mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
8820 lines
258 KiB
Plaintext
8820 lines
258 KiB
Plaintext
# Danish ELinks translation.
|
|
# Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
|
|
# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
|
|
# Vim: /msgstr ""\n$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 22:26+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
|
|
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
|
|
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
|
|
#: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~O.k."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Slet markerede elementer"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Slet markerede elementer?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Slet mappe"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Slet element"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slet \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Slet alle"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Sletningsfejl"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
|
|
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Ja"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
|
|
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Nej"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1696
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Ugyldigt tal"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Tal forventet i felt"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Ugyldig tekststreng"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
|
|
#: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1678
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "A~nnullér"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Ur"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
|
|
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivér"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
|
|
"for hjælp."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED-indikatorer"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér LED-indikatorer.\n"
|
|
"Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED-indikatorer"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Bruges ikke\n"
|
|
" ||||`-- Bruges ikke\n"
|
|
" |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
|
|
" ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n"
|
|
" |`----- Tilstanden for indsætningstilstand i indtastningsfelter\n"
|
|
" | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n"
|
|
" `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Søg menu/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Ingen titel"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Ingen adresse"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Bogmærkeindstillinger."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
|
"SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
|
|
"0 er ELinks' standardformat\n"
|
|
"1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (ELinks bug 153: INGEN NATIONALE TEGN!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
|
"SUPPORT!) (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
|
|
"0 er ELinks' standardformat\n"
|
|
"1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat \n"
|
|
" (ELinks bug 153: INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
|
|
"(DEAKTIVERET)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Gem mappe tilstand"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n"
|
|
"om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n"
|
|
"at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n"
|
|
"af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
|
|
"være udfoldet næste gang ELinks åbnes."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
|
|
"Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n"
|
|
"som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n"
|
|
"af nedbrud.\n"
|
|
"Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:397
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Slet markerede bogmærker"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Slet markerede bogmærker?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Slet bogmærke"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Slet dette bogmærke?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Slet alle bogmærker"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Tilføj mappe"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Mappenavn"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Redigér bogmærke"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "~Gå til"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:492
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "R~edigér"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
|
|
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Slet"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Tilføj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Tilføj s~killetegn"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Tilføj ~mappe"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "~Flyt"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "S~øg"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Bogmærkehåndtering"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Søg i bogmærker"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Gemt session"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Angiv navn på mappe"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Proxyadresse"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Omdirigering"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Indlæst størrelse"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Sidst opdateret"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL-chiffer"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodning"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "ufuldstændig"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "ugyldig"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:369
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Udløber"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Teksthoved"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Slet markerede cache-elementer"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Slet cache-element"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Slet dette cache-element?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
|
|
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Info"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Cachehåndtering"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Gør ingenting"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Slet tegn foran markøren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Gå til første linje i bufferen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Annullér aktuelle tilstand"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Klip tekst til klippebord"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Slet tegn under markør"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Flyt markøren nedad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Gå til sidste linje i bufferen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Følg aktuelle link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Slet til linjestart"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Slet til linjeslut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Flyt markør til venstre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Flyt markøren foran det nuværende ord"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Flyt markør efter det nuværende ord"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Flyt til næste element"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Åbn i en ekstern editor"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér tekst fra klippebord"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Flyt til forrige element"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Genopfrisk skærm"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Flyt markøren til højre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Flyt markør op"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Afbryd forbindelse"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Åbn autentifikationshåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Åbn cachehåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Åbn cookiehåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Genindlæs cookiefil"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Vis information om den aktuelle side"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Åbn downloadhåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Åbn Fil-menuen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Ignorér HTTP-verificering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Flyt til næste ramme"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Flyt til forrige ramme"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Gå til hjemmesiden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Åbn historikhåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Gå frem i historikken"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Hop til link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Hent det aktuelle link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Hent det aktuelle billede"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Åbn link-kontekst-menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Åbn Formularfelts-menuen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Åbn en Lua-konsol"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Gå til angivet mærke"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Sæt et mærke"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Aktivér menulinjen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Flyt markøren ned"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Flyt markør til venstre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Fly markør til linjestart"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Flyt markøren til højre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Flyt markør op"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Flyt et link ned"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move to the next line with a link"
|
|
msgstr "Flyt til næste linje med et link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Flyt et link til venstre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
|
msgstr "Flyt et link til venstre eller til forrige link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Flyt til næste link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Flyt til forrige link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Flyt et link til højre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Move one link right or to the next link"
|
|
msgstr "Flyt et link til højre eller til næste link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Flyt et link op"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Move to the previous line with a link"
|
|
msgstr "Flyt til forrige linje indeholdende et link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Flyt en side ned"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Flyt en side op"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Åbn en kommandofortolker"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Åbn opsætningshåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Afslut uden bekræftelse"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Gentegn den aktuelle side"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Vis information om ressourceforbrug"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Gem indstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Gem adresse som"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Rul til venstre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Rul til højre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Søg efter tekstmønster"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Søg bagud efter tekstmønster"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Tast og find linktekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Søg i dokument med tast og find"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Indsend formular"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Indsend formular og genindlæs"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
|
|
#: src/terminal/tab.c:249
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Luk faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Åbn fanebladsmenuen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Næste faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Forrige faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:120
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Slå musehåndtering fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:121
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:122
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:123
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Slå tekstombrydning fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:124
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Vis det aktuelle billede"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Udfold element"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Markér element"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Vælg det aktuelt markerede"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Sammenfold"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ukendt indstilling %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Parameter forventet"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "For mange parametre"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:163
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fejl"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Værtsmaskine ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Hukommelse opbrugt"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:264
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "For mange parametre"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:282
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Citationstegn kunne ikke matches for parameter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:287
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr "Ulæselige tegn efter citeret parameter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:394
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Fjernmetode ikke understøttet"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:452
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Mappe med skabelonindstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(standard: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(standard: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias for %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(standard: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:642
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opsætningsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:646
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:647
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:689
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Intern fejl"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:725
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Begræns til anonyme brugere"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n"
|
|
"brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n"
|
|
"fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n"
|
|
"opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:732
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Indsend første formular automatisk"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:734
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser."
