1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/hu.po
Witold Filipczyk 5c61360d57 [po] update
2023-08-06 13:05:41 +02:00

10062 lines
286 KiB
Plaintext

# translation of hu.po to
# translation of hu.po to Hungarian
# ELinks Hungarian translation.
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:333
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/bfu/hierbox.c:431
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyűt."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.cpp:139 src/dialogs/options.c:252 src/dialogs/options.c:333
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.cpp:257 src/scripting/lua/core.c:425
#: src/scripting/lua/core.c:506 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.cpp:971 src/viewer/text/search.c:1971
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:572
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:581
msgid "Delete marked items"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:584
msgid "Delete marked items?"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177
msgid "Delete folder"
msgstr "Mappa törlése"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:590
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:593
msgid "Delete item"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:596
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:599
msgid "Clear all items"
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:602
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
#: src/bfu/hierbox.c:659
msgid "Delete error"
msgstr "Törlési hiba"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831
#: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70
#: src/session/session.cpp:340 src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219
#: src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
msgstr "~Igen"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832
#: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71
#: src/session/session.cpp:341 src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220
#: src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Nem"
#: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1990
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
#: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
msgstr "Hibás szám"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Ez a mező csak számokat fogad el"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedő tartományba kell esni."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Hibás szöveg"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:334 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826
#: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507
#: src/session/download.c:912 src/session/download.c:1788
#: src/viewer/text/search.c:1972
msgid "~Cancel"
msgstr "~Mégsem"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
#: src/config/options.inc:1446 src/config/options.inc:1453
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:69 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:194
#: src/network/ssl/ssl.c:357
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:86
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: src/bfu/leds.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
"beállítások leírásához."
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:97
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:99
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Jellemzők:"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Mappa neve"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr "LED-ek"
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzők) beállításai."
#: src/bfu/leds.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"A LED-ek engedélyezése.\n"
"Ezek a vizuális visszajelzők különböző állapotokról tájékoztatnak."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517
msgid "LED indicators"
msgstr "LED állapotjelzők"
#: src/bfu/leds.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"A LED-ek jelentése a következő:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Nem használt\n"
" ||||`-- Nem használt\n"
" |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
" ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
" |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
" | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
" `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
"\n"
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Keresés menü"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeő olvasásakor: %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az XBEL könyvjelző feldolgozása közben itt: %s\n"
"sor %d, oszlop %d: \n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Nincs URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Könyvjelzők beállításai."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Fájlformátum"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"A könyvjelzők fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelző formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"A könyvjelzők fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelző formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!) (LETILTVA)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "A mappa állapotának mentése"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"A könyvjelzők mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
"a könyvjelzőkben lévő mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
"voltak, ezzel megmarad a könyvjelző ablak kinézete. Ha ez az\n"
"opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
"következő indításakor."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Periódikus állapotmentés"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A böngészőfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
"Ez az opció rendszeres időközönként eltárolja az összes terminálon\n"
"megnyitott összes böngészőfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
"összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
"\n"
"Ez az opció könyvjelzőtámogatást igényel."
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1282
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:423
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" könyvjelzőt nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" könyvjelzőt már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "A kijelölt könyvjelzők törlése?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévő összes könyvjelzőt?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzőt?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Az összes könyvjelzők törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Töröljük az összes könyvjelzőt?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "M~appa hozzáadása"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Mappa neve"
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:417
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
msgstr "~Ugrás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
msgid "~Edit"
msgstr "~Szerkesztés"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Törlés"
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932
#: src/dialogs/info.cpp:140 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
msgstr "Nézet~váltás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Hozzáad"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
msgid "Add se~parator"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
msgid "Add ~folder"
msgstr "Mappa ~hozzáadása"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
msgid "~Move"
msgstr "Mo~zgatás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Keresés"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Könyvjelző kezelő"
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Keresés a könyvjelzőkben"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
msgstr "Hozzáfűzés a konyvjelzőkhöz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
msgid "Saved session"
msgstr "Mentett munkafolyamat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzőkhöz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Enter folder name"
msgstr "Írd be a mappa nevét"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Betöltődött méret"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom típus"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL algoritmus"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag-ek"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "sikertelen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "érvénytelen"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr "Lejár"
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Gyorsítótár kezelő"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
msgid "~Info"
msgstr "~Információ"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Szöveg keresése"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "érvénytelen"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Gyorsítótár kezelő"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne csináljon semmit"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmű"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "A kurzor előtti karakter törlése"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ugrás a buffer eleső sorára"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "A folyamatban lévő művelet megszakítása"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Link követése"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Törlés a sor elejéig"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Törlés a sor végéig"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Ugrás a következő elemre"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Ugrás az előző elemre"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:100
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Terminál újrarajzolása"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Kapcsolat bontása"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Hozzáfűzés a könyvjelzőkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzőkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzőkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Az hitelesítéskezelő megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Könyvjelzők ablakának megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "A gyorsítótár kezelő megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "A cookie kezelő megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "A cookie fájl újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Letöltéskezelő megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Fájl menü megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott szöveg következő előfördulási helyének keresése"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott szöveg előző előfördulási helyének keresése"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Az aktuális keretben lévő URI átadása külső programnak"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyőn"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Ugrás a következő keretre"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Ugrás az előző keretbe"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ugrás a honlapra"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécéről"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Visszatérés az előző oldalhoz a látogatott lapok listájában"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Következő bejegyzés a látogatott lapok listájában"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "A link megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Billentyűparancs beállító"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Kilépést megerősítő dialógusablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr "Link letöltése"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr "Kép letöltése"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Az aktuális URI átadása külső programnak"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Link helyzetfüggő menüjének megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Fájl menü megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzol megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:54 src/config/options.inc:960
msgid "Macro 0"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:964
msgid "Macro 1"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:968
msgid "Macro 2"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:972
msgid "Macro 3"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:976
msgid "Macro 4"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:980
msgid "Macro 5"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:984
msgid "Macro 6"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:988
msgid "Macro 7"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:992
msgid "Macro 8"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:996
msgid "Macro 9"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:64
#, fuzzy
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Ugrás egy megadott jelölőre"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Set a mark"
msgstr "Jelölő elhelyezése"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Activate the menu"
msgstr "A menü aktiválása"
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move cursor down"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move cursor left"
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move cursor right"
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move cursor up"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
#: src/config/actions-main.inc:76
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Move one link down"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:79
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Ugrás a következő linkre"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Move one link left"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:81
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Ugrás az előző linkre"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Move to the next link"
msgstr "Ugrás a következő linkre"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Ugrás az előző linkre"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Move one link right"
msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:85
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Ugrás a következő linkre"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Move one link up"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:87
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Ugrás az előző linkre"
#: src/config/actions-main.inc:88 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
#: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új ~fül megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Parancssor megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Open options manager"
msgstr "Beállításkezelő"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Kilépést megerősítő dialógusablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Az űrlap mezőinek beállítása kezdeti értékükre"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Erőforrás Információk megjelenítése"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Save options"
msgstr "Beállítások menté~se"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Save URL as"
msgstr "~URL mentése másként"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Scroll left"
msgstr "Görgetés balra"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Scroll right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:113 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szöveg keresése"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
#: src/config/actions-main.inc:115 src/config/actions-main.inc:116
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Link keresése gépeléssel"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Submit form"
msgstr "Űrlap elküldése"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Űrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:122 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Böngészőfül bezárása"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külső programnak"
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "Open the tab menu"
msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:126
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Next tab"
msgstr "Következő böngészőfül"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Previous tab"
msgstr "Előző böngészőfül"
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:131
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
#: src/config/actions-main.inc:132
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:133
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:134
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "A dokumentum által előírt színek használatának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:135
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "A dokumentum által előírt színek használatának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:136
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Mentés be/ki"
#: src/config/actions-main.inc:137
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:138
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Mentés be/ki"
#: src/config/actions-main.inc:139
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:140
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:141
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "A sortörések váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:142
msgid "View the current image"
msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "A bejegyzés kibontása"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "A bejegyzés kijelölése"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "A bejegyzés összecsukása"
#: src/config/cmdline.c:96
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nem lehet feldolgozni a következő opciót: %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:119
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ismeretlen opció %s"
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Paraméter szükséges"
#: src/config/cmdline.c:165
msgid "Too many parameters"
msgstr "Túl sok paraméter"
#: src/config/cmdline.c:184
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:52
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Kiszolgáló nem található"
#: src/config/cmdline.c:203
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Névfeloldási hiba"
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a memória"
#: src/config/cmdline.c:300
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Túl sok paraméter"
#: src/config/cmdline.c:318
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Hiányzó töredék"
#: src/config/cmdline.c:323
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:451
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
#: src/config/cmdline.c:494
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:531
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:554
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:561 src/config/cmdline.c:590 src/config/cmdline.c:593
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:566
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(álnév ehhez: %s)"
#: src/config/cmdline.c:571 src/config/cmdline.c:580
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(alapértelmezett: %s)"
#: src/config/cmdline.c:714
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurációs beállítások"
#: src/config/cmdline.c:718
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:719
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: src/config/cmdline.c:761
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Belső kozisztencia hiba"
#.
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:799
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:801
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Korlátozott üzemmód"
#: src/config/cmdline.c:803
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
"Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
"lehetőségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
"A külső megjelenítőprogramok működnek, de a hozzárendelési\n"
"táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Az első űrlap automatikus küldése"
#: src/config/cmdline.c:811
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Az elsőnek megtalált űrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
#: src/config/cmdline.c:813
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
#: src/config/cmdline.c:815
#, fuzzy
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
"Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
"ID-vel rendelkező példány adatait használja fel az új példány "
"létrehozásához.\n"
"Ritkán használt opció."
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:823 src/config/cmdline.c:825
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
#: src/config/cmdline.c:831
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with "
"a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
"olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
"Ha az útvonal '/' jellel kezdődik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
"egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
#: src/config/cmdline.c:836
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
#: src/config/cmdline.c:838
#, fuzzy
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
"Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
"alapbeállításokkal."
#: src/config/cmdline.c:843
msgid "Name of configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
#: src/config/cmdline.c:845
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
"A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
"tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
"könyvtárhoz képest."
#: src/config/cmdline.c:849
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
#: src/config/cmdline.c:851
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:853
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
#: src/config/cmdline.c:858
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
"A felhasználó által definiált billentyűkombinációk figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/cmdline.c:860
#, fuzzy
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
"billentyűkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
"az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
"az egyedi kombinációk."
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
#: src/config/cmdline.c:869
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
#: src/config/cmdline.c:871
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
#: src/config/cmdline.c:873
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
#: src/config/cmdline.c:875
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
#: src/config/cmdline.c:877
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
#: src/config/cmdline.c:879
msgid "Width of the dump output."
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
#: src/config/cmdline.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
"parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
"betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:889
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
#: src/config/cmdline.c:891
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
"formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
"az Elinks-t külső megjelenítőként használjuk programokban\n"
"(pl. levelezőprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
"nek."
