1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-02 08:57:19 -04:00
elinks/po/da.po
Kalle Olavi Niemitalo 319e05d106 ELinks 0.12pre2
2008-09-21 11:45:22 +03:00

8863 lines
260 KiB
Plaintext

# Danish ELinks translation.
# Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
# Vim: /msgstr ""\n$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
"Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686
msgid "~OK"
msgstr "~O.k."
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Slet markerede elementer"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Slet markerede elementer?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
msgstr "Slet mappe"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Slet element"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Slet \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Slet alle"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Sletningsfejl"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
msgid "~Yes"
msgstr "~Ja"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
msgid "~No"
msgstr "~Nej"
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
#: src/viewer/text/search.c:1705
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat"
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Ugyldigt tal"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Tal forventet i felt"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Ugyldig tekststreng"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
#: src/viewer/text/search.c:1687
msgid "~Cancel"
msgstr "A~nnullér"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
"for hjælp."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED-indikatorer"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Aktivér LED-indikatorer.\n"
"Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr "LED-indikatorer"
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Bruges ikke\n"
" ||||`-- Bruges ikke\n"
" |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
" ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n"
" |`----- Tilstanden for indsætningstilstand i indtastningsfelter\n"
" | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n"
" `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
"\n"
"'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Søg menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Ingen adresse"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Bogmærkeindstillinger."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
"Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
"0 er ELinks' standardformat\n"
"1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (ELinks bug 153: INGEN "
"NATIONALE TEGN!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
"Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
"0 er ELinks' standardformat\n"
"1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat \n"
" (ELinks bug 153: INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
"(DEAKTIVERET)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "Gem mappe tilstand"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n"
"om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n"
"at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n"
"af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
"være udfoldet næste gang ELinks åbnes."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
"Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n"
"som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n"
"af nedbrud.\n"
"Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse."
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Slet markerede bogmærker"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Slet markerede bogmærker?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Slet bogmærke"
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Slet dette bogmærke?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Slet alle bogmærker"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Tilføj mappe"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
msgstr "~Gå til"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
msgid "~Edit"
msgstr "R~edigér"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Slet"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Tilføj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
msgstr "Tilføj s~killetegn"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr "Tilføj ~mappe"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
msgstr "~Flyt"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "S~øg"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Bogmærkehåndtering"
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Søg i bogmærker"
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Gemt session"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
msgstr "Angiv navn på mappe"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxyadresse"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigering"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Indlæst størrelse"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst opdateret"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-chiffer"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "ufuldstændig"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Udløber"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
msgid "Header"
msgstr "Teksthoved"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Slet markerede cache-elementer"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Slet cache-element"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Slet dette cache-element?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Cachehåndtering"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør ingenting"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Slet tegn foran markøren"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Gå til første linje i bufferen"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Annullér aktuelle tilstand"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Klip tekst til klippebord"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Slet tegn under markør"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Flyt markøren nedad"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Gå til sidste linje i bufferen"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Følg aktuelle link"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Slet til linjestart"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Slet til linjeslut"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Flyt markør til venstre"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Flyt markøren foran det nuværende ord"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Flyt markør efter det nuværende ord"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Flyt til næste element"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Åbn i en ekstern editor"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Kopiér tekst fra klippebord"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Flyt til forrige element"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Genopfrisk skærm"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Flyt markøren til højre"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Flyt markør op"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Åbn autentifikationshåndtering"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Åbn cachehåndtering"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Åbn cookiehåndtering"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Genindlæs cookiefil"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Vis information om den aktuelle side"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Åbn downloadhåndtering"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Åbn Fil-menuen"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Ignorér HTTP-verificering"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Flyt til næste ramme"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Flyt til forrige ramme"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Åbn historikhåndtering"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Gå frem i historikken"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Hop til link"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Hent det aktuelle link"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Hent det aktuelle billede"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Åbn link-kontekst-menu"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Åbn Formularfelts-menuen"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Åbn en Lua-konsol"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Gå til angivet mærke"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Sæt et mærke"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivér menulinjen"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr "Flyt markøren ned"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr "Flyt markør til venstre"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Fly markør til linjestart"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor right"
msgstr "Flyt markøren til højre"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor up"
msgstr "Flyt markør op"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link down"
msgstr "Flyt et link ned"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Flyt til næste linje med et link"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link left"
msgstr "Flyt et link til venstre"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Flyt et link til venstre eller til forrige link"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move to the next link"
msgstr "Flyt til næste link"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Flyt til forrige link"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link right"
msgstr "Flyt et link til højre"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Flyt et link til højre eller til næste link"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link up"
msgstr "Flyt et link op"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Flyt til forrige linje indeholdende et link"
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Flyt en side ned"
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Flyt en side op"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Åbn en kommandofortolker"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open options manager"
msgstr "Åbn opsætningshåndtering"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Afslut uden bekræftelse"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Gentegn den aktuelle side"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Vis information om ressourceforbrug"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Save options"
msgstr "Gem indstillinger"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Save URL as"
msgstr "Gem adresse som"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Rul ned"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Scroll left"
msgstr "Rul til venstre"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Scroll right"
msgstr "Rul til højre"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Scroll up"
msgstr "Rul op"
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Søg efter tekstmønster"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Søg bagud efter tekstmønster"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Tast og find linktekst"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Søg i dokument med tast og find"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Submit form"
msgstr "Indsend formular"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Indsend formular og genindlæs"
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Åbn fanebladsmenuen"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Next tab"
msgstr "Næste faneblad"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Previous tab"
msgstr "Forrige faneblad"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst"
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Slå musehåndtering fra/til"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Slå tekstombrydning fra/til"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "View the current image"
msgstr "Vis det aktuelle billede"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Udfold element"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Markér element"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Vælg det aktuelt markerede"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Sammenfold"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukendt indstilling %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Parameter forventet"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "For mange parametre"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "fejl"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Værtsmaskine ikke fundet"
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse"
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Hukommelse opbrugt"
#: src/config/cmdline.c:264
msgid "Too many arguments"
msgstr "For mange parametre"
#: src/config/cmdline.c:282
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Citationstegn kunne ikke matches for parameter"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr "Ulæselige tegn efter citeret parameter"
#: src/config/cmdline.c:394
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Fjernmetode ikke understøttet"
#: src/config/cmdline.c:452
msgid "Template option folder"
msgstr "Mappe med skabelonindstillinger"
#: src/config/cmdline.c:475
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(standard: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(standard: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:487
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias for %s)"
#: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(standard: %s)"
#: src/config/cmdline.c:642
msgid "Configuration options"
msgstr "Opsætningsindstillinger"
#: src/config/cmdline.c:646
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..."
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: src/config/cmdline.c:689
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Intern fejl"
#.
#: src/config/cmdline.c:725
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Begræns til anonyme brugere"
#: src/config/cmdline.c:727
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n"
"brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n"
"fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n"
"opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper."
#: src/config/cmdline.c:732
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Indsend første formular automatisk"
#: src/config/cmdline.c:734
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser."
# rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din
# bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID.
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer"
#: src/config/cmdline.c:738
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n"
"Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n"
"baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes."
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil"
#: src/config/cmdline.c:746
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n"
"sine opsætningsfiler herfra i stedet for ~/.elinks. Hvis stien\n"
"begynder med en \"/\" bliver den opfattet som absolut. Ellers\n"
"antages den at være relativ i forhold til dit hjemmekatalog."
#: src/config/cmdline.c:751
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata"
#: src/config/cmdline.c:753
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n"
"indbyggede standardværdier til standarduddata."
#: src/config/cmdline.c:758
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Navn på opsætningsfil"
#: src/config/cmdline.c:760
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n"
"angives relativt i forhold til opsætningskataloget."
#: src/config/cmdline.c:764
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger"
#: src/config/cmdline.c:766
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut."
#: src/config/cmdline.c:768
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type"
#: src/config/cmdline.c:770
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type."
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje"
#: src/config/cmdline.c:774
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n"
"blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n"
"og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning."
#: src/config/cmdline.c:778
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
"Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata"
#: src/config/cmdline.c:780
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata."
#: src/config/cmdline.c:782
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
#: src/config/cmdline.c:784
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Farvetilstand brugt med -dump"
#: src/config/cmdline.c:788
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Farvetilstand brugt med -dump."
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump"
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Bredde på uddata fra -dump."
#: src/config/cmdline.c:794
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling"
#: src/config/cmdline.c:796
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n"
"blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n"
"indlæst. Eksempel på brug:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:802
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML"
#: src/config/cmdline.c:804
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n"
"når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n"
"Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut"
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut."
#: src/config/cmdline.c:818
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Tillad kun lokale forbindelser"
#: src/config/cmdline.c:820
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n"
"oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n"
"(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt."
#: src/config/cmdline.c:824
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut"
#: src/config/cmdline.c:826
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut."
#: src/config/cmdline.c:828
msgid "Look up specified host"
msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n"
"fundet ved DNS-opslag."
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Kør som separat session"
#: src/config/cmdline.c:834
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n"
"at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n"
"skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:841
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n"
"opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n"
"for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra."
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump"
#: src/config/cmdline.c:847
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n"
"Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
#: src/config/cmdline.c:850
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump"
#: src/config/cmdline.c:852
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n"
"Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
#: src/config/cmdline.c:856
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks"
#: src/config/cmdline.c:858
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n"
"til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n"
"metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n"
"til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n"
"argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n"
"åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n"
"Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n"
"\tping() : søg efter fjern instans\n"
"\topenURL() : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n"
"\topenURL(URL) : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : åbn adresse i et nyt faneblad\n"
"\topenURL(URL, new-window) : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n"
"\taddBookmark(URL) : tilføj adresse til bogmærker\n"
"\tinfoBox(text) : vis tekst i et dialogvindue\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue"
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID"
#: src/config/cmdline.c:876
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n"
"såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n"
"deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n"
"forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n"
"ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n"
"som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n"
"bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n"
"bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n"
"Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n"
"testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n"
"i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n"
"Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n"
"ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:891
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata"
#: src/config/cmdline.c:893
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata."
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:899
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n"
"og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n"
"Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n"
"en af de ovennævnte indstillinger."
#: src/config/cmdline.c:904
msgid "Verbose level"
msgstr "Verbositetsniveau"
#: src/config/cmdline.c:906
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n"
"ved opstart og under kørslen:\n"
"\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n"
"\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n"
"\t1 betyder vis alle beskeder"
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: src/config/cmdline.c:914
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut."
#: src/config/conf.c:938
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
"## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
"## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
"## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
"## uændret.\n"
#: src/config/conf.c:946
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
"## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
"## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
"## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n"
"## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n"
"## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n"
"## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
"## uændret.\n"
#: src/config/conf.c:956
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n"
"## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n"
"## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n"
"## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n"
#: src/config/conf.c:967
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n"
"## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n"
"## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n"
#: src/config/conf.c:980
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n"
#: src/config/conf.c:992
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Opsætningsfil opdateret"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Vis ikke fremover"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "ændret"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:840
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594
#: src/viewer/text/textarea.c:601
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Ugyldig værdi for indstilling."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en "
"specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at "
"åbne den."