|
|
|
|
# rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din
|
|
# bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID.
|
|
#: src/config/cmdline.c:736
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n"
|
|
"Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n"
|
|
"baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:744
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n"
|
|
"sine opsætningsfiler herfra i stedet for ~/.elinks. Hvis stien\n"
|
|
"begynder med en \"/\" bliver den opfattet som absolut. Ellers\n"
|
|
"antages den at være relativ i forhold til dit hjemmekatalog."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n"
|
|
"indbyggede standardværdier til standarduddata."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:758
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Navn på opsætningsfil"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n"
|
|
"angives relativt i forhold til opsætningskataloget."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:766
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:768
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:770
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:772
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n"
|
|
"blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n"
|
|
"og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:778
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:780
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:782
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:784
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:786
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Farvetilstand brugt med -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:788
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Farvetilstand brugt med -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:790
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Bredde på uddata fra -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:794
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n"
|
|
"blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n"
|
|
"indlæst. Eksempel på brug:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:802
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n"
|
|
"når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n"
|
|
"Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:814
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:816
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:818
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Tillad kun lokale forbindelser"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n"
|
|
"oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n"
|
|
"(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:824
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:826
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:828
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:830
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n"
|
|
"fundet ved DNS-opslag."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:832
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Kør som separat session"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n"
|
|
"at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n"
|
|
"skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:839
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n"
|
|
"opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n"
|
|
"for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:845
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n"
|
|
"Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:850
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n"
|
|
"Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:856
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n"
|
|
"til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n"
|
|
"metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n"
|
|
"til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n"
|
|
"argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n"
|
|
"åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n"
|
|
"Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n"
|
|
"\tping() : søg efter fjern instans\n"
|
|
"\topenURL() : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n"
|
|
"\topenURL(URL) : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : åbn adresse i et nyt faneblad\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : tilføj adresse til bogmærker\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : vis tekst i et dialogvindue\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:874
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n"
|
|
"såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n"
|
|
"deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n"
|
|
"forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n"
|
|
"ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n"
|
|
"som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n"
|
|
"bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n"
|
|
"bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n"
|
|
"Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n"
|
|
"testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n"
|
|
"i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n"
|
|
"Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n"
|
|
"ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:891
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:893
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:897
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n"
|
|
"og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n"
|
|
"Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n"
|
|
"en af de ovennævnte indstillinger."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:904
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Verbositetsniveau"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n"
|
|
"ved opstart og under kørslen:\n"
|
|
"\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n"
|
|
"\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n"
|
|
"\t1 betyder vis alle beskeder"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:912
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:914
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
|
|
"## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
|
|
"## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
|
|
"## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
|
|
"## uændret.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
|
|
"## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
|
|
"## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
|
|
"## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n"
|
|
"## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n"
|
|
"## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n"
|
|
"## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
|
|
"## uændret.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n"
|
|
"## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n"
|
|
"## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n"
|
|
"## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n"
|
|
"## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n"
|
|
"## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:980
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:992
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Opsætningsfil opdateret"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "~Vis ikke fremover"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "ændret"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:367
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
|
|
#: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
|
|
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:601
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Ugyldig værdi for indstilling."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en "
|
|
"specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at "
|
|
"åbne den."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n"
|
|
"ud over '_' og '-'."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Tilføj indstilling"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:455
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
|
|
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1203
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "~Gem"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:512
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Opsætningshåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Tastetildeling"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Tasteoversigt"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Tastetildeling allerede i brug"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil erstatte den?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Tilføj tastetildeling"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Ugyldig tastetildeling."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Det er nødvendigt at vælge en handling."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Skift mellem ~visning"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:938
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Tastetildelingshåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke "
|
|
"oprettes."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst "
|
|
"om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til "
|
|
"dit hjemmekatalog."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Primære tastetildelinger"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Tastetildelinger ved redigering"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:223
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Tastetildelinger i menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Ugenkendt tasteoversigt"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:591
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:595
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Ukendt handling (intern fejl)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:611
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Fejl ved registrering af event"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Opsætningssystem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n"
|
|
"0 betyder skriv ingen kommentarer\n"
|
|
"1 betyder skriv kun navn og type\n"
|
|
"2 betyder skriv kun beskrivelsen\n"
|
|
"3 betyder skriv alle kommentarer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indryk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n"
|
|
"Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Metode for gemning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n"
|
|
"0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n"
|
|
"1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n"
|
|
" indstillinger tilføjes i slutning af fil\n"
|
|
"2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n"
|
|
"3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n"
|
|
" indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n"
|
|
" i slutning af filen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Oversættelse af kommentarer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n"
|
|
"oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n"
|
|
"Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n"
|
|
"forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n"
|
|
"opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n"
|
|
"den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n"
|
|
"regnes for uforudsigeligt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Advarsel for gemningsmetode"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n"
|
|
"den forældede config.saving_style.\n"
|
|
"Den skal ikke røres."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Vis skabelon"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n"
|
|
"i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Forbindelser"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Forbindelsesindstillinger."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynkron DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maksimalt antal forbindelser"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Antal kontaktforsøg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n"
|
|
"Nul betyder vedvarende forsøg."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Tidsudløb for modtagelse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
|
|
"Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n"
|
|
"den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n"
|
|
"du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n"
|
|
"en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
|
|
"adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
|
|
"Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n"
|
|
"en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
|
|
"adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n"
|
|
"Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n"
|
|
"til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n"
|
|
"http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Dokumentindstillinger."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Browsning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Adgangstaster"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n"
|
|
"Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n"
|
|
"at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n"
|
|
"adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Følg links automatisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n"
|
|
"der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n"
|
|
"normal adfærd, men anses for risikabelt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Prioritering af adgangstaster"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n"
|
|
"0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n"
|
|
" så prøv handlingstast.\n"
|
|
"1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n"
|
|
" så prøv handlingstast.\n"
|
|
"2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formularer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Send formular automatisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsend en formular automatisk når der trykkes <retur> i et\n"
|
|
"aktivt tekstfelt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Bekræft indsendelse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Standardstørrelse på formular"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Indsætningstilstand"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n"
|
|
"tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n"
|
|
"eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n"
|
|
"det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n"
|
|
"såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n"
|
|
"er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n"
|
|
"indsat i valgte indtastningsfelter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Ekstern editor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sti til programmet som ELinks skal starte når brugeren ønsker\n"
|
|
"at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
|
|
"med en ekstern editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n"
|
|
"$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n"
|
|
"vil programmet \"vi\" blive benyttet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:203
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:205
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Indstillinger for billedhåndtering."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Udseende på billedmærkater"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visning af billedlinks:\n"
|
|
"0 betyder vis altid IMG\n"
|
|
"1 betyder vis altid filnavn\n"
|
|
"2 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n"
|
|
"3 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:215
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n"
|
|
"0 betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n"
|
|
"1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n"
|
|
" hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
|
|
" af en asterisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:227
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Markering af billedlinks"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:229
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvornår billedlinks skal vises:\n"
|
|
"0 betyder aldrig\n"
|
|
"1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n"
|
|
"2 betyder altid"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Billedlinkpræfiks"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Præfiks til markering af billedlinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:238
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Billedlinksuffiks"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:240
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Suffiks til markering af billedlinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:242
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Maksimal længde på billedmærkat"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:244
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n"
|
|
"0 betyder vis altid det fulde mærkat\n"
|
|
"1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n"
|
|
" hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
|
|
" af en asterisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:249
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n"
|
|
"er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Vis links til billeder"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n"
|
|
"om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n"
|
|
"deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n"
|
|
"tekst der ikke kan vælges som link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktivt link"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Indstillinger for aktuelle link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:270
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Farver for det aktuelle link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
|
|
#: src/config/options.inc:945
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
|
|
#: src/config/options.inc:946
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Forvalgt baggrundsfarve."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
|
|
#: src/config/options.inc:943
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Tekstfarve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Forvalgt tekstfarve."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:282
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Aktivér farver"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n"
|
|
"link i stedet for dokumentets linkfarver."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
|
|
#: src/dialogs/options.c:231
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:298
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Understreg det aktive link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Fremhævning af kataloger"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Nummerér links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Vis numre ved siden af links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Håndtering af target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n"
|
|
"0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n"
|
|
"1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n"
|
|
"2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n"
|
|
"3 betyder åbn link i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Anvend tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:326
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigate the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om links navigeres ved brug af tabindex angivet orden.\n"
|
|
"TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n"
|
|
"links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n"
|
|
"dokumentet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:331
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Rapportering af manglende fragment"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Numeriske taster vælger links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n"
|
|
"kommandopræfikser:\n"
|
|
"0 betyder aldrig\n"
|
|
"1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 betyder altid"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n"
|
|
"adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n"
|
|
"opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n"
|
|
"følges."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:351
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n"
|
|
"det første og omvendt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:357
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rulning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Indstillinger for rulning."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Vandret tekstmargin"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
|
|
"eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Udvidet horisontal rul"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n"
|
|
"dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n"
|
|
"kopiering til og indsættelse fra klippebord."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margin"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n"
|
|
"margin, ruller dokumentet i denne retning."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:377
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Vertikal skridt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
|
|
"eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:383
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søgning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:385
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Indstillinger for søgning."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:387
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Versalfølsomhed"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:389
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Regulære udtryk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér søgning med regulære udtryk:\n"
|
|
"0 betyder søg kun med klartekst\n"
|
|
"1 betyder søg med basale regulære udtryk\n"
|
|
"2 betyder søg med udvidede regulære udtryk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n"
|
|
"en søgning har nået dokumentets top eller bund."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n"
|
|
"rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:410
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Vis ikke-fundet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n"
|
|
"0 betyder at intet sker\n"
|
|
"1 betyder at der gives et \"bip\"\n"
|
|
"2 betyder at en påmindelse popper op"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Tast og find"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n"
|
|
"Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n"
|
|
"er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n"
|
|
"mindre du sletter dem.\n"
|
|
"0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n"
|
|
" anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n"
|
|
" lignende\n"
|
|
"1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n"
|
|
"2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Vandret tekstmargin"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Vandret tekstmargin."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n"
|
|
"via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n"
|
|
"bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n"
|
|
"med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n"
|
|
"Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n"
|
|
"Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n"
|
|
"mindste antal sekunder en genopfriskning må vente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n"
|
|
"genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n"
|
|
"tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n"
|
|
"dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n"
|
|
"til nul."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:448
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Navigeringsorden i tabeller"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:450
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:456
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:458
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Cacheindstillinger."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:460
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n"
|
|
"normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n"
|
|
"Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n"
|
|
"med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n"
|
|
"vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n"
|
|
"en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n"
|
|
"giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n"
|
|
"til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n"
|
|
"indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n"
|
|
"indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n"
|
|
"løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n"
|
|
"til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n"
|
|
"stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n"
|
|
"af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n"
|
|
"ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n"
|
|
"når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n"
|
|
"Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n"
|
|
"omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n"
|
|
"sende en forespørgsel til serveren."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:482
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n"
|
|
"Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n"
|
|
"selv med \"Cache-Control: no-cache\"."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formaterede dokumenter"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:489
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:491
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n"
|
|
"opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n"
|
|
"da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n"
|
|
"som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n"
|
|
"er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n"
|
|
"meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n"
|
|
"dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n"
|
|
"Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n"
|
|
"dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n"
|
|
"skal klage til. ;-)\n"
|
|
"Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n"
|
|
"i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n"
|
|
"optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n"
|
|
"betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n"
|
|
"Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen."
