1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/de.po
2017-11-23 18:35:18 -05:00

9376 lines
268 KiB
Plaintext

# German ELinks translation.
# beckers <beckers@st-oneline.de>
# Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
# Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
# Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
# Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Die markierten Einträge löschen"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner Löschen"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Eintrag löschen"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" löschen?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Alle Einträge löschen"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Fehler beim Löschen"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ja"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nein"
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
#: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
#: src/viewer/text/search.c:1723
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Zahl erwartet"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
#: src/viewer/text/search.c:1705
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
#: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
"sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
#: src/bfu/leds.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"LEDs aktivieren.\n"
"Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr "LED Indikatoren"
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Suche in Menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Keine URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Lesezeichen-Optionen."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Datei-Format"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Name des Ordners eingeben"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner erzeugen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Name des Ordners"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Öffnen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "Löschen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Ordner erzeugen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Verschieben"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Suche"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Lesezeichenverwaltung"
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "In Lesezeichen suchen"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Name des Ordners eingeben"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Umleitung"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Größe (geladen)"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-Verschlüsselung"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "unvollständig"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Verfallsdatum"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Cache-Eintrag löschen"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Cachemanager"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Tue nichts"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Aktuellem Link folgen"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "In externem Editor öffnen"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Terminal neu zeichnen"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Verbindung abbrechen"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Öffne Cachemanager"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Öffne Cookiemanager"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Öffne Downloadmanager"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Öffne die Homepage"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Springe zum Link"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Link ~herunterladen"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Bild herunterladen"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Setze eine Markierung"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "Menü aktivieren"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor right"
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor up"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link down"
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link left"
msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move to the next link"
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link right"
msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link up"
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:78
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Open a new window"
msgstr "Öffne ein neues Fenster"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Starte eine Shell"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open options manager"
msgstr "Öffne Optionsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Save options"
msgstr "Optionen speichern"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Save URL as"
msgstr "URL speichern unter"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten rollen"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Scroll left"
msgstr "Nach links rollen"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Scroll right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben rollen"
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Suche nach einem Textmuster"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
"Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
"Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Submit form"
msgstr "Formular senden"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Formular senden und neu laden"
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
msgid "Close tab"
msgstr "Ansicht schließen"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Next tab"
msgstr "Nächste Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorherige Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Speichern umschalten"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "View the current image"
msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Eintrag öffnen"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Eintrag markieren"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Eintrag schließen"
#: src/config/cmdline.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
#: src/config/cmdline.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Verbindungs-Optionen"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Parameter erwartet"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Zu viele Parameter"
#: src/config/cmdline.c:163
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Host nicht gefunden"
#: src/config/cmdline.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Fehler beim Löschen"
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
#: src/config/cmdline.c:264
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Zu viele Parameter"
#: src/config/cmdline.c:282
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Fehlendes Fragment"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:394
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
#: src/config/cmdline.c:437
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:474
msgid "Template option folder"
msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
#: src/config/cmdline.c:497
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:509
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:654
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurations-Optionen."
#: src/config/cmdline.c:658
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:659
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Konfigurations-System"
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
#.
#: src/config/cmdline.c:737
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
#: src/config/cmdline.c:739
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
"Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
"genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
"nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
"Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
"keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
#: src/config/cmdline.c:745
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
#: src/config/cmdline.c:747
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
#: src/config/cmdline.c:749
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
#: src/config/cmdline.c:751
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei"
#: src/config/cmdline.c:759
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
"Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
"absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
"zum Heimat-Verzeichnis ist."
#: src/config/cmdline.c:764
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
#: src/config/cmdline.c:766
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:771
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Konfigurations-Datei"
#: src/config/cmdline.c:773
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
"Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
"stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
#: src/config/cmdline.c:777
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
#: src/config/cmdline.c:779
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:781
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
#: src/config/cmdline.c:783
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
#: src/config/cmdline.c:788
#, fuzzy
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
"gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
"Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
"zurücksetzen."
#: src/config/cmdline.c:792
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
"Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:794
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
"Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
#: src/config/cmdline.c:799
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
#: src/config/cmdline.c:801
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
#: src/config/cmdline.c:803
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
#: src/config/cmdline.c:809
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
#: src/config/cmdline.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:817
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
#: src/config/cmdline.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
"Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:833
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
#: src/config/cmdline.c:835
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
"Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
"(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
"entfernten Servern."
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
#: src/config/cmdline.c:841
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:843
msgid "Look up specified host"
msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:848
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Starte als separater Prozess"
#: src/config/cmdline.c:850
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
"laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
"(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
"benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:855
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:857
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:862
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
#: src/config/cmdline.c:864
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#: src/config/cmdline.c:868
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
#: src/config/cmdline.c:870
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
#: src/config/cmdline.c:877
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
"Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
"aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
"Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
"Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
"in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
"Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
" ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
" openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
" openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
" openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
" openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
" addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
" xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
#: src/config/cmdline.c:897
#, fuzzy
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
"ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
"ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
"Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
"gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
"Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
"Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
"Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
"dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
"wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
"Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
"ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
"Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
"Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
"geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
"Siehe auch -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:915
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:917
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
"Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
#: src/config/cmdline.c:921
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:923
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
"Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
"-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
"wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
#: src/config/cmdline.c:928
msgid "Verbose level"
msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
#: src/config/cmdline.c:930
#, fuzzy
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
"angezeigt werden sollen:\n"
"\\t0 nur ernste Fehler\n"
"\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
"\\t2 alle Meldungen\n"
#: src/config/cmdline.c:936
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
#: src/config/cmdline.c:938
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
#: src/config/conf.c:963
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
"## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
#: src/config/conf.c:971
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
"## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
"## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
"## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
"## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
#: src/config/conf.c:981
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
"## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
"## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
#: src/config/conf.c:992
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
"## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
"## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
#: src/config/conf.c:1005
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
#: src/config/conf.c:1017
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
"Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Daten geändert"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:887
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
#: src/viewer/text/textarea.c:590
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Unzulässiger Optionswert."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
"spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
"Inhalt anzeigen zu lassen."
