alert JavaScriptu"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Błąd JavaScriptu"
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
msgid "SpiderMonkey"
msgstr "SpiderMonkey"
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Usuń formularz"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Formularz nie został zapisany"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
"Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
"\"Przełącz zapisywanie\"."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "~Nazwa użytkownika"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "~Przełącz zapisywanie"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "Wy~czyść"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Menadżer historii formularzy"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany\n"
"do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe,\n"
"poprzednio zapisane formularze logowania pozostają nienaruszone."
#: src/formhist/formhist.c:426
msgid "Form history"
msgstr "Historia formularzy"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Czy zapamiętać ten login?\n"
"\n"
"Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
"na dysku.\n"
"\n"
"Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
msgid "Form History"
msgstr "Historia formularzy"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Usuwanie elementów historii"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Szukanie w historii"
#
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:228
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Zakładki"
#: src/globhist/dialogs.c:242
msgid "Global history manager"
msgstr "Menadżer historii globalnej"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Historia globalna"
#
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Ustawienia historii globalnej."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
#: src/globhist/globhist.c:68
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
#: src/globhist/globhist.c:70
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
#
#: src/globhist/globhist.c:72
msgid "Display style"
msgstr "Sposób pokazywania"
#: src/globhist/globhist.c:74
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
"0 - URL-e\n"
"1 - tytuły stron"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:451
msgid "Global History"
msgstr "Historia globalna"
#
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazylijski portugalski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Galijski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
#: src/main/main.c:137
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
#: src/main/main.c:203
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "Spodziewany URL po -%s"
#: src/main/main.c:211
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:217
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
#: src/main/main.c:225
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
#: src/main/main.c:242
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:264
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d błędów select()."
#: src/main/version.c:103
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Zbudowany %s %s"
#: src/main/version.c:108
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
#
#: src/main/version.c:113
msgid "Features:"
msgstr "Właściwości:"
#: src/main/version.c:115
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/main/version.c:117
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#
#: src/main/version.c:120
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
#: src/main/version.c:123
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Własne funkcje Libc"
#: src/main/version.c:126
msgid "No Backtrace"
msgstr "Bez backtrace"
#: src/main/version.c:141
msgid "No mouse"
msgstr "Brak myszy"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "Skojarzenia typów MIME"
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
"to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obsługi\n"
"image/gif będzie w mime.type.image.gif). Każda opcja typu\n"
"MIME powinna zawierać (wielkość liter ma znaczenie) nazwę\n"
"programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane\n"
"w mime.handler.<nazwa>)."
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana\n"
"tutaj zamiast '.')."
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest\n"
"używana tutaj zamiast '.')."
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "Programy obsługi typów plików"
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
"Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać\n"
"z zewnętrznych programów, żeby zobaczyć plik, np. można\n"
"zdefiniować uchwyt 'images', do którego będą odnosiły się\n"
"mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; można\n"
"zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
"plików, np. PDF.\n"
"Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie\n"
"typu plików, żeby to zadziałało."
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "Opis tego programu obsługi."
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
"Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
#
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Blokowanie terminala"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
#
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu\n"
"zostanie zastąpiony nazwą pliku."
#
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
"używana tutaj zamiast '.')."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:215
msgid "Option system"
msgstr "System konfiguracyjny"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
"plików. Zostaw jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Łańcuch typu zapytania"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić\n"
"z tym plikiem\":\n"
"0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
"1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
"2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
" w przeciwnym przypadku"
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
"Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce\n"
"przeszukiwań mailcap. To oznacza, że pozycje z dżokerami\n"
"(takie jak: image/*) będą także sprawdzane zanim wybrany\n"
"zostanie uchwyt."
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Pliki typu MIME"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte\n"
"do znalezienia typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
"rozszerzenia pliku."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "Włącz obsługę mime.types."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr "Odzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Usuń rozszerzenie"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:125
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/mime/dialogs.c:128
msgid "Extension(s)"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Content-Type"
msgstr "Typ zawartości"
#: src/mime/dialogs.c:141
msgid "No extensions"
msgstr "Brak rozszerzeń"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Domyślny typ MIME"
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić\n"
"z informacji o dokumencie)."
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
msgid "Verify certificates"
msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to\n"
"skonfigurowania OpenSSL przez użytkownika."