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Genvalideringsinterval"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
|
|
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
|
|
"since the document was initially loaded or most recently\n"
|
|
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
|
|
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Hukommelsescache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Indstillinger for hukommelsescache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:521
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Tegnsæt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:527
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Tegnsætindstillinger."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n"
|
|
"at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
|
|
"sprogindstilling."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:534
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:536
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Forvalgte farveindstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Linkfarve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Forvalgt linkfarve."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Farve for besøgte links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Forvalgt farve for besøgte links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Farve for billedlinks"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:563
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Forvalgt billedlinkfarve."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:565
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:567
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:569
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Farve for kataloger"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:571
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forvalgt farve for kataloger.\n"
|
|
"Se indstillingen document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:578
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Øgning af kontrast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:580
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n"
|
|
"forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n"
|
|
"Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n"
|
|
"indstillingen ensure_contrast."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:585
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Sørg for kontrast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
|
msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:592
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Brug farver fra dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:594
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug farver fra dokument:\n"
|
|
"0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n"
|
|
"1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n"
|
|
"2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n"
|
|
" Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n"
|
|
" netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n"
|
|
" ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n"
|
|
" (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloadning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:609
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Forvalgt downloadkatalog"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Forvalgt downloadkatalog."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n"
|
|
"på serveren."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Undgå overskrivning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undgå overskrivning af lokale filer:\n"
|
|
"0 betyder overskriv filer uden videre\n"
|
|
"1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n"
|
|
"2 betyder spørg brugeren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n"
|
|
"0 betyder aldrig\n"
|
|
"1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n"
|
|
"2 betyder altid"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Dump-uddata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:638
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Indstillinger for dump-uddata."
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
|
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
|
|
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Tegnkodningstabel"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n"
|
|
"tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
|
|
"sprogindstilling."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Farvetilstand"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Tekstfod"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n"
|
|
"%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n"
|
|
"%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:673
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Nummerering"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:675
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:677
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:679
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n"
|
|
"i uddata fra -dump."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:692
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:694
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Historikindstillinger."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:696
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Behold forlæns historik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:698
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Behold forlæns historik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:701
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "HTML-gengivelse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Vis rammer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:707
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Vis rammer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:709
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Vis tabeller"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Vis tabeller."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:719
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
|
msgstr "Gengivelse af link HTML-elementer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:723
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n"
|
|
"0 betyder vis intet\n"
|
|
"1 betyder vis titel\n"
|
|
"2 betyder vis titel og navn\n"
|
|
"3 betyder vis titel, navn og hreflang\n"
|
|
"4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n"
|
|
"5 betyder vis det hele"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:731
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Understreg links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:733
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Understreg links."
|
|
|
|
# Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om
|
|
# "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning
|
|
# hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel
|
|
# ombrydning uden noget nylinjetegn.
|
|
#: src/config/options.inc:735
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Ombryd hårde blanktegn"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:737
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n"
|
|
"(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n"
|
|
"bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n"
|
|
"bladre vandret i dokumentet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:742
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Gengivelse af klartekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:744
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Vis adresser"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:748
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Vis adresser i dokumentet som links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:750
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Komprimer tomme linjer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:752
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Ekstern URI håndtering"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
|
|
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
|
|
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
|
|
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
|
|
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
|
|
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
|
|
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
|
|
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
|
|
"the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n"
|
|
"Formatteringen er følgende:\n"
|
|
"%c erstattes med den aktuelle adresse\n"
|
|
"%% erstattes med '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Informationsfiler"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:784
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Gemningsinterval"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:786
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n"
|
|
"(hvis ændret) til disk. En værdi af 0 deaktiverer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Gem filer på en sikker måde"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv først data til en unik midlertidig fil og\n"
|
|
"omdøb efterfølgende denne fil. Bemærk at dette kun har\n"
|
|
"med opsætningsfiler at gøre og ikke downloadede filer.\n"
|
|
"Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n"
|
|
"filer, tilrådes det at deaktiverer denne indstilling.\n"
|
|
"Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n"
|
|
"filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n"
|
|
"f.eks. OS/2 og Win32, kræver at målfilen ikke eksisterer\n"
|
|
"når omdøbningen med rename(3) udføres hvilket bryder\n"
|
|
"atomiseringen og reducerer troværdigheden af denne\n"
|
|
"funktion."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:800
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:802
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n"
|
|
"understøtter det, for at sikre at data skrives til permanent\n"
|
|
"lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som ønsker at\n"
|
|
"undgå unødig disk I/O."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminaler"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:813
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Indstillinger for skærmstyring af terminaler."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:817
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (ifølge $TERM-variablen)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n"
|
|
"rammer og kanter på dialogbokse:\n"
|
|
"0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n"
|
|
"1 er VT100, simpel men portabel\n"
|
|
"2 er Linux, du opnår dobbelte rammer og andre fordele\n"
|
|
"3 er KOI-8\n"
|
|
"4 er FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:852
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
|
|
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n"
|
|
"nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. ELinks benytter\n"
|
|
"kun denne indstilling når UTF-8 I/O er deaktiveret og terminalen\n"
|
|
"er af tpen \"linux\" eller \"freebsd\"."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
|
|
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n"
|
|
"øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n"
|
|
"svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n"
|
|
"tegnkodningstabel. ELinks benytter ikke denne indstilling\n"
|
|
"when terminalens tegntabel er UTF-8."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Begræns rammer i cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:869
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begræns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n"
|
|
"af typen \"linux\" sammen med tegnsættene cp850/852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Udfyldt markør"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt markør til nederste højre hjørne af skærmen når\n"
|
|
"tegning er afsluttet. Dette er særlig nyttigt når der\n"
|
|
"bruges en udfyldt markør, således at farveinverteret\n"
|
|
"tekst vises korrekt."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:885
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan de sendes\n"
|
|
"skærmen.\n"
|
|
"Nogle farvetilstande er muligvis deaktiveret på oversættelsestidspunktet\n"
|
|
"For mere information se terminalindstillingsdialogen i Opsætnings menuen.\n"
|
|
"Hvis du vælger en farvetilstand som er deaktiveret benyttes tilstanden\n"
|
|
"16-farver.\n"
|
|
"Farvetilstandene er:\n"
|
|
"0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
|
|
"1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
|
|
"2 betyder tilstanden 88-farver, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
|
|
"3 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
|
|
"4 betyder tilstanden rigtige farver, some bruger konsole RGB-farvekoder"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
|
|
"will still assume the background is black so if you have a bright "
|
|
"background\n"
|
|
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vi skal undlade at sætte baggrundsfarven til sort.\n"
|
|
"Dette er særlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n"
|
|
"hvis baggrund er gennemsigtig eller består af et billede\n"
|
|
"- en sådan baggrund vil også blive synlig i ELinks. Dette\n"
|
|
"giver kun mening hvis farver er aktiveret."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:914
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnkodningstabel til skærmvisning . 'System' angiver at\n"
|
|
"tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
|
|
"sprogindstilling."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Brugergrænseflade"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:927
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Farveindstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:929
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergrænseflade."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Farveterminaler"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Monokrome terminaler"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:965
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Hovedmenubjælke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:967
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Farver for hovedmenubjælke."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:969
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:971
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:973
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:975
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:979
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Inaktiv hurtigtast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:983
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Aktiv hurtigtast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:987
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Menulinje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Farver for menulinje."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Inaktivt menupunkt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Aktivt menupunkt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Farver for aktivt menupunkt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Markeret menupunkt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Farver for markeret menupunkt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Menuramme"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Farver for menuramme."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1023