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Option hinzufügen"
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Speichern"
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "Optionsmanager"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Tastendruck"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Tastentabelle"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Präfix-]Taste\n"
"Präfix: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Anzeige umschalten"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Tastenbelegungsmanager"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
"Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Main mapping"
msgstr "Haupttabelle"
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Edit mapping"
msgstr "Bearbeitungstabelle"
#: src/config/kbdbind.c:224
msgid "Menu mapping"
msgstr "Menütabelle"
#: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
#: src/config/kbdbind.c:592
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
#: src/config/kbdbind.c:612
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurations-System"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigurations-Optionen."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
"Dateien geschrieben werden:\n"
"0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
"1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
"2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
"3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
"Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
"Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
"der Konfigurations-Datei erfolgt."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Speicher-Art"
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
"0 Nur geänderte Werte speichern\n"
"1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
" Datei anfügen\n"
"2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
"3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
" ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Kommentare lokalisieren"
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
"Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
"Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
"verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
"in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
"die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
"vorhersehbar."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
"einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
"Sie sollte nicht verändert werden."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Vorlagen zeigen"
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
"Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
"im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Verbindungs-Optionen"
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchrones DNS"
#: src/config/options.inc:81
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Verbindungsversuche"
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
"Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
"Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokument(e)"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentoptionen"
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
#: src/config/options.inc:150
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Zugriffstasten"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Folge Links automatisch"
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
"Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
"entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
"Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
"0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
"1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
"2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Formular automatisch senden"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
"Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
"gedrückt wird."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Absenden bestätigen"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Einfüge-Modus"
#: src/config/options.inc:196
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
"Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
"'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
"versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
"Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
"Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
"ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "In externem Editor öffnen"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:230
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
"ersetzt"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
"0 niemals\n"
"1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
"2 immer"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "Präfix von Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
"ersetzt"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
"an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
"ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
"Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
"auswählbarer Link."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Aktiver Link"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Optionen für den aktiven Link."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Farben von aktiven Links."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
#: src/config/options.inc:1014
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
#: src/config/options.inc:1015
msgid "Default background color."
msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Default text color."
msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
#: src/config/options.inc:297
msgid "Enable color"
msgstr "Farben aktivieren"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
"anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
#: src/config/options.inc:302
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/config/options.inc:304
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
#: src/config/options.inc:306
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: src/config/options.inc:308
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
#: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: src/config/options.inc:313
msgid "Underline the active link."
msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
#: src/config/options.inc:316
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
#: src/config/options.inc:318
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
#: src/config/options.inc:321
msgid "Number links"
msgstr "Nummerierte Links"
#: src/config/options.inc:323
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
#: src/config/options.inc:325
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:327
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:340
msgid "Use tabindex"
msgstr "Benutze tabindex"
#: src/config/options.inc:342
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:347
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Fehlendes Fragment"
#: src/config/options.inc:349
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:352
msgid "Number keys select links"
msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
#: src/config/options.inc:354
#, fuzzy
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n"
"Diese Option hat drei Zustände:\n"
"0 niemals\n"
"1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 immer"
#: src/config/options.inc:360
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:368
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
#. 0
#: src/config/options.inc:370
#, fuzzy
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
"ersten Link, und umgekehrt."
#: src/config/options.inc:374
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen(Scrolling)"
#: src/config/options.inc:376
msgid "Scrolling options."
msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
#: src/config/options.inc:378
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontale Sprungweite"
#: src/config/options.inc:380
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
"down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
#: src/config/options.inc:384
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:386
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:390
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: src/config/options.inc:392
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
"Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
"so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
#: src/config/options.inc:395
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikale Sprungweite"
#: src/config/options.inc:397
#, fuzzy
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
"down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
#: src/config/options.inc:401
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: src/config/options.inc:403
msgid "Options for searching."
msgstr "Optionen für die Suche."
#: src/config/options.inc:405
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/config/options.inc:407
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
#: src/config/options.inc:411
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
#: src/config/options.inc:413
#, fuzzy
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
"0 für einfache Textsuche.\n"
"1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
"2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
#: src/config/options.inc:419
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
#: src/config/options.inc:421
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
"der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
#: src/config/options.inc:424
msgid "Wraparound"
msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
#: src/config/options.inc:426
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
"Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
#: src/config/options.inc:429
msgid "Show not found"
msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
#: src/config/options.inc:431
#, fuzzy
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
"Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
"0 nichts tun\n"
"1 Warn-Pieps\n"
"2 Meldungs-Fenster anzeigen"
#: src/config/options.inc:436
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "~Zeichenweise Suche"
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:451
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
#: src/config/options.inc:453
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
#: src/config/options.inc:455
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Dokument-Auffrischung"
#: src/config/options.inc:457
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
"('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
"um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
"neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
"Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
"document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
"die eine Auffrischung mindestens braucht."
#: src/config/options.inc:466
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
#: src/config/options.inc:468
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
"das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
"die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
"kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
"die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
#: src/config/options.inc:473
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
#: src/config/options.inc:475
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:481
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:483
msgid "Cache options."
msgstr "Cache-Optionen."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
#: src/config/options.inc:487
#, fuzzy
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
"Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
"(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
"Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
"aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
"zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
"einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
"die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
"entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
"geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
"zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
"so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
"Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
"so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
"von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
"Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
"Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
"frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
"diese Option eingeschaltet wird."
#: src/config/options.inc:508
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
#: src/config/options.inc:510
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
"Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
"auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
#: src/config/options.inc:514
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formatierte Dokumente"
#: src/config/options.inc:516
msgid "Format cache options."
msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
#: src/config/options.inc:518
msgid "Number"
msgstr "Anzahl"
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:538
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Speicher-Intervall"
#: src/config/options.inc:540
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "RAM-Cache"
#: src/config/options.inc:551
msgid "Memory cache options."
msgstr "RAM-Cache-Optionen."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
#: src/config/options.inc:559
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/config/options.inc:561
msgid "Charset options."
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default codepage"
msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
#: src/config/options.inc:565
#, fuzzy
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
"Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
"Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
"eingestellt wird."
#: src/config/options.inc:568
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
#: src/config/options.inc:570
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
#: src/config/options.inc:574
msgid "Default color settings"
msgstr "Grundeinstellung der Farben"
#: src/config/options.inc:576
msgid "Default document color settings."
msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
#: src/config/options.inc:587
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarbe"
#: src/config/options.inc:589
msgid "Default link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
#: src/config/options.inc:591
msgid "Visited-link color"
msgstr "Farbe von besuchten Links"
#: src/config/options.inc:593
msgid "Default visited link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
#: src/config/options.inc:595
msgid "Image-link color"
msgstr "Bilder-Link-Farbe"
#: src/config/options.inc:597
msgid "Default image link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
#: src/config/options.inc:599
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
#: src/config/options.inc:601
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr ""
"Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
"gespeichert wurden."
