1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-28 01:35:32 +00:00
elinks/po/cs.po
2005-12-06 13:49:55 +01:00

8951 lines
247 KiB
Plaintext

# Czech ELinks translation.
# Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
# Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:329
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/bfu/hierbox.c:425
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
#: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#: src/bfu/hierbox.c:547
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#: src/bfu/hierbox.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#: src/bfu/hierbox.c:617
msgid "Delete error"
msgstr "Chyba pøi mazání"
#: src/bfu/hierbox.c:711
msgid "Delete marked items"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
#: src/bfu/hierbox.c:712
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
#: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
#: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ano"
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Ne"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat slo¾ku"
#: src/bfu/hierbox.c:747
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
#: src/bfu/hierbox.c:764
msgid "Delete item"
msgstr "Smazat polo¾ku"
#: src/bfu/hierbox.c:765
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Smazat \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#: src/bfu/hierbox.c:822
msgid "Clear all items"
msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
#: src/bfu/hierbox.c:823
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
#: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1612
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
#: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "©patné èíslo"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "V políèku musí být èíslo"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
msgid "Bad string"
msgstr "Vadný øetìzec"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Napi¹ tam nìco"
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
#: src/viewer/text/search.c:1594
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Zapnout LEDky.\n"
"Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:753
msgid "Search menu/"
msgstr "Vyhledávání v menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
# This translation was based on idea by Jakub Suchy.
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Bez názvu"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "®ádná URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Nastavení bookmarkù."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Formát souboru"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
"0 je defaultní ELinksový formát\n"
"1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
"0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
"1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
"(MIMO PROVOZ)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
#: src/scripting/lua/core.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Smazat bookmark"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Smazat tento bookmark?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Pøidat slo¾ku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Název slo¾ky"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editovat bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Jít na"
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
#: src/cookies/dialogs.c:421
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editovat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Delete"
msgstr "~Smazat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Add"
msgstr "Pøid~at"
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Pøidat slo¾ku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Pøesunout"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:229
msgid "~Search"
msgstr "~Hledat"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
msgid "Clear"
msgstr "Zresetovat"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Správce bookmarkù"
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Hledat v bookmarcích"
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pøidej bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
msgid "Saved session"
msgstr "Ulo¾ená sezení"
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Bookmarknout taby"
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Enter folder name"
msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy serveru"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Pøesmìrování"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Souèasná velikost"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Poslední zmìna"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL ¹ifra"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Pøíznaky"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "neúplný"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Expires"
msgstr "Vypr¹í"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
msgid "Header"
msgstr "Hlavièka"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Smazat polo¾ku cache"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Informace"
#: src/cache/dialogs.c:236
msgid "Cache manager"
msgstr "Správce cache"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Neudìlej nic"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Jít na první øádku bufferu."
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Zru¹it aktuální stav"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Smazání textu ze schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Posun kurzoru dolù"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Otevøít link"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Smazat do konce øádky"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "Otevøít v externím editoru"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Pøekresli terminál"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Pøeru¹ení spojení"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pøidání nového bookmarku"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Správce autentikaèních informací"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Správce bookmarkù"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "Správce cache"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Správce cookies"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Správce downloadù"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otevøít menu Soubor"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "Správce formuláøové historie"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:35
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "Správce historie"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "Jít kupøedu v historii"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "Bì¾ na odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Správce kláves"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "Stáhnout obrázek"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
# XXX: uh.
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzole"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Set a mark"
msgstr "Nastavit znaèku"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivovat menu"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Move cursor down"
msgstr "Posunout kurzoru dolù"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor up"
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Jít na konec dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move one link down"
msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link left"
msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the next link"
msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move one link right"
msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link up"
msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
#: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevøít nový tab"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevøít nové okno"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open an OS shell"
msgstr "OS shell"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open options manager"
msgstr "Správce nastavení"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Skonèit bez ptaní"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save options"
msgstr "Ulo¾it nastavení"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save URL as"
msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Scroll down"
msgstr "Posun v textu dolù"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun v textu doleva"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun v textu doprava"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll up"
msgstr "Posun v textu nahoru"
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Hledání textu"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Zpìtné hledání textu"
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Interaktivní hledání v textu"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Submit form"
msgstr "Odeslat formuláø"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
#: src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "Zavøít tab"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Next tab"
msgstr "Dal¹í tab"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Previous tab"
msgstr "Pøedchozí tab"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
#: src/config/actions-main.inc:113
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Pøepnout ukládání"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Pøepnout zalamování textu"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "View the current image"
msgstr "Zobrazit obrázek"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozvinout polo¾ku"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Oznaèit polo¾ku"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Svinout polo¾ku"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámá volba %s"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Oèekáván parametr"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Nena¹el jsem server"
#: src/config/cmdline.c:178
msgid "Resolver error"
msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr "©ablonová slo¾ka"
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(výchozí: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(výchozí: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias pro %s)"
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(výchozí: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfiguraèní volby"
#: src/config/cmdline.c:568
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:569
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
#: src/config/cmdline.c:646
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
#: src/config/cmdline.c:648
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
"Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
"jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
"dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
#: src/config/cmdline.c:653
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
#: src/config/cmdline.c:655
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
#: src/config/cmdline.c:657
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:659
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:665
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
#: src/config/cmdline.c:667
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
"~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
"cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
"adresáøi."
#: src/config/cmdline.c:672
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
#: src/config/cmdline.c:674
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:679
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
#: src/config/cmdline.c:681
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
"nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
"parametru config-dir."
#: src/config/cmdline.c:685
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
#: src/config/cmdline.c:687
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
#: src/config/cmdline.c:689
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
#: src/config/cmdline.c:691
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
#: src/config/cmdline.c:693
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
#: src/config/cmdline.c:695
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:699
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:703
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
#: src/config/cmdline.c:705
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
#: src/config/cmdline.c:707
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
#: src/config/cmdline.c:709
msgid "Width of the dump output."
msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
#: src/config/cmdline.c:711
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
#: src/config/cmdline.c:713
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
"elinks.conf, napøíklad:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:719
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
#: src/config/cmdline.c:721
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
"v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:731
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
#: src/config/cmdline.c:733
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
#: src/config/cmdline.c:735
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Povolit pouze místní spojení"
#: src/config/cmdline.c:737
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:741
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
#: src/config/cmdline.c:743
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
#: src/config/cmdline.c:745
msgid "Look up specified host"
msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
#: src/config/cmdline.c:751
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
"k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
"zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
"Viz také parametr -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:756
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:758
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
#: src/config/cmdline.c:764
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
#: src/config/cmdline.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/cmdline.c:773
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
#: src/config/cmdline.c:775
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:791
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:793
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
"pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
"instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
"downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
"sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
"kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
"touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
"instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
"volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
"netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
"bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
"nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
"-touch-files."
#: src/config/cmdline.c:808
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:816
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
"apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
"-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
#: src/config/cmdline.c:821
msgid "Verbose level"
msgstr "Vypisování dodateèných informací"
#: src/config/cmdline.c:823
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
"## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
"## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
"## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
"## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
"## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
"## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
"## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
"## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
"## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
"## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
"## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
"## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
"## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
"## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
"## nakonec docela fajn?\n"
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "U¾ mi to neukazuj"
#: src/config/dialogs.c:64
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
#: src/config/dialogs.c:67
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
#: src/config/dialogs.c:70
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
#: src/config/dialogs.c:73
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
#: src/config/dialogs.c:76
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
#: src/config/dialogs.c:79
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
#: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
#: src/config/dialogs.c:85
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
#: src/config/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
#: src/config/dialogs.c:98
msgid "Write config error"
msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
#: src/config/dialogs.c:99
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:154
msgid "modified"
msgstr "zmìnìno"
#: src/config/dialogs.c:173
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
#: src/config/options.inc:779
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:349
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/config/dialogs.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
msgid "N/A"
msgstr "nic"
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
#: src/viewer/text/textarea.c:369
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/config/dialogs.c:321
msgid "Bad option value."
msgstr "©patná hodnota volby."