#: src/config/cmdline.c:901
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:903
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:905
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
#: src/config/cmdline.c:907
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
"Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
"(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
#: src/config/cmdline.c:911
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:913
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:915
msgid "Look up specified host"
msgstr "A megadott host névfeloldása"
#: src/config/cmdline.c:917
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
"visszaadott IP cím megjelenítése."
#: src/config/cmdline.c:920
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Futás különálló módban"
#: src/config/cmdline.c:922
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészők\n"
"összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
"könyvjelző, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
"\"-touch-files\" opciót."
#: src/config/cmdline.c:927
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks"
msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévő fájlokat"
#: src/config/cmdline.c:929
#, fuzzy
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be "
"used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Letiltja a felhasználó könyvtárában lévő konfigurációs fájlok\n"
"létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
"opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
"valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:936
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:938
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
#: src/config/cmdline.c:940
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
" Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
"fájlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:944
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
#: src/config/cmdline.c:946
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:951
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
#: src/config/cmdline.c:953
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
"A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
"A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
"nem kötelező megadni, ekkor, akkor az összes\n"
"URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
"\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
"\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
"\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
"\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzőkhöz\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
#: src/config/cmdline.c:973
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
"Csatlakozás az ELinks belső adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
#: src/config/cmdline.c:975
#, fuzzy
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Annak a belső adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
"szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
"kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzőit, stb. Alapállapotban\n"
"minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
"elkülönítheted\n"
"a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
"Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
"programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
"példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
#: src/config/cmdline.c:993
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
#: src/config/cmdline.c:995
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
#: src/config/cmdline.c:999
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1001
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1004
#, fuzzy
msgid ""
"Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Az ~/.elinks könyvtárban lévő állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
"opciók esetén"
#: src/config/cmdline.c:1006
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Az ~/.elinks könyvtárban lévő állományok (könyvjelző, előzmények, stb)\n"
"írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
"hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
#: src/config/cmdline.c:1011
msgid "Verbose level"
msgstr "Üzenetek részletessége"
#: src/config/cmdline.c:1013
#, fuzzy
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"A program indulásakor és futása közben megjelenő üzenetek\n"
"részletességének beállítása:\n"
"\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
"\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
"\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
#: src/config/cmdline.c:1019
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:1021
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
#: src/config/conf.c:1182
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksből mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
#: src/config/conf.c:1190
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksből mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
"## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
"## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
"## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
#: src/config/conf.c:1200
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
"## de ha az ELinksből mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
"## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
#: src/config/conf.c:1211
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
"## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
#: src/config/conf.c:1224
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
#: src/config/conf.c:1251
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatikusan mentett billentyűparancsok\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "N~e jelenjen meg többet"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
" %s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "módosított"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(szóközzel kinyitható)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:1033
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606
#: src/protocol/protocol.cpp:251 src/session/session.cpp:324
#: src/session/session.cpp:337 src/session/session.cpp:1168
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Hibás beállítási érték"
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Ez a beállítás nem szerkeszthető. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
"egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Beállítás hozzáadása"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:254 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1772
msgid "Sa~ve"
msgstr "Menté~s"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "~Beállítások"
#: src/config/dialogs.c:675
msgid "Keystroke"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1466
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: src/config/dialogs.c:678
msgid "Keymap"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
#: src/config/dialogs.c:817
msgid "Keystroke already used"
msgstr "A billentyűkombináció már használatban van"
#: src/config/dialogs.c:818
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"A \"%s\" billentyűkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
"Kicseréljük?"
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
msgstr "Billentyűparancs hozzáadása"
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Érvénytelen billentyűkombináció."
#: src/config/dialogs.c:861
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Billentyűzetkiosztást kell választani."
#: src/config/dialogs.c:883
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:939
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Billentyűparancsok"
#: src/config/home.c:109 src/config/home.c:134 src/config/home.c:193
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
"könyvtárat."
#: src/config/home.c:198
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
#: src/config/home.c:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
"nem hozható létre. Ellenőrizd hogy a $HOME környezeti\n"
"változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
"van-e írási jogod."
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Fő billentyűhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Szerkesztő területen működő billentyűhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr "Menüben működő billentyűhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Ismeretlen billentyűkiosztás"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Billentyűkombináció hiba"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Ismeretlen esemény (belső hiba)"
#: src/config/kbdbind.c:616
msgid "Error registering event"
msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"A konfigurációs állományba kerülő megjegyzések mennyisége:\n"
"0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
"1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
"2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
"3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
"A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétől.\n"
"A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Mentési mód"
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
"0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
"1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
" beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
"2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
"3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
" az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévő megjegyzések\n"
"a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelők lesznek.\n"
"Megjegyzés: Ha a különböző termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
"állítottál be, a konfigurációs állományban lévő megjegyzések annak\n"
"megfelelőek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Ez egy belső opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
"config.saving_style. Nem célszerű állítani."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Beállításminták megjelenítése"
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
"Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
"konfigurációs állományba."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.cpp:185
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Kapcsolatok beállításai."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Aszinkron névfeloldás"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
"A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
#: src/config/options.inc:104
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
"a beállítás elsőbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
"nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
"használt protokoll típusát az URL-ben is elő lehet írni\n"
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:115
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elő lehet írni mint pl.:\n"
"http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
#: src/config/options.inc:126
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elő lehet írni mint pl.:\n"
"http6://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentum beállítások."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (főként interaktivitás)."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
#: src/config/options.inc:152
#, fuzzy
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
"amelyekkel elemekhez rendelhetők billentyűk. Ha egy accesskey-t\n"
"menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatikus link követés"
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
"Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
"tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
"de veszélyes lehet."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
"0 - a normál bilentyűhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
"accesskey\n"
"1 - csak a keret billentyűhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
"2 - az accesskey az elsődleges (veszélyes lehet)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Ürlapok"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Az űrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése ha szövegmezőn entert nyomunk."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "A küldés megerősítése"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Űrlap elküldése előtt kérjen megerősítést."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Beszúrás üzemmód"
#: src/config/options.inc:196
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ez a beállítás a szövegbeviteli mezők viselkedését határozza meg.\n"
"Ha be van kapcsolva, a mezőkbe való szövegbevitel előtt ki kell azokat "
"választani.\n"
"Ez megakadályozza hogy a beviteli mezőbe kerüljenek olyan "
"billentyűlenyomások\n"
"amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezőbe kerül."
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Képkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
#: src/config/options.inc:220
#, fuzzy
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
"A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
"0 IMG felirat megjelenítése\n"
"1 fájlnév megjelenítése\n"
"2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
"3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
#: src/config/options.inc:230
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 teljes fájlnév kiírása\n"
"1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A képek linkjeinek jelölése:\n"
"0 - soha\n"
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "A képek linkjeinek felirata (előtag)"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 jelenjen meg a teljes címke\n"
"1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
"a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
"van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
"és nem kiválasztható linkként."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Linkek"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Aktív linkek"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Az aktív linkek beállításai."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Aktív link színei."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649
#: src/config/options.inc:1177
msgid "Default background color."
msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645
#: src/config/options.inc:1175
msgid "Default text color."
msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Színek invertálása"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Színek invertálása"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Színek engedélyezése"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
"konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek invertálása"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Invertálja az előtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1133
#: src/dialogs/options.c:244
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr "Az aktív link aláhúzása."
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
#: src/config/options.inc:333
msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks "
"manager):\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
"1 - új fülön nyíljanak meg előtérben\n"
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
#: src/config/options.inc:341
msgid "Number links"
msgstr "Linkek száma"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
#: src/config/options.inc:345
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Mutassa az űrlapok listáját"
#: src/config/options.inc:347
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:349
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
#: src/config/options.inc:351
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
"1 - új fülön nyíljanak meg előtérben\n"
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
#: src/config/options.inc:364
msgid "Use tabindex"
msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
#: src/config/options.inc:366
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
"Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
"A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
"a billentyűzettel történő navigáció során melyik elem milyen\n"
"sorrendben következzen egymás után."
#: src/config/options.inc:371
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:373
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:377
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Hiányzó töredék"
#: src/config/options.inc:379
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
#: src/config/options.inc:382
msgid "Number keys select links"
msgstr "A számbillentyűk kiválasztják a linkeket"
#: src/config/options.inc:384
#, fuzzy
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A szám billentyűk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
"működnének (ismétlésszám):\n"
"0 - soha\n"
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:390
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
#: src/config/options.inc:392
#, fuzzy
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
"Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
"rossz szándékú hibát tartalmaz, mielőtt megnyitná az abban\n"
"hivatkozott oldalt."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:398
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Linkek kiválasztása"
#. 0
#: src/config/options.inc:400
#, fuzzy
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsőre, és fordítva."
#: src/config/options.inc:404
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: src/config/options.inc:406
msgid "Scrolling options."
msgstr "Görgetési beállítások."
#: src/config/options.inc:408
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vízszintes lépés"
#: src/config/options.inc:410
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyűkombinációt prefix nélkül használunk."
#: src/config/options.inc:414
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
#: src/config/options.inc:416
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
"Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
"ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyőről.\n"
"Vágólapműveleteknél hasznos."
#: src/config/options.inc:420
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
#: src/config/options.inc:422
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelő irányba."
#: src/config/options.inc:425
msgid "Vertical step"
msgstr "Függőleges lépésköz"
#: src/config/options.inc:427
#, fuzzy
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyűkombinációt prefix nélkül használunk."
#: src/config/options.inc:430
#, fuzzy
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Függőleges lépésköz"
#: src/config/options.inc:432
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/config/options.inc:438
msgid "Options for searching."
msgstr "Keresési beállítások."
#: src/config/options.inc:440
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:442
#, fuzzy
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr ""
"A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetűk figyelembe vétele."
#: src/config/options.inc:444
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kis/nagybetű érzékenység"
#: src/config/options.inc:446
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
"A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetűk figyelembe vétele."
#: src/config/options.inc:449
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:451
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:455
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
"0 - sima szöveges keresés\n"
"1 - egyszerű reguláris kifejezések\n"
"2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
#: src/config/options.inc:463
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:465
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:469
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "A keresés dialógusablakai"
#: src/config/options.inc:471
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
"Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
"vagy tetejét."
#: src/config/options.inc:474
msgid "Wraparound"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:476
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:479
msgid "Show not found"
msgstr "Ha nincs találat"
#: src/config/options.inc:481
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
"0 - semmi\n"
"1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
"2 - ugorjon be egy üzenetablak"
#: src/config/options.inc:486
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
#: src/config/options.inc:488
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:501
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Vízszintes margó"
#: src/config/options.inc:503
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Vízszintes margó."
#: src/config/options.inc:505
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Dokumentum megjelenítése"
#: src/config/options.inc:507
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:510
#, fuzzy
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
#: src/config/options.inc:512
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:515
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
#: src/config/options.inc:517
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
"refresh tag-ek). A weblapok készítői ezeket használják arra hogy a\n"
"böngészőt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott időközönként,\n"
"vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendő\n"
"URI elérhető link formájában.\n"
"Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
"frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
#: src/config/options.inc:526
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
#: src/config/options.inc:528
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
"frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
"érték legyen érvényes."