#: src/config/options.inc:603
msgid "Directory color"
msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
#: src/config/options.inc:605
#, fuzzy
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
"Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:613
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Kontrast sicherstellen"
#: src/config/options.inc:615
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:621
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Kontrast sicherstellen"
#: src/config/options.inc:623
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:628
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
#: src/config/options.inc:630
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
"0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
"1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
"2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
" Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
" wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
" die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
" zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
" schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
" verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:643
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
#: src/config/options.inc:647
msgid "Default download directory"
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default download directory."
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
#: src/config/options.inc:651
msgid "Set original time"
msgstr "Setze die Originalzeit"
#: src/config/options.inc:653
#, fuzzy
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
"Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
"die auf dem Server gespeichert ist."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:657
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Beuge Überschreiben vor"
#: src/config/options.inc:659
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
"0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
"1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
"2 frage den Benutzer."
#: src/config/options.inc:664
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
#: src/config/options.inc:666
#, fuzzy
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
"0 niemals\n"
"1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
"2 immer"
#: src/config/options.inc:672
msgid "Dump output"
msgstr "Ausgabe (dump)"
#: src/config/options.inc:674
msgid "Dump output options."
msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/config/options.inc:678
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
"Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
"'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
"eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
#: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
msgid "Color mode"
msgstr "Farbmodus"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:688
#, fuzzy
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
"auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
"0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
"1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
"2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: src/config/options.inc:705
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
#: src/config/options.inc:709
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
#: src/config/options.inc:711
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Anzahl"
#: src/config/options.inc:713
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
#: src/config/options.inc:715
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Ressourcen"
#: src/config/options.inc:717
#, fuzzy
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#: src/config/options.inc:720
msgid "Separator"
msgstr "Trenn-Zeichenkette"
#: src/config/options.inc:722
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
#: src/config/options.inc:724
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/config/options.inc:726
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
"Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
"Dokuments."
#: src/config/options.inc:730
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: src/config/options.inc:732
msgid "History options."
msgstr "Verlaufs-Optionen."
#: src/config/options.inc:734
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Späteren Verlauf behalten"
#: src/config/options.inc:736
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
#: src/config/options.inc:739
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML-Darstellung"
#: src/config/options.inc:741
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
#: src/config/options.inc:743
msgid "Display frames"
msgstr "Rahmen anzeigen"
#: src/config/options.inc:745
msgid "Display frames."
msgstr "Rahmen anzeigen."
#: src/config/options.inc:747
msgid "Display tables"
msgstr "Tabellen anzeigen"
#: src/config/options.inc:749
msgid "Display tables."
msgstr "Tabellen anzeigen."
#: src/config/options.inc:751
msgid "Display subscripts"
msgstr "Indizes anzeigen"
#: src/config/options.inc:753
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
#: src/config/options.inc:755
msgid "Display superscripts"
msgstr "Exponenten anzeigen"
#: src/config/options.inc:757
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
#: src/config/options.inc:759
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
#: src/config/options.inc:761
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
"0 nichts anzeigen\n"
"1 Titel anzeigen\n"
"2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
"3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
"4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
"5 alles anzeigen"
#: src/config/options.inc:769
msgid "Underline links"
msgstr "Links unterstreichen"
#: src/config/options.inc:771
msgid "Underline links."
msgstr "Links unterstreichen."
#: src/config/options.inc:773
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
#: src/config/options.inc:775
#, fuzzy
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
"the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
"scrolling is needed."
msgstr ""
"Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
"Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
"von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
"verhindern."
#: src/config/options.inc:780
msgid "Plain rendering"
msgstr "Darstellung von einfachem Text"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
#: src/config/options.inc:784
msgid "Display URIs"
msgstr "URIs anzeigen"
#: src/config/options.inc:786
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
#: src/config/options.inc:788
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
#: src/config/options.inc:790
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
"Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
"angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
#: src/config/options.inc:794
msgid "URI passing"
msgstr "URI Delegierung"
#: src/config/options.inc:796
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:812
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
"Das Format ist:\n"
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:822
msgid "Information files"
msgstr "Informations-Dateien"
#: src/config/options.inc:824
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:826
msgid "Save interval"
msgstr "Speicher-Intervall"
#: src/config/options.inc:828
#, fuzzy
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
"werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
"Auto-Speichern abschalten)"
#: src/config/options.inc:832
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
#: src/config/options.inc:834
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
"Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
"sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
"Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
"heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
"Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
"diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
"automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
"Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
"die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
"durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
"Zuverlässigkeit dieses Features."
#: src/config/options.inc:846
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
#: src/config/options.inc:848
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:857
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals"
#: src/config/options.inc:859
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminaleinstellungen"
#: src/config/options.inc:863
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
#: src/config/options.inc:889
#, fuzzy
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
"und den Rändern von Dialogen:\n"
"0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
"1 VT100, einfach aber portabel\n"
"2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
"3 KOI-8\n"
"4 FreeBSD"
#: src/config/options.inc:897
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:899
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
#: src/config/options.inc:912
#, fuzzy
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
"nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
"Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8-E/A"
#: src/config/options.inc:924
#, fuzzy
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
"dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
"verwendet wird."
#: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
#: src/config/options.inc:931
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
"für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
#: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr "Block-Cursor"
#: src/config/options.inc:937
#, fuzzy
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
"Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
"Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
"haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:948
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
"auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
"0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
"1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
"2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: src/config/options.inc:965
#, fuzzy
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
"insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
"irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
"transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
"sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
#: src/config/options.inc:977
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
#: src/config/options.inc:982
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
"'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
"Lokalisierung eingestellt wird."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:990
msgid "User interface"
msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
#: src/config/options.inc:992
msgid "User interface options."
msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
#: src/config/options.inc:996
msgid "Color settings"
msgstr "Farb-Einstellungen"
#: src/config/options.inc:998
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Color terminals"
msgstr "Farb-Terminals"
#: src/config/options.inc:1027
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nichtfarbige Terminals"
#: src/config/options.inc:1031
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Main menu bar"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Farben des Hauptmenü."