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr "Certyfikaty klienta"
#
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "Plik certyfikatów"
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta\n"
"i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Jeśli nie\n"
"ustawione, użyty będzie plik wskazywany przez zmienną\n"
"środowiskową X509_CLIENT_CERT."
#: src/network/ssl/ssl.c:153
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że może to\n"
"w ogóle nie działać z GnuTLS."
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#
#: src/network/ssl/ssl.c:174
msgid "SSL options."
msgstr "Ustawienia SSL."
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Oczekujące w kolejce"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Szukam serwera"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Nawiązywanie połączenia"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Negocjacja SSL"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Zapytanie wysłane"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Loguję się"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Pobieranie nagłówków"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
#: src/network/state.c:37
msgid "Resuming"
msgstr "Wznawianie"
#
#: src/network/state.c:38
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Łączenie z partnerami"
#
#: src/network/state.c:39
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Łączenie się z trackerem"
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Błąd gniazda"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
#: src/scripting/python/open.c:59
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Zła składnia URL-a"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
"Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
"uszkodzony plik."
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
"Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
"przy użyciu menadżera ustawień."
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany natywnie przez\n"
"ELinks co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
"programie do jego obsługi. Ściąganie URLi za pomocą\n"
"zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Brak zawartości"
#: src/network/state.c:74
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: src/network/state.c:75
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
#: src/network/state.c:76
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
#: src/network/state.c:77
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
#: src/network/state.c:80
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
#: src/network/state.c:81
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
#: src/network/state.c:82
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Nieprawidłowy login"
#: src/network/state.c:83
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
#: src/network/state.c:84
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: src/network/state.c:85
msgid "FTP file error"
msgstr "Błąd plikowy FTP"
#: src/network/state.c:89
msgid "SSL error"
msgstr "Błąd SSL"
#: src/network/state.c:91
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
#: src/network/state.c:94
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
#: src/network/state.c:97
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
#: src/network/state.c:98
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
"niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
"protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
#: src/network/state.c:101
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
#: src/network/state.c:102
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Brak podanej grupy"
#: src/network/state.c:103
msgid "No such article"
msgstr "Brak takiego artykułu"
#: src/network/state.c:104
msgid "Transfer failed"
msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
#: src/network/state.c:105
msgid "Authorization required"
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
#: src/network/state.c:106
msgid "Access to server denied"
msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
#: src/network/state.c:110
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
#: src/network/state.c:113
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
"Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
"Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
"proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
"zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
"\n"
"Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
"oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
"Przykład: 'localhost:8080'."
#: src/network/state.c:123
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Błąd BitTorrenta"
#: src/network/state.c:124
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera błędy"
#: src/network/state.c:125
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
#: src/network/state.c:126
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
#: src/network/state.c:150
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "~Screen"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "~Okno"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Pełny ekran"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminal ~BeOS"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "none"
msgstr "żaden"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "valid"
msgstr "poprawny"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie może być usunięta."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest używana przez coś "
"innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Czy usunąć tę pozycję uwierzytelniania?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
msgid "Authentication manager"
msgstr "Zarządca uwierzytelniania"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr "Zakres portów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr "Minimalny numer portów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
#
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Maximum port"
msgstr "Maksymalny numer portu"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr "Maksymalny numer portu do nasłychiwania."
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
msgid "Tracker options."
msgstr "Ustawienia trackera."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
"Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie.\n"
"Uwaga, krótki format obsługuje tylko adresy IPv4."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
"Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem\n"
"się z trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania\n"
"większej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie\n"
"częstotliwości wymaganej przez trackera."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
"Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
"żaden adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi\n"
"odpowiedni adres IP."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
msgid "User identification string"
msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
"Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami.\n"
"Umożliwia klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie\n"
"adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
"wymagają tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz\n"
"użytkownika nie będzie wysyłany do trackera."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
"Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
"0 oznacza użycie wartości domyślnej dla serwera."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
"Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
"Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów\n"
"przed pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant\n"
"na zero.\n"
"Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr "Peer-wire"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
"Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak\n"
"i nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się\n"
"szansę znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
"Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkania TCP.\n"
"Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe przychodzące połączenia\n"
"będą zamykane."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
"Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania.\n"
"Większe wartości spowodują porzucenie połączenia."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
"Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących.\n"
"Większe zapytania spowodują porzucenie połączenia."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr "Długość żądań"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
"O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
"do max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa\n"
"niż długość kawałka, będzie on obcięty."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
"Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez\n"
"które nic nie odebrano ani nie wysłano."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
"zawiera informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi\n"
"partnerami.\n"
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
"Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo\n"
"ściągniętych kawałków.\n"
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
msgid "Sharing rate"
msgstr "Ratio"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
"Maksymalny współczynnik dzielenia do osiągnięcia przed zakończeniem\n"
"karmienia. Współczynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
"wysłanych podzielona przez liczbę bajtów pobranych. Wartość powinna\n"
"być wartością double pomiędzy 0.0 a 1.0 włącznie.\n"
"Należy ustawić na 1.0 aby przynajmniej wysłać pełną kopię wszystkich\n"
"danych, a na 0.0 aby mieć nieograniczony współczynnik dzielenia."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Maksymalna liczba ściąganych plików"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysyłania jednocześnie."