#: src/config/options.inc:533
#, fuzzy
msgid "Show meta refresh link"
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
#: src/config/options.inc:535
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
#: src/config/options.inc:537
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
#: src/config/options.inc:539
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:545
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
#: src/config/options.inc:547
msgid "Cache options."
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
#: src/config/options.inc:549
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
#: src/config/options.inc:551
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:572
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
"A szervertől kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/options.inc:574
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
"hagyása.\n"
"Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
#: src/config/options.inc:578
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formázott dokumentumok"
#: src/config/options.inc:580
msgid "Format cache options."
msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
#: src/config/options.inc:582
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: src/config/options.inc:584
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:602
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Mentés időköze"
#: src/config/options.inc:604
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.cpp:204
msgid "Memory cache"
msgstr "Gyorsító memória"
#: src/config/options.inc:615
msgid "Memory cache options."
msgstr "Gyorsító memória beállításai."
#: src/config/options.inc:619
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
#: src/config/options.inc:623
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkészlet"
#: src/config/options.inc:625
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterkészlet beállítások."
#: src/config/options.inc:627
msgid "Default codepage"
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
#: src/config/options.inc:629
#, fuzzy
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
#: src/config/options.inc:632
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "A szervertől kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/options.inc:634
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
#: src/config/options.inc:638
msgid "Default color settings"
msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
#: src/config/options.inc:640
msgid "Default document color settings."
msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
#: src/config/options.inc:651
msgid "Link color"
msgstr "A linkek színe"
#: src/config/options.inc:653
msgid "Default link color."
msgstr "Alapértelmezett link szín."
#: src/config/options.inc:655
msgid "Visited-link color"
msgstr "Látogatott link színe"
#: src/config/options.inc:657
msgid "Default visited link color."
msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
#: src/config/options.inc:659
msgid "Image-link color"
msgstr "Képek linkjeinek színe"
#: src/config/options.inc:661
msgid "Default image link color."
msgstr "A képeknél megjelenő linkek alapértelmezett színe."
#: src/config/options.inc:663
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "A köny link színe"
#: src/config/options.inc:665
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "A könyvjelzőbe felvett linkek alapértelmezett színe."
#: src/config/options.inc:667
msgid "Directory color"
msgstr "Könyvtárak színe"
#: src/config/options.inc:669
#, fuzzy
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
"Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
#: src/config/options.inc:673
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Ird be a link számát"
#: src/config/options.inc:675
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:678
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "A linkek színe"
#: src/config/options.inc:680
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Alapértelmezett link szín."
#: src/config/options.inc:686
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "A kontraszt biztosítása"
#: src/config/options.inc:688
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:694
msgid "Ensure contrast"
msgstr "A kontraszt biztosítása"
#: src/config/options.inc:696
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr ""
"Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betűszín sose legyen egyforma."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:701
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "A dokumentum által előírt színek használata"
#: src/config/options.inc:703
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"A dokumentumban előírt színek használata:\n"
"0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
"1 - a dokumentum által előírt színek használata,\n"
" kivéve a háttérszínt.\n"
"2 - a dokumentum által előírt színek használata,\n"
" beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
" néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
" Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
" az áttetszőség beállítás hatástalan lesz."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:716
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: src/config/options.inc:718
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
#: src/config/options.inc:720
msgid "Default download directory"
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
#: src/config/options.inc:722
msgid "Default download directory."
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
#: src/config/options.inc:724
msgid "Set original time"
msgstr "Az eredeti időbélyeg beállítása"
#: src/config/options.inc:726
#, fuzzy
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
"A szerveren lévő dátumbélyeg beállítása minden\n"
"letöltött fálj számára."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:730
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
#: src/config/options.inc:732
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
"0 - kérdezés nélkül felülírja a létező fájlokat\n"
"1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
"2 - rákérdez"
#: src/config/options.inc:737
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
#: src/config/options.inc:739
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
"0 - nincs hangjelzés.\n"
"1 - ha a háttérben töltődik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:745
msgid "Dump output"
msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
#: src/config/options.inc:747
msgid "Dump output options."
msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1142
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
msgid "Codepage"
msgstr "Kódlap"
#: src/config/options.inc:751
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
#: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1095
msgid "Color mode"
msgstr "Szín üzemmód"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:761
#, fuzzy
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különböző\n"
"színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
"0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
"1 - 16 színű üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
"2 - 256 színű üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
#: src/config/options.inc:776
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
#: src/config/options.inc:778
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:782
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:784
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Szám"
#: src/config/options.inc:786
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
#: src/config/options.inc:788
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Erőforrások"
#: src/config/options.inc:790
#, fuzzy
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
#: src/config/options.inc:793
#, fuzzy
msgid "Terminal hyperlinks"
msgstr "Terminál beállítások"
#: src/config/options.inc:795
msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:797
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: src/config/options.inc:799
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
#: src/config/options.inc:801
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: src/config/options.inc:803
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
"A képernyő szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
"formázni kell."
#: src/config/options.inc:807
msgid "History"
msgstr "Látogatott oldalak"
#: src/config/options.inc:809
msgid "History options."
msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
#: src/config/options.inc:811
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Visszalépések megőrzése"
#: src/config/options.inc:813
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
"Visszalépések megőrzése (a látogatott lapok fordított\n"
"sorrendű listája)."
#: src/config/options.inc:816
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML megjelenítés"
#: src/config/options.inc:818
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
#: src/config/options.inc:820
msgid "Display frames"
msgstr "Keretek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:822
msgid "Display frames."
msgstr "Keretek megjelenítése."
#: src/config/options.inc:824
#, fuzzy
msgid "Display iframes"
msgstr "Keretek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:826
msgid ""
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
"default."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:828
msgid "Display tables"
msgstr "Táblázatok megjelenítése"
#: src/config/options.inc:830
msgid "Display tables."
msgstr "Táblázatok megjelenítése."
#: src/config/options.inc:832
msgid "Display subscripts"
msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:834
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
#: src/config/options.inc:836
msgid "Display superscripts"
msgstr "Felsőindexek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:838
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Felsőindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
#: src/config/options.inc:840
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
"0 - nincs megjelenítés\n"
"1 - cím\n"
"2 - ezen felül még név is\n"
"3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
"4 - ezen felül még típus is\n"
"5 - minden"
#: src/config/options.inc:850
msgid "Underline links"
msgstr "Linkek aláhúzása"
#: src/config/options.inc:852
msgid "Underline links."
msgstr "Linkek aláhúzása."
#: src/config/options.inc:854
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
#: src/config/options.inc:856
#, fuzzy
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
"az \"nbsp\" (nem törhető szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
"rendeződik.\n"
"Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
"szükséges az olvasásához."
#: src/config/options.inc:861
msgid "Plain rendering"
msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
#: src/config/options.inc:863
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
#: src/config/options.inc:865
msgid "Display URIs"
msgstr "URI-k megjelenítése"
#: src/config/options.inc:867
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
#: src/config/options.inc:869
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Az üres sorok tömörítése"
#: src/config/options.inc:871
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Az egymást követő üres sorok megjelenítése egy sorként."
#: src/config/options.inc:874
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:876
msgid ""
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
"pager=elinks"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:880 src/config/options.inc:1138
#: src/dialogs/options.c:250
msgid "Sixel"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:882
#, fuzzy
msgid "Whether to display sixel images in plain text documents."
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
#: src/config/options.inc:885
msgid "URI passing"
msgstr "URI átadás"
#: src/config/options.inc:887
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
"actions.\n"
"\n"
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:906
#, fuzzy
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr "A külső programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
#: src/config/options.inc:910
#, fuzzy
msgid ""
"The external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI átadása külső program számára.\n"
"A formátum a következő:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
"\n"
"A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézőjelet tenni."
#: src/config/options.inc:918
msgid "Run command in the foreground."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:924
msgid "Information files"
msgstr "Információs fájlok"
#: src/config/options.inc:926
#, fuzzy
msgid "Options for information files in ~/.config/elinks."
msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
#: src/config/options.inc:928
msgid "Save interval"
msgstr "Mentés időköze"
#: src/config/options.inc:930
#, fuzzy
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be "
"saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Ennyi időnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
"változtak\n"
"(másodpercekben, 0 - letiltás)"
#: src/config/options.inc:934
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
#: src/config/options.inc:936
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
"Mentéskor először egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
"átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
"állományok esetén működik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
"Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkező konfigurációs\n"
"állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
"automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
"Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
"hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
"függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
"a megbízhatóságát."
#: src/config/options.inc:948
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
#: src/config/options.inc:950
#, fuzzy
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
"biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
"adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
#: src/config/options.inc:956
msgid "Macros"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:958
msgid "Macros for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:962
msgid "Macro 0 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:966
msgid "Macro 1 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:970
msgid "Macro 2 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:974
msgid "Macro 3 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:978
msgid "Macro 4 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:982
msgid "Macro 5 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:986
msgid "Macro 6 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:990
msgid "Macro 7 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:994
msgid "Macro 8 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
msgid "Macro 9 for exmode."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Terminals"
msgstr "Terminálok"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminál beállítások."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
"változó alapján)"
#: src/config/options.inc:1035
#, fuzzy
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
"Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
"számít:\n"
"0 - egyszerű terminál, ASCII keretek\n"
"1 - VT100, egyszerű de hordozható\n"
"2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
#: src/config/options.inc:1044
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1046
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1057 src/dialogs/options.c:239
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Keretek rajzolása külön betűtípussal"
#: src/config/options.inc:1059
#, fuzzy
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Keretek rajzolása idejére betűtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
"és a keretek is működnek egyidőben. Csak Linux terminál esetén\n"
"van értelme a beállításnak."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:1069 src/dialogs/options.c:245
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF_8 I/O"
#: src/config/options.inc:1071
#, fuzzy
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Az I/O műveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
"terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
"működik."
#: src/config/options.inc:1077 src/dialogs/options.c:247 src/main/version.c:185
msgid "Combining characters"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1079
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1083 src/dialogs/options.c:240
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
#: src/config/options.inc:1085
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
"terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
#: src/config/options.inc:1089 src/dialogs/options.c:241
msgid "Block cursor"
msgstr "Tömb kurzor"
#: src/config/options.inc:1091
#, fuzzy
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
"Rajzoló műveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
"Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
"jelenik meg."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:1102
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különböző\n"
"színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
"0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
"1 - 16 színű üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
"2 - 256 színű üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
#: src/config/options.inc:1117 src/dialogs/options.c:243
msgid "Transparency"
msgstr "Áttetszőség"
#: src/config/options.inc:1119
#, fuzzy
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
"alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszőséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
"az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
"színek engedélyezve vannak."