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:1040
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:1044
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
#: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
msgid "Hotkey"
msgstr "Zugriffstaste"
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
#: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
#: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
#: src/config/options.inc:1056
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Menu bar"
msgstr "Menü"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Farben des Menüs"
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Selected menu item"
msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Marked menu item"
msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
#: src/config/options.inc:1081
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Menu frame"
msgstr "Menü-Rahmen"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
#: src/config/options.inc:1092
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/config/options.inc:1094
msgid "Dialog colors."
msgstr "Farben von Dialogen."
#: src/config/options.inc:1104
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: src/config/options.inc:1106
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
#: src/config/options.inc:1108
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
#: src/config/options.inc:1114
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Farben für die Rollleiste."
#: src/config/options.inc:1116
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1132
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Ausgewählte Ansicht"
#: src/config/options.inc:1134
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1136
msgid "Checkbox label"
msgstr "Checkbox-Beschriftung"
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"
#: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Selected button"
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
#: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1152
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
#: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1160
msgid "Text field text"
msgstr "Text in Textfeldern"
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Meter"
msgstr "Zähler"
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Title bar"
msgstr "Titelzeile"
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Title bar colors."
msgstr "Farben für die Titelzeile."
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Generic title bar"
msgstr "Titelzeile (allgemein)"
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Title bar text"
msgstr "Text in der Titelzeile"
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
#: src/config/options.inc:1185
msgid "Status bar"
msgstr "Statuszeile"
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Status bar colors."
msgstr "Farben für die Statuszeile."
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Generic status bar"
msgstr "Statuszeile (allgemein)"
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Status bar text"
msgstr "Text in der Statuszeile"
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Tabs bar"
msgstr "Zeile der Kartenreiter"
#: src/config/options.inc:1200
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
#: src/config/options.inc:1202
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
#: src/config/options.inc:1204
#, fuzzy
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
"Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
"wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
#: src/config/options.inc:1207
msgid "Unselected tab"
msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
#: src/config/options.inc:1209
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
#: src/config/options.inc:1211
msgid "Loading tab"
msgstr "Ansicht wird geladen"
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
"Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
#: src/config/options.inc:1215
msgid "Selected tab"
msgstr "Ausgewählte Ansicht"
#: src/config/options.inc:1217
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
#: src/config/options.inc:1219
msgid "Tab separator"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Searched strings"
msgstr "Gesuchte Texte"
#: src/config/options.inc:1226
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialog-Einstellungen"
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
#: src/config/options.inc:1240
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Minimale Höhe von Listen"
#: src/config/options.inc:1242
#, fuzzy
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
"Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
"und den globalen Verlauf benutzt werden."
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Drop shadows"
msgstr "Schatten werfen"
#: src/config/options.inc:1247
#, fuzzy
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
"die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
"Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
"Anpassung von setup.h entfernen."
#: src/config/options.inc:1252
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
#: src/config/options.inc:1254
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
"Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
#: src/config/options.inc:1258
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
#: src/config/options.inc:1260
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
"Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Timer options"
msgstr "Optionen des Zeitgebers"
#: src/config/options.inc:1267
#, fuzzy
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
"Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
"das nützlich."
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
"0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
"1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
"2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
" angezeigt"
#: src/config/options.inc:1281
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
"0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
"1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
"2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
" angezeigt (ABGESCHALTET)"
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: src/config/options.inc:1289
#, fuzzy
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
"Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
"ausreichen (TM)."
#: src/config/options.inc:1294
#, fuzzy
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
"Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
"Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
"ausgewählt werden."
#: src/config/options.inc:1298
msgid "Window tabs"
msgstr "Fenster-Ansichten"
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
#: src/config/options.inc:1302
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
#: src/config/options.inc:1304
#, fuzzy
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
"0 niemals.\n"
"1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
"2 immer."
#: src/config/options.inc:1309
#, fuzzy
msgid "Tab bar at top"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
#: src/config/options.inc:1311
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
#: src/config/options.inc:1315
#, fuzzy
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
"man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
#: src/config/options.inc:1318
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
#: src/config/options.inc:1320
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/config/options.inc:1326
#, fuzzy
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
"Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
#: src/config/options.inc:1330
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Titelzeile anzeigen"
#: src/config/options.inc:1332
#, fuzzy
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
#: src/config/options.inc:1334
msgid "Display status bar"
msgstr "Statuszeile anzeigen"
#: src/config/options.inc:1336
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
#: src/config/options.inc:1338
msgid "Display title bar"
msgstr "Titelzeile anzeigen"
#: src/config/options.inc:1340
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
#: src/config/options.inc:1342
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
#: src/config/options.inc:1344
#, fuzzy
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
"ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
#: src/config/options.inc:1348
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
"Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
#: src/config/options.inc:1350
#, fuzzy
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
"Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
"wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
"Erfolg in einem Fenster angezeigt."
#: src/config/options.inc:1355
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: src/config/options.inc:1357
msgid "Sessions settings."
msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
#: src/config/options.inc:1359
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/config/options.inc:1361
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1364
msgid "Auto save session"
msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
#: src/config/options.inc:1366
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
"Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
#: src/config/options.inc:1370
msgid "Auto restore session"
msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
#: src/config/options.inc:1372
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
"Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
#: src/config/options.inc:1376
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
#: src/config/options.inc:1378
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
"zu speichern und wieder herzustellen.\n"
"Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
"wird gelöscht.\n"
"Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
#: src/config/options.inc:1384
msgid "Homepage URI"
msgstr "Homepage URI"
#: src/config/options.inc:1386
#, fuzzy
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
"Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
"keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
"Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
"URI benutzt werden soll."
#: src/config/options.inc:1392
msgid "Date format"
msgstr "Datums-Format"
#: src/config/options.inc:1394
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
#: src/config/options.inc:1397
msgid "Set window title"
msgstr "Fenstertitel setzen"
#: src/config/options.inc:1399
#, fuzzy
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
"in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
"des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:474
msgid "Integer"
msgstr "Ganze Zahl"
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
msgid "<num>"
msgstr "<Nummer>"
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:476
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "String"
msgstr "Zeichenfolge"
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "<str>"
msgstr "<Zeichenkette>"
#: src/config/opttypes.c:481
msgid "<codepage>"
msgstr "<Zeichensatz>"
#: src/config/opttypes.c:483
msgid "<language>"
msgstr "<Sprache>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:488
msgid "Special"
msgstr "speziell"
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:494
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Globaler Verlauf"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/cookies/cookies.c:90
msgid "Cookies options."
msgstr "Cookie-Optionen."