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialogboks"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1025
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Farver for dialogboks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Fælles"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Fælles farver for dialogbokse."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Farve på ramme om dialogboks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1043
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Rullebjælke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1045
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Farver for rullebjælke."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1047
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Farver for aktivt faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1049
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Farver for aktiv rullebjælke."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1053
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Farve på titel i dialogboks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1055
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Farver på tekst i dialogboks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Afkrydsningsboks"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1061
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Farver for afkrydsningsboks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Aktiv afkrydsningsboks"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1065
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Mærkat på afkrydsningsboks"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Farver på afkrydsningsboksens mærkat."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Farver på knapper i dialogbokse."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1075
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Valgt knap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Farver på den aktive knap i dialogbokse."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1079
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr "Knapgenveje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1083
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Genvejstast for aktiv knap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Tekstfelt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1089
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Farver på tekstfelter i dialogbokse."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1091
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Tekstfelt tekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1093
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Farver på tekst i dialogbokses tekstfelter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Måler"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1097
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Farve på måler i dialogboks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1099
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Skygge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1101
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Farver på dialogbokses skygger (se ui.shadows option)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1103
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Titelbjælke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1105
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Farver for titelbjælke."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1107
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Fælles titelbjælke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1109
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Farver for fælles titelbjælke."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1111
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Titelbjælketekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1113
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Tekstfarve for titelbjælke."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1116
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusbjælke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1118
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Farver på statusbjælke."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1120
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Fælles statusbjælke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1122
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Fælles farver for statusbjælke."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1124
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Tekst for statusbjælke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1126
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Tekstfarver i statusbjælke."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1129
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Fanebladsbjælke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1131
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Farver for fanebladsbjælke."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1133
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Ubesøgt faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1135
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farver på faneblade der ikke har været besøgt\n"
|
|
"efter at indlæsningen af dem fuldførtes."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1138
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Inaktivt faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1140
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Farver for inaktivt faneblad."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1142
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Indlæsende faneblade"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1144
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Farve på faneblade som indlæses i baggrunden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1146
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Aktivt faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Farver for aktivt faneblad."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1150
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Fanebladsskilletegn"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1152
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1155
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Søgeudtryk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1157
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Farver for fremhævning af søgeord."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1166
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for dialogbokse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Indstillinger der vedrører dialogbokses udseende og adfærd."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1171
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Minimumhøjde på listeboks-element"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimumhøjde på listeboks-element. Bruges f.eks. af\n"
|
|
"bogmærke- og historikhåndtering."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1176
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Slagskygger"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1178
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n"
|
|
"og farven kan ændres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n"
|
|
"Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1182
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Understreg hurtigtaster i menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n"
|
|
"gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n"
|
|
"og aktiveret for terminalen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1187
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Understreg knap-genvejstaster"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1189
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n"
|
|
"gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n"
|
|
"og aktiveret for terminalen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1193
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Timerindstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handling som udløses efter et vist tidsinterval af\n"
|
|
"inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n"
|
|
"nyttigt selvom det lyder utroligt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1201
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
|
|
"0 betyder tæl ikke ned\n"
|
|
"1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
|
|
"2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1208
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
|
|
"0 betyder tæl ikke ned\n"
|
|
"1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
|
|
"2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1214
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedtælling for inaktivitet i sekunder. En dag bør række\n"
|
|
"for de fleste (TM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1221
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr "Handling der udløses når nedtælling er fuldført."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1224
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Vinduesfaneblade"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1226
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1228
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Vis fanebladsbjælke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1230
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis fanebladsbjælke på skærmen:\n"
|
|
"0 betyder aldrig\n"
|
|
"1 betyder kun ved to eller flere åbne faneblade\n"
|
|
"2 betyder altid"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1235
|
|
msgid "Tab bar at top"
|
|
msgstr "Placer faneblade i toppen af skærmen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1237
|
|
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
|
msgstr "Om faneblade skal vises i toppen af skærmen, som andre browsere."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1239
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1241
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når der flyttes til højre fra det sidste faneblad, hop da til\n"
|
|
"det første og omvendt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1244
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Bekræft lukning af faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1246
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr "Vis bekræftelsesdialog ved lukning af faneblad."
|
|
|
|
#. OPT_LANGUAGE
|
|
#: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
|
|
"be extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n"
|
|
"sprogindstillinger vil blive anvendt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1255
|
|
msgid "Display menu bar always"
|
|
msgstr "Vis altid hovedmenubjælke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1257
|
|
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
|
msgstr "Vis altid hovedmenubjælken på skærmen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1259
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Vis statusbjælke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1261
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Vis statusbjælke på skærmen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1263
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Vis titelbjælke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1265
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1267
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Vis \"Gå til\"-dialogboks i nye faneblade"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1269
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
|
|
"set. This means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn et \"Gå til adresse\"-dialogvindue i nyåbnede faneblade\n"
|
|
"når ingen hjemmeside er angivet. Dette indebærer også visning\n"
|
|
"af \"gå til adresse\"-dialog ved opstart."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1272
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr "Vis en meddelelse når en fil er gemt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1274
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
|
|
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
|
|
"pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giv brugeren en bekræftelse på at indstillinger er blevet\n"
|
|
"gemt ved at vise en dialogboks herom når der trykkes på\n"
|
|
"knappen [ Gem ] i en opsætningsmenu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1279
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioner"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1281
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "Indstillinger for sessioner."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1283
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
msgstr "Hold sessionen aktiv"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1285
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1287
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "Autogem session"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem session automatisk ved afslutning. Dette kræver\n"
|
|
"understøttelse af bogmærker."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1292
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "Autogenskab session"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genskab session automatisk ved opstart. Dette kræver\n"
|
|
"understøttelse af bogmærker."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1297
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1299
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
|
|
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navn på bogmærkemappe som bruges ved autogemning og\n"
|
|
"autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n"
|
|
"understøttelse af bogmærker."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1303
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "Hjemmesideadresse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1305
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
|
|
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
|
|
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
|
|
"as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse som indlæses ved opstart når den enten ikke var\n"
|
|
"angivet på kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n"
|
|
"\"goto-url-home\". Sæt værdien til \"\" hvis miljøvariablen\n"
|
|
"WWW_HOME skal bruges som adresse på hjemmeside i stedet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1311
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1313
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1316
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Sæt vinduestitel"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1318
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
|
|
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
|
|
"shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt vinduestitel når der arbejdes i en xterm eller\n"
|
|
"lignende terminalvindue i et vinduesmiljø. Dette gør\n"
|
|
"at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n"
|
|
"titelbjælke."