#: src/config/options.inc:1129 src/dialogs/options.c:242
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Olasz"
#: src/config/options.inc:1131
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1135
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Whether terminal supports sixel graphics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1144
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
"használjunk.\n"
"A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelő "
"kódlap\n"
"kerül használatra."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1152
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/config/options.inc:1154
msgid "User interface options."
msgstr "A felhasználói felület beállításai."
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Color settings"
msgstr "Színbeállítások"
#: src/config/options.inc:1160
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Color terminals"
msgstr "Színes terminálok"
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nem színes terminálok"
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1196
msgid "Main menu bar"
msgstr "Menü címsora"
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Menü címsorának színei."
#: src/config/options.inc:1200
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Főmenü sorában lévő elem"
#: src/config/options.inc:1202
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Főmenü sorában lévő elem színei."
#: src/config/options.inc:1204
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Főmenü sorában lévő kiválasztott elem"
#: src/config/options.inc:1206
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Főmenü sorában lévő kiválasztott elem színei."
#: src/config/options.inc:1208 src/config/options.inc:1237
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: src/config/options.inc:1210
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Főmenü gyorsbillentyűinek színei."
#: src/config/options.inc:1212 src/config/options.inc:1241
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Főmenü gyorsbillentyűinek színei."
#: src/config/options.inc:1216 src/config/options.inc:1245
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyű"
#: src/config/options.inc:1218
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Főmenü kiválasztott gyorsbillentyűinek színei."
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Menu bar"
msgstr "Menüsor"
#: src/config/options.inc:1223
msgid "Menu bar colors."
msgstr "A menüsor színei."
#: src/config/options.inc:1225
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Menüpont"
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "A menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:1229
msgid "Selected menu item"
msgstr "Kiválasztott menüpont"
#: src/config/options.inc:1231
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:1233
msgid "Marked menu item"
msgstr "Kiválasztott menüpont"
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Menüpont gyorsbillentyűinek színe."
#: src/config/options.inc:1243
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Menüpont gyorsbillentyűjének színe."
#: src/config/options.inc:1247
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyűjének színei."
#: src/config/options.inc:1249
msgid "Menu frame"
msgstr "Menü keret"
#: src/config/options.inc:1251
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Menü keret színei."
#: src/config/options.inc:1254
msgid "Dialog"
msgstr "Dialógusablak"
#: src/config/options.inc:1256
msgid "Dialog colors."
msgstr "A dialógusablak színei."
#: src/config/options.inc:1266
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: src/config/options.inc:1268
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Általános dialógusablak színei."
#: src/config/options.inc:1270
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#: src/config/options.inc:1272
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
#: src/config/options.inc:1274
msgid "Scrollbar"
msgstr "Görgetősáv"
#: src/config/options.inc:1276
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Görgetősáv színei."
#: src/config/options.inc:1278
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Kiválasztott görgetősáv"
#: src/config/options.inc:1280
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kiválasztott görgetősáv színei."
#: src/config/options.inc:1284
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Dialógusablak címének színei."
#: src/config/options.inc:1286
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: src/config/options.inc:1288
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
#: src/config/options.inc:1290 src/viewer/text/form.cpp:1936
msgid "Checkbox"
msgstr "Jelölönégyzet"
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
#: src/config/options.inc:1294
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Kiválasztott jelölőnégyzet"
#: src/config/options.inc:1296
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölőnégyzeteinek a színei."
#: src/config/options.inc:1298
msgid "Checkbox label"
msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
#: src/config/options.inc:1302
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
#: src/config/options.inc:1304 src/config/options.inc:1312
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
#: src/config/options.inc:1306
msgid "Selected button"
msgstr "Kiválasztott gomb"
#: src/config/options.inc:1308 src/config/options.inc:1316
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
#: src/config/options.inc:1310
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1314
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1318 src/viewer/text/form.cpp:1940
msgid "Text field"
msgstr "Szöveg mezö"
#: src/config/options.inc:1320
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Dialógusablak szövegmezőjének színei."
#: src/config/options.inc:1322
msgid "Text field text"
msgstr "Szövegmező szöveg"
#: src/config/options.inc:1324
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Dialógusablak szövegmezőjének színei."
#: src/config/options.inc:1326
msgid "Meter"
msgstr "Jelzőcsík"
#: src/config/options.inc:1328
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Dialógusablak jelzőcsíkjának színei."
#: src/config/options.inc:1330
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: src/config/options.inc:1332
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
#: src/config/options.inc:1334
msgid "Title bar"
msgstr "Címsor"
#: src/config/options.inc:1336
msgid "Title bar colors."
msgstr "Címsor színei."
#: src/config/options.inc:1338
msgid "Generic title bar"
msgstr "Általános címsor"
#: src/config/options.inc:1340
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Általános címsor színei."
#: src/config/options.inc:1342
msgid "Title bar text"
msgstr "Címsor szövege"
#: src/config/options.inc:1344
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Címsor szövegének színei."
#: src/config/options.inc:1347
msgid "Status bar"
msgstr "Állapotsor"
#: src/config/options.inc:1349
msgid "Status bar colors."
msgstr "Állapotsor színei."
#: src/config/options.inc:1351
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip"
msgstr "Állapotsor"
#: src/config/options.inc:1353
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr "Állapotsor szöveg színei."
#: src/config/options.inc:1355
msgid "Generic status bar"
msgstr "Általános állapotsor"
#: src/config/options.inc:1357
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Általános állapotsor színei."
#: src/config/options.inc:1360
msgid "Status bar text"
msgstr "Állapotsor szöveg"
#: src/config/options.inc:1362
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Állapotsor szöveg színei."
#: src/config/options.inc:1365
msgid "Tabs bar"
msgstr "Fülek sora"
#: src/config/options.inc:1367
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Fülek sorának színei."
#: src/config/options.inc:1369
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
#: src/config/options.inc:1371
#, fuzzy
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
"Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
"de azóta még nem lettek kiválasztva."
#: src/config/options.inc:1374
msgid "Unselected tab"
msgstr "Fülek"
#: src/config/options.inc:1376
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Fülek színei."
#: src/config/options.inc:1378
msgid "Loading tab"
msgstr "Letöltés közben lévő fül"
#: src/config/options.inc:1380
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Letöltés közben lévő fül színei."
#: src/config/options.inc:1382
msgid "Selected tab"
msgstr "Kiválasztott fül"
#: src/config/options.inc:1384
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Kiválasztott fül színei."
#: src/config/options.inc:1386
msgid "Tab separator"
msgstr "Fül elválasztó"
#: src/config/options.inc:1388
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
#: src/config/options.inc:1390
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "%d fájl"
#: src/config/options.inc:1392
#, fuzzy
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
#: src/config/options.inc:1394
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1396
#, fuzzy
msgid "Desktop background."
msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
#: src/config/options.inc:1398
msgid "Searched strings"
msgstr "A keresett szövegek"
#: src/config/options.inc:1400
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1409
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialógusablak beállítások"
#: src/config/options.inc:1411
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
#: src/config/options.inc:1414
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "A listák minimális magassága"
#: src/config/options.inc:1416
#, fuzzy
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
"A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzők ablakban, vagy\n"
"a látogatott lapok listájánál)."
#: src/config/options.inc:1419
msgid "Drop shadows"
msgstr "Árnyékok"
#: src/config/options.inc:1421
#, fuzzy
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínűek,\n"
"a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
"állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
#: src/config/options.inc:1426
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "A menükben lévő gyorsbillentyűk aláhúzása"
#: src/config/options.inc:1428
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A menükben lévő gyorsbillentyűk aláhúzása, így azok jobban\n"
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
#: src/config/options.inc:1432
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "A nyomógombokon lévő gyorsbillentyűk aláhúzása"
#: src/config/options.inc:1434
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A nyomógombokon lévő gyorsbillentyűk aláhúzása, így azok jobban\n"
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
#: src/config/options.inc:1439
msgid "Timer options"
msgstr "Időzítő beállítások"
#: src/config/options.inc:1441
#, fuzzy
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr "Időzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
#: src/config/options.inc:1448
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Az időzítő engedélyezése vagy tiltása:\n"
"0 - ne legyen időzítő\n"
"1 - legyen időzítő, de ne mutassa az állapotát\n"
"2 - legyen időzítő, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
#: src/config/options.inc:1455
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Az időzítő engedélyezése vagy tiltása:\n"
"0 - ne legyen időzítő\n"
"1 - legyen időzítő, de ne mutassa az állapotát\n"
"2 - legyen időzítő, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
#: src/config/options.inc:1461
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#: src/config/options.inc:1463
#, fuzzy
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
"Inaktivitási idő másodpercekben megadva.\n"
"Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
#: src/config/options.inc:1468
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Billentyűkombináció, ami az idő lejártával végrehajtódik."
#: src/config/options.inc:1472
msgid "Window tabs"
msgstr "Fülek"
#: src/config/options.inc:1474
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Fülek beállításai."
#: src/config/options.inc:1476
msgid "Display tabs bar"
msgstr "A fülek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1478
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A fülek sávjának megjelenítése:\n"
"0 - soha\n"
"1 - csak ha kettő vagy több fül van\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:1483
#, fuzzy
msgid "Tab bar at top"
msgstr "Fül elválasztó"
#: src/config/options.inc:1485
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1487
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Fülek lapozása körbe"
#: src/config/options.inc:1489
#, fuzzy
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsőre, és fordítva."
#: src/config/options.inc:1492
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Fül bezárásának megerősítése"
#: src/config/options.inc:1494
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Fül bezárását megerősítő dialógusablak megnyitása."
#: src/config/options.inc:1496
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Hiba a fájl irása közben"
#: src/config/options.inc:1498
#, fuzzy
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr ""
"Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1500 src/config/opttypes.c:491
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/config/options.inc:1502
#, fuzzy
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
"nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelően történik."
#: src/config/options.inc:1506
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Címsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1508
#, fuzzy
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr "Címsor megjelenítése a képernyőn."
#: src/config/options.inc:1510
msgid "Display status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1512
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyőn."
#: src/config/options.inc:1514
msgid "Display title bar"
msgstr "Címsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1516
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Címsor megjelenítése a képernyőn."
#: src/config/options.inc:1518
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
#: src/config/options.inc:1520
#, fuzzy
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Amennyiben nincs beállítva kezdőlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
"a címbeviteli mező. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
"felugrik a címbeviteli dialógusablak."
#: src/config/options.inc:1524
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
#: src/config/options.inc:1526
#, fuzzy
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
"Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
"sikeres volt."
#: src/config/options.inc:1531
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"
#: src/config/options.inc:1533
msgid "Sessions settings."
msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
#: src/config/options.inc:1535
msgid "Auto restore session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
#: src/config/options.inc:1537
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzőtámogatás szükséges."
#: src/config/options.inc:1541
msgid "Auto save session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
#: src/config/options.inc:1543
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzőtámogatás szukséges."
#: src/config/options.inc:1547
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
"Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzőmappájának a "
"neve"
#: src/config/options.inc:1549
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Annak a könyvjelzőmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
"mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
"minden\n"
"olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
"Csak könyvjelzőtámogatásnál van értelme."