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Accept policy"
msgstr "Anerkennungs-Strategie"
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
"0 keine Cookies anerkennen.\n"
"1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
"2 alle Cookies anerkennen"
#: src/cookies/cookies.c:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: src/cookies/cookies.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
"Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
"-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
"0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
" wird ignoriert\n"
"1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
" die angegebene Anzahl von Tagen"
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoide Sicherheit"
#: src/cookies/cookies.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
"drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
"Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
#: src/cookies/cookies.c:118
msgid "Saving"
msgstr "Speichere"
#: src/cookies/cookies.c:120
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:123
msgid "Resaving"
msgstr "Speichere erneut"
#: src/cookies/cookies.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
"Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
"Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
#: src/cookies/cookies.c:819
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Alle Cookies löschen"
#: src/cookies/cookies.c:830
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:836
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "beim Beenden"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
msgid "Secure"
msgstr "Sicher"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
#: src/cookies/dialogs.c:90
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Cookie zulassen?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:93
#, fuzzy
msgid "~Accept"
msgstr "Zulassen"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:94
#, fuzzy
msgid "~Reject"
msgstr "Abweisen"
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/document.c:178
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Markierten Cookies löschen"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:219
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:225
msgid "Delete cookie"
msgstr "Cookie löschen"
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Diesen Cookie löschen"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:229
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Alle Cookies löschen"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:231
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
#: src/cookies/dialogs.c:464
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
#: src/cookies/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Server"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Löschen"
#: src/cookies/dialogs.c:500
msgid "Cookie manager"
msgstr "Cookieverwaltung"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Kein Dokument geladen!"
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Linktitel"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
#: src/dialogs/document.c:168
msgid "assumed"
msgstr "angenommen"
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "Servervorgabe ignoriert"
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Letzer Besuch"
#: src/dialogs/document.c:233
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
msgid "Header info"
msgstr "~Headerinfo"
#: src/dialogs/document.c:261
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Künstliche Header-Informationen"
#: src/dialogs/document.c:302
msgid "No header info."
msgstr "Keine Header-Informationen"
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Hintergrund"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Im Hintergrund mit Benachrichtigung"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Abbruch"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
msgid "Interrupt download"
msgstr "Download unterbrochen"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
#: src/dialogs/download.c:503
msgid "Download manager"
msgstr "Downloadverwaltung"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Info"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Tastaturbelegung"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Urheberrechtshinweis"
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
"\n"
"Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
"verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
"Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: src/dialogs/info.c:173
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "vergangene Zeit"
msgstr[1] "vergangene Zeit"
#: src/dialogs/info.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
#: src/dialogs/info.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
#: src/dialogs/info.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "Übertragung"
msgstr[1] "Übertragung"
#: src/dialogs/info.c:196
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "vergangene Zeit"
msgstr[1] "vergangene Zeit"
#: src/dialogs/info.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "Lokale Datei"
msgstr[1] "Lokale Datei"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Download"
msgstr[1] "Download"
#: src/dialogs/info.c:219
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "Dokument(e)"
#: src/dialogs/info.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Datei-Format"
msgstr[1] "Datei-Format"
#: src/dialogs/info.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "Übertragung"
msgstr[1] "Übertragung"
#: src/dialogs/info.c:234
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Linknummer eingeben"
#: src/dialogs/info.c:237
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Terminalgröße ändern"
#: src/dialogs/info.c:239
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Terminalgröße ändern"
#: src/dialogs/info.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
#: src/dialogs/info.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
#: src/dialogs/info.c:252
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "RAM-Cache"
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "URL speichern"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "URL eingeben"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "ELinks beenden?"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Verlauf ist leer"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "~Zurück"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr "Vor~wärts"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "~Neu laden"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Frame maximieren"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Nä~chste Ansicht"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Vor~herige Ansicht"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Close tab"
msgstr "~Ansicht schließen"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "URL ö~ffnen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr "Vor~wärts"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "~Verlauf"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "~Unhistory"
msgstr "S~päterer Verlauf"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "~Save as"
msgstr "~Speichern unter"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Save UR~L as"
msgstr "~URL speichern unter"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "~Kill background connections"
msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "~Alle Caches löschen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
msgid "Resource ~info"
msgstr "Belegte ~Ressourcen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "~Beenden"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Öffne ein neues Fenster"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "~Starte Shell"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Terminalgröße ~ändern"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Suche ~rückwärts"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "~Zeichenweise Suche"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Dokumentfarben umschalten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "~Info zu Dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "Headerinfo"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Dokument neu laden"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Rerender document"
msgstr "Dokument neu darstellen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~ELinks Homepage"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentation"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Tastaturbelegung"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
#, fuzzy
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED Indikatoren"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr "~Fehler-Informationen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks C~vsWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "~Urheberrechtshinweis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "~Info"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "~Sprache"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Zeichensatz"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminaleinstellungen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Dateiendungen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr "~Optionsmanager"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "T~astenbelegungsmanager"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "O~ptionen speichern"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "Global ~history"
msgstr "Umfassender Verlauf"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Lesezeichen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Cache"
msgstr "~Cache"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "~Downloads"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr "Coo~kies"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Form history"
msgstr "~Formular-Speicher"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Authentication"
msgstr "~Authentifizierung"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Datei"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "~Anzeige"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr "~Werkzeuge"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "~Einstellungen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Hilfe"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "URL öffnen"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Speichern in Datei"
#: src/dialogs/menu.c:936
msgid "Empty directory"
msgstr "Leeres Verzeichnis"
#: src/dialogs/menu.c:980
msgid "Directories:"
msgstr "Verzeichnisse:"
#: src/dialogs/menu.c:993
msgid "Files:"
msgstr "Datei"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminaleinstellungen"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr "Keine Rahmen"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100-Rahmen"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD-Rahmen"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R-Rahmen"
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "Color mode:"
msgstr "Farbmodus:"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
#: src/dialogs/options.c:217
msgid "16 colors"
msgstr "16 Farben"
#: src/dialogs/options.c:219
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 Farben"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "256 colors"
msgstr "256 Farben"
#: src/dialogs/options.c:225
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Textfarbe"
#: src/dialogs/options.c:309
msgid "Resize terminal"
msgstr "Terminalgröße ändern"
#: src/dialogs/options.c:312
#, fuzzy
msgid "Width="
msgstr "Breite"
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "empfangen"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "von"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Mittlere Rate"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "mittlere Rate"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "im Mittel"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "momentane Rate"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "momentan"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "vergangene Zeit"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "vergangene Zeit"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Rate"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "Rate"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "geschätzte Dauer"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/dialogs/status.c:185
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:189
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:196
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:226
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Cursor Position: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:326
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: src/dialogs/status.c:328
msgid "No document"
msgstr "Kein Dokument"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Cascading Style Sheets"
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable CSS"
msgstr "CSS Aktivieren"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Import von externen Style-Sheets"
#: src/document/css/css.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
"(@import)\n"
"oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
"heruntergeladen\n"
"werden sollen."