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Læsefejl"
|
|
|
|
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
|
|
#. OPT_BOOL
|
|
#: src/config/opttypes.c:472
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolsk"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:472
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#. OPT_INT
|
|
#: src/config/opttypes.c:474
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<nr>"
|
|
|
|
#. OPT_LONG
|
|
#: src/config/opttypes.c:476
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Stort heltal"
|
|
|
|
#. OPT_STRING
|
|
#: src/config/opttypes.c:478
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Tekststreng"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:478
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<str>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:481
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<tegnkodningstabel>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:483
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<sprog>"
|
|
|
|
#. OPT_COLOR
|
|
#: src/config/opttypes.c:485
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:485
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<farve|#rrggbb>"
|
|
|
|
#. OPT_COMMAND
|
|
#: src/config/opttypes.c:488
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciel"
|
|
|
|
#. OPT_ALIAS
|
|
#: src/config/opttypes.c:491
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. OPT_TREE
|
|
#: src/config/opttypes.c:494
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/timer.c:82
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
msgstr "Periodisk Gemning"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
msgstr "Gå til adresse historik"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookier"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:90
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Cookieindstillinger."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:92
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Retningslinjer for godkendelse"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n"
|
|
"0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n"
|
|
"1 betyder spørg før en cookie godkendes\n"
|
|
"2 betyder godkend automatisk alle cookies"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:100
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Udløbstid"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
|
|
" expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
|
|
" number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udløbstid i dage for cookie:\n"
|
|
"-1 betyder brug cookiens egen udløbsdato hvis den findes\n"
|
|
"0 betyder sæt udløbsdato til slutning af session og\n"
|
|
" ignorerer cookiens udløbsdato\n"
|
|
"1+ betyder brug cookiens udløbsdato, men begrænser denne\n"
|
|
" til angivet antal dage"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:109
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Paranoid sikkerhed"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
|
|
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
|
|
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
|
|
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
|
|
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret kræves det at der for alle ikke nationale domæner\n"
|
|
"er tre punktummer i cookiedomænet (i stedet for kun to). Nogle\n"
|
|
"lande har generiske anden-niveaus domæner (eksempelvis .co.uk og\n"
|
|
".com.pl) og det kan potentielt være farligt at tillade netsteder\n"
|
|
"at sætte cookies for disse generiske domæner. Bemærk at denne\n"
|
|
"indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab gør\n"
|
|
"flere netsteder utilgængelige."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:117
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Gemning"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:119
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
|
|
msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:121
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Omgemning"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
|
|
"cookie saving (cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem cookier efter hver ændring i cookie-listen?\n"
|
|
"Har ingen effekt når gemning af cookier (cookies.save)\n"
|
|
"er deaktiveret."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:817
|
|
msgid "Cannot save cookies"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme cookier"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:828
|
|
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
|
msgstr "ELinks blev startet uden en hjemmemappe."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:834
|
|
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
|
msgstr "ELinks blev startet med -anonymous indstillingen."
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domæne"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "ved afslutning"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sikker"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:90
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Godkend cookie?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:93
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "~Godkend"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:94
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "~Afvis"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/document.c:178
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, cookien \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:217
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Slet markerede cookier"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:219
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Slet markerede cookier?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:221
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Slet domænets cookier"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr "Slet alle cookies fra domænet \"%s\"?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:225
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Slet cookie"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Slet denne cookie?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:229
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Slet alle cookier"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:231
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:464
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Tilføj server"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:468
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Servernavn"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:491
|
|
msgid "Add ~server"
|
|
msgstr "Tilføj ~server"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "~Ryd"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:500
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Cookiehåndtering"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:46
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Du er ingen steder!"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:64
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:71
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Linktitel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:88
|
|
msgid "Link image"
|
|
msgstr "Linkbillede"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "Sidste besøgstidpunkt for link"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:109
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "Linktitel (fra historik)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:168
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "antaget"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:171
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "Ignorerer serverindstilling"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:196
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Sidste besøgstidpunkt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:233
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Serverinformation om side"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:261
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Intern serverinformation om side"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:302
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Ingen serverinformation om side."
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:250
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "~Udfør i baggrunden"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:251
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "Udfør i ~baggrunden og underret"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
|
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "~Afbryd"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:263
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Afbryd og ~slet fil"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" kan ikke afbrydes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:431
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "Afbryd markerede filoverførelser"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:433
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Afbryd markerede filoverførelser?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:439
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Afbryd filoverførsel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Afbryd denne filoverførsel?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:443
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Afbryd alle filoverførsler?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:445
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverførsler?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:496
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Afbryd og slet fil"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:503
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Downloadhåndtering"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:147
|
|
msgid "Exmode"
|
|
msgstr "Kommandotilstand"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:131
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Taster"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%set al.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%smed flere\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i "
|
|
"henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software "
|
|
"Foundation, specifikt version 2."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
|
msgstr[0] "%ld håndtag"
|
|
msgstr[1] "%ld handtag"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
|
msgstr[0] "%ld timer"
|
|
msgstr[1] "%ld timere"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
|
msgstr[0] "%ld forbindelse"
|
|
msgstr[1] "%ld forbindelser"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
|
msgstr[0] "%ld opretter"
|
|
msgstr[1] "%ld opretter"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
|
msgstr[0] "%ld overfører"
|
|
msgstr[1] "%ld overfører"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
|
msgstr[0] "%ld holdes i live"
|
|
msgstr[1] "%ld holdes i live"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld file"
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
|
msgstr[0] "%ld fil"
|
|
msgstr[1] "%ld filer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
|
msgstr[0] "%ld i brug"
|
|
msgstr[1] "%ld i brug"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
|
msgstr[0] "%ld indlæses"
|
|
msgstr[1] "%ld indlæses"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:219
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Dokumentcache"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
|
msgstr[0] "%ld formateret"
|
|
msgstr[1] "%ld formaterede"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
|
msgstr[0] "%ld genopfriskes"
|
|
msgstr[1] "%ld genopfriskes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:234
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Intern kommunikation"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:237
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "server terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:239
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "klient terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
|
msgstr[0] "%ld terminal"
|
|
msgstr[1] "%ld terminaler"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld session"
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
|
msgstr[0] "%ld session"
|
|
msgstr[1] "%ld sessioner"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:252
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Hukommelse allokeret"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
|
msgstr[0] "%ld byte for meget"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes for meget"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "Gem adresse"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "Indtast adresse"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:125
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Afslut ELinks"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:127
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverførsler?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:129
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:165
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Ingen historik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "Gå ~tilbage"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:238
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "Gå ~frem"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "Tilfø~j dokument som bogmærke"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
|
|
msgid "Toggle ~HTML/plain"
|
|
msgstr "~Skift mellem HTML/tekst"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:250
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "Gen~indlæs"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "~Maksimer ramme"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:255
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr "~Videregiv rammens adresse til ekstern kommando"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "N~æste faneblad"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "F~orrige faneblad"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "~Luk faneblad"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:270
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "Luk ~alle faneblade på nær det aktuelle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:274
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Tilføj alle faneblade som ~bogmærker"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:282
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:310
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "~Åbn nyt faneblad"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Åbn nyt faneblad i ~baggrunden"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "~Gå til adresse"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:314
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "Gå ~frem"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "~Historik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:316
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "For~læns historik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:322
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "Gem ~som"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "Gem ad~resse som"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:324
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:333
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "Dr~æb baggrundsforbindelser"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:334
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "Tøm alle ~cacher"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:335
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "Ressource~information"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:342
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "~Afslut"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:369
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Åbn i ~nyt vindue"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:388
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "~Kommandofortolker"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:395
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Ændr t~erminalstørrelse"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:413
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Søg ~bagud"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:414
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "Søg ~næste"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Søg ~forrige"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "~Tast og find"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:419
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "B~illedlinks fra/til"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:420
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Linkn~ummerering fra/til"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:421