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
"Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n"
"ud over '_' og '-'."
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Tilføj indstilling"
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Gem"
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "Opsætningshåndtering"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Tastetildeling"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Tasteoversigt"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Tastetildeling allerede i brug"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n"
"Er du sikker på at du vil erstatte den?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Tilføj tastetildeling"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Ugyldig tastetildeling."
#: src/config/dialogs.c:860
msgid "Need to select an action."
msgstr "Det er nødvendigt at vælge en handling."
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "Skift mellem ~visning"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Tastetildelingshåndtering"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke "
"oprettes."
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes."
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst "
"om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til "
"dit hjemmekatalog."
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr "Primære tastetildelinger"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr "Tastetildelinger ved redigering"
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr "Tastetildelinger i menu"
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Ugenkendt tasteoversigt"
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk"
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Ukendt handling (intern fejl)"
#: src/config/kbdbind.c:611
msgid "Error registering event"
msgstr "Fejl ved registrering af event"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Opsætningssystem"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n"
"0 betyder skriv ingen kommentarer\n"
"1 betyder skriv kun navn og type\n"
"2 betyder skriv kun beskrivelsen\n"
"3 betyder skriv alle kommentarer"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Indryk"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n"
"Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Metode for gemning"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n"
"0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n"
"1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n"
" indstillinger tilføjes i slutning af fil\n"
"2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n"
"3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n"
" indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n"
" i slutning af filen"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Oversættelse af kommentarer"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n"
"oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n"
"Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n"
"forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n"
"opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n"
"den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n"
"regnes for uforudsigeligt."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Advarsel for gemningsmetode"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n"
"den forældede config.saving_style.\n"
"Den skal ikke røres."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Vis skabelon"
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n"
"i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Forbindelsesindstillinger."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynkron DNS"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag."
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maksimalt antal forbindelser"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser."
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine."
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Antal kontaktforsøg"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n"
"Nul betyder vedvarende forsøg."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Tidsudløb for modtagelse"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
"Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n"
"den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n"
"du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n"
"en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
"adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
"Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n"
"en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
"adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n"
"Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n"
"til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n"
"http4://elinks.or.cz/."
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentindstillinger."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Browsning"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Adgangstaster"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n"
"Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n"
"at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n"
"adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Følg links automatisk"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n"
"der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n"
"normal adfærd, men anses for risikabelt."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Prioritering af adgangstaster"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n"
"0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n"
" så prøv handlingstast.\n"
"1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n"
" så prøv handlingstast.\n"
"2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Formularer"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Send formular automatisk"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Indsend en formular automatisk når der trykkes <retur> i et\n"
"aktivt tekstfelt."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Bekræft indsendelse"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "Standardstørrelse på formular"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Indsætningstilstand"
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n"
"tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n"
"eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n"
"det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n"
"såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n"
"er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n"
"indsat i valgte indtastningsfelter."
#: src/config/options.inc:194
msgid "External editor"
msgstr "Ekstern editor"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
"Sti til programmet som ELinks skal starte når brugeren ønsker\n"
"at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
"med en ekstern editor.\n"
"\n"
"Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n"
"$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n"
"vil programmet \"vi\" blive benyttet."
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Indstillinger for billedhåndtering."
#: src/config/options.inc:207
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Udseende på billedmærkater"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"Visning af billedlinks:\n"
"0 betyder vis altid IMG\n"
"1 betyder vis altid filnavn\n"
"2 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n"
"3 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn"
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn"
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n"
"0 betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n"
"1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n"
" hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
" af en asterisk"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "Markering af billedlinks"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Hvornår billedlinks skal vises:\n"
"0 betyder aldrig\n"
"1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n"
"2 betyder altid"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "Billedlinkpræfiks"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Præfiks til markering af billedlinks."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "Billedlinksuffiks"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Suffiks til markering af billedlinks."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maksimal længde på billedmærkat"
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n"
"0 betyder vis altid det fulde mærkat\n"
"1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n"
" hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
" af en asterisk"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n"
"er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "Vis links til billeder"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n"
"om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n"
"deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n"
"tekst der ikke kan vælges som link."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Aktivt link"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Indstillinger for aktuelle link."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Farver for det aktuelle link."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
#: src/config/options.inc:945
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
#: src/config/options.inc:946
msgid "Default background color."
msgstr "Forvalgt baggrundsfarve."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
#: src/config/options.inc:943
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
#: src/config/options.inc:944
msgid "Default text color."
msgstr "Forvalgt tekstfarve."
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "Aktivér farver"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n"
"link i stedet for dokumentets linkfarver."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst."
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Understreg det aktive link."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Fremhævning af kataloger"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Nummerér links"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Vis numre ved siden af links."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Håndtering af target=_blank"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n"
"0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n"
"1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n"
"2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n"
"3 betyder åbn link i et nyt vindue"
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "Anvend tabindex"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigate the document."
msgstr ""
"Angiver om links navigeres ved brug af tabindex angivet orden.\n"
"TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n"
"links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n"
"dokumentet."
#: src/config/options.inc:331
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Rapportering af manglende fragment"
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID."
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numeriske taster vælger links"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n"
"kommandopræfikser:\n"
"0 betyder aldrig\n"
"1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 betyder altid"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser"
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n"
"adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n"
"opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n"
"følges."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n"
"det første og omvendt."
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Indstillinger for rulning."
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vandret tekstmargin"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
"eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Udvidet horisontal rul"
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n"
"dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n"
"kopiering til og indsættelse fra klippebord."
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Margin"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n"
"margin, ruller dokumentet i denne retning."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikal skridt"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
"eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Søgning"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Indstillinger for søgning."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Versalfølsomhed"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulære udtryk"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Aktivér søgning med regulære udtryk:\n"
"0 betyder søg kun med klartekst\n"
"1 betyder søg med basale regulære udtryk\n"
"2 betyder søg med udvidede regulære udtryk"
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n"
"en søgning har nået dokumentets top eller bund."
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n"
"rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find."
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Vis ikke-fundet"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n"
"0 betyder at intet sker\n"
"1 betyder at der gives et \"bip\"\n"
"2 betyder at en påmindelse popper op"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Tast og find"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
"Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n"
"Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n"
"er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n"
"mindre du sletter dem.\n"
"0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n"
" anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n"
" lignende\n"
"1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n"
"2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst"
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Vandret tekstmargin"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Vandret tekstmargin."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n"
"via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n"
"bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n"
"med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n"
"Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n"
"Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n"
"mindste antal sekunder en genopfriskning må vente."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n"
"genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n"
"tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n"
"dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n"
"til nul."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Navigeringsorden i tabeller"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Cacheindstillinger."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen"
#: src/config/options.inc:462
#, fuzzy
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n"
"normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n"
"Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n"
"med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n"
"vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n"
"en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n"
"giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n"
"til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n"
"indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n"
"indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n"
"løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n"
"til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n"
"stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n"
"af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n"
"ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n"
"når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n"
"Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n"
"omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n"
"sende en forespørgsel til serveren."
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n"
"Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n"
"selv med \"Cache-Control: no-cache\"."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formaterede dokumenter"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter."
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Antal"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
"Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n"
"opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n"
"da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n"
"som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n"
"er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n"
"meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n"
"dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n"
"Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n"
"dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n"
"skal klage til. ;-)\n"
"Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n"
"i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n"
"optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n"
"betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n"
"Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen."
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:506
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Genvalideringsinterval"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
"since the document was initially loaded or most recently\n"
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Hukommelsescache"
#: src/config/options.inc:517
msgid "Memory cache options."
msgstr "Indstillinger for hukommelsescache."
#: src/config/options.inc:521
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)."
#: src/config/options.inc:525
msgid "Charset"
msgstr "Tegnsæt"
#: src/config/options.inc:527
msgid "Charset options."
msgstr "Tegnsætindstillinger."
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default codepage"
msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel"
#: src/config/options.inc:531
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n"
"at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
"sprogindstilling."
#: src/config/options.inc:534
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server"
#: src/config/options.inc:536
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server."
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default color settings"
msgstr "Forvalgte farveindstillinger"
#: src/config/options.inc:542
msgid "Default document color settings."
msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter."
#: src/config/options.inc:553
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
#: src/config/options.inc:555
msgid "Default link color."
msgstr "Forvalgt linkfarve."
#: src/config/options.inc:557
msgid "Visited-link color"
msgstr "Farve for besøgte links"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Default visited link color."
msgstr "Forvalgt farve for besøgte links."
#: src/config/options.inc:561
msgid "Image-link color"
msgstr "Farve for billedlinks"
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default image link color."
msgstr "Forvalgt billedlinkfarve."
#: src/config/options.inc:565
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker"
#: src/config/options.inc:567
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker."
#: src/config/options.inc:569
msgid "Directory color"
msgstr "Farve for kataloger"
#: src/config/options.inc:571
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Forvalgt farve for kataloger.\n"
"Se indstillingen document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:578
msgid "Increase contrast"
msgstr "Øgning af kontrast"
#: src/config/options.inc:580
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
"Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n"
"forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n"
"Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n"
"indstillingen ensure_contrast."
#: src/config/options.inc:585
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Sørg for kontrast"
#: src/config/options.inc:587
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:592
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Brug farver fra dokument"
#: src/config/options.inc:594
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Brug farver fra dokument:\n"
"0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n"
"1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n"
"2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n"
" Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n"
" netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n"
" ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n"
" (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:607
msgid "Downloading"
msgstr "Downloadning"
#: src/config/options.inc:609
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering."
#: src/config/options.inc:611
msgid "Default download directory"
msgstr "Forvalgt downloadkatalog"
#: src/config/options.inc:613
msgid "Default download directory."
msgstr "Forvalgt downloadkatalog."
#: src/config/options.inc:615
msgid "Set original time"
msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel"
#: src/config/options.inc:617
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n"
"på serveren."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:621
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Undgå overskrivning"
#: src/config/options.inc:623
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Undgå overskrivning af lokale filer:\n"
"0 betyder overskriv filer uden videre\n"
"1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n"
"2 betyder spørg brugeren"
#: src/config/options.inc:628
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")"
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n"
"0 betyder aldrig\n"
"1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n"
"2 betyder altid"
#: src/config/options.inc:636
msgid "Dump output"
msgstr "Dump-uddata"
#: src/config/options.inc:638
msgid "Dump output options."
msgstr "Indstillinger for dump-uddata."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr "Tegnkodningstabel"
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n"
"tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
"sprogindstilling."
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
msgid "Color mode"
msgstr "Farvetilstand"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:652
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
msgid "Footer"
msgstr "Tekstfod"
#: src/config/options.inc:667
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
"Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n"
"%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
#: src/config/options.inc:671
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
"Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n"
"%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
#: src/config/options.inc:673
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: src/config/options.inc:675
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump"
#: src/config/options.inc:677
msgid "References"
msgstr "Referencer"
#: src/config/options.inc:679
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n"
"i uddata fra -dump."
#: src/config/options.inc:682
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: src/config/options.inc:684
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter."