#: src/document/css/css.c:46
msgid "Default style sheet"
msgstr "Standard-Style-Sheet"
#: src/document/css/css.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
"Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
"kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
"zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
"Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
"werden sollen."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
#, fuzzy
msgid "ECMAScript"
msgstr "Skripte"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:265
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:186
msgid "SEE"
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Die markierten Formulare löschen"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Formular Löschen"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Dieses Formular löschen"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Alle Formulare löschen"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Formular nicht gespeichert"
#: src/formhist/dialogs.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
"Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
"der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Benutzername"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Speichern umschalten"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Löschen"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Formularverlaufsmanager"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
#: src/formhist/formhist.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
"Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
"Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
"Anmeldeformulare bleiben bestehen."
#: src/formhist/formhist.c:426
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "~Formular-Speicher"
#: src/formhist/formhist.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
"\n"
"Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
"einer Datei gespeichert wird.\n"
"\n"
"Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
#, fuzzy
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Niemals für diese Seite"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "Formular-Speicher"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Suchen in Verlauf"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Lesezeichen"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Umfassender Verlauf"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid "Display style"
msgstr "Art der Anzeige"
#: src/globhist/globhist.c:75
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
"0 bedeutet URLs\n"
"1 bedeutet Seitentitel"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:452
msgid "Global History"
msgstr "Globaler Verlauf"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Estisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Suche"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/main/main.c:136
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:202
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:210
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:216
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:224
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:241
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:282
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:103
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Built on %s %s"
#: src/main/version.c:108
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Textmodus-Webbrowser"
#: src/main/version.c:113
msgid "Features:"
msgstr "Besondere Eigenschaften:"
#: src/main/version.c:115
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/main/version.c:117
msgid "Debug"
msgstr "Debug (Fehlersuche)"
#: src/main/version.c:120
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
#: src/main/version.c:123
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Eigene Libc Routinen"
#: src/main/version.c:126
msgid "No Backtrace"
msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
#: src/main/version.c:141
msgid "No mouse"
msgstr "Keine Maus"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
#: src/mime/backend/default.c:27
#, fuzzy
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
"Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
"MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
"Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
"Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
"des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
"mime.handler.<Name> gespeichert."
#: src/mime/backend/default.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
"Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
"Stelle von '.' benutzt)."
#: src/mime/backend/default.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
"Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
"Stelle von '.' benutzt)."
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
#: src/mime/backend/default.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
"Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
"werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
"\n"
"Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
"verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
"den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
"definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
"PDF-Dateien."
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
"Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block terminal"
msgstr "Bildschirm blockieren"
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
#: src/mime/backend/default.c:73
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/mime/backend/default.c:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
"by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
msgstr ""
"Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
"wird durch den Dateinamen ersetzt."
#: src/mime/backend/default.c:81
msgid "File extension associations"
msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
#: src/mime/backend/default.c:83
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
#: src/mime/backend/default.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
"Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
"'.' benutzt)."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:218
msgid "Option system"
msgstr "Konfigurations-System"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
"Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
"eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Abfragebeschreibung"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
"Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
"0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
"1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
"2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
" und sonst \"mailcap\"."
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
"Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
"Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
"bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Mime-Typen-Dateien"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
"Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
"um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Erweiterung löschen"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Erweiterung(en)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "keine Erweiterung"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
#: src/mime/mime.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
"Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
"Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
"zu erraten."
#: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
msgid "Verify certificates"
msgstr "Überprüfe Zertifikate"
#: src/network/ssl/ssl.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
"dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
"werden muss."
#: src/network/ssl/ssl.c:77
msgid "Client Certificates"
msgstr "Benutzer-Zertifikate"
#: src/network/ssl/ssl.c:79
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
#: src/network/ssl/ssl.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
#: src/network/ssl/ssl.c:86
msgid "Certificate File"
msgstr "Zertifikats-Datei"
#: src/network/ssl/ssl.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
"Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
"unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
"Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
"Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
#: src/network/ssl/ssl.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
"Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
"dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:174
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Übertragung"
#: src/network/ssl/ssl.c:176
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:202
msgid "SSL options."
msgstr "SSL-Optionen"
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "in Warteschlange"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Host wird gesucht"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Verbindungsaufbau"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Anforderung wird gesendet"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Login wird durchgeführt"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Header wird empfangen"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Übertragung"
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Resuming"
msgstr "Speichere erneut"
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Verbindungsversuche"
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Verbindungsversuche"
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "unterbrochen"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Socket-Exception"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
#: src/scripting/python/open.c:59
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Daten geändert"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
"Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
"Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
"angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
"wird nicht unter unterstützt."
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Keine Daten empfangen"
#: src/network/state.c:74
msgid "Unknown file type"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
#: src/network/state.c:75
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/network/state.c:76
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
#: src/network/state.c:77
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:80
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
#: src/network/state.c:81
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
#: src/network/state.c:82
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
#: src/network/state.c:83
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
#: src/network/state.c:84
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/network/state.c:85
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP-Dateifehler"
#: src/network/state.c:89
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-Fehler"
#: src/network/state.c:91
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
#: src/network/state.c:94
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
#: src/network/state.c:97
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
#: src/network/state.c:98
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
"konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
"oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
#: src/network/state.c:101
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Kein Titel"
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Übertragung"
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
#: src/network/state.c:106
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:110
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:113
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:123
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/network/state.c:124
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:125
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:135
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/network/state.c:158
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Bildschirm"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Fenster"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "Vollbildschirm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-Terminal"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "~Authentifizierung"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Benutzername"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr "Reich"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "nein"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "valid"
msgstr "gültig"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Authentifizierung löschen"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Alle Einträge löschen"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
msgid "Authentication manager"
msgstr "Authentifizierungs-Manager"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Maximales Alter"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Cache-Optionen."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Speicher-Art"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
#, fuzzy
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Speicher-Intervall"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Speicher-Intervall"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Info"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Konfigurations-System"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnisse:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Datei"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Kommentare"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Download beendet:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Download"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Download"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Download"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Rate"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Statuszeile"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Zähler"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "~Headerinfo"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Downloadfehler"
msgstr[1] "Downloadfehler"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "~Neu laden"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "mittlere Rate"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Zeichenfolge"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Datei heraufladen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Download"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "unvollständig"
msgstr[1] "unvollständig"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Kein RAM mehr verfügbar"
msgstr[1] "Kein RAM mehr verfügbar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr ""
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
msgid "What to do?"
msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Anzeigen"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
#, fuzzy
msgid "Show ~header"
msgstr "Vorlagen zeigen"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "Lokales CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
"CGI-Skripts gespeichert sind."