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
msgid "Edit"
msgstr "Editovat"
#: src/config/dialogs.c:417
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
"napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
#: src/config/dialogs.c:459
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
msgid "Add option"
msgstr "Pøidat volbu"
#: src/config/dialogs.c:480
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Ulo¾it"
#: src/config/dialogs.c:536
msgid "Option manager"
msgstr "Správce nastavení"
#: src/config/dialogs.c:698
msgid "Keystroke"
msgstr "Kombinace kláves"
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa kláves"
#: src/config/dialogs.c:826
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
#: src/config/dialogs.c:827
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
"Opravdu ji chcete zmìnit?"
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
msgid "Add keybinding"
msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
#: src/config/dialogs.c:851
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Neznámá kombinace kláves."
#: src/config/dialogs.c:868
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Pøepnout zobrazení"
#: src/config/dialogs.c:948
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Správce kláves"
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
"%s."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
"zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
"povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
#: src/config/kbdbind.c:209
msgid "Main mapping"
msgstr "Hlavní mapa"
#: src/config/kbdbind.c:210
msgid "Edit mapping"
msgstr "Editaèní mapa"
#: src/config/kbdbind.c:211
msgid "Menu mapping"
msgstr "Meòátka"
#: src/config/kbdbind.c:524
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Neznámá mapa kláves"
#: src/config/kbdbind.c:527
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
#: src/config/kbdbind.c:531
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
#: src/config/kbdbind.c:547
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
#: src/config/options.inc:18
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfiguraèní systém"
#: src/config/options.inc:20
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Nastavení systému konfigurace."
#: src/config/options.inc:22
msgid "Comments"
msgstr "Komentáøe"
#: src/config/options.inc:24
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
"0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
"1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
"2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
"3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
#: src/config/options.inc:30
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazení"
#: src/config/options.inc:32
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
"Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
#: src/config/options.inc:36
msgid "Saving style"
msgstr "Zpùsob ukládání"
#: src/config/options.inc:38
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
"0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
" které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
"1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
"2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
"3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
" ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
#: src/config/options.inc:47
msgid "Comments localization"
msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
#: src/config/options.inc:49
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
"pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
"v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
"souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
"ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
#: src/config/options.inc:57
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
#: src/config/options.inc:59
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
"hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
"nedotýkati se."
#: src/config/options.inc:62
msgid "Show template"
msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
#: src/config/options.inc:64
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
"(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
#: src/config/options.inc:72
msgid "Connection options."
msgstr "Nastavení spojení."
#: src/config/options.inc:75
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchronní DNS"
#: src/config/options.inc:77
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
#: src/config/options.inc:79
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximální poèet spojení"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Connection retries"
msgstr "Opakování spojení"
#: src/config/options.inc:89
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
"Nula znamená neomezený poèet pokusù."
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
#: src/config/options.inc:99
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:109
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:117
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
#: src/config/options.inc:119
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:125
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
#: src/config/options.inc:127
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:133
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Document options."
msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
#: src/config/options.inc:137
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlí¾ení"
#: src/config/options.inc:139
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
#: src/config/options.inc:142
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Pøístupové klávesy"
#: src/config/options.inc:144
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:149
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatické následování odkazù"
#: src/config/options.inc:151
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
"odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
"je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
#: src/config/options.inc:155
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
#: src/config/options.inc:157
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
#: src/config/options.inc:159
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorita pøístupových kláves"
#: src/config/options.inc:161
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
"0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
" pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
"1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
" pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
"2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
#: src/config/options.inc:167
msgid "Forms"
msgstr "Formuláøe"
#: src/config/options.inc:169
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
#: src/config/options.inc:171
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
#: src/config/options.inc:173
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
#: src/config/options.inc:176
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potvrzování odesílání"
#: src/config/options.inc:178
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
#: src/config/options.inc:180
msgid "Default form input size"
msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
#: src/config/options.inc:182
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
"Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
"dokumentu."
#: src/config/options.inc:184
msgid "Insert mode"
msgstr "Vkládací re¾im"
#: src/config/options.inc:186
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:193
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Otevøít v externím editoru"
#: src/config/options.inc:195
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:202
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/config/options.inc:204
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
#: src/config/options.inc:206
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
#: src/config/options.inc:208
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
#: src/config/options.inc:216
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
"0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image links tagging"
msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
#: src/config/options.inc:228
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
"chování)\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:233
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
#: src/config/options.inc:235
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
#: src/config/options.inc:237
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
#: src/config/options.inc:239
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
#: src/config/options.inc:241
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
"0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
#: src/config/options.inc:250
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
"tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
#: src/config/options.inc:253
msgid "Display links to images"
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
#: src/config/options.inc:255
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
"popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
#: src/config/options.inc:261
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: src/config/options.inc:263
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
#: src/config/options.inc:265
msgid "Active link"
msgstr "Aktivní odkaz"
#: src/config/options.inc:267
msgid "Options for the active link."
msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/config/options.inc:271
msgid "Active link colors."
msgstr "Barva aktivního odkazu."
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
#: src/config/options.inc:864
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
#: src/config/options.inc:865
msgid "Default background color."
msgstr "Výchozí barva pozadí."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
#: src/config/options.inc:862
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
#: src/config/options.inc:863
msgid "Default text color."
msgstr "Výchozí barva textu."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Enable color"
msgstr "Zapnout barvy"
#: src/config/options.inc:283
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
"nastavení barev podle dokumentu."
#: src/config/options.inc:286
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: src/config/options.inc:288
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
#: src/config/options.inc:290
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverzní barvy"
#: src/config/options.inc:292
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
#: src/dialogs/options.c:207
msgid "Underline"
msgstr "Podtr¾ení"
#: src/config/options.inc:297
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
#: src/config/options.inc:300
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
#: src/config/options.inc:302
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
"pøes FTP."
#: src/config/options.inc:304
msgid "Number links"
msgstr "Èíslovat odkazy"
#: src/config/options.inc:306
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
#: src/config/options.inc:308
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obsluha target=_blank"
#: src/config/options.inc:310
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:323
msgid "Use tabindex"
msgstr "Pou¾ívat tabindex"
#: src/config/options.inc:325
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:330
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Chybící fragment"
#: src/config/options.inc:332
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
#: src/config/options.inc:334
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
#: src/config/options.inc:336
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
"prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:342
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
#: src/config/options.inc:344
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:350
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
#. 0
#: src/config/options.inc:352
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
"a naopak."
#: src/config/options.inc:356
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun v textu"
#: src/config/options.inc:358
msgid "Scrolling options."
msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
#: src/config/options.inc:360
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontální krok"
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
"klávesy dán poèet opakování."
#: src/config/options.inc:365
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:367
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:371
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: src/config/options.inc:373
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
"dokument se odscrolluje v daném smìru."
#: src/config/options.inc:376
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikální krok"
#: src/config/options.inc:378
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
"èíselný prefix."
#: src/config/options.inc:382
msgid "Searching"
msgstr "Vyhledávání"
#: src/config/options.inc:384
msgid "Options for searching."
msgstr "Nastavení vyhledávání."
#: src/config/options.inc:386
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
#: src/config/options.inc:388
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
"velikostí písmen."
#: src/config/options.inc:392
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy"
#: src/config/options.inc:394
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
"0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
"1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
"2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
#: src/config/options.inc:400
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
"konce dokumentu."
#: src/config/options.inc:405
msgid "Wraparound"
msgstr "Cyklit"
#: src/config/options.inc:407
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
"vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
#: src/config/options.inc:409
msgid "Show not found"
msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
#: src/config/options.inc:411
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
"0 znamená nedìlat nic\n"
"1 znamená pípnout\n"
"2 znamená ukázat chybovou zprávu"
#: src/config/options.inc:416
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
#: src/config/options.inc:418
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:427
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontální okraj textu"
#: src/config/options.inc:429
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontální okraj textu."
#: src/config/options.inc:431
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
#: src/config/options.inc:433
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
"('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
"mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
"èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
"adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
"zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
"s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
#: src/config/options.inc:440
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
#: src/config/options.inc:442
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
"obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
"dokumentu,\n"
"dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
#: src/config/options.inc:447
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
#: src/config/options.inc:449
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:455
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:457
msgid "Cache options."
msgstr "Nastavení cache."