#: src/config/options.inc:686
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: src/config/options.inc:688
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter."
#: src/config/options.inc:692
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/config/options.inc:694
msgid "History options."
msgstr "Historikindstillinger."
#: src/config/options.inc:696
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Behold forlæns historik"
#: src/config/options.inc:698
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Behold forlæns historik."
#: src/config/options.inc:701
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML-gengivelse"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises."
#: src/config/options.inc:705
msgid "Display frames"
msgstr "Vis rammer"
#: src/config/options.inc:707
msgid "Display frames."
msgstr "Vis rammer."
#: src/config/options.inc:709
msgid "Display tables"
msgstr "Vis tabeller"
#: src/config/options.inc:711
msgid "Display tables."
msgstr "Vis tabeller."
#: src/config/options.inc:713
msgid "Display subscripts"
msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)"
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]."
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display superscripts"
msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)"
#: src/config/options.inc:719
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
#: src/config/options.inc:721
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "Gengivelse af link HTML-elementer"
#: src/config/options.inc:723
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n"
"0 betyder vis intet\n"
"1 betyder vis titel\n"
"2 betyder vis titel og navn\n"
"3 betyder vis titel, navn og hreflang\n"
"4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n"
"5 betyder vis det hele"
#: src/config/options.inc:731
msgid "Underline links"
msgstr "Understreg links"
#: src/config/options.inc:733
msgid "Underline links."
msgstr "Understreg links."
# Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om
# "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning
# hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel
# ombrydning uden noget nylinjetegn.
#: src/config/options.inc:735
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Ombryd hårde blanktegn"
#: src/config/options.inc:737
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n"
"(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n"
"bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n"
"bladre vandret i dokumentet."
#: src/config/options.inc:742
msgid "Plain rendering"
msgstr "Gengivelse af klartekst"
#: src/config/options.inc:744
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises."
#: src/config/options.inc:746
msgid "Display URIs"
msgstr "Vis adresser"
#: src/config/options.inc:748
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Vis adresser i dokumentet som links."
#: src/config/options.inc:750
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Komprimer tomme linjer"
#: src/config/options.inc:752
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en."
#: src/config/options.inc:755
msgid "URI passing"
msgstr "Ekstern URI håndtering"
#: src/config/options.inc:757
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:770
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n"
"Formatteringen er følgende:\n"
"%c erstattes med den aktuelle adresse\n"
"%% erstattes med '%'\n"
"\n"
"Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:780
msgid "Information files"
msgstr "Informationsfiler"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:784
msgid "Save interval"
msgstr "Gemningsinterval"
#: src/config/options.inc:786
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n"
"(hvis ændret) til disk. En værdi af 0 deaktiverer."
#: src/config/options.inc:789
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Gem filer på en sikker måde"
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Skriv først data til en unik midlertidig fil og\n"
"omdøb efterfølgende denne fil. Bemærk at dette kun har\n"
"med opsætningsfiler at gøre og ikke downloadede filer.\n"
"Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n"
"filer, tilrådes det at deaktiverer denne indstilling.\n"
"Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n"
"filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n"
"f.eks. OS/2 og Win32, kræver at målfilen ikke eksisterer\n"
"når omdøbningen med rename(3) udføres hvilket bryder\n"
"atomiseringen og reducerer troværdigheden af denne\n"
"funktion."
#: src/config/options.inc:800
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning"
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n"
"understøtter det, for at sikre at data skrives til permanent\n"
"lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som ønsker at\n"
"undgå unødig disk I/O."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:811
msgid "Terminals"
msgstr "Terminaler"
#: src/config/options.inc:813
msgid "Terminal options."
msgstr "Indstillinger for skærmstyring af terminaler."
#: src/config/options.inc:817
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (ifølge $TERM-variablen)."
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n"
"rammer og kanter på dialogbokse:\n"
"0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n"
"1 er VT100, simpel men portabel\n"
"2 er Linux, du opnår dobbelte rammer og andre fordele\n"
"3 er KOI-8\n"
"4 er FreeBSD"
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning"
#: src/config/options.inc:852
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n"
"nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. ELinks benytter\n"
"kun denne indstilling når UTF-8 I/O er deaktiveret og terminalen\n"
"er af tpen \"linux\" eller \"freebsd\"."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 I/O"
#: src/config/options.inc:863
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n"
"øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n"
"svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n"
"tegnkodningstabel. ELinks benytter ikke denne indstilling\n"
"when terminalens tegntabel er UTF-8."
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Begræns rammer i cp850/852"
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Begræns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n"
"af typen \"linux\" sammen med tegnsættene cp850/852."
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr "Udfyldt markør"
#: src/config/options.inc:874
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Flyt markør til nederste højre hjørne af skærmen når\n"
"tegning er afsluttet. Dette er særlig nyttigt når der\n"
"bruges en udfyldt markør, således at farveinverteret\n"
"tekst vises korrekt."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:885
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan de sendes\n"
"skærmen.\n"
"Nogle farvetilstande er muligvis deaktiveret på oversættelsestidspunktet\n"
"For mere information se terminalindstillingsdialogen i Opsætnings menuen.\n"
"Hvis du vælger en farvetilstand som er deaktiveret benyttes tilstanden\n"
"16-farver.\n"
"Farvetilstandene er:\n"
"0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
"1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
"2 betyder tilstanden 88-farver, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
"3 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
"4 betyder tilstanden rigtige farver, some bruger konsole RGB-farvekoder"
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/config/options.inc:900
#, fuzzy
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
"will still assume the background is black so if you have a bright "
"background\n"
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Om vi skal undlade at sætte baggrundsfarven til sort.\n"
"Dette er særlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n"
"hvis baggrund er gennemsigtig eller består af et billede\n"
"- en sådan baggrund vil også blive synlig i ELinks. Dette\n"
"giver kun mening hvis farver er aktiveret."
#: src/config/options.inc:910
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges."
#: src/config/options.inc:914
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Tegnkodningstabel til skærmvisning . 'System' angiver at\n"
"tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
"sprogindstilling."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:921
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: src/config/options.inc:923
msgid "User interface options."
msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade."
#: src/config/options.inc:927
msgid "Color settings"
msgstr "Farveindstillinger"
#: src/config/options.inc:929
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergrænseflade."
#: src/config/options.inc:956
msgid "Color terminals"
msgstr "Farveterminaler"
#: src/config/options.inc:958
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler."
#: src/config/options.inc:960
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Monokrome terminaler"
#: src/config/options.inc:962
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:965
msgid "Main menu bar"
msgstr "Hovedmenubjælke"
#: src/config/options.inc:967
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Farver for hovedmenubjælke."
#: src/config/options.inc:969
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu"
#: src/config/options.inc:971
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu."
#: src/config/options.inc:973
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu"
#: src/config/options.inc:975
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu."
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
msgid "Hotkey"
msgstr "Hurtigtast"
#: src/config/options.inc:979
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu."
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Inaktiv hurtigtast"
#: src/config/options.inc:983
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast."
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Aktiv hurtigtast"
#: src/config/options.inc:987
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu."
#: src/config/options.inc:990
msgid "Menu bar"
msgstr "Menulinje"
#: src/config/options.inc:992
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Farver for menulinje."
#: src/config/options.inc:994
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Inaktivt menupunkt"
#: src/config/options.inc:996
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Selected menu item"
msgstr "Aktivt menupunkt"
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Farver for aktivt menupunkt."
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Marked menu item"
msgstr "Markeret menupunkt"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Farver for markeret menupunkt."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt."
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter."
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter."
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Menu frame"
msgstr "Menuramme"
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Farver for menuramme."
#: src/config/options.inc:1023
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogboks"
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Dialog colors."
msgstr "Farver for dialogboks."
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Generic"
msgstr "Fælles"
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Fælles farver for dialogbokse."
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Farve på ramme om dialogboks."
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullebjælke"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Farver for rullebjælke."
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Farver for aktivt faneblad"
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Farver for aktiv rullebjælke."
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Farve på titel i dialogboks."
#: src/config/options.inc:1055
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Farver på tekst i dialogboks."
#: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862
msgid "Checkbox"
msgstr "Afkrydsningsboks"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Farver for afkrydsningsboks."
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Aktiv afkrydsningsboks"
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Checkbox label"
msgstr "Mærkat på afkrydsningsboks"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Farver på afkrydsningsboksens mærkat."
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Farver på knapper i dialogbokse."
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Selected button"
msgstr "Valgt knap"
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Farver på den aktive knap i dialogbokse."
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Button shortcut"
msgstr "Knapgenveje"
#: src/config/options.inc:1083
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Genvejstast for aktiv knap"
#: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Farver på tekstfelter i dialogbokse."
#: src/config/options.inc:1091
msgid "Text field text"
msgstr "Tekstfelt tekst"
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Farver på tekst i dialogbokses tekstfelter."
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Meter"
msgstr "Måler"
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Farve på måler i dialogboks."
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Farver på dialogbokses skygger (se ui.shadows option)."
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Title bar"
msgstr "Titelbjælke"
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Title bar colors."
msgstr "Farver for titelbjælke."
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Generic title bar"
msgstr "Fælles titelbjælke"
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Farver for fælles titelbjælke."
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Title bar text"
msgstr "Titelbjælketekst"
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Tekstfarve for titelbjælke."
#: src/config/options.inc:1116
msgid "Status bar"
msgstr "Statusbjælke"
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Status bar colors."
msgstr "Farver på statusbjælke."
#: src/config/options.inc:1120
msgid "Generic status bar"
msgstr "Fælles statusbjælke"
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Fælles farver for statusbjælke."
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Status bar text"
msgstr "Tekst for statusbjælke"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Tekstfarver i statusbjælke."
#: src/config/options.inc:1129
msgid "Tabs bar"
msgstr "Fanebladsbjælke"
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Farver for fanebladsbjælke."
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Ubesøgt faneblad"
#: src/config/options.inc:1135
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Farver på faneblade der ikke har været besøgt\n"
"efter at indlæsningen af dem fuldførtes."
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Unselected tab"
msgstr "Inaktivt faneblad"
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Farver for inaktivt faneblad."
#: src/config/options.inc:1142
msgid "Loading tab"
msgstr "Indlæsende faneblade"
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Farve på faneblade som indlæses i baggrunden."
#: src/config/options.inc:1146
msgid "Selected tab"
msgstr "Aktivt faneblad"
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Farver for aktivt faneblad."
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Tab separator"
msgstr "Fanebladsskilletegn"
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade."
#: src/config/options.inc:1155
msgid "Searched strings"
msgstr "Søgeudtryk"
#: src/config/options.inc:1157
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Farver for fremhævning af søgeord."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Dialog settings"
msgstr "Indstillinger for dialogbokse"
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Indstillinger der vedrører dialogbokses udseende og adfærd."
#: src/config/options.inc:1171
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Minimumhøjde på listeboks-element"
#: src/config/options.inc:1173
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Minimumhøjde på listeboks-element. Bruges f.eks. af\n"
"bogmærke- og historikhåndtering."