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "Dokumentf~arver fra/til"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:422
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr "Ombr~yd tekst fra/til"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:424
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "~Dokumentinformation"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "Ser~verinformation om side"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:426
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "~Genindlæs dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Genfo~rmater dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:439
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "~ELinks hjemmeside"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:440
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "~Dokumentation"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:441
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Taster"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:443
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "LED-~indikatorer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:446
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "Information om ~programfejl"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:448
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
msgstr "ELinks ~GITWeb"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:451
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "Li~cens"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "Autho~rs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:453
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~Om ELinks"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:461
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "~Ændr"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Sprog"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "~Tegnsæt"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "Sk~ærmstyring"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:473
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "Filend~elser"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:475
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "~Opsætningshåndtering"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "T~astetildelingshåndtering"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:477
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "~Gem opsætning"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:492
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "Global ~historik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:495
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Bogmærker"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:497
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "~Cache"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:498
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "~Downloads"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:500
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "Coo~kier"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:503
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "~Formularhistorik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:505
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "~Identitetsbekræftelse"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:522
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Filer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:523
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Vis"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:524
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Link"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:525
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "V~ærktøjer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:526
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "~Opsætning"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:527
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "~Hjælp"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:542
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "Gå til adresse"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:598
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Gem i fil"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:933
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr "Tom mappe"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:977
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Mapper:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:990
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Filer:"
|
|
|
|
# Hjælpetekst i skærmstyringsdialog
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"TERM-miljøvariablen er sat til \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks skelner mellem forskellige sæt af værdier for\n"
|
|
"indstillingerne nedenfor og vælger det relevante sæt\n"
|
|
"ud fra værdien af TERM-miljøvariablen.\n"
|
|
"Dette giver dig mulighed for at definere passende\n"
|
|
"værdier for skærmstyring i hver terminal du anvender\n"
|
|
"ELinks."
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:199
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Skærmstyring"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Ramme-håndtering:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:209
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Ingen rammer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:210
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "VT100-rammer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:211
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Linux eller OS/2-rammer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:212
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "FreeBSD-rammer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:213
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "KOI8-R-rammer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:215
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Farvetilstand:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:216
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Ingen farver (mono)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:217
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 farver"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:219
|
|
msgid "88 colors"
|
|
msgstr "88 farver"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:222
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 farver"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:225
|
|
msgid "true color"
|
|
msgstr "rigtige farver"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:309
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Ændr terminalstørrelse"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:312
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "Bredde="
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:313
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr "Højde="
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
|
#: src/dialogs/progress.c:32
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Modtog"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "af"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig hastighed"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "gennemsnitshastighed"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "gns"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "nuværende hastighed"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "akt."
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Forløbet tid"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "forløbet tid"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "hastighed"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "beregnet tid"
|
|
|
|
# ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr "Indtast mærket, som skal sættes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr "Indtast mærket, som skal hoppes til"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr "Tasteturpræfiks: %d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr "Markørens position: %dx%d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:326
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unavngiven"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:328
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Intet dokument"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr "CSS stilark"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:32
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:34
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "Aktivér CSS"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:36
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:38
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr "Importer eksterne stilark"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
|
|
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
|
|
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når indstillingen er aktiveret indlæses og importeres alle eksternt\n"
|
|
"refererede stilark fra enten CSS-dokumenter når @import anvendes eller\n"
|
|
"fra HTML-dokumenter i forbindelse med <link> elementer i hovedet af\n"
|
|
"dokumentet."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:44
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Forvalgt stilark"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined\n"
|
|
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
|
|
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
|
|
"to ELinks' home directory.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n"
|
|
"CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n"
|
|
"generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at være\n"
|
|
"relativ til ELinks' hjemmemappe.\n"
|
|
"Sæt til \"\" for at anvende det indbyggede layout."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Indstillinger for ECMAScript."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr "Rapportering af scriptfejl"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr "Åbn dialogvindue når et script rapportere en fejl."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
|
msgstr "Ignorer <noscript> indhold"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
|
|
"when ECMAScript is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om indhold fra <noscript>-elementer skal ignoreres når\n"
|
|
"ECMAScript er aktiveret."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Maksimal tid for udførelse"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr "Antal sekunder som et script maksimalt må eksekveres."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr "Blokering af pop-up-vinduer"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr "Om scripts skal forbydes at åbne nye vinduer eller faneblade."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:281
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr "JavaScript-nødsituation"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det indlejrede script i det aktuelle dokument kørte i mere end %d\n"
|
|
"sekunder. Dette skyldes sikkert en fejl i scriptet og at scriptet\n"
|
|
"kunne have afsluttet hele ELinks, så eksekveringen af scriptet blev\n"
|
|
"afbrudt."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/see.c:186
|
|
msgid "SEE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr "JavaScript advarsel"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et script indlejret i det aktuelle dokument rejste den følgende%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaScript-fejl"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
|
|
msgid "SpiderMonkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Formularer bliver aldrig gemt for denne adresse."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Formularer bliver gemt for denne adresse."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, formularen \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, formularen \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Slet markerede formularer"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Slet markerede formularer?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Slet formular"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Slet denne formular?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Slet alle formularer"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle formularer?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Formular ikke gemt"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen oplysninger gemt for denne adresse.\n"
|
|
"Tryk \"Gemning fra/til\" for at gemme adgangskoder\n"
|
|
"for denne adresse."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "~Log ind"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "G~emning fra/til"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "~Ryd"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Formularhistorikhåndtering"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
"forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spørg om en indlogningsformular skal gemmes i en fil eller\n"
|
|
"ej. Denne indstilling deaktiverer kun dialogboksen,\n"
|
|
"allerede gemte indlogningsformularer påvirkes ikke."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:426
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Formularhistorik"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal denne indlogningsformular huskes?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk at adgangskoden vil blive gemt i en ulæselig, men ikke\n"
|
|
"krypteret, form på din disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du bruger en værdifuld adgangskode, så svar NEJ."
|
|
|
|
#. accelerator_context(memorize_form)
|
|
#: src/formhist/formhist.c:434
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "~Aldrig for dette netsted"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:453
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Formularhistorik"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:113
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Slet markerede historik-elementer"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:115
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Slet markerede historik-elementer?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:121
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Slet historik-element"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr "Slet dette historik-element?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:125
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Slet alle historik-elementer"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:127
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle historik-elementer?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:169
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Søg i historik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:227
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Tilføj som bogmærke"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:241
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Global historikhåndtering"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Global historik"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:62
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Global historikindstillinger."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:66
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "Aktivér global historik (historik over alle besøgte sider)."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:68
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Maksimalt antal elementer"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:70
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Maksimalt antal elementer i global historik."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:72
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Visningsstil"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvad skal vises i dialogboks med global historik:\n"
|
|
"0 betyder vis adresser\n"
|
|
"1 betyder vis sidetitler"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:451
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Global historik"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hviderussisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalansk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "Kaldet til %s fejlede: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette datakanal til intern kommunikation."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr "Adresse forventes efter -%s."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr "Ingen eksisterende ELinks blev fundet."
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main/main.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr "Ingen fjernsession at forbinde til."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr "Kunne ikke indkode sessionsinformation."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til terminal med attach_terminal()."