#: src/config/options.inc:459
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
#: src/config/options.inc:461
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
"(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
"docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
"situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
"- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
"stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
"vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
"si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
"Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
"stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
"díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
"u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
"v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
"pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
"znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
#: src/config/options.inc:479
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
#: src/config/options.inc:481
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
"sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:484
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formátované dokumenty"
#: src/config/options.inc:486
msgid "Format cache options."
msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
#: src/config/options.inc:488
msgid "Number"
msgstr "Poèet"
#: src/config/options.inc:490
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Pamì»ová cache"
#: src/config/options.inc:506
msgid "Memory cache options."
msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
#: src/config/options.inc:510
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
#: src/config/options.inc:514
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: src/config/options.inc:516
msgid "Charset options."
msgstr "Nastavení znakových sad."
#: src/config/options.inc:518
msgid "Default codepage"
msgstr "Výchozí kódová stránka"
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
#: src/config/options.inc:523
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
#: src/config/options.inc:525
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default color settings"
msgstr "Výchozí nastavení barev"
#: src/config/options.inc:531
msgid "Default document color settings."
msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
#: src/config/options.inc:542
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
#: src/config/options.inc:544
msgid "Default link color."
msgstr "Výchozí barva odkazu."
#: src/config/options.inc:546
msgid "Visited-link color"
msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:548
msgid "Default visited link color."
msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
#: src/config/options.inc:550
msgid "Image-link color"
msgstr "Barva obrázkového odkazu"
#: src/config/options.inc:552
msgid "Default image link color."
msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
#: src/config/options.inc:554
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
#: src/config/options.inc:556
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
#: src/config/options.inc:558
msgid "Directory color"
msgstr "Barva adresáøe"
#: src/config/options.inc:560
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
"Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:567
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zajistit kontrast"
#: src/config/options.inc:569
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:574
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Zajistit kontrast"
#: src/config/options.inc:576
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:581
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
#: src/config/options.inc:583
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
"0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
"1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
"2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
" To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
" velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
" profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
" najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
" nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
" terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:596
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: src/config/options.inc:598
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
#: src/config/options.inc:600
msgid "Default download directory"
msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
#: src/config/options.inc:602
msgid "Default download directory."
msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
#: src/config/options.inc:604
msgid "Set original time"
msgstr "Nastavit pùvodní èas"
#: src/config/options.inc:606
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
"jak je ulo¾en na serveru."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:610
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Pøedcházet pøepisování"
#: src/config/options.inc:612
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
"0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
"1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
"2 znamená dotázat se u¾ivatele."
#: src/config/options.inc:617
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
#: src/config/options.inc:619
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:625
msgid "Dump output"
msgstr "Dump výstup"
#: src/config/options.inc:627
msgid "Dump output options."
msgstr "Nastavení dump výstupu."
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/config/options.inc:631
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
#: src/config/options.inc:634
msgid "Footer"
msgstr "Patièka"
#: src/config/options.inc:636
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
#: src/config/options.inc:640
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
#: src/config/options.inc:642
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Poèet"
#: src/config/options.inc:644
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
#: src/config/options.inc:646
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Zdroje"
#: src/config/options.inc:648
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/options.inc:651
msgid "Separator"
msgstr "Oddìlovaè"
#: src/config/options.inc:653
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
#: src/config/options.inc:655
msgid "Width"
msgstr "©íøka"
#: src/config/options.inc:657
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
#: src/config/options.inc:661
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/config/options.inc:663
msgid "History options."
msgstr "Nastavení historie."
#: src/config/options.inc:665
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Údr¾ba antihistorie"
#: src/config/options.inc:667
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
#: src/config/options.inc:670
msgid "HTML rendering"
msgstr "Zobrazování HTML"
#: src/config/options.inc:672
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
#: src/config/options.inc:674
msgid "Display frames"
msgstr "Zobrazovat rámce"
#: src/config/options.inc:676
msgid "Display frames."
msgstr "Zobrazovat rámce."
#: src/config/options.inc:678
msgid "Display tables"
msgstr "Zobrazovat tabulky"
#: src/config/options.inc:680
msgid "Display tables."
msgstr "Zobrazovat tabulky."
#: src/config/options.inc:682
msgid "Display subscripts"
msgstr "Zobrazovat horní indexy"
#: src/config/options.inc:684
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
#: src/config/options.inc:686
msgid "Display superscripts"
msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
#: src/config/options.inc:688
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
#: src/config/options.inc:690
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
#: src/config/options.inc:692
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
"0 znamená neukazovat nic\n"
"1 znamená zobrazit titulek\n"
"2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
"3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
"4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
"5 znamená zobrazit v¹e"
#: src/config/options.inc:700
msgid "Underline links"
msgstr "Podtrhávat"
#: src/config/options.inc:702
msgid "Underline links."
msgstr "Podtrhávat odkazy."
#: src/config/options.inc:704
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
#: src/config/options.inc:706
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita &nbsp;)\n"
"budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
"To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
"pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
#: src/config/options.inc:711
msgid "Plain rendering"
msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
#: src/config/options.inc:713
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display URIs"
msgstr "Zobrazovat odkazy"
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
#: src/config/options.inc:719
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Slouèit prázdné øádky"
#: src/config/options.inc:721
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
#: src/config/options.inc:724
msgid "URI passing"
msgstr "Pøedávání URI"
#: src/config/options.inc:726
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
#: src/config/options.inc:730
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
"Formát je:\n"
"%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
"%% v øetìzci znamená '%'\n"
"\n"
"Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:740
msgid "Information files"
msgstr "Informaèní soubory"
#: src/config/options.inc:742
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:744
msgid "Save interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/config/options.inc:746
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
"v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
"(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
#: src/config/options.inc:749
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
#: src/config/options.inc:751
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
"'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
"úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
"na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
"vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
"pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
"pokud je soubor symbolický link."
#: src/config/options.inc:760
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
#: src/config/options.inc:762
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:771
msgid "Terminals"
msgstr "Terminály"
#: src/config/options.inc:773
msgid "Terminal options."
msgstr "Nastavení terminálu."
#: src/config/options.inc:777
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
#: src/config/options.inc:781
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
"dialogových oken:\n"
"0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
"1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
"2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
"3 znamená KOI-8\n"
"4 znamená FreeBSD terminál"
#: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
"kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
"terminál."
#: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 I/O"
#: src/config/options.inc:797
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
"správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
"uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
"závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
#: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
"linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
msgid "Block cursor"
msgstr "Blokovat kurzor"
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
"To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
"takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
#: src/config/options.inc:811
msgid "Color mode"
msgstr "Barevný re¾im"
#: src/config/options.inc:813
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
"va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
"0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
"1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
"2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
#: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
msgid "Transparency"
msgstr "Prùhlednost"
#: src/config/options.inc:821
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
"zvlá¹tì\n"
"u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
"s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
"Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
#: src/config/options.inc:829
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
"Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
"barvu."
#: src/config/options.inc:833
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
"System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
"(locale)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:840
msgid "User interface"
msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
#: src/config/options.inc:842
msgid "User interface options."
msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
#: src/config/options.inc:846
msgid "Color settings"
msgstr "Nastavení barev"
#: src/config/options.inc:848
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
#: src/config/options.inc:875
msgid "Color terminals"
msgstr "Barevné terminály"
#: src/config/options.inc:877
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
#: src/config/options.inc:879
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nebarevné terminály"
#: src/config/options.inc:881
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:884
msgid "Main menu bar"
msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
#: src/config/options.inc:886
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
#: src/config/options.inc:888
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
#: src/config/options.inc:890
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
#: src/config/options.inc:892
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
#: src/config/options.inc:894
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
#: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
msgid "Hotkey"
msgstr "Horká klávesa"
#: src/config/options.inc:898
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Nevybraná horká klávesa"
#: src/config/options.inc:902
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Vybraná horká klávesa"
#: src/config/options.inc:906
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:909
msgid "Menu bar"
msgstr "Li¹ta s menu"
#: src/config/options.inc:911
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty s menu."
#: src/config/options.inc:913
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:915
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:917
msgid "Selected menu item"
msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:919
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:921
msgid "Marked menu item"
msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:923
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:927
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:931
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:935
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:937
msgid "Menu frame"
msgstr "Rámeèek menu"
#: src/config/options.inc:939
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Barvy rámeèku menu."