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Drop shadows"
msgstr "Slagskygger"
#: src/config/options.inc:1178
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n"
"og farven kan ændres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n"
"Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h."
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Understreg hurtigtaster i menu"
#: src/config/options.inc:1184
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n"
"gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n"
"og aktiveret for terminalen."
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Understreg knap-genvejstaster"
#: src/config/options.inc:1189
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n"
"gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n"
"og aktiveret for terminalen."
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Timer options"
msgstr "Timerindstillinger"
#: src/config/options.inc:1195
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Handling som udløses efter et vist tidsinterval af\n"
"inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n"
"nyttigt selvom det lyder utroligt."
#: src/config/options.inc:1201
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
"0 betyder tæl ikke ned\n"
"1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
"2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer"
#: src/config/options.inc:1208
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
"0 betyder tæl ikke ned\n"
"1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
"2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)"
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: src/config/options.inc:1216
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
"Nedtælling for inaktivitet i sekunder. En dag bør række\n"
"for de fleste (TM)."
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Handling der udløses når nedtælling er fuldført."
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Window tabs"
msgstr "Vinduesfaneblade"
#: src/config/options.inc:1226
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade."
#: src/config/options.inc:1228
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Vis fanebladsbjælke"
#: src/config/options.inc:1230
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Vis fanebladsbjælke på skærmen:\n"
"0 betyder aldrig\n"
"1 betyder kun ved to eller flere åbne faneblade\n"
"2 betyder altid"
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Tab bar at top"
msgstr "Placer faneblade i toppen af skærmen"
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr "Om faneblade skal vises i toppen af skærmen, som andre browsere."
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade"
#: src/config/options.inc:1241
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Når der flyttes til højre fra det sidste faneblad, hop da til\n"
"det første og omvendt."
#: src/config/options.inc:1244
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Bekræft lukning af faneblad"
#: src/config/options.inc:1246
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Vis bekræftelsesdialog ved lukning af faneblad."
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/config/options.inc:1252
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n"
"sprogindstillinger vil blive anvendt."
#: src/config/options.inc:1255
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Vis altid hovedmenubjælke"
#: src/config/options.inc:1257
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr "Vis altid hovedmenubjælken på skærmen."
#: src/config/options.inc:1259
msgid "Display status bar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: src/config/options.inc:1261
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Vis statusbjælke på skærmen."
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Display title bar"
msgstr "Vis titelbjælke"
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
#: src/config/options.inc:1267
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Vis \"Gå til\"-dialogboks i nye faneblade"
#: src/config/options.inc:1269
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Åbn et \"Gå til adresse\"-dialogvindue i nyåbnede faneblade\n"
"når ingen hjemmeside er angivet. Dette indebærer også visning\n"
"af \"gå til adresse\"-dialog ved opstart."
#: src/config/options.inc:1272
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Vis en meddelelse når en fil er gemt"
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Giv brugeren en bekræftelse på at indstillinger er blevet\n"
"gemt ved at vise en dialogboks herom når der trykkes på\n"
"knappen [ Gem ] i en opsætningsmenu."
#: src/config/options.inc:1279
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: src/config/options.inc:1281
msgid "Sessions settings."
msgstr "Indstillinger for sessioner."
#: src/config/options.inc:1283
msgid "Keep session active"
msgstr "Hold sessionen aktiv"
#: src/config/options.inc:1285
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter."
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Auto save session"
msgstr "Autogem session"
#: src/config/options.inc:1289
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Gem session automatisk ved afslutning. Dette kræver\n"
"understøttelse af bogmærker."
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Auto restore session"
msgstr "Autogenskab session"
#: src/config/options.inc:1294
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Genskab session automatisk ved opstart. Dette kræver\n"
"understøttelse af bogmærker."
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session"
#: src/config/options.inc:1299
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Navn på bogmærkemappe som bruges ved autogemning og\n"
"autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n"
"understøttelse af bogmærker."
#: src/config/options.inc:1303
msgid "Homepage URI"
msgstr "Hjemmesideadresse"
#: src/config/options.inc:1305
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"Adresse som indlæses ved opstart når den enten ikke var\n"
"angivet på kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n"
"\"goto-url-home\". Sæt værdien til \"\" hvis miljøvariablen\n"
"WWW_HOME skal bruges som adresse på hjemmeside i stedet."
#: src/config/options.inc:1311
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)."
#: src/config/options.inc:1316
msgid "Set window title"
msgstr "Sæt vinduestitel"
#: src/config/options.inc:1318
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Sæt vinduestitel når der arbejdes i en xterm eller\n"
"lignende terminalvindue i et vinduesmiljø. Dette gør\n"
"at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n"
"titelbjælke."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:474
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
msgid "<num>"
msgstr "<nr>"
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:476
msgid "Longint"
msgstr "Stort heltal"
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "String"
msgstr "Tekststreng"
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "<str>"
msgstr "<str>"
#: src/config/opttypes.c:481
msgid "<codepage>"
msgstr "<tegnkodningstabel>"
#: src/config/opttypes.c:483
msgid "<language>"
msgstr "<sprog>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<farve|#rrggbb>"
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:488
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:494
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Periodisk Gemning"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
msgid "Goto URL History"
msgstr "Gå til adresse historik"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
msgid "Cookies"
msgstr "Cookier"
#: src/cookies/cookies.c:90
msgid "Cookies options."
msgstr "Cookieindstillinger."
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Accept policy"
msgstr "Retningslinjer for godkendelse"
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n"
"0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n"
"1 betyder spørg før en cookie godkendes\n"
"2 betyder godkend automatisk alle cookies"
#: src/cookies/cookies.c:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Udløbstid"
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"Udløbstid i dage for cookie:\n"
"-1 betyder brug cookiens egen udløbsdato hvis den findes\n"
"0 betyder sæt udløbsdato til slutning af session og\n"
" ignorerer cookiens udløbsdato\n"
"1+ betyder brug cookiens udløbsdato, men begrænser denne\n"
" til angivet antal dage"
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoid sikkerhed"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Hvis aktiveret kræves det at der for alle ikke nationale domæner\n"
"er tre punktummer i cookiedomænet (i stedet for kun to). Nogle\n"
"lande har generiske anden-niveaus domæner (eksempelvis .co.uk og\n"
".com.pl) og det kan potentielt være farligt at tillade netsteder\n"
"at sætte cookies for disse generiske domæner. Bemærk at denne\n"
"indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab gør\n"
"flere netsteder utilgængelige."
#: src/cookies/cookies.c:117
msgid "Saving"
msgstr "Gemning"
#: src/cookies/cookies.c:119
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken."
#: src/cookies/cookies.c:121
msgid "Resaving"
msgstr "Omgemning"
#: src/cookies/cookies.c:123
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Gem cookier efter hver ændring i cookie-listen?\n"
"Har ingen effekt når gemning af cookier (cookies.save)\n"
"er deaktiveret."
#: src/cookies/cookies.c:817
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Kan ikke gemme cookier"
#: src/cookies/cookies.c:828
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr "ELinks blev startet uden en hjemmemappe."
#: src/cookies/cookies.c:834
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr "ELinks blev startet med -anonymous indstillingen."
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "ved afslutning"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:90
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Godkend cookie?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:93
msgid "~Accept"
msgstr "~Godkend"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:94
msgid "~Reject"
msgstr "~Afvis"
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/document.c:178
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desværre, cookien \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desværre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Slet markerede cookier"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:219
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Slet markerede cookier?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Slet domænets cookier"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Slet alle cookies fra domænet \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:225
msgid "Delete cookie"
msgstr "Slet cookie"
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Slet denne cookie?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:229
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Slet alle cookier"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:231
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?"
#: src/cookies/dialogs.c:464
msgid "Add server"
msgstr "Tilføj server"
#: src/cookies/dialogs.c:468
msgid "Server name"
msgstr "Servernavn"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
msgid "Add ~server"
msgstr "Tilføj ~server"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
msgid "C~lear"
msgstr "~Ryd"
#: src/cookies/dialogs.c:500
msgid "Cookie manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Du er ingen steder!"
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
#: src/dialogs/document.c:88
msgid "Link image"
msgstr "Linkbillede"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "Sidste besøgstidpunkt for link"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Linktitel (fra historik)"
#: src/dialogs/document.c:168
msgid "assumed"
msgstr "antaget"
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "Ignorerer serverindstilling"
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Sidste besøgstidpunkt"
#: src/dialogs/document.c:233
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
msgid "Header info"
msgstr "Serverinformation om side"
#: src/dialogs/document.c:261
msgid "Internal header info"
msgstr "Intern serverinformation om side"
#: src/dialogs/document.c:302
msgid "No header info."
msgstr "Ingen serverinformation om side."
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
msgid "~Background"
msgstr "~Udfør i baggrunden"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Udfør i ~baggrunden og underret"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
msgid "~Abort"
msgstr "~Afbryd"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Afbryd og ~slet fil"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" kan ikke afbrydes."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Afbryd markerede filoverførelser"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Afbryd markerede filoverførelser?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
msgid "Interrupt download"
msgstr "Afbryd filoverførsel"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Afbryd denne filoverførsel?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Afbryd alle filoverførsler?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverførsler?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Afbryd og slet fil"
#: src/dialogs/download.c:503
msgid "Download manager"
msgstr "Downloadhåndtering"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr "Kommandotilstand"
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Licens"
#: src/dialogs/info.c:143
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%smed flere\n"
"\n"
"Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i "
"henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software "
"Foundation, specifikt version 2."