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/main/select.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr "%d select() fejl."
|
|
|
|
#: src/main/version.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr "Oversat den %s %s"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:108
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Tekstbaseret WWW-browser"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:113
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Egenskaber:"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:115
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:117
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlsøg"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:120
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Hurtig hukommelse"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:123
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "Egne Libc-rutiner"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:126
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Ingen fejlsporing"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:141
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Ingen mus"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "Programtildelinger for MIME-typer"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
|
|
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
|
|
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
|
|
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
|
|
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <-> MIME-type. Det første deltræ er MIME-kategorien\n"
|
|
"og det andet deltræ er MIME-typen. F.eks. vil programmer der\n"
|
|
"håndterer typen \"image/gif\" ligge i mime.type.image.gif.\n"
|
|
"En indstilling for hver MIME-type skal indeholde et versalfølsomt\n"
|
|
"navn på det program der håndterer den, og programmets indstillinger\n"
|
|
"gemmes i mime.handler.<programnavn>."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programhåndtering af denne MIME-kategori (\"*\" bruges her\n"
|
|
"i stedet for \".\")."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programhåndtering af denne MIME-type (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:44
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Ekstern programhåndtering for diverse filtyper"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
|
|
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
|
|
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
|
|
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
|
|
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
|
|
"-- e.g., PDF files.\n"
|
|
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
|
|
"for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"En håndteringsdefinition for en specifik filtype indholder en række\n"
|
|
"informationer om hvordan et eksternt program kan anvendes til at vise\n"
|
|
"en fil. Det er muligt at benytte den samme håndtering for flere typer.\n"
|
|
"Eksempelvis kan du definere en 'billed' håndtering og henvise til den\n"
|
|
"både fra mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg osv.\n"
|
|
"Bemærk, at det er nødvendigt at definere både en MIME håndtering og\n"
|
|
"en MIME-type association for at det virker."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:57
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "Beskrivelse af denne programhåndtering."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:61
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemspecifik beskrivelse af programhåndtering, f.eks. unix, unix-xwin ..."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Spørg før programmet startes"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Spørg før programmet startes."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Bloker terminal"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Bloker terminalen når et eksternt program kører."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
|
"substituted by a file name.\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n"
|
|
"blive erstattet af et filnavn.\n"
|
|
"Omring _ikke_ % med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:79
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Programhåndtering efter filendelse"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:81
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Sammenkædning af MIME-type og filendelse."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr "MIME-type for denne filendelse (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:216
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "Opsætningsssystem"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "Mailcap-Indstillinger."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "Aktivér mailcap-understøttelse."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailcap-søgesti. Kolonsepareret liste over filer.\n"
|
|
"Lad værdien stå som \"\" for i stedet at bruge enten\n"
|
|
"MAILCAP-miljøvariablen eller de indbyggede værdier."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr "Spørg inden mailcap-programhåndtering bruges."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "Typeforespørgelsesstreng"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
|
|
"query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvilken beskrivelse der vises i dialogvinduet, som forespørger om hvordan\n"
|
|
"eksterne filtype håndteres:\n"
|
|
"0 betyder vis \"mailcap\"\n"
|
|
"1 betyder vis det program som vil blive kørt\n"
|
|
"2 betyder vis beskrivelse fra mailcap-filen hvis muligt ellers \"mailcap\""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr "Prioritering efter filrækkefølge"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
|
|
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
|
|
"also be checked before deciding the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritering efter filrækkefølge i mailcap-søgestien. Dette\n"
|
|
"betyder at regler med jokertegn som f.eks. image/* også vil\n"
|
|
"undersøgt før programhåndteringen vælges."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "Syntaksfejl for typen %s i filen \"%s\" linje %d"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Mimetypes-filer"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
|
"can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
|
|
"the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstilinger for mime.types filer. Disse filer kan anvendes til\n"
|
|
"at sammenkæde oplysninger om filers navne-endelser og deres\n"
|
|
"indholdstype."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "Aktivér understøttelse af mime.types."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien angivet som en kolon-separeret liste af filer, der vil\n"
|
|
"blive anvendt til søgning af mime.types filer."
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Slet filendelse"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Slet filendelse %s -> %s?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:126
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Filendelse"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:129
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Filendelse(r)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:130
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:142
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "Ingen filendelser"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "MIME-relaterede indstillinger (programmer for diverse MIME-typer)."
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:42
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Forvalgt MIME-type"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
|
|
"guess it properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-type der bruges til dokumenter hvor denne ikke kan findes\n"
|
|
"ud fra de oplysninger som er indeholdt i dokumentet."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Verificér certifikater"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
|
|
"kræver omfattende opsætning af OpenSSL af brugeren."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:76
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Klientcertifikater"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:78
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Indstillinger for X509-klientcertifikater."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
|
|
"to servers which request them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér/deaktivér afsendelse af X509-klientcertifikater\n"
|
|
"til servere der beder om dem."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:85
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Certifikatsfil"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate\n"
|
|
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
|
|
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Placering af fil med klientcertifikat og ukrypteret\n"
|
|
"privatnøgle i PEM-format. Hvis værdi er tom, vil den\n"
|
|
"fil som miljøvariablen X509_CLIENT_CERT peger på blive\n"
|
|
"brugt i stedet."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
|
|
"sandsynligvis ikke virker ordentligt med GnuTLS."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:174
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "SSL-indstillinger."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "Venter i kø"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Kontakter værtsmaskine"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Opretter forbindelse"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "SSL-forhandling"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Forespørgsel sendt"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Logger på"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Henter dokumenthoved"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Serveren behandler forespørgsel"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:35
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Genoptager"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:38
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
|
msgstr "Forbinder til peers"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:39
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
|
msgstr "Forbinder til tracker"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Venter på bekræftelse på omdirigering"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Sokkelfejl"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
|
|
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
|
|
#: src/scripting/python/open.c:59
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Intern fejl"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til sokkel"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning fra sokkel"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Data ændret"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
|
|
#: src/scripting/python/open.c:65
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Fejl i adressesyntaks"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "Forespørgsel skal genstartes"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Kan ikke aflæse sokkeltilstand"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr "Kun lokale forbindelser er tilladt"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:57
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen værtsmaskine fra den specificerede IP-familie\n"
|
|
"blev fundet"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved afkodning af fil. Dette betyder eventuelt\n"
|
|
"at den indkodede fil er ødelagt."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne adresse benytter en protokol som ELinks endnu ikke\n"
|
|
"kender. Du kan sætte en ekstern programhåndtering op for\n"
|
|
"den i opsætningshåndteringen."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne adresse benytter en protokol som ikke er kendt af ELinks\n"
|
|
"hvilket betyder at ELinks er afhængig af eksterne programmer\n"
|
|
"for at håndtere den. Filoverførelser som bruger eksterne\n"
|
|
"programmer understøttes ikke."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Fejl i HTTP-svar"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:72
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Intet indhold"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:74
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Ukendt filtype"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "CGI-script ikke fundet i CGI-sti"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:77
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
|
msgstr "Adgang til lokale filer er ikke tilladt i anonymtilstand"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:80
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Fejl i FTP-svar"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "FTP-tjeneste ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Fejl ved FTP-indlogning"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "FTP PORT-kommando mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fil ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:85
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "FTP filfejl"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:89
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "SSL-fejl"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:91
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke SSL/TSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:94
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
|
msgstr "JavaScript er ikke aktiveret."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:97
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Fejl i NNTP-svar"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håndtering af news: URI er ikke mulig da ingen nyhedsserver\n"
|
|
"er blevet konfigureret. Sæt enten en brugbar nyhedsserver via\n"
|
|
"indstillingen protocol.nntp.server eller via miljøvariablen\n"
|
|
"NNTPSERVER."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:101
|
|
msgid "Server hung up for some reason"
|
|
msgstr "Serveren afbrød forbindelsen af en eller anden grund"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
msgstr "Nyhedsgruppen findes ikke"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
|
msgid "No such article"
|
|
msgstr "Artiklen findes ikke"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
msgstr "Overførelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Autentifikation påkrævet"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:106
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
msgstr "Adgang til serveren nægtet"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:110
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr "Telefonbogsprotokollen CSO understøttes ikke."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsætning af proxy-serveren mislykkedes.\n"
|
|
"Dette skyldes måske at en forkert proxy\n"
|
|
"indstilling er angivet med en miljøvariabel\n"
|
|
"eller er blevet returneret af et\n"
|
|
"proxy-script-kald.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det korrekte format for proxy-indstillinger\n"
|
|
"er et værtsmaskinenavn eventuelt efterfulgt\n"
|
|
"af et kolon og et portnummer, f.eks.\n"
|
|
"\"localhost:8080\"."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:123
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
msgstr "BitTorrent-fejl"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
|
msgstr "BitTorrent metainfo-filen indeholdte fejl"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:125
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
|
msgstr "Forespørgsel hos tracker fejlede"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:126
|
|
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:150
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:29
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "~Skærm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "~Vindue"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:34
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "~Maksimer skærm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:44
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "~BeOS-terminal"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentifikation"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Autentifikation påkrævet for %s hos %s"
|
|
|
|
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
|
|
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
|
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autentifikation påkrævet"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "gyldig"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Slet autentifikations-element"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr "Slet denne autentifikations-element?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Slet alle autentifikations-elementer"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle autentifikations-elementer?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Identitetsbekræftelseshåndtering"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
msgstr "BitTorrent--specifikke indstillinger."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Listening socket options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
|
msgid "Port range"
|
|
msgstr "Portområde"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
|
msgstr "Portområde tilladt for brug i forbindelse med lytning."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
|
msgid "Minimum port"
|
|
msgstr "Minimum port"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
|
msgstr "Det mindste port, der må lyttes på."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
|
msgid "Maximum port"
|
|
msgstr "Maksimum port"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
|
msgstr "Den højseste port, der må lyttes på."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
|
msgid "Tracker options."