#: src/config/options.inc:942
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/config/options.inc:944
msgid "Dialog colors."
msgstr "Barvy dialogového okna."
#: src/config/options.inc:954
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/config/options.inc:956
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Obecná barva dialogu."
#: src/config/options.inc:958
msgid "Frame"
msgstr "Rámeèek"
#: src/config/options.inc:960
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
#: src/config/options.inc:962
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollovátko"
#: src/config/options.inc:964
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Barvy scrollovátka."
#: src/config/options.inc:966
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Barvy vybraného tabu."
#: src/config/options.inc:968
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
#: src/config/options.inc:972
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Barva titulku dialogového okna."
#: src/config/options.inc:974
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/config/options.inc:976
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Barvy textu dialogového okna."
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
msgid "Checkbox"
msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
#: src/config/options.inc:980
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
#: src/config/options.inc:982
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Vybraný tab"
#: src/config/options.inc:984
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
#: src/config/options.inc:986
msgid "Checkbox label"
msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
#: src/config/options.inc:988
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
#: src/config/options.inc:990
msgid "Button"
msgstr "Tlaèítko"
#: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Barvy tlaèítka."
#: src/config/options.inc:994
msgid "Selected button"
msgstr "Vybrané tlaèítko"
#: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Button shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
msgid "Text field"
msgstr "Textové políèko"
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Barvy textového políèka."
#: src/config/options.inc:1010
msgid "Text field text"
msgstr "Text v textovém políèku"
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Barvy textu textového políèka."
#: src/config/options.inc:1014
msgid "Meter"
msgstr "Teplomìr"
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Title bar"
msgstr "Li¹ta s titulkem"
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Title bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Generic title bar"
msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Title bar text"
msgstr "Text titulku"
#: src/config/options.inc:1032
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Status bar"
msgstr "Stavová li¹ta"
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Status bar colors."
msgstr "Barvy stavové li¹ty."
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Generic status bar"
msgstr "Obecná stavová li¹ta"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Status bar text"
msgstr "Text stavové li¹ty"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Tabs bar"
msgstr "Li¹ta s taby"
#: src/config/options.inc:1050
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty s taby."
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Nenav¹tívený tab"
#: src/config/options.inc:1054
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Unselected tab"
msgstr "Nevybraný tab"
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Barvy nevybraného tabu."
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Loading tab"
msgstr "Nahrávající se tab"
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Selected tab"
msgstr "Vybraný tab"
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Barvy vybraného tabu."
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Tab separator"
msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
#: src/config/options.inc:1074
msgid "Searched strings"
msgstr "Výskyty vyhledávání"
#: src/config/options.inc:1076
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialogová okna"
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
#: src/config/options.inc:1090
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
#: src/config/options.inc:1092
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
"bookmarky nebo globální historii)."
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Drop shadows"
msgstr "Stíny"
#: src/config/options.inc:1097
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
"barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
"budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
#: src/config/options.inc:1103
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
"vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
#: src/config/options.inc:1106
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
#: src/config/options.inc:1108
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
"vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Timer options"
msgstr "Nastavení èasovaèù"
#: src/config/options.inc:1114
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
"Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
#: src/config/options.inc:1120
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
"0 znamená nic neodpoèítávat\n"
"1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
"2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
#: src/config/options.inc:1127
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
"0 znamená nic neodpoèítávat\n"
"1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
"2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Duration"
msgstr "Délka trvání"
#: src/config/options.inc:1135
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
"Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
"èasovaèe."
#: src/config/options.inc:1143
msgid "Window tabs"
msgstr "Taby"
#: src/config/options.inc:1145
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Nastavení tabù."
#: src/config/options.inc:1147
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
#: src/config/options.inc:1149
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
#: src/config/options.inc:1156
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
#: src/config/options.inc:1159
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
#: src/config/options.inc:1161
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
#: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/config/options.inc:1167
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
"spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Display status bar"
msgstr "Zobrazit stavový øádek"
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Display title bar"
msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
#: src/config/options.inc:1180
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1183
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
#: src/config/options.inc:1185
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
"zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
#: src/config/options.inc:1190
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: src/config/options.inc:1192
msgid "Sessions settings."
msgstr "Nastavení sezení."
#: src/config/options.inc:1194
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
#: src/config/options.inc:1196
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Auto save session"
msgstr "Automaticky ukládat sezení"
#: src/config/options.inc:1200
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
"K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
#: src/config/options.inc:1203
msgid "Auto restore session"
msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
#: src/config/options.inc:1205
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
"K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
#: src/config/options.inc:1208
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
#: src/config/options.inc:1210
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
"sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
"je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Homepage URI"
msgstr "Domovská stránka"
#: src/config/options.inc:1216
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
"ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
"prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
#: src/config/options.inc:1222
msgid "Date format"
msgstr "Formát datumu"
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
"Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
"Viz dokumentaci k strftime(3)."
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Set window title"
msgstr "Nastavovat titulek okna"
#: src/config/options.inc:1229
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
"terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
"titulek dokumentu."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Chyba pøi ètení"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:390
msgid "Integer"
msgstr "Èíslo"
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
msgid "<num>"
msgstr "<èíslo>"
#: src/config/opttypes.c:391
msgid "Longint"
msgstr "Velké èíslo"
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "String"
msgstr "Øetìzec"
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "<str>"
msgstr "<øetìzec>"
#: src/config/opttypes.c:394
msgid "<codepage>"
msgstr "<znaková sada>"
#: src/config/opttypes.c:395
msgid "<language>"
msgstr "<jazyk>"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<barva|#rrggbb>"
#: src/config/opttypes.c:398
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: src/config/opttypes.c:400
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. tree
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Folder"
msgstr "Slo¾ka"
#. name:
#: src/config/timer.c:73
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Globální historie"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/cookies/cookies.c:82
msgid "Cookies options."
msgstr "Nastavení cookies."
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr "Politika pøijímání"
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Re¾im pøijímání cookies:\n"
"0 je nepøijímat cookies\n"
"1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
"2 je pøijímat v¹echny cookies"
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximální stáøí"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
"-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
"0 znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
" na datum vypr¹ení dané cookie\n"
"1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
" cookie daným poètem dní"
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoidní bezpeènost"
#: src/cookies/cookies.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
"ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
"domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
"bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
"(cookies.c:chech_domain_security())."
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Resaving"
msgstr "Prùbì¾né ukládání"
#: src/cookies/cookies.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
"Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "pøi ukonèení"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Secure"
msgstr "Zabezpeèená"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/cookies/dialogs.c:69
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:77
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Pøijmout cookie?"
#: src/cookies/dialogs.c:80
#, fuzzy
msgid "~Accept"
msgstr "Pøijmout"
#: src/cookies/dialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "~Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:200
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:208
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Smazat oznaèené cookies"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:210
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:212
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Smazat cookies v doménì..."
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:214
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:216
msgid "Delete cookie"
msgstr "Smazat cookie"
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Smazat tuto cookie?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:220
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Smazat v¹echny cookies"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:222
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
#: src/cookies/dialogs.c:423
#, fuzzy
msgid "~Clear"
msgstr "Zresetovat"
#: src/cookies/dialogs.c:429
msgid "Cookie manager"
msgstr "Správce cookies"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Jse¹ v ...!"