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: src/dialogs/info.c:173
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "%ld håndtag"
msgstr[1] "%ld handtag"
#: src/dialogs/info.c:177
#, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%ld timer"
msgstr[1] "%ld timere"
#: src/dialogs/info.c:184
#, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%ld forbindelse"
msgstr[1] "%ld forbindelser"
#: src/dialogs/info.c:188
#, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%ld opretter"
msgstr[1] "%ld opretter"
#: src/dialogs/info.c:192
#, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%ld overfører"
msgstr[1] "%ld overfører"
#: src/dialogs/info.c:196
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%ld holdes i live"
msgstr[1] "%ld holdes i live"
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: src/dialogs/info.c:208
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld fil"
msgstr[1] "%ld filer"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] "%ld i brug"
msgstr[1] "%ld i brug"
#: src/dialogs/info.c:216
#, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%ld indlæses"
msgstr[1] "%ld indlæses"
#: src/dialogs/info.c:219
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentcache"
#: src/dialogs/info.c:223
#, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%ld formateret"
msgstr[1] "%ld formaterede"
#: src/dialogs/info.c:231
#, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "%ld genopfriskes"
msgstr[1] "%ld genopfriskes"
#: src/dialogs/info.c:234
msgid "Interlinking"
msgstr "Intern kommunikation"
#: src/dialogs/info.c:237
msgid "master terminal"
msgstr "server terminal"
#: src/dialogs/info.c:239
msgid "slave terminal"
msgstr "klient terminal"
#: src/dialogs/info.c:243
#, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%ld terminal"
msgstr[1] "%ld terminaler"
#: src/dialogs/info.c:247
#, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%ld session"
msgstr[1] "%ld sessioner"
#: src/dialogs/info.c:252
msgid "Memory allocated"
msgstr "Hukommelse allokeret"
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] "%ld byte for meget"
msgstr[1] "%ld bytes for meget"
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Gem adresse"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Indtast adresse"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Afslut ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverførsler?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Ingen historik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Gå ~tilbage"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr "Gå ~frem"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Tilfø~j dokument som bogmærke"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "~Skift mellem HTML/tekst"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "Gen~indlæs"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Maksimer ramme"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "~Videregiv rammens adresse til ekstern kommando"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr "N~æste faneblad"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Pre~v tab"
msgstr "F~orrige faneblad"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Close tab"
msgstr "~Luk faneblad"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Luk ~alle faneblade på nær det aktuelle"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Tilføj alle faneblade som ~bogmærker"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "~Åbn nyt faneblad"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Åbn nyt faneblad i ~baggrunden"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Gå til adresse"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr "Gå ~frem"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "~Historik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "~Unhistory"
msgstr "For~læns historik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "~Save as"
msgstr "Gem ~som"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Gem ad~resse som"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Dr~æb baggrundsforbindelser"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Tøm alle ~cacher"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
msgid "Resource ~info"
msgstr "Ressource~information"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "~Afslut"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
msgid "Open ~new window"
msgstr "Åbn i ~nyt vindue"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "~Kommandofortolker"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Ændr t~erminalstørrelse"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Søg ~bagud"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Søg ~næste"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Søg ~forrige"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "~Tast og find"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "B~illedlinks fra/til"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Linkn~ummerering fra/til"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Dokumentf~arver fra/til"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Ombr~yd tekst fra/til"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "~Dokumentinformation"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "Ser~verinformation om side"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "Rel~oad document"
msgstr "~Genindlæs dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Rerender document"
msgstr "Genfo~rmater dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~ELinks hjemmeside"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentation"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Taster"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED-~indikatorer"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr "Information om ~programfejl"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks ~GITWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "Li~cens"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "~Om ELinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "~Ændr"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "~Sprog"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Tegnsæt"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "Sk~ærmstyring"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "Filend~elser"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr "~Opsætningshåndtering"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "T~astetildelingshåndtering"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "~Gem opsætning"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "Global ~history"
msgstr "Global ~historik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Bogmærker"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Cache"
msgstr "~Cache"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "~Downloads"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr "Coo~kier"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Form history"
msgstr "~Formularhistorik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Authentication"
msgstr "~Identitetsbekræftelse"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Filer"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "~Vis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr "V~ærktøjer"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "~Opsætning"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Hjælp"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Gå til adresse"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Gem i fil"
#: src/dialogs/menu.c:936
msgid "Empty directory"
msgstr "Tom mappe"
#: src/dialogs/menu.c:980
msgid "Directories:"
msgstr "Mapper:"
#: src/dialogs/menu.c:993
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
# Hjælpetekst i skærmstyringsdialog
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"TERM-miljøvariablen er sat til \"%s\".\n"
"\n"
"ELinks skelner mellem forskellige sæt af værdier for\n"
"indstillingerne nedenfor og vælger det relevante sæt\n"
"ud fra værdien af TERM-miljøvariablen.\n"
"Dette giver dig mulighed for at definere passende\n"
"værdier for skærmstyring i hver terminal du anvender\n"
"ELinks."
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Skærmstyring"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr "Ramme-håndtering:"
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr "Ingen rammer"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT100-rammer"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux eller OS/2-rammer"
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD-rammer"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R-rammer"
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "Color mode:"
msgstr "Farvetilstand:"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Ingen farver (mono)"
#: src/dialogs/options.c:217
msgid "16 colors"
msgstr "16 farver"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "88 colors"
msgstr "88 farver"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "256 colors"
msgstr "256 farver"
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "true color"
msgstr "rigtige farver"
#: src/dialogs/options.c:309
msgid "Resize terminal"
msgstr "Ændr terminalstørrelse"
#: src/dialogs/options.c:312
msgid "Width="
msgstr "Bredde="
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr "Højde="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Modtog"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "af"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Gennemsnitlig hastighed"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "gennemsnitshastighed"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "gns"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "nuværende hastighed"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "akt."
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløbet tid"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "forløbet tid"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "hastighed"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "beregnet tid"
# ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/dialogs/status.c:185
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr "Indtast mærket, som skal sættes"
#: src/dialogs/status.c:189
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr "Indtast mærket, som skal hoppes til"
#: src/dialogs/status.c:196
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr "Tasteturpræfiks: %d"
#: src/dialogs/status.c:226
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Markørens position: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:326
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: src/dialogs/status.c:328
msgid "No document"
msgstr "Intet dokument"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "CSS stilark"
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning."
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable CSS"
msgstr "Aktivér CSS"
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter."
#: src/document/css/css.c:38
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Importer eksterne stilark"
#: src/document/css/css.c:40
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Når indstillingen er aktiveret indlæses og importeres alle eksternt\n"
"refererede stilark fra enten CSS-dokumenter når @import anvendes eller\n"
"fra HTML-dokumenter i forbindelse med <link> elementer i hovedet af\n"
"dokumentet."
#: src/document/css/css.c:44
msgid "Default style sheet"
msgstr "Forvalgt stilark"
#: src/document/css/css.c:46
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n"
"CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n"
"generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at være\n"
"relativ til ELinks' hjemmemappe.\n"
"Sæt til \"\" for at anvende det indbyggede layout."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Indstillinger for ECMAScript."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr "Rapportering af scriptfejl"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Åbn dialogvindue når et script rapportere en fejl."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr "Ignorer <noscript> indhold"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
"Om indhold fra <noscript>-elementer skal ignoreres når\n"
"ECMAScript er aktiveret."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maksimal tid for udførelse"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Antal sekunder som et script maksimalt må eksekveres."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Blokering af pop-up-vinduer"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr "Om scripts skal forbydes at åbne nye vinduer eller faneblade."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:265
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "JavaScript-nødsituation"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"Det indlejrede script i det aktuelle dokument kørte i mere end %d\n"
"sekunder. Dette skyldes sikkert en fejl i scriptet og at scriptet\n"
"kunne have afsluttet hele ELinks, så eksekveringen af scriptet blev\n"
"afbrudt."
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:186
msgid "SEE"
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript advarsel"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
"Et script indlejret i det aktuelle dokument rejste den følgende%s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-fejl"
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Formularer bliver aldrig gemt for denne adresse."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Formularer bliver gemt for denne adresse."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desværre, formularen \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desværre, formularen \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Slet markerede formularer"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Slet markerede formularer?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Slet formular"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Slet denne formular?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Slet alle formularer"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle formularer?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Formular ikke gemt"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Ingen oplysninger gemt for denne adresse.\n"
"Tryk \"Gemning fra/til\" for at gemme adgangskoder\n"
"for denne adresse."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "~Log ind"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "G~emning fra/til"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "~Ryd"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Formularhistorikhåndtering"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Spørg om en indlogningsformular skal gemmes i en fil eller\n"
"ej. Denne indstilling deaktiverer kun dialogboksen,\n"
"allerede gemte indlogningsformularer påvirkes ikke."
#: src/formhist/formhist.c:426
msgid "Form history"
msgstr "Formularhistorik"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Skal denne indlogningsformular huskes?\n"
"\n"
"Bemærk at adgangskoden vil blive gemt i en ulæselig, men ikke\n"
"krypteret, form på din disk.\n"
"\n"
"Hvis du bruger en værdifuld adgangskode, så svar NEJ."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "~Aldrig for dette netsted"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
msgid "Form History"
msgstr "Formularhistorik"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Slet markerede historik-elementer"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Slet markerede historik-elementer?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Slet historik-element"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Slet dette historik-element?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Slet alle historik-elementer"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle historik-elementer?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Søg i historik"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Tilføj som bogmærke"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Global historikhåndtering"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Global historik"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Global historikindstillinger."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Aktivér global historik (historik over alle besøgte sider)."
#: src/globhist/globhist.c:68
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maksimalt antal elementer"
#: src/globhist/globhist.c:70
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maksimalt antal elementer i global historik."
#: src/globhist/globhist.c:72
msgid "Display style"
msgstr "Visningsstil"
#: src/globhist/globhist.c:74
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Hvad skal vises i dialogboks med global historik:\n"
"0 betyder vis adresser\n"
"1 betyder vis sidetitler"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:451
msgid "Global History"
msgstr "Global historik"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "Kaldet til %s fejlede: %d (%s)"
#: src/main/main.c:136
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Kan ikke oprette datakanal til intern kommunikation."
#: src/main/main.c:202
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "Adresse forventes efter -%s."
#: src/main/main.c:210
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Ingen eksisterende ELinks blev fundet."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:216
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Ingen fjernsession at forbinde til."
#: src/main/main.c:224
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Kunne ikke indkode sessionsinformation."
#: src/main/main.c:241
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Kunne ikke forbinde til terminal med attach_terminal()."
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:282
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d select() fejl."
#: src/main/version.c:103
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Oversat den %s %s"
#: src/main/version.c:108
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Tekstbaseret WWW-browser"
#: src/main/version.c:113
msgid "Features:"
msgstr "Egenskaber:"
#: src/main/version.c:115
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/main/version.c:117
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøg"
#: src/main/version.c:120
msgid "Fastmem"
msgstr "Hurtig hukommelse"
#: src/main/version.c:123
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Egne Libc-rutiner"
#: src/main/version.c:126
msgid "No Backtrace"
msgstr "Ingen fejlsporing"
#: src/main/version.c:141
msgid "No mouse"
msgstr "Ingen mus"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "Programtildelinger for MIME-typer"
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Program <-> MIME-type. Det første deltræ er MIME-kategorien\n"
"og det andet deltræ er MIME-typen. F.eks. vil programmer der\n"
"håndterer typen \"image/gif\" ligge i mime.type.image.gif.\n"
"En indstilling for hver MIME-type skal indeholde et versalfølsomt\n"
"navn på det program der håndterer den, og programmets indstillinger\n"
"gemmes i mime.handler.<programnavn>."
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Programhåndtering af denne MIME-kategori (\"*\" bruges her\n"
"i stedet for \".\")."
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Programhåndtering af denne MIME-type (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "Ekstern programhåndtering for diverse filtyper"
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
"En håndteringsdefinition for en specifik filtype indholder en række\n"
"informationer om hvordan et eksternt program kan anvendes til at vise\n"
"en fil. Det er muligt at benytte den samme håndtering for flere typer.\n"
"Eksempelvis kan du definere en 'billed' håndtering og henvise til den\n"
"både fra mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg osv.\n"
"Bemærk, at det er nødvendigt at definere både en MIME håndtering og\n"
"en MIME-type association for at det virker."
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "Beskrivelse af denne programhåndtering."
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
"Systemspecifik beskrivelse af programhåndtering, f.eks. unix, unix-xwin ..."
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Spørg før programmet startes"
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Spørg før programmet startes."
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Bloker terminal"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Bloker terminalen når et eksternt program kører."