#: src/config/options.inc:1555
msgid "Fork on start"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1557
msgid ""
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
"exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1560
msgid "Homepage URI"
msgstr "Honlap URI"
#: src/config/options.inc:1562
#, fuzzy
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
"Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
"parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
"akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
#: src/config/options.inc:1567
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Kis/nagybetű érzékeny"
#: src/config/options.inc:1569
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1572
#, fuzzy
msgid "Clipboard filename"
msgstr "%d fájl"
#: src/config/options.inc:1574
msgid ""
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1579
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
#: src/config/options.inc:1581
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
"A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
"strftime(3) man oldalt."
#. date added
#: src/config/options.inc:1586
msgid "Disable mouse"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1588
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1592
#, fuzzy
msgid "Background character"
msgstr "Háttérszín"
#: src/config/options.inc:1594
msgid "Integer value of background character."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1596
msgid "Back to exit"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1598
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1600
msgid "Double ESC"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1602
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1604
msgid "Set window title"
msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
#: src/config/options.inc:1606
#, fuzzy
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
"valamilyen xterm jellegű terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
"a dokumentum címe fog látszódni."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Olvasási hiba"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai típus"
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:482
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
msgid "<num>"
msgstr "<szám>"
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:484
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "String"
msgstr "Szöveg"
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "<str>"
msgstr "<szöveg>"
#: src/config/opttypes.c:489
msgid "<codepage>"
msgstr "<kódlap>"
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "<language>"
msgstr "<nyelv>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<color|#rrggbb>"
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:496
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:499
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:502
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
#, fuzzy
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Periódikus állapotmentés"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Látogatott lapok"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:927
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-k"
#: src/cookies/cookies.c:89
msgid "Cookies options."
msgstr "Cookie beállítások."
#: src/cookies/cookies.c:91
msgid "Accept policy"
msgstr "Elfogadási szabály"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
"0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
"1 - elfogadás előtt megerősítés a felhasználótól\n"
"2 - az összes cookie elfogadása"
#: src/cookies/cookies.c:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Érvényességi idő"
#: src/cookies/cookies.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
"A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
"-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
"0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
" idejéig érvényes)\n"
"1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
" az előírt ideig érvényes"
#: src/cookies/cookies.c:108
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoid biztonság"
#: src/cookies/cookies.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezően lennie kell\n"
"három pontnak (kettő helyett). Néhány országban érvényben\n"
"vannak általános másodszintű domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
"ezeknek az oldalaknak nem célszerű engedélyezni hogy cookie-t\n"
"állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
"bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan működhet."
#: src/cookies/cookies.c:117
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: src/cookies/cookies.c:119
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:122
msgid "Resaving"
msgstr "Újramentés"
#: src/cookies/cookies.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
"Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
"Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
#: src/cookies/cookies.c:833
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Az összes süti törlése"
#: src/cookies/cookies.c:844
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:850
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
msgid "Domain"
msgstr "Domén"
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: src/cookies/dialogs.c:48
msgid "at quit time"
msgstr "kilépéskor"
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
msgid "Secure"
msgstr "Biztonságos"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:91
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:99
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:102
msgid "~Accept"
msgstr "~Elfogadás"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:103
msgid "~Reject"
msgstr "~Visszautasítás"
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:222
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:224
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:230
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "A domain sütijeinek törlése"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:232
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:234
msgid "Delete cookie"
msgstr "Süti törlése"
#: src/cookies/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:238
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Az összes süti törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:240
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Töröljem az összes sütit?"
#: src/cookies/dialogs.c:515
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#: src/cookies/dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Kiszolgáló"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:542
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:515 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
msgid "C~lear"
msgstr "Tör~lés"
#: src/cookies/dialogs.c:551
msgid "Cookie manager"
msgstr "Cookie kezelő"
#: src/dialogs/document.c:43
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
#: src/dialogs/document.c:61
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:68
msgid "Link title"
msgstr "Link címe"
#: src/dialogs/document.c:85
msgid "Link image"
msgstr "Link kép"
#: src/dialogs/document.c:100
msgid "Link last visit time"
msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
#: src/dialogs/document.c:106
msgid "Link title (from history)"
msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
#: src/dialogs/document.c:186
msgid "assumed"
msgstr "feltételezett"
#: src/dialogs/document.c:189
msgid "ignoring server setting"
msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
#: src/dialogs/document.c:214
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/dialogs/document.c:226
msgid "Time since loading"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
msgid "Last visit time"
msgstr "Utolsó látogatás ideje"
#: src/dialogs/document.c:258
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
msgid "Header info"
msgstr "Fejléc információ"
#: src/dialogs/document.c:286
msgid "Internal header info"
msgstr "Belső fejléc infó."
#: src/dialogs/document.c:327
msgid "No header info."
msgstr "Nincs fejléc infó."
#: src/dialogs/download.c:263 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:562
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:270
msgid "~Background"
msgstr "~Háttérbe"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:271
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:278 src/dialogs/download.c:510
msgid "~Abort"
msgstr "Megsza~kítás"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:283
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:440
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:442
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:448
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:450
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:456
msgid "Interrupt download"
msgstr "Letöltés megszakítása"
#: src/dialogs/download.c:458
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:460
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:462
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:513
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
#: src/dialogs/download.c:520
msgid "Download manager"
msgstr "Letöltéskezelő"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:208
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.cpp:46
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/dialogs/info.cpp:136
msgid "Keys"
msgstr "Billenytűk"
#: src/dialogs/info.cpp:147
msgid "Copying"
msgstr "Szerzöi jogok"
#: src/dialogs/info.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"és sokan mások\n"
"\n"
"Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
"Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy későbbi verziója szerint."
#: src/dialogs/info.cpp:174 src/dialogs/info.cpp:288
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#: src/dialogs/info.cpp:178
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/info.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%d időzítő"
msgstr[1] "%d időzítő"
#: src/dialogs/info.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
#: src/dialogs/info.cpp:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%d kapcsolódás"
msgstr[1] "%d kapcsolódás"
#: src/dialogs/info.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%d átvitel"
msgstr[1] "%d átvitel"
#: src/dialogs/info.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
#: src/dialogs/info.cpp:209 src/dialogs/info.cpp:270
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: src/dialogs/info.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%d fájl"
msgstr[1] "%d fájl"
#: src/dialogs/info.cpp:217 src/dialogs/info.cpp:232
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/info.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%d betöltés"
msgstr[1] "%d betöltés"
#: src/dialogs/info.cpp:224
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
#: src/dialogs/info.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%d formázott"
msgstr[1] "%d formázott"
#: src/dialogs/info.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "%d frissül"
msgstr[1] "%d frissül"
#. name:
#: src/dialogs/info.cpp:240 src/ecmascript/ecmascript.cpp:65
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:867
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/dialogs/info.cpp:244
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/info.cpp:248
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.cpp:251
msgid "master terminal"
msgstr "fő terminál"
#: src/dialogs/info.cpp:253
msgid "slave terminal"
msgstr "szolga terminál"
#: src/dialogs/info.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%d terminál"
msgstr[1] "%d terminál"
#: src/dialogs/info.cpp:261
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%d munkafolyamat"
msgstr[1] "%d munkafolyamat"
#: src/dialogs/info.cpp:266
msgid "Memory allocated"
msgstr "Memória lefoglalva"
#: src/dialogs/info.cpp:274
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "URL mentése"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "URL beirása"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Kilépés"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksből (és megszakítod a letöltéseket)?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksből?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "~Vissza"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr "Előrelépés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzőkhöz"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Váltás ~html/forrás között"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "~Frissités"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Keret ~teljes képrnyőre"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "A keret URI-jának átadása külső programnak"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Következő fül"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Előző fül"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Close tab"
msgstr "Fül bezárása"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzőkhöz"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "A fül URI-jának átadása külső programnak"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Új fül megnyitása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "URL-re ~ugrás"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr "Előrelépés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "~Látogatott lapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Visszalépések"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "~Save as"
msgstr "Menté~s másként"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Save UR~L as"
msgstr "~URL mentése másként"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Formázott dokumentum mentése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "~Kill background connections"
msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
msgid "Resource ~info"
msgstr "Erőforrás ~információ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "~Kilépés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
msgid "Open ~new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "Parancss~or"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "~Terminál átméretezése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Keresés ~visszafelé"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "~Következő keresése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Előző k~eresése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Képek váltása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Link számozás váltása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Sortörés be/ki"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokumentum ~információ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "~Fejléc infó"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Dokumentum újratöltése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Rerender document"
msgstr "Dokumentum megjelenítése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~Elinks honlap"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentáció"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Billenytük"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED állapotjelzők"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr "Hibák infója"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "~Szerzöi jogok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "~Programról"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "~Modosítás"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "~Nyelv"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Kódlapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminál beállítások"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr "Beállítások"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "B~illentyűparancs beállító"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "Beállítások menté~se"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "Global ~history"
msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Könyvjelzők"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Cache"
msgstr "~Gyorsítótár"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "~Letöltések"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr "~Sütik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Form history"
msgstr "Ű~rlap lista"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Authentication"
msgstr "~Hitelesítés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Fájl"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "~Nézet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr "~Eszközök"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "~Beállítások"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Súgó"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: src/dialogs/menu.c:962
msgid "Empty directory"
msgstr "Üres könyvtár"
#: src/dialogs/menu.c:1006
msgid "Directories:"
msgstr "Könyvtárak:"
#: src/dialogs/menu.c:1019
msgid "Files:"
msgstr "Állományok:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:185
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
"\n"
"Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelőt használja\n"
"a TERM változó értéktől függően. Ez lehetővé teszi hogy\n"
"minden terminálra amiben az ELinks böngészőt futtatod,\n"
"megadhass különféle beállításokat."
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminál beállítások"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "Frame handling:"
msgstr "Keretek kezelése:"
#: src/dialogs/options.c:220
msgid "No frames"
msgstr "Nincs keret"
#: src/dialogs/options.c:221
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 keretek"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
#: src/dialogs/options.c:223
#, fuzzy
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr "Menü keret színei."
#: src/dialogs/options.c:224
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD keretek"
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R keretek"
#: src/dialogs/options.c:227
msgid "Color mode:"
msgstr "Szín üzemmód:"
#: src/dialogs/options.c:228
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Nincsenek színek (mono)"
#: src/dialogs/options.c:229
msgid "16 colors"
msgstr "16 szín"
#: src/dialogs/options.c:231
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 szín"
#: src/dialogs/options.c:234
msgid "256 colors"
msgstr "256 szín"
#: src/dialogs/options.c:237
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Szövegszín"
#: src/dialogs/options.c:327
msgid "Resize terminal"
msgstr "Terminál átméretezése"
#: src/dialogs/options.c:330
msgid "Width="
msgstr "Szélesség="
#: src/dialogs/options.c:331
msgid "Height="
msgstr "Magasság="
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr ", fájlméret"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Átlagos sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "átlagos sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "átlag"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "Aktuális sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "aktuális"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt idő"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "eltelt idő"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "Becsült hátralevő idő"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:97
msgid "Sent"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:104
msgid "Received"
msgstr "Fogadott"
#: src/dialogs/status.c:188
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:192
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:199
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:227
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:328
msgid "Untitled"
msgstr "Cím nélkül"
#: src/dialogs/status.c:330
msgid "No document"
msgstr "Nincs dokumentum"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:245
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable CSS"
msgstr "CSS engedélyezése"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Prefer libcss"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"Enable experimental code using the libcss library instead of builtin "
"implementation."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:43
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:45
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:50
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Külső stíluslapok importálása"
#: src/document/css/css.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, minden külső stíluslap importálása megtörténik,\n"
"akár a CSS-ből @import kulcsszóval, akár a HTML-ből a <link> tag-ekkel\n"
"a fejlécből."