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Popiska linku"
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Popiska linku"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "pøedpokládám"
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Informace o hlavièce"
#: src/dialogs/document.c:260
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
#: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
msgid "Download"
msgstr "Stahování"
#: src/dialogs/download.c:244
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Na pozadí"
#: src/dialogs/download.c:245
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Na pozadí s upozornìním"
#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Ukonèit"
#: src/dialogs/download.c:257
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:410
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:412
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:418
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:420
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:426
msgid "Interrupt download"
msgstr "Pøeru¹it stahování"
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:428
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:430
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:432
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:482
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
#: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 src/globhist/dialogs.c:231
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Zresetovat"
#: src/dialogs/download.c:489
msgid "Download manager"
msgstr "Správce downloadù"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/dialogs/info.c:130
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: src/dialogs/info.c:141
msgid "Copying"
msgstr "Kopírování"
#: src/dialogs/info.c:142
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"\n"
"Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
"podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
"Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: src/dialogs/info.c:174
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "uplynulý èas"
msgstr[1] "uplynulý èas"
#: src/dialogs/info.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
#: src/dialogs/info.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
#: src/dialogs/info.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "Pøená¹ím"
msgstr[1] "Pøená¹ím"
#: src/dialogs/info.c:197
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "uplynulý èas"
msgstr[1] "uplynulý èas"
#: src/dialogs/info.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "Lokální soubory"
msgstr[1] "Lokální soubory"
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Stahování"
msgstr[1] "Stahování"
#: src/dialogs/info.c:220
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "Dokument"
#: src/dialogs/info.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Formát souboru"
msgstr[1] "Formát souboru"
#: src/dialogs/info.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "Pøená¹ím"
msgstr[1] "Pøená¹ím"
#: src/dialogs/info.c:235
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Zadej èíslo linku"
#: src/dialogs/info.c:238
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Zmìò velikost terminálu"
#: src/dialogs/info.c:240
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Zmìò velikost terminálu"
#: src/dialogs/info.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "~BeOS terminál"
msgstr[1] "~BeOS terminál"
#: src/dialogs/info.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
#: src/dialogs/info.c:253
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Pamì»ová cache"
#: src/dialogs/info.c:261
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Ulo¾ URL"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
msgid "Enter URL"
msgstr "Zadej URL"
#: src/dialogs/menu.c:120
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Ukonèení ELinksu"
#: src/dialogs/menu.c:122
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
#: src/dialogs/menu.c:124
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
#: src/dialogs/menu.c:160
msgid "No history"
msgstr "®ádná historie"
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
msgid "Go ~back"
msgstr "~Zpátky"
#: src/dialogs/menu.c:232
msgid "Go for~ward"
msgstr "~Kupøedu"
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Bookmark~nout dokument"
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
#: src/dialogs/menu.c:244
msgid "~Reload"
msgstr "Nah~raj znova"
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Dal¹í ~tab"
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Pøedchozí ta~b"
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
msgid "~Close tab"
msgstr "Za~vøít tab"
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
#: src/dialogs/menu.c:267
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
#: src/dialogs/menu.c:300
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Otevøít nový ~tab"
#: src/dialogs/menu.c:301
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
#: src/dialogs/menu.c:302
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Bì¾ na URL"
#: src/dialogs/menu.c:304
msgid "Go ~forward"
msgstr "~Kupøedu"
#: src/dialogs/menu.c:305
msgid "~History"
msgstr "~Historie"
#: src/dialogs/menu.c:306
msgid "~Unhistory"
msgstr "Antihistori~e"
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "~Save as"
msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
#: src/dialogs/menu.c:321
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
#: src/dialogs/menu.c:322
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "~Vylej v¹echny cache"
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Informace o zdrojích"
#: src/dialogs/menu.c:329
msgid "E~xit"
msgstr "©mite~c"
#: src/dialogs/menu.c:355
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Otevøít nové okno"
#: src/dialogs/menu.c:374
msgid "~OS shell"
msgstr "~OS shell"
#: src/dialogs/menu.c:381
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
#: src/dialogs/menu.c:398
msgid "Search ~backward"
msgstr "Hledat ~zpìt"
#: src/dialogs/menu.c:399
msgid "Find ~next"
msgstr "~Najít dal¹í"
#: src/dialogs/menu.c:400
msgid "Find ~previous"
msgstr "Najít ~pøedchozí"
#: src/dialogs/menu.c:401
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
#: src/dialogs/menu.c:404
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Pøepnout ~obrázky"
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
#: src/dialogs/menu.c:406
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
#: src/dialogs/menu.c:407
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informace o dokumentu"
#: src/dialogs/menu.c:410
msgid "H~eader info"
msgstr "In~formace o hlavièce"
#: src/dialogs/menu.c:411
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Obnovit do~kument"
#: src/dialogs/menu.c:412
msgid "~Rerender document"
msgstr "Pø~ekreslit dokument"
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~Homepage ELinksu"
#: src/dialogs/menu.c:424
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentace"
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "~Keys"
msgstr "~Klávesy"
#: src/dialogs/menu.c:427
#, fuzzy
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED indikátory"
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "~Bugs information"
msgstr "Informace o ~chybách"
#: src/dialogs/menu.c:432
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Cvs~Web ELinksu"
#: src/dialogs/menu.c:435
msgid "~Copying"
msgstr "Ko~pírování"
#: src/dialogs/menu.c:436
msgid "~About"
msgstr "~O programu"
#: src/dialogs/menu.c:443
msgid "~Modify"
msgstr "Z~mìnit"
#: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
msgid "~Language"
msgstr "~Jazyk"
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Znaková sada"
#: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
msgid "~Terminal options"
msgstr "Nastavení ~terminálu"
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Pøípony souborù"
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "~Options manager"
msgstr "Správce ~nastavení"
#: src/dialogs/menu.c:457
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Správce ~kláves"
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Save options"
msgstr "Ulo¾it na~stavení"
#: src/dialogs/menu.c:471
msgid "Global ~history"
msgstr "Globální ~historie"
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Bookmarky"
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Cache"
msgstr "~Cache"
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Downloads"
msgstr "S~tahování"
#: src/dialogs/menu.c:479
msgid "Coo~kies"
msgstr "Coo~kies"
#: src/dialogs/menu.c:482
msgid "~Form history"
msgstr "~Formuláøová pamì»"
#: src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Authentication"
msgstr "HTTP ~Autentikace"
#: src/dialogs/menu.c:500
msgid "~File"
msgstr "~Soubor"
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "~View"
msgstr "~Zobrazení"
#: src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#: src/dialogs/menu.c:503
msgid "~Tools"
msgstr "Nás~troje"
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Setup"
msgstr "~Nastavení"
#: src/dialogs/menu.c:505
msgid "~Help"
msgstr "~Pomoc"
#: src/dialogs/menu.c:520
msgid "Go to URL"
msgstr "Bì¾ na URL"
#: src/dialogs/menu.c:571
msgid "Save to file"
msgstr "Ulo¾it do souboru"
#: src/dialogs/menu.c:871
#, fuzzy
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
#: src/dialogs/menu.c:876
#, fuzzy
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
#: src/dialogs/menu.c:882
#, fuzzy
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
#: src/dialogs/menu.c:907
msgid "Empty directory"
msgstr "Prázdný adresáø"
#: src/dialogs/menu.c:951
msgid "Directories:"
msgstr "Adresáøe:"
#: src/dialogs/menu.c:964
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:151
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:177
msgid "Terminal options"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/dialogs/options.c:186
msgid "Frame handling:"
msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
#: src/dialogs/options.c:187
msgid "No frames"
msgstr "Vypnout rámeèky"
#: src/dialogs/options.c:188
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Rámeèky VT100"
#: src/dialogs/options.c:189
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
#: src/dialogs/options.c:190
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Rámeèky FreeBSD"
#: src/dialogs/options.c:191
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Rámeèky KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:193
msgid "Color mode:"
msgstr "Barevný re¾im:"
#: src/dialogs/options.c:194
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Èernobílý terminál"
#: src/dialogs/options.c:195
msgid "16 colors"
msgstr "16 barev"
#: src/dialogs/options.c:197
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 barev"
#: src/dialogs/options.c:200
msgid "256 colors"
msgstr "256 barev"
#: src/dialogs/options.c:284
msgid "Resize terminal"
msgstr "Zmìò velikost terminálu"
#: src/dialogs/options.c:287
msgid "Width="
msgstr "©íøka="
#: src/dialogs/options.c:288
msgid "Height="
msgstr "Vý¹ka="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Pøijato"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "z"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Prùmìrná rychlost"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "prùmìrná rychlost"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "prùmìrnì"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "momentální rychlost"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "momentálnì"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynulý èas"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "uplynulý èas"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "rychlost"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "pøedpokládaný èas"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/dialogs/status.c:183
msgid "Enter a mark to set"
msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
#: src/dialogs/status.c:187
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
#: src/dialogs/status.c:194
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:218
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:317
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/dialogs/status.c:319
msgid "No document"
msgstr "®ádný dokument"
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Kaskádové styly"
#: src/document/css/css.c:30
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Enable CSS"
msgstr "Zapnout CSS"
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:42
msgid "Default style sheet"
msgstr "Výchozí tabulka stylù"
#: src/document/css/css.c:44
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:38
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:44
msgid "Script error reporting"
msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
" when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maximální doba bìhu"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
msgid "JavaScript Error"
msgstr "chybu JavaScriptu"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Varování JavaScriptu"
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Smazat formuláø"
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:138
msgid "Delete this form?"