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name.\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
msgstr ""
"Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n"
"blive erstattet af et filnavn.\n"
"Omring _ikke_ % med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
#: src/mime/backend/default.c:79
msgid "File extension associations"
msgstr "Programhåndtering efter filendelse"
#: src/mime/backend/default.c:81
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Sammenkædning af MIME-type og filendelse."
#: src/mime/backend/default.c:85
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr "MIME-type for denne filendelse (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:216
msgid "Option system"
msgstr "Opsætningsssystem"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Mailcap-Indstillinger."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Aktivér mailcap-understøttelse."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"Mailcap-søgesti. Kolonsepareret liste over filer.\n"
"Lad værdien stå som \"\" for i stedet at bruge enten\n"
"MAILCAP-miljøvariablen eller de indbyggede værdier."
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Spørg inden mailcap-programhåndtering bruges."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Typeforespørgelsesstreng"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Hvilken beskrivelse der vises i dialogvinduet, som forespørger om hvordan\n"
"eksterne filtype håndteres:\n"
"0 betyder vis \"mailcap\"\n"
"1 betyder vis det program som vil blive kørt\n"
"2 betyder vis beskrivelse fra mailcap-filen hvis muligt ellers \"mailcap\""
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Prioritering efter filrækkefølge"
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
"Prioritering efter filrækkefølge i mailcap-søgestien. Dette\n"
"betyder at regler med jokertegn som f.eks. image/* også vil\n"
"undersøgt før programhåndteringen vælges."
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Syntaksfejl for typen %s i filen \"%s\" linje %d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Mimetypes-filer"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"Indstilinger for mime.types filer. Disse filer kan anvendes til\n"
"at sammenkæde oplysninger om filers navne-endelser og deres\n"
"indholdstype."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "Aktivér understøttelse af mime.types."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
"Stien angivet som en kolon-separeret liste af filer, der vil\n"
"blive anvendt til søgning af mime.types filer."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Slet filendelse"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Slet filendelse %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Filendelse"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filendelse(r)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Ingen filendelser"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "MIME-relaterede indstillinger (programmer for diverse MIME-typer)."
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Forvalgt MIME-type"
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"MIME-type der bruges til dokumenter hvor denne ikke kan findes\n"
"ud fra de oplysninger som er indeholdt i dokumentet."
#: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
msgid "Verify certificates"
msgstr "Verificér certifikater"
#: src/network/ssl/ssl.c:74
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
"kræver omfattende opsætning af OpenSSL af brugeren."
#: src/network/ssl/ssl.c:77
msgid "Client Certificates"
msgstr "Klientcertifikater"
#: src/network/ssl/ssl.c:79
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Indstillinger for X509-klientcertifikater."
#: src/network/ssl/ssl.c:83
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
"Aktivér/deaktivér afsendelse af X509-klientcertifikater\n"
"til servere der beder om dem."
#: src/network/ssl/ssl.c:86
msgid "Certificate File"
msgstr "Certifikatsfil"
#: src/network/ssl/ssl.c:88
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"Placering af fil med klientcertifikat og ukrypteret\n"
"privatnøgle i PEM-format. Hvis værdi er tom, vil den\n"
"fil som miljøvariablen X509_CLIENT_CERT peger på blive\n"
"brugt i stedet."
#: src/network/ssl/ssl.c:163
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable\n"
"this, set also \"Trusted CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:174
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Overførelse mislykkedes"
#: src/network/ssl/ssl.c:176
msgid ""
"The location of a file containing certificates of\n"
"trusted certification authorities in PEM format.\n"
"ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
"If you change this option or the file, you must\n"
"restart ELinks for the changes to take effect.\n"
"This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:216
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:201
msgid "SSL options."
msgstr "SSL-indstillinger."
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Venter i kø"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Kontakter værtsmaskine"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Opretter forbindelse"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL-forhandling"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Forespørgsel sendt"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Logger på"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Henter dokumenthoved"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Serveren behandler forespørgsel"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: src/network/state.c:37
msgid "Resuming"
msgstr "Genoptager"
#: src/network/state.c:38
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Forbinder til peers"
#: src/network/state.c:39
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Forbinder til tracker"
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Venter på bekræftelse på omdirigering"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Afbrudt"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Sokkelfejl"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
#: src/scripting/python/open.c:59
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Fejl ved skrivning til sokkel"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Fejl ved læsning fra sokkel"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Data ændret"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Fejl i adressesyntaks"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Forespørgsel skal genstartes"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Kan ikke aflæse sokkeltilstand"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Kun lokale forbindelser er tilladt"
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
"Ingen værtsmaskine fra den specificerede IP-familie\n"
"blev fundet"
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
"Fejl ved afkodning af fil. Dette betyder eventuelt\n"
"at den indkodede fil er ødelagt."
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Denne adresse benytter en protokol som ELinks endnu ikke\n"
"kender. Du kan sætte en ekstern programhåndtering op for\n"
"den i opsætningshåndteringen."
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Denne adresse benytter en protokol som ikke er kendt af ELinks\n"
"hvilket betyder at ELinks er afhængig af eksterne programmer\n"
"for at håndtere den. Filoverførelser som bruger eksterne\n"
"programmer understøttes ikke."
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Fejl i HTTP-svar"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Intet indhold"
#: src/network/state.c:74
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: src/network/state.c:75
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/network/state.c:76
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "CGI-script ikke fundet i CGI-sti"
#: src/network/state.c:77
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr "Adgang til lokale filer er ikke tilladt i anonymtilstand"
#: src/network/state.c:80
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Fejl i FTP-svar"
#: src/network/state.c:81
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP-tjeneste ikke tilgængelig"
#: src/network/state.c:82
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Fejl ved FTP-indlogning"
#: src/network/state.c:83
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT-kommando mislykkedes"
#: src/network/state.c:84
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"
#: src/network/state.c:85
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP filfejl"
#: src/network/state.c:89
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-fejl"
#: src/network/state.c:91
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke SSL/TSL"
#: src/network/state.c:94
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript er ikke aktiveret."
#: src/network/state.c:97
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Fejl i NNTP-svar"
#: src/network/state.c:98
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Håndtering af news: URI er ikke mulig da ingen nyhedsserver\n"
"er blevet konfigureret. Sæt enten en brugbar nyhedsserver via\n"
"indstillingen protocol.nntp.server eller via miljøvariablen\n"
"NNTPSERVER."
#: src/network/state.c:101
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr "Serveren afbrød forbindelsen af en eller anden grund"
#: src/network/state.c:102
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Nyhedsgruppen findes ikke"
#: src/network/state.c:103
msgid "No such article"
msgstr "Artiklen findes ikke"
#: src/network/state.c:104
msgid "Transfer failed"
msgstr "Overførelse mislykkedes"
#: src/network/state.c:105
msgid "Authorization required"
msgstr "Autentifikation påkrævet"
#: src/network/state.c:106
msgid "Access to server denied"
msgstr "Adgang til serveren nægtet"
#: src/network/state.c:110
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "Telefonbogsprotokollen CSO understøttes ikke."
#: src/network/state.c:113
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
"Opsætning af proxy-serveren mislykkedes.\n"
"Dette skyldes måske at en forkert proxy\n"
"indstilling er angivet med en miljøvariabel\n"
"eller er blevet returneret af et\n"
"proxy-script-kald.\n"
"\n"
"Det korrekte format for proxy-indstillinger\n"
"er et værtsmaskinenavn eventuelt efterfulgt\n"
"af et kolon og et portnummer, f.eks.\n"
"\"localhost:8080\"."
#: src/network/state.c:123
msgid "BitTorrent error"
msgstr "BitTorrent-fejl"
#: src/network/state.c:124
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr "BitTorrent metainfo-filen indeholdte fejl"
#: src/network/state.c:125
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr "Forespørgsel hos tracker fejlede"
#: src/network/state.c:126
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:135
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Fil ikke fundet"
#: src/network/state.c:158
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "~Skærm"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "~Vindue"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Maksimer skærm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-terminal"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikation"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Autentifikation påkrævet for %s hos %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikation påkrævet"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Brugernavn"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr "Område"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "valid"
msgstr "gyldig"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Slet autentifikations-element"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Slet denne autentifikations-element?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Slet alle autentifikations-elementer"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle autentifikations-elementer?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
msgid "Authentication manager"
msgstr "Identitetsbekræftelseshåndtering"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "BitTorrent--specifikke indstillinger."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr "Portområde"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr "Portområde tilladt for brug i forbindelse med lytning."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr "Minimum port"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr "Det mindste port, der må lyttes på."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Maximum port"
msgstr "Maksimum port"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr "Den højseste port, der må lyttes på."
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
msgid "Tracker options."
msgstr "Tracker-indstillinger."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr "Benyt kompakt tracker-format"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
"Om der skal forespørges om at trackeren returnerer peer info\n"
"i kompakt format. Bemærk, det kompakte format understøtter\n"
"kun IPv4 adresser."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr "Tracker forbindelsesinterval"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr "Annonceret IP-adresse"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
msgid "User identification string"
msgstr "Brugeridentifikationsstreng"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Maksimalt antal peers at anmode om"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
"Det maksimalle antal peers der skal hentes fra trackeren.\n"
"Sæt til 0 for at benytte serverens standardværdi."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr "Minimum antal peers for ungåelse af peer anmodning"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr "Peer-forbindelse"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr "Lav niveaut peer forbindelsesindstillinger"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Maksimalt antal peer forbindelser"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "Maksimal længde på peer-beskeder"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr "Maksimal tilladte længde på dataforepørgelser"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr "Længde på dataforepørgelser"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Tidsudløb for inaktive peer-forbindelser"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Maksimal størrelse på peer-pulje"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maksimal størrelse på fildelscache"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
msgid "Sharing rate"
msgstr "Delingsrate"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Maksimal antal fil-uploads"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr "Det maksimale antal peers som der må uploades til på samme tid."
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Minimum antal fil-uploads"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Keepalive-interval"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr "Antal sekunder mellem afsendelse af 'i live'-beskeder (keepalive)."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Antal udestående dataforespørgsler"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr "Peer fornærmelsessinterval"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
"Antal sekunder der skal ventes på fildata før det antages\n"
"at klienten er blevet udnyttet."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Peer afbrydningsinterval"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Tillad sortlistning"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede peers."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr "Advarsel: potentiel ondskabsful sti detekteret"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
msgid "Info hash"
msgstr "Info hash"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr "Annonceringaddresse"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Filoverførsel fuldført:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
msgid "Download info"
msgstr "Downloadinfo"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
msgid "downloading (random)"
msgstr "downloadning (tilfældig)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr "downloadning (sjældnest først)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (end game)"
msgstr "downloadning (slutspil)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
msgid "seeding"
msgstr "uploader"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr "partiel"
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%u forbindelse"
msgstr[1] "%u forbindelser"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] "%u uploader"
msgstr[1] "%u uploadere"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] "%u tilgængelig"
msgstr[1] "%u tilgængelig"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
msgid "Swarm info"
msgstr "Sværminfo"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "%u downloader"
msgstr[1] "%u downloadere"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
msgid "average"
msgstr "gennemsnitlig"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr "1:1 om"
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
msgid "uploaded"
msgstr "uploadet"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
msgid "downloaded"
msgstr "downloadet"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr "Stykker"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "%u fuldført"
msgstr[1] "%u fuldført"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] "%u undervejs"
msgstr[1] "%u undervejs"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] "%u tilbage"
msgstr[1] "%u tilbage"
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "%u i hukommelsen"
msgstr[1] "%u i hukommelsen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%u låst"
msgstr[1] "%u låste"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] "%u afvist"
msgstr[1] "%u afviste"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "%u utilgængelig"
msgstr[1] "%u utilgængelige"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Kan ikke hente %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\"?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Information om torrent-filen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1106
msgid "What to do?"
msgstr "Hvad skal der ske med filen?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
msgid "Down~load"
msgstr "Down~load"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1209
msgid "~Display"
msgstr "~Vis"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1213
msgid "Show ~header"
msgstr "Vis ~protokolhoved"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "Lokale CGI-scripts"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Indstillinger for lokale CGI-scripts."