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Maksymalna liczba wysyłanych plików"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wysyłanych plików, które powinny przynajmniej\n"
"być używane dla nowych połączeń."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
"Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami\n"
"podtrzymującymi połączenie."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
"Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest\n"
"podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności\n"
"połączenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży\n"
"rozmiar kolejki może prowadzić do tracenia pasma przy końcu\n"
"połączenia ponieważ o pozostałe bloki będzie proszonych wielu\n"
"partnerów."
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
"Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
"że partner został upokorzony."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
"Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej\n"
"istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
"Okres ten powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych\n"
"połączeń, aby się zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić\n"
"wolnym jeźdźcom wykraść zbyt dużo pasma."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
"Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii\n"
"wyboru kawałka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
msgid "Info hash"
msgstr "Hasz informacji"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr "Ogłoszone URI"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:398
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pobieranie zakończone:\n"
"%s"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
msgid "Download info"
msgstr "Informacje o pobieraniu"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
msgid "downloading (random)"
msgstr "pobieranie (losowo)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
msgid "seeding"
msgstr "karmienie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr "częściowy"
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%u połączenie"
msgstr[1] "%u połączenia"
msgstr[2] "%u połączeń"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] "%u karmiący"
msgstr[1] "%u karmiących"
msgstr[2] "%u karmiących"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] "%u dostępny"
msgstr[1] "%u dostępne"
msgstr[2] "%u dostępnych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
msgid "Swarm info"
msgstr "Informacje o tłoczeniu"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "%u pobierający"
msgstr[1] "%u pobierających"
msgstr[2] "%u pobierających"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
msgid "Upload"
msgstr "Przesyłanie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
msgid "average"
msgstr "średnia"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr "1:1 w"
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
msgid "Sharing"
msgstr "Dzielenie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
msgid "uploaded"
msgstr "przesłano"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
msgid "downloaded"
msgstr "pobrano"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr "Kawałki"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "%u zakończony"
msgstr[1] "%u zakończone"
msgstr[2] "%u zakończonych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] "%u w trakcie"
msgstr[1] "%u w trakcie"
msgstr[2] "%u w trakcie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] "%u pozostały"
msgstr[1] "%u pozostałe"
msgstr[2] "%u pozostałych"
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "%u w pamięci"
msgstr[1] "%u w pamięci"
msgstr[2] "%u w pamięci"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%u zablokowany"
msgstr[1] "%u zablokowane"
msgstr[2] "%u zablokowanych"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] "%u odrzucony"
msgstr[1] "%u odrzucone"
msgstr[2] "%u odrzuconych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "%u niedostępny"
msgstr[1] "%u niedostępne"
msgstr[2] "%u niedostępnych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:277
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Nie można odebrać %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Informacje o potoku"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1145
msgid "What to do?"
msgstr "Co mam zrobić?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
msgid "Down~load"
msgstr "~Pobierz"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1254
msgid "~Display"
msgstr "~Wyświetl"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1258
msgid "Show ~header"
msgstr "Pokaż ~nagłówek"
#
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "Lokalne CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
"umieszczone skrypty CGI."
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr "CGI"
#
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne pliki"
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe?\n"
"NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
"może zepsuć Ci dzień!"
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki\n"
"nie będą pokazywane."