msgstr "Smazat tento formuláø?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
"Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
"tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
#: src/formhist/dialogs.c:208
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "U¾ivatelské jméno"
#: src/formhist/dialogs.c:211
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Pøepnout ukládání"
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Zresetovat"
#: src/formhist/dialogs.c:218
msgid "Form history manager"
msgstr "Správce formuláøové historie"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
"nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
"formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
#: src/formhist/formhist.c:412
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "~Formuláøová pamì»"
#: src/formhist/formhist.c:413
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
"\n"
"Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
"souboru na va¹em disku.\n"
"\n"
"Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
#: src/formhist/formhist.c:420
#, fuzzy
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Nikdy pro tento server"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:439
msgid "Form History"
msgstr "Formuláøová pamì»"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Smazat polo¾ku historie"
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:123
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Hledat v historii"
#: src/globhist/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Bookmarky"
#: src/globhist/dialogs.c:240
msgid "Global history manager"
msgstr "Správce globální historie"
#: src/globhist/globhist.c:59
msgid "Global history"
msgstr "Globální historie"
#: src/globhist/globhist.c:61
msgid "Global history options."
msgstr "Nastavení globální historie."
#: src/globhist/globhist.c:65
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Zpùsob zobrazování"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
"0 znamená URL adresy\n"
"1 znamená titulky stránek"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:428
msgid "Global History"
msgstr "Globální historie"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Systémový"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Angliètina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Belarusian"
msgstr "Bìloru¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugal¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulhar¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvat¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Czech"
msgstr "Èe¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Danish"
msgstr "Dán¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Dutch"
msgstr "Holand¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Estonian"
msgstr "Eston¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Finnish"
msgstr "Fin¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "French"
msgstr "Francouz¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "Galician"
msgstr "Gal¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "German"
msgstr "Nìmèina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Øeètina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Hungarian"
msgstr "Maïar¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Icelandic"
msgstr "Island¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonés¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
msgstr "Ital¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litev¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Norwegian"
msgstr "Nor¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Polish"
msgstr "Pol¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugal¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Romanian"
msgstr "Rumun¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Russian"
msgstr "Ru¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Vyhledávání"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "Sloven¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "©panìl¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "©véd¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "Tureètina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajin¹tina"
#: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
#: src/main/main.c:139
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
#: src/main/main.c:203
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
#: src/main/main.c:211
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:218
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
#: src/main/main.c:227
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
#: src/main/main.c:244
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Nelze pøipojit terminál."
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:258
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d selhání funkce select()."
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Postaveno: %s %s"
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Textový WWW browser"
#: src/main/version.c:86
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr " (postaveno: %s %s)"
#: src/main/version.c:92
msgid "Features:"
msgstr "Podporuje:"
# XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr "Prohlí¾eè"
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr "Ladìní"
#: src/main/version.c:99
msgid "Fastmem"
msgstr "Rychlá pamì»"
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Vlastní malá libc"
#: src/main/version.c:105
msgid "No Backtrace"
msgstr "Bez Backtrace"
#: src/main/version.c:117
msgid "No mouse"
msgstr "Bez my¹i"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "Asociace MIME typù"
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
"zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
"bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
"jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
"ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "Ovladaèe typù souborù"
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Zablokovat terminál"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
"jménem souboru."
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr "Asociace pøípon souborù"
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:223
msgid "Option system"
msgstr "Konfiguraèní systém"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:668
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
"dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
"MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
"Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
"v mailcapu."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
"souborem?\":\n"
"0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
"1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
"2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
" není k dispozici"
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
"Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
"¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
"dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Soubory \"mimetypes\""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
"pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
"Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
#: src/mime/dialogs.c:65
msgid "Delete extension"
msgstr "Smazat pøíponu"
#: src/mime/dialogs.c:66
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:123
msgid "Extension"
msgstr "Pøípona"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension(s)"
msgstr "Pøípona(y)"
#: src/mime/dialogs.c:127
msgid "Content-Type"
msgstr "Typ"
#: src/mime/dialogs.c:139
msgid "No extensions"
msgstr "®ádný pøípony"
#. name:
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:36
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
#: src/mime/mime.c:38
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Výchozí MIME typ"
#: src/mime/mime.c:40
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
"zjistit z jiných indicií."
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
msgid "Verify certificates"
msgstr "Kontrolovat certifikáty"
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
"je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr "Klientské certifikáty"
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
"Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
"vy¾ádají."
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "Soubor s certifikátem"
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
"klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
"soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
#: src/network/ssl/ssl.c:158
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
"je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:179
msgid "SSL options."
msgstr "Nastavení SSL."
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Èeká ve frontì"
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Hledám server"
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "Navazuju spojení"
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Vyjednávání SSL"
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "Vysílám ¾ádost"
#: src/network/state.c:31
msgid "Logging in"
msgstr "Pøihla¹uji se"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "Stahuji hlavièku"
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "Pøená¹ím"
#: src/network/state.c:36
#, fuzzy
msgid "Resuming"
msgstr "Prùbì¾né ukládání"
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Opakování spojení"
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Opakování spojení"
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Pøeru¹eno"
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Chyba v socketu"
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitøní chyba"
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Data zmìnìna"
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Blbì napsaný URL"
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "®ádost se musí poslat znova"
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:58
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
"Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
#: src/network/state.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "®ádnej obsah"
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Neznámej typ souboru"
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "©patná odpovìï na FTP"
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP není pøístupné"
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "Chyba FTP souboru"
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "Chyba SSL"
#: src/network/state.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
#: src/network/state.c:93
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
#: src/network/state.c:96
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "©patná odpovìï NNTP"
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Bez názvu"
#: src/network/state.c:103
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Pøená¹ím"
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
#: src/network/state.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:122
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Vnitøní chyba"
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:148
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: src/osdep/newwin.c:26
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "~Screen"
msgstr "~Screen"
#: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Window"
msgstr "~Okno"
#: src/osdep/newwin.c:31
msgid "~Full screen"
msgstr "~Celá obrazovka"
#: src/osdep/newwin.c:37
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS terminál"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:86
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:97
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "HTTP Autentikace"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:107
msgid "Login"
msgstr "U¾ivatelské jméno"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:161
msgid "Realm"
msgstr "Oblast"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:173
msgid "none"
msgstr "¾ádná"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:176
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "valid"
msgstr "platný"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:224
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:230
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Smazat polo¾ku"
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:232
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:234
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:236
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "Authentication manager"
msgstr "Správce HTTP Autentikace"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Nastavení FTP."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "Portugal¹tina"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Maximální stáøí"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Nastavení cache."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maximální doba bìhu"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Zpùsob ukládání"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
#, fuzzy
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Povolit èernou listinu"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Informace"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Konfiguraèní systém"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Adresáøe:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Soubory:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Komentáøe"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Stahování dokonèeno\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Stahování"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Stahování"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Stahování"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "rychlost"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stavová li¹ta"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Teplomìr"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Informace o hlavièce"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Chyba pøi downloadu"
msgstr[1] "Chyba pøi downloadu"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Nah~raj znova"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "prùmìrná rychlost"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Øetìzec"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Uploadnutí souboru"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Stahování"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "neúplný"
msgstr[1] "neúplný"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Do¹la pamì», bobánku"
msgstr[1] "Do¹la pamì», bobánku"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP není pøístupné"
msgstr[1] "FTP není pøístupné"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr ""
"Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
msgid "What to do?"
msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Stahování"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
#, fuzzy
msgid "Show ~header"
msgstr "Zobrazit hlavièku"
#: src/protocol/file/file.c:38
msgid "Local files"
msgstr "Lokální soubory"
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Local CGI"
msgstr "Lokální CGI skripty"
#: src/protocol/file/file.c:45
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
#: src/protocol/file/file.c:53
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
"jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
#: src/protocol/file/file.c:62
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
#: src/protocol/file/file.c:64
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
"nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
#: src/protocol/file/file.c:67
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
#: src/protocol/file/file.c:69
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
"se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
"(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
"kódováních."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:77
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
msgid "FTP specific options."
msgstr "Nastavení FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavení proxy"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Nastavení FTP proxy."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:210
msgid "Host and port-number"
msgstr "Adresa a port"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
"nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
"se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonymní heslo"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:46
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP chyba %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:127
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Nastavení HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Obcházení chyb v serverech"
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Neposílat Accept-Charset"
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
"vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
#: src/protocol/http/http.c:108
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
#: src/protocol/http/http.c:112
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
"s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
"webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
"podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
#: src/protocol/http/http.c:116
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Nastavení HTTP proxy."