#: src/document/css/css.c:57
msgid "Default style sheet"
msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
#: src/document/css/css.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
"CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
"megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
"viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
"Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
#: src/document/css/css.c:66
msgid "Media types"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:68
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:67
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript beállítások."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Lua konzol"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:75
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.config/elinks/console.log."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:77
msgid "Script error reporting"
msgstr "Szkriptek hibajelentése"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:79
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:81
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:83
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:86
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maximális végrehajtási idő"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:88
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maximális végrehajtási idő a script-ek számára"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:90
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Felugró ablakok szűrése"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:92
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
"Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Allow XHR requests to local files"
msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:96
msgid "Whether to allow XHR requests to local files."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:170
msgid "Ecmascript enabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:172
msgid "Ecmascript disabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:566
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
"másodperce fut. Ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
"hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészőt. A\n"
"szkript futása megszakítva."
#: src/ecmascript/libdom/mujs/window.c:218
#: src/ecmascript/libdom/quickjs/window.c:489
#: src/ecmascript/libdom/spidermonkey/window.cpp:429
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
#: src/ecmascript/mujs.cpp:255 src/ecmascript/quickjs.cpp:284
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:113
#, fuzzy
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
msgstr ""
"Az oldalba ágyazott szkriptben a következő eseményt\n"
"generálta: %s%s%s%s"
#: src/ecmascript/mujs.cpp:258 src/ecmascript/quickjs.cpp:287
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:117
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript hiba"
#. name:
#: src/ecmascript/mujs.cpp:441
msgid "mujs"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/quickjs.cpp:411
msgid "QuickJS"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:512
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "A kijelölt űrlapok törlése"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Űrlap törlése"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Töröljem az űrlapot?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Az összes űrlap törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Töröljük az összes űrlapot?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Az űrlap nincs elmentve"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
"Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
"\"Mentés ki/be\" gombbal."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "Felhasz~nálónév"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Mentés be/ki"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "~Törlés"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Űrlapok listája"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Mutassa az űrlapok listáját"
#: src/formhist/formhist.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
"Kérdezzen rá hogy elmenthető-e a bejelentkezési űrlap fájlba vagy sem.\n"
"Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett űrlapokra\n"
"nincs hatással."
#: src/formhist/formhist.c:428
msgid "Form history"
msgstr "Ű~rlap lista"
#: src/formhist/formhist.c:429
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
"\n"
"Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
"viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
"\n"
"Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:436
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:455
msgid "Form History"
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:110
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:116
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:118
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:124
msgid "Delete history entry"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: src/globhist/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:130
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
#: src/globhist/dialogs.c:172
msgid "Search history"
msgstr "Keresési lista"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Könyvjelzők"
#: src/globhist/dialogs.c:245
msgid "Global history manager"
msgstr "Látogatott oldalak kezelője"
#: src/globhist/globhist.c:58
msgid "Global history"
msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history options."
msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
#: src/globhist/globhist.c:64
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Bejegyzések maximális száma."
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Megjelenítés stílusa"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
"0 - URL-eket\n"
"1 - az oldalak címeit"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:451
msgid "Global History"
msgstr "Látogatott lapok"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazíliai portugál"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgár"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Gall"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Német"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Keresés"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: src/main/interlink.c:332 src/main/select.c:1229
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
#: src/main/main.c:160
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belső kommunikáció számára."
#: src/main/main.c:220
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "URL-t kell megadni %s után"
#: src/main/main.c:228
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Nem található futó ELinks."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:234
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
#: src/main/main.c:242
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
#: src/main/main.c:260
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:1232
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d select() hibák."
#: src/main/version.c:128
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Fordítva %s %s"
#: src/main/version.c:133
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Szöveges WWW böngésző"
#: src/main/version.c:138
msgid "Features:"
msgstr "Jellemzők:"
#: src/main/version.c:140
msgid "Standard"
msgstr "Sztenderd"
#: src/main/version.c:142
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: src/main/version.c:145
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
#: src/main/version.c:148
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Saját Libc rutinok"
#: src/main/version.c:151
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
#: src/main/version.c:172
msgid "No mouse"
msgstr "Nincs egér"
#: src/main/version.c:188
msgid "libev"
msgstr ""
#: src/main/version.c:188
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:191
msgid "libevent"
msgstr ""
#: src/main/version.c:191
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:194
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Fejléc információ"
#: src/main/version.c:194
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "MIME típus hozzárendelések"
#: src/mime/backend/default.c:27
#, fuzzy
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
"Megjelenítő <-> MIME típus összerendelés. Az első rész a MIME osztály,\n"
"a második a MIME típus (pl. image/gif kezelője a mime.type.image.gif).\n"
"Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetű!) a MIME kezelő\n"
"nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
#: src/mime/backend/default.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
"Megjelenítő az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell használni itt)."
#: src/mime/backend/default.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
"Megjelenítő az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell használni itt)."
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr "Fálj típus megjelenítők"
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr "A megjelenítő leírása."
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr "A megjelenítő rendszerspecifikus leírása (pl. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/dgi.c:69
#: src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Megerősítés kerése megnyitás előtt"
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr "Megerősítés kerése megnyitás előtt."
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block terminal"
msgstr "Terminál zárolása"
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítőprogram fut."
#: src/mime/backend/default.c:73
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
"around the % sign."
msgstr ""
"Külső megjelenítő ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
"a fáljnévre cserélődik."
#: src/mime/backend/default.c:82
msgid "File extension associations"
msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
#: src/mime/backend/default.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
"MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell használni itt)."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:221
msgid "Option system"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:57 src/protocol/file/dgi.c:46
msgid "DGI"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:59
#, fuzzy
msgid "Dos gateway interface specific options."
msgstr "A felhasználói felület beállításai."
#: src/mime/backend/dgi.c:63
#, fuzzy
msgid "Enable DGI support."
msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
#: src/mime/backend/dgi.c:65
#, fuzzy
msgid "Config filename"
msgstr "%d fájl"
#: src/mime/backend/dgi.c:67
msgid "Filename and location of config file for DGI."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:71
#, fuzzy
msgid "Ask before using the handlers defined by DGI."
msgstr "Kérjen megerősítést a mailcap által előírt kezelő használata előtt."
#: src/mime/backend/dgi.c:73
#, fuzzy
msgid "Path $a"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:75
msgid "Path to cache."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:76
#, fuzzy
msgid "Path $b"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:78
#, fuzzy
msgid "Full name of bookmarks."
msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzőhöz"
#: src/mime/backend/dgi.c:79
#, fuzzy
msgid "Path $c"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:81
msgid "Full name of cache index."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:82
#, fuzzy
msgid "Path $d"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:84
#, fuzzy
msgid "Document name."
msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
#: src/mime/backend/dgi.c:85
#, fuzzy
msgid "Path $e"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:87
msgid "Path to executable files."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:88
#, fuzzy
msgid "Path $f"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:90
msgid "File browser arguments."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:91
#, fuzzy
msgid "Path $g"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:93
msgid "IP address of 1st gateway."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:94
#, fuzzy
msgid "Path $h"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:96
msgid "Full name of History file."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:97
#, fuzzy
msgid "Path $i"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:99
msgid "Your IP address."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:100
#, fuzzy
msgid "Path $j"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:102
msgid "DJPEG arguments."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:103
#, fuzzy
msgid "Path $l"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:105
#, fuzzy
msgid "Last visited document."
msgstr "Utolsó látogatás ideje"
#: src/mime/backend/dgi.c:106
#, fuzzy
msgid "Path $m"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:108
msgid "Path to mail."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:109
#, fuzzy
msgid "Path $n"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:111
msgid "IP address of 1st nameserver."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:112
#, fuzzy
msgid "Path $p"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:114
msgid "Host."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:115
#, fuzzy
msgid "Path $q"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:117
msgid "Filename of query string (file created only when using this macro)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:119
#, fuzzy
msgid "Path $r"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:121
#, fuzzy
msgid "Horizontal resolution of screen."
msgstr "Vízszintes margó."
#: src/mime/backend/dgi.c:122
#, fuzzy
msgid "Path $s"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:124
#, fuzzy
msgid "CGI compatible query string."
msgstr "Leírás megjelenítése"
#: src/mime/backend/dgi.c:125
#, fuzzy
msgid "Path $t"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:127
msgid "Path for temporary files."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:128
#, fuzzy
msgid "Path $u"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:130
#, fuzzy
msgid "URL of document."
msgstr "Nincs dokumentum"
#: src/mime/backend/dgi.c:131
#, fuzzy
msgid "Path $w"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:133
#, fuzzy
msgid "Download path."
msgstr "Letöltés"
#: src/mime/backend/dgi.c:134
#, fuzzy
msgid "Path $x"
msgstr "Útvonal"
#: src/mime/backend/dgi.c:136
msgid "Netmask."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:453
msgid "DGI mime"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:785
#: src/protocol/file/mailcap.c:43
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"A Mailcap keresési útvonala. Kettősponokkal elválasztott fájl lista.\n"
"Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
"hagyd a beállítást így: \"\""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Kérjen megerősítést a mailcap által előírt kezelő használata előtt."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Leírás megjelenítése"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
"dialógusablakban:\n"
"0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
"1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
"2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezőjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
"Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
"%d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Mimetype fájlok"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
"A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
"az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
"használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján működik."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
"A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszővel elválasztva."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Kiterjesztés törlése"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztések"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Kiterjesztés(ek)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Tartalom típus(ok)"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Nincs kiterjesztés"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:370
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
#: src/mime/mime.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
"A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
"a dokumentumból megállapítani)."
#: src/network/ssl/ssl.c:176 src/network/ssl/ssl.c:316
msgid "Verify certificates"
msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenőrzése"
#: src/network/ssl/ssl.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Ellenőrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
"Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértő konfigurálását\n"
"kívánja meg."
#: src/network/ssl/ssl.c:181 src/network/ssl/ssl.c:321
#, fuzzy
msgid "Verify certificates for gemini protocol"
msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenőrzése"
#: src/network/ssl/ssl.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. Note that this needs "
"extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Ellenőrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
"Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértő konfigurálását\n"
"kívánja meg."