#
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
#: src/protocol/file/file.c:59
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik',\n"
"ELinks będzie próbował otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie\n"
"(np. 'plik.gz'); zależy to od wspieranych formatów kompresji."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:67
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
msgid "FSP"
msgstr "FSP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
msgid "FSP specific options."
msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
msgid "Sort entries"
msgstr "Sortowanie elementów"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
#: src/protocol/http/http.c:224
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfiguracja proxy"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
#
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
#: src/protocol/http/http.c:228
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host i numer portu"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
"puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "Błąd HTTP %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
" Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
" gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
" to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
" z oprogramowaniem serwera www.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:238
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Obejście błędów serwera"
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może\n"
"powodować błędy w działaniu niektórych serwerów."
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Błędne przekierowania 302"
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
"kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
"forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, spróbuj\n"
"to ustawić."
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
#: src/protocol/http/http.c:123
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Używanie HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:125
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
"lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa\n"
"HTTP_PROXY."
#
#: src/protocol/http/http.c:136
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
#
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
#
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Referer sending"
msgstr "Wysyłanie referencji"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja\n"
"jest specjalnym polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP,\n"
"zawiera poprzednio odwiedzaną stronę przez przeglądarkę.\n"
"W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej strony\n"
"odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać\n"
"prywatność."
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
"0 - nie wysyłaj Referer\n"
"1 - wysyłaj bieżący URL\n"
"2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
"3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
#: src/protocol/http/http.c:163
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:170
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając\n"
"Accept-Language) używając języka dla którego masz\n"
"skonfigurowany interfejs użytkownika (dotyczy to także\n"
"właściwości navigator.language ECMAScript, która jest\n"
"dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać\n"
"z pewnym ryzykiem ponieważ mówisz serwerowi o swoich\n"
"preferencjach językowych."
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "Enable on-the-fly compression (experimental)"
msgstr "Włącz kompresję w locie (eksperymentalne)"
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or\n"
"bzip2) is announced to the server, which usually sends the reply\n"
"compressed, thus saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"HOWEVER, please note that the ELinks implementation is unfortunately very\n"
"buggy and you may see incomplete pages, pages with garbage instead of\n"
"content, etc.!"
msgstr ""
"Jeśli włączone, gotowość do odbierania skompresowanych danych (gzip\n"
"lub bzip2) jest zgłaszana do serwera, który zwykle wysyła w odpowiedzi\n"
"skompresowane dane, oszczędzając w ten sposób pasmo, minimalnie\n"
"zwiększając obciążenie procesora.\n"
"JAKKOLWIEK, wiedz, że implementacja dekompresji w ELinksie jest niestety\n"
"bardzo niedoskonała i możesz zobaczyć niekompletne strony, strony\n"
"ze śmieciami zamiast zawartości, itp.!"
#: src/protocol/http/http.c:196
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
#: src/protocol/http/http.c:198
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu\n"
"metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
"i skryptów po stronie serwera --- serwer odsyła zapytanie\n"
"do klienta. Wiedz, że nie wszystkie serwery to obsługują."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:205
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
#: src/protocol/http/http.c:207
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który\n"
"jest wysyłany do serwera HTTP przy każdym zapytaniu.\n"
"Człon 'textmode' w pierwszym polu jest naszą cichą próbą\n"
"ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. Dzięki\n"
"temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki\n"
"i np. zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek\n"
"tekstowych automagicznie.\n"
"%v - wersja ELinksa\n"
"%s - nazwa systemu\n"
"%t - rozmiar terminala\n"
"%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa\n"
"Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce."
#: src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:222
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:226
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:230
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
"lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Domyślny serwer niusów"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
"Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest\n"
"pusty użyta będzie wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
"Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku\n"
"wiadomości pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
"Wszystkie pozycje nagłówka mogą być czytane w okienku\n"
"dialogowym z informacjami o nagłówku."
#: src/protocol/protocol.c:241
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
#: src/protocol/protocol.c:272
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"
#: src/protocol/protocol.c:274
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
#: src/protocol/protocol.c:276
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
#: src/protocol/protocol.c:278
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
"(HTTP/FTP) powinno być wyłączone. Opcjonalnie można podawać\n"
"numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
"środowiskowa NO_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:321
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "Przepisywanie URI"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
"Możliwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
"zostaną rozwinięte jeśli będą pasowały do łańcucha znaków\n"
"wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mogą być\n"
"\"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI\n"
"lub inteligentne, takie do których można dodawać argumenty,\n"
"np. słowa kluczowe dla wyszukiwarek."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
"Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być\n"
"wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
"standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam 'elinks' nastąpi\n"
"przekierowanie do http://elinks.cz/."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
"Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
"przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
"'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim argumentami,\n"
"np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Proste przedrostki"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
"%% w łańcuchu oznacza '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Inteligentne przedrostki"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
"Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
"%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
"%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% w łańcuchu oznacza '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
msgid "Default template"
msgstr "Domyślny szablon"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
"%c in the template means the current URL\n"
"%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
"%% in the template means '%'"
msgstr ""
"Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony\n"
"w okienku \"Przejdź do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą\n"
"pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
"i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
"Ustaw wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego\n"
"szablonu reguły przepisywania.\n"
"%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
"%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
"%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
"%% oznacza '%'"
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
msgid "URI rewrite"
msgstr "Przepisywanie URI"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
msgid "Credentials"
msgstr "Dane uwierzytelniające"
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
"Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
"do smbclient-a przy użyciu opcji -A."