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
"nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
"se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid "Username"
msgstr "U¾ivatelské jméno"
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
#: src/protocol/http/http.c:139
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Referer sending"
msgstr "Posílat referer"
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
"kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
"obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
"který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
"na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
"soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
"aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
"0 znamená neposílat referer\n"
"1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
"2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
"3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
"bezpeèné chování)"
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Fale¹né URL"
#: src/protocol/http/http.c:162
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
"Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
"na posílání stálého fale¹ného refereru."
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:167
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
#: src/protocol/http/http.c:169
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
#: src/protocol/http/http.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
"hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
"povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
"bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
"pøednost. Hm."
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
#: src/protocol/http/http.c:180
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
"místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
"side\n"
"skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
"obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
#: src/protocol/http/http.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
"øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
"%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
"%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
"%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
"Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
"(samotnou mezeru)."
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:204
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Nastavení HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
"proxy,\n"
"nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
"se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Výchozí novinový server"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:227
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
#: src/protocol/protocol.c:258
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
#: src/protocol/protocol.c:260
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
#: src/protocol/protocol.c:262
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
#: src/protocol/protocol.c:264
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
"nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
"i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
"prostøedí NO_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:300
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "Pøepisování URI"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
"Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
"adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
"onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
"jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
"dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
"vyhledávaèe."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Zapnout krátké prefixy"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Zapnout chytré prefixy"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Krátké prefixy"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
"%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
"%% v øetìzci znamená '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Chytré prefixy"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
"%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
"%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
"%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
"%% v øetìzci znamená '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Výchozí kódová stránka"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
msgid "URI rewrite"
msgstr "Pøepisování URI"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb.c:74
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Nastavení Samby."
#: src/protocol/smb/smb.c:76
msgid "Credentials"
msgstr "Hesla"
#: src/protocol/smb/smb.c:78
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "U¾ivatelské protokoly"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
"pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
"stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
"%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
"%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
"%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
"%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
"%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
"%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "®ádný program"
#: src/protocol/user.c:265
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
#: src/scripting/js/interface.c:146 src/scripting/see/interface.c:146
msgid "SEE Message"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:300
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
#: src/scripting/lua/core.c:449
msgid "User dialog"
msgstr "U¾ivatelský dialog"
#: src/scripting/lua/core.c:716
msgid "Lua Error"
msgstr "Chyba Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:865
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua Konzole"
#: src/scripting/lua/core.c:865
msgid "Enter expression"
msgstr "Zadej výraz"
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:53
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:59
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:87
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptování"
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
#: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
msgid "Download error"
msgstr "Chyba pøi downloadu"
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
"%s"
#: src/session/download.c:332
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pøi downloadu %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:499
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' je adresáø."
#: src/session/download.c:533
msgid "File exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: src/session/download.c:534
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tento soubor ji¾ existuje:\n"
"%s\n"
"\n"
"Náhradní jméno souboru je:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:541
#, fuzzy
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
#: src/session/download.c:542
#, fuzzy
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
#: src/session/download.c:543
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
#: src/session/download.c:1020
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
#: src/session/download.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
#: src/session/download.c:1067
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1071
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Zablokovat terminál"
#: src/session/download.c:1077
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#: src/session/download.c:1098
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Otevøít"
#: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Upozornìní"
#: src/session/session.c:750
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
"byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
"øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
"HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
"chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
"volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
"prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
"Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
#: src/session/session.c:769
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
"Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
"posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
"volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
"To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
"implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
"doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
"pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
"nepøíjemnosti."
#: src/session/session.c:794
msgid "Welcome"
msgstr "Vítej"
#: src/session/session.c:795
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Vítej v ELinksu!\n"
"\n"
"Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
"Pomoc->Manuál."
#: src/session/task.c:237
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:247
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
#: src/session/task.c:251
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
"Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
#: src/session/task.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
#: src/session/task.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
#: src/terminal/event.c:71
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:154
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
#: src/terminal/event.c:225
msgid "Failed to create session."
msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
#: src/terminal/event.c:315
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "©patná událost %d"
#: src/terminal/event.c:355
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:900
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
#: src/terminal/tab.c:189
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
#: src/terminal/tab.c:225
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
#: src/viewer/dump/dump.c:79
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:82
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
#: src/viewer/dump/dump.c:253
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL protokol %s není podporován."
#: src/viewer/text/draw.c:63
msgid "Missing fragment"
msgstr "Chybící fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
#: src/viewer/text/form.c:855
msgid "Error while posting form"
msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
#: src/viewer/text/form.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1436
msgid "Reset form"
msgstr "Vygumovat formuláø"
#: src/viewer/text/form.c:1438
msgid "Harmless button"
msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
#: src/viewer/text/form.c:1446
msgid "Submit form to"
msgstr "Po¹li formuláø na"
#: src/viewer/text/form.c:1447
msgid "Post form to"
msgstr "Po¹li formuláø na"
#: src/viewer/text/form.c:1449
msgid "Radio button"
msgstr "Izostaty"
#: src/viewer/text/form.c:1453
msgid "Select field"
msgstr "Vybírací políèko"
#: src/viewer/text/form.c:1457
msgid "Text area"
msgstr "Textová plocha"
#: src/viewer/text/form.c:1459
msgid "File upload"
msgstr "Uploadnutí souboru"
#: src/viewer/text/form.c:1461
msgid "Password field"
msgstr "Políèko s heslem"
#: src/viewer/text/form.c:1499
msgid "name"
msgstr "jméno"
#: src/viewer/text/form.c:1511
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: src/viewer/text/form.c:1524
msgid "read only"
msgstr "pouze pro ètení"
#: src/viewer/text/form.c:1535
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
#: src/viewer/text/form.c:1537
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
#: src/viewer/text/form.c:1573
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
#: src/viewer/text/form.c:1575
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
#: src/viewer/text/link.c:1145
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Zobrazit map~u"
#: src/viewer/text/link.c:1148
msgid "~Follow link"
msgstr "~Otevøít link"
#: src/viewer/text/link.c:1150
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
#: src/viewer/text/link.c:1154
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
#: src/viewer/text/link.c:1156
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
#: src/viewer/text/link.c:1158
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
#: src/viewer/text/link.c:1163
msgid "~Download link"
msgstr "~Stáhnout link"
#: src/viewer/text/link.c:1166
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
#: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
msgid "~Reset form"
msgstr "~Vygumovat formuláø"
#: src/viewer/text/link.c:1191
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
#: src/viewer/text/link.c:1197
msgid "~Submit form"
msgstr "Odeslat formuláø"
#: src/viewer/text/link.c:1198
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
#: src/viewer/text/link.c:1202
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
#: src/viewer/text/link.c:1204
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
#: src/viewer/text/link.c:1207
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
#: src/viewer/text/link.c:1212
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
#: src/viewer/text/link.c:1219
msgid "V~iew image"
msgstr "Zobraz~it obrázek"
#: src/viewer/text/link.c:1221
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Stáhnout o~brázek"
#: src/viewer/text/link.c:1229
msgid "No link selected"
msgstr "®ádný link"
#: src/viewer/text/link.c:1281
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: src/viewer/text/link.c:1286
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa obrázkù"
#: src/viewer/text/search.c:1006
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
#: src/viewer/text/search.c:1007
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
#: src/viewer/text/search.c:1010
msgid "No previous search"
msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
#: src/viewer/text/search.c:1022
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1065
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1067
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
msgid "Typeahead"
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
#: src/viewer/text/search.c:1480
msgid "No links in current document"
msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
#: src/viewer/text/search.c:1557
msgid "Search for text"
msgstr "Hledání textu"
#: src/viewer/text/search.c:1587
msgid "Normal search"
msgstr "Normální výraz"
#: src/viewer/text/search.c:1588
msgid "Regexp search"
msgstr "Regulární výraz"
#: src/viewer/text/search.c:1589
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
#: src/viewer/text/search.c:1590
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
#: src/viewer/text/search.c:1591
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
#: src/viewer/text/search.c:1615
msgid "Search backward"
msgstr "Hledat zpìt"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1654
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Hledat v historii"
#: src/viewer/text/textarea.c:363
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
#: src/viewer/text/textarea.c:370
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link"
msgstr "Bì¾ na link"
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Enter link number"
msgstr "Zadej èíslo linku"
#: src/viewer/text/view.c:1287
msgid "Save error"
msgstr "Chyba pøi ukládání"
#: src/viewer/text/view.c:1288
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
#~ msgid "Allow dark colors on black background."