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr "Kolonsepareret liste over kataloger med CGI-scripts."
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Tillad lokal CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Om udførelse af lokale CGI-scripts er tilladt."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Indstillinger for visning af lokale filer."
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Tillad læsning af specielle filer"
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Tillad læsning af ikke-regulære filer? Dette kan være RISIKABELT -\n"
"læsning fra /dev/urandom eller /dev/zero kan spolere dit humør!"
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directory listings."
msgstr ""
"Hvis deaktiveret, vil filer med navne der starter\n"
"med et punktum blive skjult i katalogoversigter."
#: src/protocol/file/file.c:55
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Forsøg kendte filendelser for indkodning"
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Hvis en fil ved navn \"filnavn\" ikke kan åbnes, prøves\n"
"samme fil åbnet ved at tilføje en filendelse, f.eks.\n"
"\"filnavn.gz\". Det afhænger af hvilke indkodninger der\n"
"understøttes."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:65
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
msgid "FSP"
msgstr "FSP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
msgid "FSP specific options."
msgstr "FSP-specifikke indstillinger."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
msgid "Sort entries"
msgstr "Sortér filer"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Om filer skal sorteres i katalogoversigter."
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
#: src/protocol/http/http.c:209
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxyopsætning"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Opsætning af FTP-proxy."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
#: src/protocol/http/http.c:213
msgid "Host and port-number"
msgstr "Værtsmaskine og portnummer"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Værtsnavn og portnummer (host:port) på FTP-proxyserveren.\n"
"Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen FTP_PROXY\n"
"blive anvendt hvis den er sat."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonym adgangskode"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Adgangskode som sendes for anonyme FTP-konti."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Brug passivtilstand (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "Brug PASV i stedet for PORT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Brug passivtilstand (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "Brug EPSV i stedet for EPRT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP-fejl %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" En fejl opstod på serveren mens dokumentet du bad om blev overført.\n"
" Desværre sendte serveren ikke nogen tilbagemelding om hvad der skete,\n"
" så det er uvist hvad der gik galt. Kontakt venligst administratoren\n"
" af webserveren angående dette hvis du tror at denne fejl ikke burde\n"
" opstå, da det ikke er nogen pæn opførsel fra webserverens side og\n"
" ofte antyder at der er et dybereliggende problem med webserverens\n"
" programmel.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-specifikke indstillinger."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Udbedring af serverfejl"
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Udbedring af fejl på serverside."
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Send ikke Accept-Charset"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Serverlinjen Accept-Charset er temmelig lang og ved at sende den, kan\n"
"det udløse programfejl i nogle sjældent forekommende servere."
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede servere."
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Forkerte 302-omdirigeringer"
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Forkerte 302-omdirigeringer. Bryder med RFC-standard, men er\n"
"kompatibel med Netscape. Denne fejl er almindelig i mange\n"
"diskussionsfora og lignende. Hvis du har problemer med\n"
"sådanne netsteder, så prøv at aktivere denne indstilling."
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Ingen keepalive efter POST-forespørgsler"
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Deaktivér keepalive-forbindelse efter en POST-forespørgsel."
#: src/protocol/http/http.c:123
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Brug HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:125
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Brug protokollen HTTP/1.0 i stedet for HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Opsætning af HTTP-proxy."
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Værtsnavn og portnummer (host:port) på HTTP-proxyserveren.\n"
"Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen HTTP_PROXY\n"
"blive anvendt hvis den er sat."
#: src/protocol/http/http.c:136
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Brugernavn til proxy-autentifikation."
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Adgangskode til proxy-autentifikation."
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Referer sending"
msgstr "Afsendelse af henviseradresse"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"Indstillinger for afsendelse af den særlige HTTP-serverlinje\n"
"\"referer\" (henviser) som sendes i HTTP-forespørgsler og som\n"
"indeholder oplysning om adressen på den umiddelbart foregående\n"
"besøgte side. Således får serveren at vide hvilken side du kom\n"
"fra. En sådan oplysning kan dog være personfølsom og kan oven\n"
"i købet medføre sikkerhedsproblemer på visse dårligt designede\n"
"websider."
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Policy"
msgstr "Retningslinje"
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Metode for afsendelse af HTTP-henviser:\n"
"0 betyder send ingen henviser\n"
"1 betyder send den aktuelle adresse som henviser\n"
"2 betyder send en falsk henviser\n"
"3 betyder send den forrige adresse som henviser (korrekt, men risikabelt)"
#: src/protocol/http/http.c:163
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Falsk henviseradresse"
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "Falsk henviseradresse der sendes når retningslinjen er 2."
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Send serverlinjen Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:170
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Send serverlinjen Accept-Language."
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Brug sprog fra brugerflade i Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"Anmod webservere om oversatte versioner af dokumenter, med\n"
"værdien af Accept-Language-serverlinjen sat til det sprog\n"
"du har defineret i ELinks' brugerflade. Styrer også værdien\n"
"af navigator.language tilgængelig for ECMAScript scripts\n"
"Bemærk at nogen ser dette som en mulig sikkerhedsrisiko,\n"
"fordi det oplyser webmastere om dine sprogpræferencer."
#: src/protocol/http/http.c:181
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Aktivér fejlsøgning med HTTP-sporing"
#: src/protocol/http/http.c:183
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil alle HTTP-forespørgsler blive afsendt\n"
"med TRACE som metode og ikke GET eller POST. Dette er\n"
"nyttigt til fejlsøgning af både ELinks og diverse scripts\n"
"på serverside. I sidstnævnte tilfælde returnerer serveren\n"
"klientens forespørgsel ordret. Bemærk at ikke alle servere\n"
"er i stand til dette."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:190
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identifikation af brugeragent"
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
"Angiver det anvendte brugeragent identifikationsstreng, som sendes\n"
"til HTTP servere, når et dokument forespørges. Symbolet 'textmode'\n"
"i det første felt er vores stille forsøg på at etablere dette som\n"
"en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, så webredaktører\n"
"på en nem og ensartet måde kan undersøge dette, hvis de eksempelvis\n"
"automatisk kan generere en letvægts version.\n"
"Sæt til \" \" hvis du ikke ønsker at User-Agent bliver sendt i\n"
"protokolhovedet.\n"
"%v erstattes med ELinks' versionsnummer\n"
"%s erstattes med identifikationsstreng for systemet\n"
"%t erstattes med størrelsen af terminalen\n"
"%b erstattes med antallet af bjælker der vises af ELinks."
#: src/protocol/http/http.c:205
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:207
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-specifikke indstillinger."
#: src/protocol/http/http.c:211
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Opsætning af HTTPS-proxy."
#: src/protocol/http/http.c:215
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Værtsnavn og portnummer (host:port) på proxyserveren\n"
"HTTPS CONNECT. Hvis ingen værdi angives her, vil\n"
"miljøvariablen HTTPS_PROXY blive anvendt hvis den er sat."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP- og news-specifikke indstillinger."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Forvalgt nyhedsserver"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
"Anvendes ved håndtering af news:-adresser til at omskrive til\n"
"nntp:-adresser. Hvis sat til den tomme streng, vil miljøvariablen\n"
"NNTPSERVER blive anvendt i stedet."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr "Visning af linjer fra protokolhoved i besked"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
"Kommasepareret liste over linjer fra artiklens protokolhoved\n"
"som skal vises. Eksempelvis 'Subject' eller 'From'.\n"
"Hele protokolhovedet kan læses i et separat dialogvindue."
#: src/protocol/protocol.c:242
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke protokollen %s"
#: src/protocol/protocol.c:273
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoller"
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokolspecifikke indstillinger."
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Ingen-proxy-domæner"
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Kommasepareret liste over domæner hvor HTTP-/FTP-proxy\n"
"skal deaktiveres. Man kan også angive et portnummer.\n"
"Hvis værdien her er tom, vil miljøvariablen NO_PROXY\n"
"blive konsulteret."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:322
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "Adresseomskrivning"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Regler for adresseomskrivning i dialogboksen \"Gå til adresse\".\n"
"Disse gør det muligt at definere en række præfikser som\n"
"automatisk omskrives til en fuld adresse. Præfikser kan være\n"
"simple og fungerer som sådan kun som forkortelser for adresser,\n"
"eller de kan være smarte, og her er det muligt at lade dem\n"
"ledsage af argumenter som f.eks. søgeord til en søgemaskine."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Aktivér simple præfikser"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
"Anvend simple præfikser - simple URI forkortelser som skrives\n"
"i Gå til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n"
"Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n"
"http://elinks.cz/."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Aktivér smarte præfikser"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
"Anvend smarte præfikser - adresseskabeloner der kan bruges ved\n"
"at skrive en given forkortelse i \"Gå til adresse\"-dialogvinduet\n"
"efterfulgt af en liste argumenter hvorfra den endelige adresse\n"
"sammensættes. Eksempler: 'gg:søgeord' eller 'gn søgeord for news'."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Simple præfikser"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr "Definerede simple præfikser, se enable-dump beskrivelse for detaljer."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Erstatningsadresse for dette simple præfiks.\n"
"%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
"%% erstattes med '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Smarte præfikser"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr "Smarte præfikser, se enable-smart beskrivelse for detaljer."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Erstatningsadresse for dette smartpræfiks\n"
"%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
"%s erstattes med hele argumentet til smartpræfikset\n"
"%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
"%% erstattes med \"%\""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
msgid "Default template"
msgstr "Standard skabelon"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
"Standard omskrivningsskabelon som bruges når en streng indtastet\n"
"i \"Gå til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n"
"indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n"
"konfigureret omskrivningspræfiks. Sæt til den tomme string (\"\")\n"
"for at deaktiverer standard omskrivningsreglen.\n"
"%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
"%s erstattes med hele argumentet fra dialogenboksen\n"
"%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
"%% erstattes med \"%\"."
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
msgid "URI rewrite"
msgstr "Adresseomskrivning"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "SAMBA-specifikke indstillinger."
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
msgid "Credentials"
msgstr "Akkreditiver"
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr "Fil med akkreditiver som gives til smbclient med parameteren -A."