#: src/protocol/file/cgi.c:48
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Lokales CGI erlauben"
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Datei"
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
#: src/protocol/file/file.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
"/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
#: src/protocol/file/file.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
"Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
"Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
"in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
#: src/protocol/file/file.c:55
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
#: src/protocol/file/file.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
"nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
"Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
"den unterstützten Kodierungen ab."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:66
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "~Datei"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
#, fuzzy
msgid "Finger"
msgstr "Ganze Zahl"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Komplexe Prefixe"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
#, fuzzy
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:235
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-Konfiguration"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
#: src/protocol/http/http.c:239
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
"Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonym-Passwort"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP-Fehler %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
" Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
" schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
" Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
" Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
" <br><br>\n"
" Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
" Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
" nicht auftreten sollte.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Accept-Charset nicht senden"
#: src/protocol/http/http.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
"Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
"wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
#: src/protocol/http/http.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
"zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
"Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Benutze HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
#: src/protocol/http/http.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
"Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/protocol/http/http.c:140
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid "Referer sending"
msgstr "Bezug senden"
#: src/protocol/http/http.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
"Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
"ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
"vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
"besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
"du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
"Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
"gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid "Policy"
msgstr "Strategie"
#: src/protocol/http/http.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
"0 keinen Bezug senden\n"
"1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
"2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
"3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
#: src/protocol/http/http.c:166
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Gefälschter Bezug"
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
"Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Sende Accept-Language Header"
#: src/protocol/http/http.c:173
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Sende Accept-Language Header"
#: src/protocol/http/http.c:175
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
#: src/protocol/http/http.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
"Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
"Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
"die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
"dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
"etwas über deine Sprache verrät."
#. After the compression support has been tested enough,
#. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
#: src/protocol/http/http.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
"GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
"ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
"einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
"Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid "User-agent identification"
msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
#: src/protocol/http/http.c:214
#, fuzzy
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
"Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
"zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
"Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
"Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
"etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
"einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
"schicken.\n"
"%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
"%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
"%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
"Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
#: src/protocol/http/http.c:231
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:233
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
#: src/protocol/http/http.c:237
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
#: src/protocol/http/http.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
"Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Standard-News-Server"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
"Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
"Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
"benutzt."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr "Message Header-Einträge"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
"Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
"die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
"Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
#: src/protocol/protocol.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
#: src/protocol/protocol.c:273
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domains ohne Proxy"
#: src/protocol/protocol.c:279
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
"Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
"eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
"Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:322
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "URI Veränderung"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
"Hiermit ist es möglich, Präfixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
"Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Präfixe können einfach sein,\n"
"das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
"dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Einfache Präfixe aktivieren"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
"Aktiviert einfache Präfixe. Dabei handelt es sich um URI-Abkürzungen,\n"
"die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
"aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
"http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Komplexe Präfixe aktivieren"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
"Aktiviert komplexe Präfixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
"für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
"in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
"zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Einfache Präfixe"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr "Einfach Präfixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Ersatz-URI für dieses einfache Präfix.\n"
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Komplexe Präfixe"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr "Komplexe Präfixe, siehe enable-smart-Beschreibung für Details."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Ersatz-URI für dieses komplexe Präfix.\n"
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
"%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Präfixes\n"
"%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
msgid "URI rewrite"
msgstr "URI Veränderung"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
msgid "SMB"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr "Benutzer-Protokolle"
#: src/protocol/user.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
"externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
"D.h. protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
"die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
"%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
" Formular-Daten eingefügt werden können\n"
"%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
"%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
"%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
"%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
"%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr "Kein Programm"
#: src/protocol/user.c:279
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "~Datei"
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
msgid "User dialog"
msgstr "Benutzerdialog"
#: src/scripting/lua/core.c:749
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua-Fehler"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua-Konsole"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Enter expression"
msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Zähler"
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
#, fuzzy
msgid "Python"
msgstr "Pfad"
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:44
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:66
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:94
msgid "Scripting"
msgstr "Skripte"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
msgid "User script alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "Skripte"
#: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
#: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
msgid "Download error"
msgstr "Downloadfehler"
#: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Downloadfehler %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:588
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
#: src/session/download.c:622
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"
#: src/session/download.c:623
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Diese Datei existiert bereits:\n"
"%s\n"
"\n"
"Der alternative Dateiname ist:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:630
#, fuzzy
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:631
#, fuzzy
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:632
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
#: src/session/download.c:1135
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: src/session/download.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
#: src/session/download.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
#: src/session/download.c:1191
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1195
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Bildschirm blockieren"
#: src/session/download.c:1201
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1222
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Öffnen"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275
#: src/viewer/text/textarea.c:641
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/session/session.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
"war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
"Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
"dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
"ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
"dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
"hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
"Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
"Unannehmlichkeiten."
#: src/session/session.c:790
#, fuzzy
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
"Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
"Algorithmen für das Speichern der Konfiguration haben sich im Vergleich zu "
"deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
"Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
"vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
"oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
"wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
"\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
"Unannehmlichkeiten."