#
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "Protokoły użytkownika"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się\n"
"do zewnętrznych uchwytów dla odpowiadających im protokołów.\n"
"Np. protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij\n"
"ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
"(np. unix, unix-xwin)."
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
"%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
"%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
"%p - numer portu\n"
"%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
"%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
"%u - cały URL"
#: src/protocol/user.c:276
msgid "No program"
msgstr "Nie określono programu"
#: src/protocol/user.c:278
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
msgid "Guile"
msgstr "Guile"
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
msgid "User dialog"
msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
#: src/scripting/lua/core.c:749
msgid "Lua Error"
msgstr "Błąd Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Lua Console"
msgstr "Konsola Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Enter expression"
msgstr "Wprowadź wyrażenie"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: src/scripting/scripting.c:44
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr "[Błąd %s] %s"
#: src/scripting/scripting.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
#: src/scripting/scripting.c:66
msgid "Browser scripting error"
msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:94
msgid "Scripting"
msgstr "Skryptowanie"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
msgid "User script alert"
msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:360
#: src/session/download.c:596 src/session/download.c:684
msgid "Download error"
msgstr "Błąd pobierania"
#: src/session/download.c:236 src/session/download.c:685
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
"%s"
#: src/session/download.c:361
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:597
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' to katalog."
#
#: src/session/download.c:631
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: src/session/download.c:632
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik już istnieje:\n"
"%s\n"
"\n"
"Alternatywna nazwa pliku:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:639
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:640
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:641
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
#: src/session/download.c:1148
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
#: src/session/download.c:1173
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1176
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1204
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
#: src/session/download.c:1209
msgid "The output of the program will be shown in the tab"
msgstr "Wyniki programu będą widoczne na karcie"
#
#: src/session/download.c:1213
msgid "Block the terminal"
msgstr "Blokowanie terminala"
#: src/session/download.c:1220
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1241
msgid "~Open"
msgstr "~Otwórz"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:275
#: src/viewer/text/textarea.c:696
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/session/session.c:750
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
"przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
"to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
"dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
"skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
"co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
"Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
#: src/session/session.c:769
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
"zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
"ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
"zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
"naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
"domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
"ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
"saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
"wszelkie niedogodności."
#: src/session/session.c:794
msgid "Welcome"
msgstr "Powitanie"
#: src/session/session.c:795
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Witaj w ELinksie!\n"
"\n"
"Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
"się z instrukcją użytkowania programu."
#: src/session/task.c:243
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
"połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
"\n"
"Czy przejść do URL-a %s?"