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "Brugerdefinerede protokoller"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Brugerdefinerede protokoller. Indstillinger i dette træ\n"
"angiver eksterne programhåndteringer for de relevante\n"
"protokoller. F.eks. protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Ekstern programhåndtering for denne protokol. Navngiv\n"
"indstillingerne i dette træ efter dit system, f.eks.\n"
"unix, unix-xwin ..."
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Eksternt program til aktuelle protokol og system.\n"
"%f angiver hvilket filnavn formulardata skal inkluderes fra\n"
"%h erstattes med værtsmaskine eller e-post-adresse\n"
"%p erstattes med portnummer\n"
"%d erstattes med sti fra adressen (alt der står efter portnummer)\n"
"%s erstattes med emnestreng (dvs. ?subject=<emne streng>)\n"
"%u erstattes med den fulde adresse"
#: src/protocol/user.c:276
msgid "No program"
msgstr "Intet program"
#: src/protocol/user.c:278
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Intet program angivet for protokol %s."
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
msgid "Guile"
msgstr "Guile"
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Fejl ved registrering af event-script-kald"
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
msgid "User dialog"
msgstr "Brugerdialog"
#: src/scripting/lua/core.c:749
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua-fejl"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua-konsol"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Enter expression"
msgstr "Indtast udtryk"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr "Ruby-besked"
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: src/scripting/scripting.c:44
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr "[%s fejl] %s"
#: src/scripting/scripting.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr "En fejl opstod mens et %s script blev eksekveret"
#: src/scripting/scripting.c:66
msgid "Browser scripting error"
msgstr "Browser scriptningsfejl"
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:94
msgid "Scripting"
msgstr "Scriptning"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
msgid "User script alert"
msgstr "Bruger script advarsel"
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
#: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
msgid "Download error"
msgstr "Downloadfejl"
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette filen \"%s\":\n"
"%s"
#: src/session/download.c:331
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved overførsel af %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:562
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' er et katalog."
#: src/session/download.c:596
msgid "File exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: src/session/download.c:597
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Denne fil findes allerede:\n"
"%s\n"
"\n"
"Det alternative filenavn er:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:604
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Gem under det ~alternative navn"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:605
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "~Overskriv originalfilen"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:606
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "~Genoptag overførsel af originalfilen"
#: src/session/download.c:1109
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukendt type"
#: src/session/download.c:1134
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1137
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Hvad vil du gøre med filen (type: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1165
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Program (\"%\" vil blive erstattet med filnavnet)"
#: src/session/download.c:1169
msgid "Block the terminal"
msgstr "Bloker terminalen"
#: src/session/download.c:1175
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "Filen vil blive åbnet med programmet \"%s\"."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1196
msgid "~Open"
msgstr "~Åbn"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:761 src/session/session.c:780 src/session/task.c:275
#: src/viewer/text/textarea.c:652
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/session/session.c:762
#, fuzzy
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Værdien for protocol.http.user_agent er tom. Standardindstillingen er at "
"sende en ELinks User-Agent-linje. Den nuværende tomme værdi betyder at "
"serveren IKKE får besked om hvilken browser du bruger. Hvis du virkelig "
"ønsker dette, så sæt denne værdi til \" \". Hvis du ønsker at "
"standardindstillingen bruges, så slet venligst denne linje fra din "
"opsætningsfil. Sidstnævnte anbefales."
#: src/session/session.c:781
#, fuzzy
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
"Indstillingen config.saving_style er sat til en værdi som reelt er forældet. "
"Den algoritme som ELinks bruger til at gemme opsætningen er blevet ændret "
"siden sidste opgradering. Nu er det kun de indstillinger som ændres der "
"bliver gemt i opsætningsfilen, i stedet for alle indstillingerne. Dette "
"forenkler tingene meget i de tilfælde hvor en indstilling har en "
"uhensigtsmæssig standardværdi, eller hvor betydningen af en indstilling "
"ændres. Derfor anbefales det at sætte værdien af config.saving_style til 3 "
"for at det fungerer korrekt."
#: src/session/session.c:806
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: src/session/session.c:807
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Velkommen til ELinks!\n"
"\n"
"Tryk ESC for menuen. Dokumentation findes i menuen Hjælp."
#: src/session/task.c:243
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Den adresse som du er ved at følge er muligvis ondskabsfuldt konstrueret\n"
"med henblik på at forvirre dig. Ved at følge adressen vil du forbinde\n"
"til serveren \"%s\" som brugeren \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du følge adressen %s?"
#: src/session/task.c:253
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Vil du følge omdirigering og sende formulardata til adresse %s?"
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Det formulardata som du er ved at indsende er muligvis ufuldstændig.\n"
"Vil du indsende til adressen %s?"
#: src/session/task.c:261
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s?"
#: src/session/task.c:264
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s igen?"
#: src/terminal/event.c:79
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Ugyldig terminalstørrelse: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:172
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Advarsel: terminalnavn indeholder ugyldige tegn."
#: src/terminal/event.c:259
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr "Oprettelse af session mislykkedes."
#: src/terminal/event.c:446
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Ugyldig hændelse %d"
#: src/terminal/event.c:486
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Kunne ikke læse hændelse: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:1187
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Læste for mange bytes fra itrm!"
#: src/terminal/tab.c:206
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Vil du virkelig lukke det aktuelle faneblad?"
#: src/terminal/tab.c:250
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade undtagen det aktuelle?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Kan ikke læse filen"
#: src/util/secsave.c:369
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Kan ikke opnå statusinformationer for fil"
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Kan ikke tilgå filen"
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Kan ikke omdøbe filen"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Mulighed for at gemme filer slået fra"
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Kan ikke skrive filen"
#: src/util/secsave.c:385
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Fejl ved sikker filskrivning"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:90
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata."
#: src/viewer/dump/dump.c:286
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "Adresseprotokol ikke understøttet (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:77
msgid "Missing fragment"
msgstr "Manglende fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Det forespurgte fragment \"%s\" findes ikke."
#: src/viewer/text/form.c:1092
msgid "Error while posting form"
msgstr "Fejl under afsendelse af formular"
#: src/viewer/text/form.c:1093
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse filen %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1847
msgid "Reset form"
msgstr "Nulstil formular"
#: src/viewer/text/form.c:1849
msgid "Harmless button"
msgstr "Harmløs knap"
#: src/viewer/text/form.c:1857
msgid "Submit form to"
msgstr "Send formular til"
#: src/viewer/text/form.c:1858
msgid "Post form to"
msgstr "Send formular til"
#: src/viewer/text/form.c:1860
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknap"
#: src/viewer/text/form.c:1864
msgid "Select field"
msgstr "Vælg felt"
#: src/viewer/text/form.c:1868
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
#: src/viewer/text/form.c:1870
msgid "File upload"
msgstr "Fil-upload"
#: src/viewer/text/form.c:1872
msgid "Password field"
msgstr "Adgangskodefelt"
#: src/viewer/text/form.c:1910
msgid "name"
msgstr "navn"
#: src/viewer/text/form.c:1922
msgid "value"
msgstr "værdi"
#: src/viewer/text/form.c:1935
msgid "read only"
msgstr "kun læsning"
#: src/viewer/text/form.c:1946
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "tast %s for at navigere"
#: src/viewer/text/form.c:1948
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "tast %s for at redigere"
#: src/viewer/text/form.c:1984
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "tast %s for at indsende til %s"
#: src/viewer/text/form.c:1986
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "tast %s for at sende til %s"
#: src/viewer/text/form.c:2088
msgid "Useless button"
msgstr "Harmløs knap"
#: src/viewer/text/form.c:2090
msgid "Submit button"
msgstr "Sendknap"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1281
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Vis ~usemap"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1286
msgid "~Follow link"
msgstr "F~ølg link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1288
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Følg link og ~genindlæs"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1292
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Åbn i nyt ~vindue"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1294
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Åbn i nyt ~faneblad"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1296
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Åbn i nyt faneblad i ~baggrunden"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1301
msgid "~Download link"
msgstr "~Hent link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1304
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Tilføj ~link til bogmærker"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1308
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1319 src/viewer/text/link.c:1359
msgid "~Reset form"
msgstr "~Nulstil formular"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1334
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Åbn i en ~ekstern tekstbehandler"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "~Submit form"
msgstr "Ind~send formular"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1343
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Indsend formular og ~genindlæs"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1347
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~vindue"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1349
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~faneblad"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1352
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Indsend formular og åben i nyt faneblad i ~baggrunden"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1357
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Indsend formular og ~overfør fil"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1364
msgid "Form f~ields"
msgstr "Form~ularfelter"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1371
msgid "V~iew image"
msgstr "V~is billede"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1373
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Hent bille~de"
#: src/viewer/text/link.c:1382
msgid "No link selected"
msgstr "Ingen links valgt"
#: src/viewer/text/link.c:1452
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: src/viewer/text/link.c:1457
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1083
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Søgning nåede toppen, fortsætter fra bunden."
#: src/viewer/text/search.c:1084
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Søgning nåede bunden, fortsætter fra toppen."
#: src/viewer/text/search.c:1087
msgid "No previous search"
msgstr "Ingen tidligere søgning"
#: src/viewer/text/search.c:1099
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Kunne ikke oversætte regulært udtryk \"%s\""
#: src/viewer/text/search.c:1143
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Ikke flere træffere for \"%s\"."
#: src/viewer/text/search.c:1145
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Kunne ikke finde et link med teksten \"%s\"."
#: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
msgid "Typeahead"
msgstr "Tast og find"
#: src/viewer/text/search.c:1560
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr "Ingen links i det aktuelle dokument"
#: src/viewer/text/search.c:1643
msgid "Search for text"
msgstr "Søg efter tekst"
#: src/viewer/text/search.c:1679
msgid "Normal search"
msgstr "Normal søgning"
#: src/viewer/text/search.c:1680
msgid "Regexp search"
msgstr "Søgning med regulært udtryk"
#: src/viewer/text/search.c:1681
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Søgning med udvidet regulært udtryk"
#: src/viewer/text/search.c:1683
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: src/viewer/text/search.c:1684
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ikke versalfølsom"
#: src/viewer/text/search.c:1708
msgid "Search backward"
msgstr "Søg bagud"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1747
msgid "Search History"
msgstr "Søgningshistorik"
#: src/viewer/text/textarea.c:595
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Man kan ikke åbne en ekstern editor i tilstanden anonymous."
#: src/viewer/text/textarea.c:602
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Dette er kun muligt i masterterminalen"
#: src/viewer/text/textarea.c:655
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Go to link"
msgstr "Gå til link"
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Enter link number"
msgstr "Skriv nummer på link"
#: src/viewer/text/view.c:1627
msgid "Save error"
msgstr "Fejl ved skrivning"
#: src/viewer/text/view.c:1628
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:88
msgid "Timer"
msgstr "Stopur"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
msgid "Viewer"
msgstr "Fremviser"
#~ msgid ""
#~ "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
#~ "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
#~ msgstr ""
#~ "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
#~ "sandsynligvis ikke virker ordentligt med GnuTLS."