#: src/session/session.c:815
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: src/session/session.c:816
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
"\n"
"Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
#: src/session/task.c:243
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
"Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
#: src/session/task.c:261
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
#: src/session/task.c:264
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
#: src/terminal/event.c:79
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:172
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
#: src/terminal/event.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
#: src/terminal/event.c:443
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
#: src/terminal/event.c:483
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:1210
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:206
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
#: src/terminal/tab.c:250
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/dump/dump.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
#: src/viewer/dump/dump.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
#: src/viewer/text/draw.c:77
msgid "Missing fragment"
msgstr "Fehlendes Fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
#: src/viewer/text/form.c:1118
msgid "Error while posting form"
msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
#: src/viewer/text/form.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1876
msgid "Reset form"
msgstr "Formular zurücksetzen"
#: src/viewer/text/form.c:1878
#, fuzzy
msgid "Harmless button"
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
#: src/viewer/text/form.c:1886
msgid "Submit form to"
msgstr "Formular senden an"
#: src/viewer/text/form.c:1887
msgid "Post form to"
msgstr "Formular senden an"
#: src/viewer/text/form.c:1889
msgid "Radio button"
msgstr "Radiobutton"
#: src/viewer/text/form.c:1893
msgid "Select field"
msgstr "Auswahlfeld"
#: src/viewer/text/form.c:1897
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
#: src/viewer/text/form.c:1899
msgid "File upload"
msgstr "Datei heraufladen"
#: src/viewer/text/form.c:1901
msgid "Password field"
msgstr "Passwortfeld"
#: src/viewer/text/form.c:1939
msgid "name"
msgstr "Name"
#: src/viewer/text/form.c:1951
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: src/viewer/text/form.c:1964
msgid "read only"
msgstr "Nur Lesen"
#: src/viewer/text/form.c:1975
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
#: src/viewer/text/form.c:1977
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
#: src/viewer/text/form.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
#: src/viewer/text/form.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
#: src/viewer/text/form.c:2117
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
#: src/viewer/text/form.c:2119
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Formular senden an"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1280
msgid "Display ~usemap"
msgstr "~Usemap anzeigen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1285
msgid "~Follow link"
msgstr "~Link folgen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Link ~folgen und neu laden"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "Open in new ~window"
msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1293
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1295
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1300
msgid "~Download link"
msgstr "Link ~herunterladen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1303
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1307
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
msgid "~Reset form"
msgstr "Formula~r löschen"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "In externen Editor öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1341
msgid "~Submit form"
msgstr "Formular ~senden"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Formular senden und neu laden"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1346
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1348
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1351
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1356
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1363
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Passwortfeld"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1370
msgid "V~iew image"
msgstr "B~ild anzeigen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Bild herunterladen"
#: src/viewer/text/link.c:1381
msgid "No link selected"
msgstr "Kein Link ausgewählt"
#: src/viewer/text/link.c:1451
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/viewer/text/link.c:1456
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1099
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
#: src/viewer/text/search.c:1100
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
#: src/viewer/text/search.c:1103
msgid "No previous search"
msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
#: src/viewer/text/search.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
#: src/viewer/text/search.c:1159
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1161
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
#: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
msgid "Typeahead"
msgstr "Zeichenweise"
#: src/viewer/text/search.c:1578
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
#: src/viewer/text/search.c:1661
msgid "Search for text"
msgstr "Textsuche"
#: src/viewer/text/search.c:1697
msgid "Normal search"
msgstr "Normale Suche"
#: src/viewer/text/search.c:1698
msgid "Regexp search"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
#: src/viewer/text/search.c:1699
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
#: src/viewer/text/search.c:1701
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/viewer/text/search.c:1702
msgid "Case insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: src/viewer/text/search.c:1726
msgid "Search backward"
msgstr "Suche rückwärts"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1765
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Suchen in Verlauf"
#: src/viewer/text/textarea.c:584
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
"Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
#: src/viewer/text/textarea.c:591
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
#: src/viewer/text/textarea.c:644
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Go to link"
msgstr "Link öffnen"
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Enter link number"
msgstr "Linknummer eingeben"
#: src/viewer/text/view.c:1628
msgid "Save error"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: src/viewer/text/view.c:1629
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:88
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Titel"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "~Anzeige"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
#~ msgid " (built on %s %s)"
#~ msgstr " (built on %s %s)"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "HTTP-Authentifizierung"
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
#~ msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
#~ msgid "Allow dark colors on black background."
#~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "NNTP-Fehler"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while fetching the document you\n"
#~ "requested from %s.\n"
#~ "\n"
#~ "The error message is: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Fehler-Meldung ist: %s"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Lua-Fehler"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Speichern"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
#~ "keepalive.\n"
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
#~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
#~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
#~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
#~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
#~ msgstr ""
#~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
#~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
#~ msgid ""
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
#~ "HTML elements."
#~ msgstr ""
#~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
#~ "von aktiven HTML-Elementen."
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
#~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
#~ msgstr "UTF-8-E/A"
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Neues Fenster"
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
#~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', save it or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
#~ " mit '%s' geöffnet,\n"
#~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
#~ " mit '%s' geöffnet\n"
#~ "oder angezeigt werden?"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
#~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
#~ "to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
#~ "werden soll.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
#~ "sein müssen."
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
#~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
#~ "for this to take any effect."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
#~ "werden soll.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
#~ "eingeschaltet sein müssen."
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
#~ msgid ""
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
#~ msgstr ""
#~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
#~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
#~ msgid ""
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
#~ "stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
#~ "auf die Standardausgabe."
#~ msgid "Assume the file is HTML"
#~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
#~ msgid ""
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
#~ msgstr ""
#~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
#~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
#~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#~ msgid ""
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
#~ "0 for plain text searching.\n"
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
#~ "0 für einfache Textsuche.\n"
#~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
#~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
#~ msgid "Border type"
#~ msgstr "Art des Randes"
#~ msgid "I/O in UTF8"
#~ msgstr "E/A mit UTF8"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
#~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "Domain: %s\n"
#~ "Expires: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
#~ "\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Wert: %s\n"
#~ "Domain: %s\n"
#~ "Verfallsdatum: %s\n"
#~ "Sicher: %s\n"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "^[[11m verwenden"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Cursor blockieren"
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Formular-Speicher"
#~ msgid ""
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
#~ msgstr ""
#~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
#~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
#~ msgid ""
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
#~ "(DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
#~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
#~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
#~ msgid ""
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
#~ msgstr ""
#~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
#~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Leet"
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
#~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
#~ msgid ""
#~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
#~ "to always expand table columns."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
#~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
#~ msgid ""
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
#~ "mime.mailcap instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
#~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allocated : %ld bytes\n"
#~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
#~ "Cache size : %ld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
#~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Info zu RAM"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "~Info zu RAM"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
#~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr ""
#~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."