#: src/session/task.c:253
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
"Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
"Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
#: src/session/task.c:261
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
#: src/session/task.c:264
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
#: src/terminal/event.c:80
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:174
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
#: src/terminal/event.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
#: src/terminal/event.c:456
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Błędne zdarzenie %d"
#: src/terminal/event.c:496
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:1179
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
#: src/terminal/tab.c:207
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
#: src/terminal/tab.c:251
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Błąd odczytu z pliku"
#: src/util/secsave.c:369
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Błąd dostępu do pliku"
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Błąd zapisu do pliku"
#: src/util/secsave.c:385
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:90
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
#: src/viewer/dump/dump.c:286
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
#
#: src/viewer/text/draw.c:78
msgid "Missing fragment"
msgstr "Brakujący fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:79
#, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
#: src/viewer/text/form.c:1049
msgid "Error while posting form"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
#: src/viewer/text/form.c:1050
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1805
msgid "Reset form"
msgstr "Wyczyść formularz"
#
#: src/viewer/text/form.c:1807
msgid "Harmless button"
msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
#: src/viewer/text/form.c:1815
msgid "Submit form to"
msgstr "Prześlij formularz do"
#: src/viewer/text/form.c:1816
msgid "Post form to"
msgstr "Wyślij formularz do"
#: src/viewer/text/form.c:1818
msgid "Radio button"
msgstr "Okrągły przycisk"
#: src/viewer/text/form.c:1822
msgid "Select field"
msgstr "Pole wyboru"
#: src/viewer/text/form.c:1826
msgid "Text area"
msgstr "Pole tekstowe"
#: src/viewer/text/form.c:1828
msgid "File upload"
msgstr "Ładowanie pliku"
#: src/viewer/text/form.c:1830
msgid "Password field"
msgstr "Pole hasła"
#: src/viewer/text/form.c:1868
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: src/viewer/text/form.c:1880
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: src/viewer/text/form.c:1893
msgid "read only"
msgstr "tylko do odczytu"
#: src/viewer/text/form.c:1904
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
#: src/viewer/text/form.c:1906
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "wciśnij %s aby edytować"
#: src/viewer/text/form.c:1943
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
#: src/viewer/text/form.c:1945
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
#
#: src/viewer/text/form.c:2047
msgid "Useless button"
msgstr "Bezużyteczny przycisk"
#: src/viewer/text/form.c:2049
msgid "Submit button"
msgstr "Przycisk wysłania formularza"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1278
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1283
msgid "~Follow link"
msgstr "Wybierz od~nośnik"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1285
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "~Link info"
msgstr "~Informacje o odnośniku"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1293
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1295
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1300
msgid "~Download link"
msgstr "~Pobierz"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1303
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Dodaj zakładkę"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1307
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
msgid "~Reset form"
msgstr "Wy~czyść formularz"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1341
msgid "~Submit form"
msgstr "~Prześlij formularz"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1346
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1348
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1351
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1356
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1363
msgid "Form f~ields"
msgstr "Pola form~ularza"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1370
msgid "V~iew image"
msgstr "Pokaż o~brazek"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Pobierz ~obrazek"
#: src/viewer/text/link.c:1381
msgid "No link selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
#: src/viewer/text/link.c:1451
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: src/viewer/text/link.c:1456
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa obrazków"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr "Zaznaczenia"
#: src/viewer/text/search.c:1083
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
#: src/viewer/text/search.c:1084
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
#: src/viewer/text/search.c:1087
msgid "No previous search"
msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
#: src/viewer/text/search.c:1099
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1143
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1145
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1561
msgid "Typeahead"
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
#: src/viewer/text/search.c:1563
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
#: src/viewer/text/search.c:1643
msgid "Search for text"
msgstr "Znajdź tekst"
#: src/viewer/text/search.c:1674
msgid "Normal search"
msgstr "Zwykłe szukanie"
#: src/viewer/text/search.c:1675
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
#: src/viewer/text/search.c:1676
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
#: src/viewer/text/search.c:1677
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#: src/viewer/text/search.c:1678
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
#: src/viewer/text/search.c:1702
msgid "Search backward"
msgstr "Szukaj wstecz"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1741
msgid "Search History"
msgstr "Szukanie w historii"
#: src/viewer/text/textarea.c:641
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
#: src/viewer/text/textarea.c:699
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
"Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
"%u bajtów.\n"
"\n"
"Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
"pliku: %s"
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Go to link"
msgstr "Przejdź do odnośnika"
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Enter link number"
msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
#: src/viewer/text/view.c:1627
msgid "Save error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: src/viewer/text/view.c:1628
msgid "Error writing to file"
msgstr "Błąd zapisu do pliku"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:89
msgid "Timer"
msgstr "Stoper"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
msgid "Viewer"
msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu"
#~ msgid " (built on %s %s)"
#~ msgstr " (zbudowany %s %s)"
#~ msgid "Keyboard Bindings"
#~ msgstr "Przypisania klawiszy"
#
#~ msgid "Terminal Screen"
#~ msgstr "Ekran terminala"
#
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is 88 color mode\n"
#~ "3 is 256 color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
#~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is 88 color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is 256 color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is 88 color mode\n"
#~ "3 is 256 color mode\n"
#~ "4 is true color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
#~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
#~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is 88 color mode\n"
#~ "3 is true color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
#~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is 256 color mode\n"
#~ "3 is true color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
#~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is true color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
#~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Wy~czyść"