#~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "Chyba NNTP"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Chyba Lua"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pøidat"
#~ msgid ""
#~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
#~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
#~ "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "Rychlá pamì»"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Ulo¾it"
#~ msgid ""
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
#~ "keepalive.\n"
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
#~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
#~ "pøe¾ívá.\n"
#~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
#~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
#~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
#~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
#~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bookmark"
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
#~ msgid ""
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
#~ "HTML elements."
#~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
#~ msgstr ""
#~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
#~ "na standardní HTML atribut tabindex."
#~ msgid "UTF-8 I/0"
#~ msgstr "UTF-8 I/O"
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Nové okno"
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
#~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', save it or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
#~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
#~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#~ msgid ""
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
#~ msgstr ""
#~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
#~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
#~ msgid ""
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
#~ "stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
#~ msgid "Assume the file is HTML"
#~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
#~ msgstr ""
#~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
#~ "dokumentu)\n"
#~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
#~ "pamìti,\n"
#~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#~ msgid ""
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
#~ "0 for plain text searching.\n"
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
#~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
#~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
#~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
#~ msgid "Border type"
#~ msgstr "Typ rámeèkù"
#~ msgid "I/O in UTF8"
#~ msgstr "V/V v UTF8"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Povolit prùhlednost"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
#~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "Domain: %s\n"
#~ "Expires: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Jméno: %s\n"
#~ "Hodnota: %s\n"
#~ "Doména: %s\n"
#~ "Vypr¹í: %s\n"
#~ "Zabezpeèení %s\n"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Blokovat kurzor"
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Formuláøová pamì»"
#~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
#~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
#~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
#~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
#~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
#~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
#~ "hodnota."
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
#~ msgid ""
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
#~ "(DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
#~ "(VYPNUTO)"
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
#~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
#~ msgid ""
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
#~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
#~ "znamená,\n"
#~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "L33t"
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
#~ msgstr ""
#~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
#~ msgid ""
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
#~ "mime.mailcap instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
#~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allocated : %ld bytes\n"
#~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
#~ "Cache size : %ld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alokováno : %ld bytù\n"
#~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Informace o pamìti"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Informace o pa~mìti"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Zobrazit obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Zobrazit obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
#~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Smazat slo¾ku"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Zaèít editovat"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#~ msgid ""
#~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
#~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
#~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
#~ msgid "Enable dumb prefixes."
#~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
#~ msgid "Enable smart prefixes."
#~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
#~ msgid "Dumb prefixes."
#~ msgstr "Krátké prefixy."
#~ msgid "Smart prefixes."
#~ msgstr "Chytré prefixy."
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
#~ msgid ""
#~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
#~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
#~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
#~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
#~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
#~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
#~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
#~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
#~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
#~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
#~ msgid "Move downwards one link"
#~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
#~ msgid "ID tag"
#~ msgstr "ID znaèka"
#~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
#~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
#~ msgid "Delete keybinding"
#~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
#~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
#~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
#~ msgid "Scroll margin"
#~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
#~ msgid "Scroll step"
#~ msgstr "Scrollovací krok"
#~ msgid "Default document codepage."
#~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
#~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "bylo posláno na"
#~ msgid "(default: #%06lx)"
#~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
#~ msgid "Read document from stdin"
#~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
#~ msgid ""
#~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
#~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
#~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
#~ msgstr ""
#~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
#~ "ekvivalentní\n"
#~ "pøíkazové øádce:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
#~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
#~ "POKUD\n"
#~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
#~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
#~ msgid "Bad user protocol URL"
#~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
#~ msgid "Set config dir to given string"
#~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.default_type option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
#~ msgid "Typeahead error handling"
#~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
#~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
#~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
#~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
#~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
#~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
#~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
#~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
#~ msgid "Unselected menu bar item"
#~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
#~ msgid "Unselected menu bar item colors."
#~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
#~ msgid "Selected menu bar item"
#~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
#~ msgid "Selected menu bar item colors."
#~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
#~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
#~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
#~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
#~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu selected hotkey colors."
#~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
#~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
#~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Dialog field colors."
#~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
#~ msgid "Title text"
#~ msgstr "Text titulku"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the config.saving_style option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
#~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
#~ msgid "URL: \"%s\""
#~ msgstr "URL: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno: %s\n"
#~ "Typ: %s\n"
#~ "Hodnota: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Popis:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno: %s\n"
#~ "Typ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Popis:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ msgid ""
#~ "Server: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "Domain: %s\n"
#~ "Expires: %s\n"
#~ "Secure: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Server: %s\n"
#~ "Jméno: %s\n"
#~ "Hodnota: %s\n"
#~ "Doména: %s\n"
#~ "Vypr¹í: %s\n"
#~ "Zabezpeèení %s"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámý"
#~ msgid ""
#~ "Title: %s\n"
#~ "URL: %s\n"
#~ "Last visit time: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Titulek: %s\n"
#~ "URL: %s\n"
#~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
#~ msgid "after resume"
#~ msgstr "po posledním navázání"
#~ msgid "Deleting used folder"
#~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
#~ msgid "Enable LEDs."
#~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "~Globální historie"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Bookmark~y"
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
#~ "\n"
#~ "Název: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
#~ "\n"
#~ "Název: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgid "Clear global history?"
#~ msgstr "Smazat globální historii?"
#~ msgid "%ld more entries."
#~ msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
#~ msgid ""
#~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
#~ "0 means matches should not overlap.\n"
#~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
#~ " some expressions!)"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
#~ "pro\n"
#~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
#~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
#~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
#~ "velmi\n"
#~ " nároèné na výpoèetní èas!)"
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC nahoï menu\n"
#~ "^C, q ¹mitec\n"
#~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
#~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
#~ "up, down posouvání po odkazech\n"
#~ "-> skoè na odkaz\n"
#~ "<- zpátky\n"
#~ "g jdi na URL\n"
#~ "G jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
#~ "/ hledej dopøedu\n"
#~ "? hledej pozpátku\n"
#~ "n najdi dal¹í\n"
#~ "N najdi pøedchozí\n"
#~ "= informace o dokumentu\n"
#~ "\\ zdroják dokumentu\n"
#~ "d download"
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Internally allocated = %li KiB\n"
#~ "Total program size = %li KiB\n"
#~ "Resident set size = %li KiB\n"
#~ "Shared pages = %li KiB\n"
#~ "Text (code) = %li KiB\n"
#~ "Data/stack = %li KiB\n"
#~ "Libraries = %li KiB\n"
#~ "Dirty pages = %li KiB"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
#~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
#~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
#~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
#~ "Text (kód) = %li KiB\n"
#~ "Data/stack = %li KiB\n"
#~ "Knihovny = %li KiB\n"
#~ "Dirty stránky = %li KiB"
#~ msgid ""
#~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
#~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
#~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
#~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
#~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Formuláøová pamì»"
#~ msgid "Generic background color"
#~ msgstr "Obecná barva pozadí"
#~ msgid "Dialog generic background color."
#~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
#~ msgid "Dialog generic background color"
#~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
#~ msgid "~Tab"
#~ msgstr "~Tab"
#~ msgid "Restrict CP852"
#~ msgstr "Omezit CP852"
#~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
#~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"