#: src/network/ssl/ssl.c:186 src/network/ssl/ssl.c:326
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:188 src/network/ssl/ssl.c:328
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:190 src/network/ssl/ssl.c:353
msgid "Client Certificates"
msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
#: src/network/ssl/ssl.c:192 src/network/ssl/ssl.c:355
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
#: src/network/ssl/ssl.c:196 src/network/ssl/ssl.c:359
#, fuzzy
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
"X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az őket igénylő "
"szervereknek."
#: src/network/ssl/ssl.c:200
#, fuzzy
msgid "Certificate nickname"
msgstr "Tanúsítvány fájl"
#: src/network/ssl/ssl.c:202
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:214 src/network/ssl/ssl.c:362
msgid "Certificate File"
msgstr "Tanúsítvány fájl"
#: src/network/ssl/ssl.c:216 src/network/ssl/ssl.c:364
#, fuzzy
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
"A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
"helye.\n"
"Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
"mutatott fájl kerül felhasználásra."
#: src/network/ssl/ssl.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
"Ellenőrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
"Ez az opció valószínűleg nem működik GnuTLS-el."
#: src/network/ssl/ssl.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. If you enable this, "
"set also \"Trusted CA file\"."
msgstr ""
"Ellenőrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
"Ez az opció valószínűleg nem működik GnuTLS-el."
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in xdg_config_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:338
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Adatátviteli hiba"
#: src/network/ssl/ssl.c:345
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:385 src/network/ssl/ssl.c:402
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:387
msgid "SSL options."
msgstr "SSL beállítások"
#: src/network/state.c:31
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Sorban állás"
#: src/network/state.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Kiszolgáló keresése"
#: src/network/state.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Kapcsolat létrehozása"
#: src/network/state.c:34
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
#: src/network/state.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Kérés elküldve"
#: src/network/state.c:36
msgid "Logging in"
msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
#: src/network/state.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Fejléc fogadása"
#: src/network/state.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
#: src/network/state.c:39
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel folyamatban"
#: src/network/state.c:41
#, fuzzy
msgid "Resuming"
msgstr "Újramentés"
#: src/network/state.c:42
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
#: src/network/state.c:43
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
#: src/network/state.c:46
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
#: src/network/state.c:47
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:48
msgid "Interrupted"
msgstr "Megszakítva"
#: src/network/state.c:49
msgid "Socket exception"
msgstr "Csatorna elhagyás"
#: src/network/state.c:50 src/scripting/python/dialogs.c:64
#: src/scripting/python/dialogs.c:199 src/scripting/python/keybinding.c:105
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:97
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Internal error"
msgstr "Belső hiba"
#: src/network/state.c:53
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
#: src/network/state.c:54
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
#: src/network/state.c:55
msgid "Data modified"
msgstr "Adat megváltozott"
#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:120
#: src/scripting/python/open.c:71
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Hibás URL forma"
#: src/network/state.c:58
msgid "Request must be restarted"
msgstr "A kérést újra kellett indítani"
#: src/network/state.c:59
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
#: src/network/state.c:60
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
#: src/network/state.c:61
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:63
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
"Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
" állomány valószínűleg sérült."
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
"Külső kezelőprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
#: src/network/state.c:70
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
"ezért külső programokra van szükség a kezelésükhöz."
#: src/network/state.c:75
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Hibás HTTP válasz"
#: src/network/state.c:76
msgid "No content"
msgstr "A lap üres"
#: src/network/state.c:77
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
#: src/network/state.c:79
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
#: src/network/state.c:80
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/network/state.c:81
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
#: src/network/state.c:82
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:85
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Hibás FTP válasz"
#: src/network/state.c:86
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhető"
#: src/network/state.c:87
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
#: src/network/state.c:88
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT parancs hiba"
#: src/network/state.c:89
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: src/network/state.c:90
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP fájl hiba"
#: src/network/state.c:94
msgid "SSL error"
msgstr "SSL hiba"
#: src/network/state.c:96
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
#: src/network/state.c:99
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
#: src/network/state.c:102
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Hibás NNTP válasz"
#: src/network/state.c:103
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
"Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
"környezeti változó értékét."
#: src/network/state.c:106
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:107
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
#: src/network/state.c:108
msgid "No such article"
msgstr "Nincs ilyen cikk"
#: src/network/state.c:109
msgid "Transfer failed"
msgstr "Adatátviteli hiba"
#: src/network/state.c:110
msgid "Authorization required"
msgstr "Azonosítás szükséges"
#: src/network/state.c:111
msgid "Access to server denied"
msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
#: src/network/state.c:115
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
#: src/network/state.c:118
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
"A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
"Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
"változó lehet.\n"
"\n"
"A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
"ami opcionálisan egy port érték követ kettősponttal\n"
"elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
#: src/network/state.c:128
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Belső hiba"
#: src/network/state.c:129
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:130
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:131
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:132
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:140
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: src/network/state.c:163
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~XTerm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Képernyő"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Ablak"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS terminál"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "~Hitelesítés"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Azonosítás szükséges"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
msgid "Login"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:122
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
msgid "none"
msgstr "semmi"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "valid"
msgstr "érvényes"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
msgid "Authentication manager"
msgstr "Hitelesítés kezelő"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:30
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:343
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:32
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "FTP specifikus beállítások."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "Portugál"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:46
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Érvényességi idő"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:48
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:59
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:65
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:72
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "User Agent beállítása"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:106
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
#, fuzzy
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:127
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:132
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:134
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:139
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:150
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maximális végrehajtási idő"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:152
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Mentési mód"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:164
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
#, fuzzy
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Mentés időköze"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Mentés időköze"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:211
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:213
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:216 src/protocol/http/http.c:89
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Feketelista endedélyezése"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:218
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "A hibásan működő szerverek felvétele a feketelistára."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:128
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:147
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Információ"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:157
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:166
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtárak:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:176
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Állományok:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:189
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:235 src/session/download.c:563
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"A letöltés befejezödött:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Letöltés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Letöltés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Letöltés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:285
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "sebesség"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:313
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Állapotsor"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:317
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Jelzőcsík"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:351
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Fejléc információ"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Hiba a letöltésben"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:365
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "~Frissités"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "átlagos sebesség"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:384
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Szöveg"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:395
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Letöltés"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:399
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "sikertelen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:409
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:425
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Elfogyott a memória"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%d zárolva"
msgstr[1] "%d zárolva"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:442
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP szolgáltatás nem elérhető"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:590 src/session/session.cpp:314
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:766
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1673
msgid "What to do?"
msgstr "Mit tegyünk?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Letöltés"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:816 src/session/download.c:1778
msgid "~Display"
msgstr "Meg~jelenítés"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820 src/session/download.c:1782
msgid "Show ~header"
msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
#. name:
#: src/protocol/curl/ftp.c:68
msgid "FTPES"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/curl/ftp.c:78
msgid "SFTP"
msgstr ""
#: src/protocol/curl/ftp.c:196 src/protocol/ftp/ftp.c:1263 src/util/file.h:256
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/protocol/curl/ftp.c:198 src/protocol/ftp/ftp.c:1265 src/util/file.h:258
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#: src/protocol/curl/ftp.c:205 src/protocol/ftp/ftp.c:1272 src/util/file.h:265
msgid " "
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:44
msgid "Local CGI"
msgstr "Helyi CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:46
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettősponttal "
"elválasztva."
#: src/protocol/file/cgi.c:53
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:60
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Local files"
msgstr "Helyi fájlok"
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
#: src/protocol/file/file.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
"Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
"következményekkel járhat!"
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
#: src/protocol/file/file.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
"Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
"Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdődő nevű fáljok nem jelennek\n"
"meg a lokális könyvtárlistákban."
#: src/protocol/file/file.c:61
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Típusfüggő fájlnévkiterjesztések használata"
#: src/protocol/file/file.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
"'filename' névvel, akkor a típusának megfelelő kiterjesztéssel (pl.\n"
"'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:72
msgid "File"
msgstr "~Fájl"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:26
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp2.c:76 src/protocol/fsp/fsp.c:56
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/ftp/ftp.c:96
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP specifikus beállítások."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:108
#: src/protocol/http/http.c:230
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy beállítás"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP proxy beállítás."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65 src/protocol/http/http.c:112
#: src/protocol/http/http.c:234
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host és port"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
"FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonymus jelszava"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "FTP anonymus jelszó."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76 src/protocol/http/http.c:201
msgid "Use libcurl"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
msgid "Use libcurl implementation of ftp."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:83
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:88
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
#: src/protocol/gemini/codes.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Gemini error %02d"
msgstr "HTTP hiba %03d"
#: src/protocol/gemini/codes.c:106
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gemini/gemini.c:48
msgid "Gemini"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:52
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:109
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP hiba %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
" szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
" a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetőjével ha\n"
" úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad előfordulnia.\n"
" A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
" komolyabb problémájára utal.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:75 src/protocol/http/http.c:245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:77
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/http/http.c:80
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
#: src/protocol/http/http.c:82
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
#: src/protocol/http/http.c:84
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
#: src/protocol/http/http.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
"Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
"ritkábban használt szerverben hibás működést eredményezhet."
#: src/protocol/http/http.c:91
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "A hibásan működő szerverek felvétele a feketelistára."
#: src/protocol/http/http.c:93
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Hibás 302 átirányítások"
#: src/protocol/http/http.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
"a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
"ezzel a beállítással."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.0 használata"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP proxy beállítás."
#: src/protocol/http/http.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
"Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenőrzésre\n"
"kerül."
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
#: src/protocol/http/http.c:127
msgid "Referer sending"
msgstr "Referer küldés"
#: src/protocol/http/http.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
"A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngésző a HTTP lekérdezésekkor\n"
"küld, és az előzőleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
"szerver\n"
"képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
"böngésző.\n"
"Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
"oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
#: src/protocol/http/http.c:137
msgid "Policy"
msgstr "Elővigyázatosság"
#: src/protocol/http/http.c:140
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"HTTP Referer küldésének módja:\n"
"0 - ne küldjön referert\n"
"1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
"2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
"3 - az előző URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
#: src/protocol/http/http.c:146
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Hamis referer URL"
#: src/protocol/http/http.c:148
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
#: src/protocol/http/http.c:150
#, fuzzy
msgid "Accept header"
msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
#: src/protocol/http/http.c:152
msgid "Value of the Accept header field."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
#: src/protocol/http/http.c:156
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
#: src/protocol/http/http.c:158
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
#: src/protocol/http/http.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
"A webszerverekről az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
"(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
"amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
"Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
"a nyelvi beállításaidról."
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
#: src/protocol/http/http.c:177
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:179
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
#: src/protocol/http/http.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
"Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
"elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
"szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
"változatlanul visszaküldi a böngésző által kiadott kérést. Nem minden\n"
"szerveren van engedélyezve ez a funkció."
#: src/protocol/http/http.c:203
msgid "Use libcurl implementation of http(s)."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "User-agent identification"
msgstr "User Agent beállítása"
#: src/protocol/http/http.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
"A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
"amit a böngésző küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
"Az azonosító textmode része az első mezőben, egy próbálkozás részünkről\n"
"ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
"módú böngészőket, és számukra egyszerűbb oldalakat készíthessenek.%v a "
"karaktersorban az ELinks verziója\n"
"%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
"%t a terminál méretét adja vissza\n"
"%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
"vissza\n"
"Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
#: src/protocol/http/http.c:226
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:228
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/http/http.c:232
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS proxy beállítás."
#: src/protocol/http/http.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
" vagy üresen hagyni.\n"
"Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenőrzésre\n"
"kerül."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.cpp:253
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
#: src/protocol/protocol.cpp:284
msgid "Protocols"
msgstr "Protokollok"
#: src/protocol/protocol.cpp:286
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokoll beállítások."
#: src/protocol/protocol.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Default protocol prefix"
msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
#: src/protocol/protocol.cpp:290
msgid "Default protocol prefix when none protocol was entered."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.cpp:292
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
#: src/protocol/protocol.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Azoknak a domain-eknek a listája vesszővel elválasztva, amelyekhez\n"
"a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
"megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
"NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
#. name:
#: src/protocol/protocol.cpp:349
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "URI újraírás"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Az URI kiegészítés beállításai. Lehetővé teszi hogy előtagokat\n"
"adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az előtag kiegészítés\n"
"lehetnek egyszerűek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
"intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
"keresőoldalak kulcsszavait."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Egyszerű előtagok engedélyezése"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Intelligens előtagok engedélyezése"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Egyszerű előtagok"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Egyszerű URI csere:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Intelligens előtagok"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Intelligens URI csere:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
"%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
"%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
msgid "URI rewrite"
msgstr "URI kiegészítés"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr "Felhasználói protokollok"
#: src/protocol/user.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külső\n"
"programokat rendelnek a megfelelő protokollokhoz.\n"
"pl: protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Kezelőprogram (külső program) ehhez a protokollhoz.\n"
"Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Kezelőprogram (külső program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
"%f a szövegben fájlnév, amiből a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
"%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
"%p a szövegben portot jelöl\n"
"%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
"%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
"%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr "Nincs program"
#: src/protocol/user.c:279
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "~Fájl"
#: src/scripting/lua/core.c:346 src/scripting/python/keybinding.c:158
msgid "Error registering event hook"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:498 src/scripting/python/dialogs.c:176
msgid "User dialog"
msgstr "Egyéni dialógusablak"
#: src/scripting/lua/core.c:803
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua hiba"
#: src/scripting/lua/core.c:953
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua konzol"
#: src/scripting/lua/core.c:953
msgid "Enter expression"
msgstr "Kifejezés"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Jelzőcsík"
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
#, fuzzy
msgid "Python"
msgstr "Útvonal"
#: src/scripting/ruby/core.c:135 src/scripting/ruby/core.c:190
msgid "Ruby Message"
msgstr "Ruby üzenet"
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:45
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:65
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:93
msgid "Scripting"
msgstr "Automatizálás"
#: src/scripting/smjs/action_object.cpp:105
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.cpp:59
#, fuzzy
msgid "User script alert"
msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/session/download.c:264 src/session/download.c:507
#: src/session/download.c:868 src/session/download.c:973
msgid "Download error"
msgstr "Hiba a letöltésben"
#: src/session/download.c:265 src/session/download.c:974
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
"%s"
#: src/session/download.c:508
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Letöltési hiba: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:869
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' könytár."
#: src/session/download.c:898
msgid "File exists"
msgstr "A fájl létezik"
#: src/session/download.c:899
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ez a fájl már létezik:\n"
"%s\n"
"\n"
"Az alternatív fájlnév:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:906
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Mentés más né~ven"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:907
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:909
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "A letöltés ~folytatása"
#: src/session/download.c:1676
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
#: src/session/download.c:1701
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítődik be)"
#: src/session/download.c:1738
msgid "Block the terminal"
msgstr "Terminál zárolása"
#: src/session/download.c:1744
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1765
msgid "~Open"
msgstr "Me~gnyitás"
#: src/session/session.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Retry without verification?"
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.cpp:919 src/session/session.cpp:938
#: src/session/task.c:292 src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: src/session/session.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelőtt ide "
"behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
"nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
"ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
"állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
#: src/session/session.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
"A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
"Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
"a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
"konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
"értékre állítani ahhoz hogy megfelelő működést érjünk el."
#: src/session/session.cpp:964
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlünk"
#. accelerator_context(setup_first_session)
#: src/session/session.cpp:965
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu.\n"
"ATTENTION. Since 0.17.GIT configuration is read from and written to "
"$XDG_CONFIG_HOME/elinks or ~/.config/elinks.\n"
"So if you did not copy it yet from ~/.elinks, do it now and start again."
msgstr ""
#: src/session/session.cpp:1180
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
"hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
"\"%s\" felhasználónévvel.\n"
"\n"
"Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
#: src/session/task.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az űrlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"A form amit el szeretnél küldeni valószínűleg nincs teljesen kitöltve.\n"
"El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
#: src/session/task.c:275
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Elküldöd az űrlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/session/task.c:278
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Újra küldöd az űrlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/terminal/event.c:84
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:181
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
#: src/terminal/event.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
#: src/terminal/event.c:459
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Hibas esemény: %d"
#: src/terminal/event.c:502
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:1255
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
#: src/terminal/mouse.c:130
msgid "Mouse enabled"
msgstr ""
#: src/terminal/mouse.c:132
msgid "Mouse disabled"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:217
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
#: src/terminal/tab.c:261
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
#: src/util/secsave.c:369
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "A fáljt nem lehet írni"
#: src/util/secsave.c:385
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
#: src/viewer/dump/dump.c:585
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:588
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
#: src/viewer/dump/dump.c:726
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:83
msgid "Missing fragment"
msgstr "Hiányzó töredék"
#: src/viewer/text/draw.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
#: src/viewer/text/form.cpp:1127
msgid "Error while posting form"
msgstr "Hiba az űrlap elküldése közben"
#: src/viewer/text/form.cpp:1128
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
#: src/viewer/text/form.cpp:1921
msgid "Reset form"
msgstr "Űrlap törlése"
#: src/viewer/text/form.cpp:1923
msgid "Harmless button"
msgstr "Ártalmatlan gomb"
#: src/viewer/text/form.cpp:1931
msgid "Submit form to"
msgstr "Űrlap elfogadása"
#: src/viewer/text/form.cpp:1932
msgid "Post form to"
msgstr "Űrlap elküldése"
#: src/viewer/text/form.cpp:1934
msgid "Radio button"
msgstr "Radio gomb"
#: src/viewer/text/form.cpp:1938
msgid "Select field"
msgstr "Mező kiválasztása"
#: src/viewer/text/form.cpp:1942
msgid "Text area"
msgstr "Szöveg terület"
#: src/viewer/text/form.cpp:1944
msgid "File upload"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: src/viewer/text/form.cpp:1946
msgid "Password field"
msgstr "Jelszó mező"
#: src/viewer/text/form.cpp:1986
msgid "name"
msgstr "név"
#: src/viewer/text/form.cpp:1998
msgid "value"
msgstr "érték"
#: src/viewer/text/form.cpp:2011
msgid "read only"
msgstr "csak olvasható"
#: src/viewer/text/form.cpp:2022
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "nyomj %s billentyűt a navigáláshoz"
#: src/viewer/text/form.cpp:2024
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "nyomj %s billentyűt a szerkesztéshez"
#: src/viewer/text/form.cpp:2061
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
#: src/viewer/text/form.cpp:2063
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "nyomj %s billentyűt a küldéshez ide: %s"
#: src/viewer/text/form.cpp:2166
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Ártalmatlan gomb"
#: src/viewer/text/form.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Űrlap elfogadása"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.cpp:1464
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Térkép megjelenítése"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1469
msgid "~Follow link"
msgstr "Link követése"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1471
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Link követése és újratöltés"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1477
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1479
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Megnyitás új ~fülben"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1481
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1486
msgid "~Download link"
msgstr "Link letöltése"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1489
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzőhöz"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1493
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "A link URI-jának átadása külső programnak"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1504 src/viewer/text/link.cpp:1544
msgid "~Reset form"
msgstr "Ű~rlap törlése"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1519
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1527
msgid "~Submit form"
msgstr "Űrlap elküldése"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1528
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Űrlap elküldése, es újratöltés"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1532
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Űrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1534
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Űrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1537
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Űrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1542
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Űrlap elfoga~dása és letöltés"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Jelszó mező"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1556
msgid "V~iew image"
msgstr "Kép megtek~intése"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1558
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Kép letöltése"
#: src/viewer/text/link.cpp:1567
msgid "No link selected"
msgstr "Nincs kiválasztott link"
#: src/viewer/text/link.cpp:1639
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: src/viewer/text/link.cpp:1644
msgid "Usemap"
msgstr "Térkép használata"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétől."
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
msgstr "Nincs korábbi keresés"
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nem lehet értelmezni a következő reguláris kifejezést: '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1420
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1422
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843
msgid "Typeahead"
msgstr "Bevitelkiegészítés"
#: src/viewer/text/search.c:1845
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
#: src/viewer/text/search.c:1928
msgid "Search for text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: src/viewer/text/search.c:1964
msgid "Normal search"
msgstr "Normál keresés"
#: src/viewer/text/search.c:1965
msgid "Regexp search"
msgstr "Keresés regexp alapján"
#: src/viewer/text/search.c:1966
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
#: src/viewer/text/search.c:1968
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybetű érzékeny"
#: src/viewer/text/search.c:1969
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nem kis/nagybetű érzékeny"
#: src/viewer/text/search.c:1993
msgid "Search backward"
msgstr "Keresés visszafelé"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:2032
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Keresési lista"
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Nem indíthatsz külső programot anonymus módban."
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.cpp:1245 src/viewer/text/view.cpp:1298
msgid "Go to link"
msgstr "Ugrás linkre"
#: src/viewer/text/view.cpp:1245 src/viewer/text/view.cpp:1298
msgid "Enter link number"
msgstr "Ird be a link számát"
#: src/viewer/text/view.cpp:1908
msgid "Save error"
msgstr "Mentési hiba"
#: src/viewer/text/view.cpp:1909
msgid "Error writing to file"
msgstr "Hiba a fájl irása közben"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:89
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Cím"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "~Nézet"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to ELinks!\n"
#~ "\n"
#~ "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
#~ msgstr ""
#~ "Üdvözlet az ELinksben!\n"
#~ "\n"
#~ "Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
#, fuzzy
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "FTP specifikus beállítások."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Intelligens előtagok"
#~ msgid "SAMBA specific options."
#~ msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Ez csak a főterminálon működik"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
#~ msgid " (built on %s %s)"
#~ msgstr " (fordítva %s %s)"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "HTTP autentikáció"
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "~Az összes törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "SEE Message"
#~ msgstr "Ruby üzenet"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
#~ msgid ""
#~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
#~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
#~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
#~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
#~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
#~ "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
#~ "így az előtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
#~ "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
#~ "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Elinks CVS honlap"
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Elinks ~LXR"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Ruby hiba"