|
|
msgstr "Tracker-indstillinger."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
|
msgstr "Benyt kompakt tracker-format"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
|
|
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
|
|
"IPv4 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om der skal forespørges om at trackeren returnerer peer info\n"
|
|
"i kompakt format. Bemærk, det kompakte format understøtter\n"
|
|
"kun IPv4 adresser."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
|
msgstr "Tracker forbindelsesinterval"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
|
|
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
|
|
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
|
msgstr "Annonceret IP-adresse"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
|
|
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
|
|
"determine an appropriate IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
|
|
msgid "User identification string"
|
|
msgstr "Brugeridentifikationsstreng"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
|
|
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
|
|
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
|
|
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
|
|
"be sent to the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
msgstr "Maksimalt antal peers at anmode om"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
|
|
"Set to 0 to use the server default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det maksimalle antal peers der skal hentes fra trackeren.\n"
|
|
"Sæt til 0 for at benytte serverens standardværdi."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
|
msgstr "Minimum antal peers for ungåelse af peer anmodning"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
|
|
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
|
|
"numwant to zero.\n"
|
|
"Set to 0 to not have any limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
|
msgid "Peer-wire"
|
|
msgstr "Peer-forbindelse"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
|
msgstr "Lav niveaut peer forbindelsesindstillinger"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
|
msgstr "Maksimalt antal peer forbindelser"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
|
|
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
|
|
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
|
|
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
|
|
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
|
msgstr "Maksimal længde på peer-beskeder"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
|
|
"Larger values will cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
|
msgstr "Maksimal tilladte længde på dataforepørgelser"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
|
|
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
|
msgid "Length of requests"
|
|
msgstr "Længde på dataforepørgelser"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
|
|
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
|
|
"bigger than the piece length it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
|
msgstr "Tidsudløb for inaktive peer-forbindelser"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
|
|
"which nothing has been received or sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
|
msgstr "Maksimal størrelse på peer-pulje"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
|
|
"contains information used for establishing connections to\n"
|
|
"new peers.\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Piece management options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
|
msgstr "Maksimal størrelse på fildelscache"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
|
|
"downloaded pieces.\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
|
|
msgid "Sharing rate"
|
|
msgstr "Delingsrate"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
|
|
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
|
|
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
|
|
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
|
|
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
|
msgstr "Maksimal antal fil-uploads"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
|
msgstr "Det maksimale antal peers som der må uploades til på samme tid."
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
|
msgstr "Minimum antal fil-uploads"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of uploads which should at least\n"
|
|
"be used for new connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
|
msgstr "Keepalive-interval"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Antal sekunder mellem afsendelse af 'i live'-beskeder (keepalive)."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
|
msgstr "Antal udestående dataforespørgsler"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
|
|
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
|
|
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
|
|
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
|
|
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
|
|
"from multiple peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
|
msgstr "Peer fornærmelsessinterval"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
|
|
"the peer has been snubbed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal sekunder der skal ventes på fildata før det antages\n"
|
|
"at klienten er blevet udnyttet."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
|
msgstr "Peer afbrydningsinterval"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds between updating the connection state\n"
|
|
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
|
|
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
|
|
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
|
|
"room for stealing bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
|
|
"selection strategy from random to rarest first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Tillad sortlistning"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
|
msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede peers."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
|
msgstr "Advarsel: potentiel ondskabsful sti detekteret"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
|
|
msgid "Info hash"
|
|
msgstr "Info hash"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
|
|
msgid "Announce URI"
|
|
msgstr "Annonceringaddresse"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Oprettelsesdato"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filoverførsel fuldført:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
|
|
msgid "Download info"
|
|
msgstr "Downloadinfo"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
|
|
msgid "downloading (random)"
|
|
msgstr "downloadning (tilfældig)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
|
msgstr "downloadning (sjældnest først)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
|
msgstr "downloadning (slutspil)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
|
msgid "seeding"
|
|
msgstr "uploader"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr "partiel"
|
|
|
|
#. Peers:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u connection"
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
|
msgstr[0] "%u forbindelse"
|
|
msgstr[1] "%u forbindelser"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
|
msgstr[0] "%u uploader"
|
|
msgstr[1] "%u uploadere"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available"
|
|
msgid_plural "%u available"
|
|
msgstr[0] "%u tilgængelig"
|
|
msgstr[1] "%u tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
|
msgid "Swarm info"
|
|
msgstr "Sværminfo"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
|
msgstr[0] "%u downloader"
|
|
msgstr[1] "%u downloadere"
|
|
|
|
#. Upload:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "gennemsnitlig"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
|
|
msgid "1:1 in"
|
|
msgstr "1:1 om"
|
|
|
|
#. Sharing:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Deling"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
|
|
msgid "uploaded"
|
|
msgstr "uploadet"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
|
|
msgid "downloaded"
|
|
msgstr "downloadet"
|
|
|
|
#. Pieces:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Stykker"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u completed"
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
|
msgstr[0] "%u fuldført"
|
|
msgstr[1] "%u fuldført"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
|
msgstr[0] "%u undervejs"
|
|
msgstr[1] "%u undervejs"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
|
msgstr[0] "%u tilbage"
|
|
msgstr[1] "%u tilbage"
|
|
|
|
#. Statistics:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
|
msgstr[0] "%u i hukommelsen"
|
|
msgstr[1] "%u i hukommelsen"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u locked"
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
|
msgstr[0] "%u låst"
|
|
msgstr[1] "%u låste"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
|
msgstr[0] "%u afvist"
|
|
msgstr[1] "%u afviste"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
|
msgstr[0] "%u utilgængelig"
|
|
msgstr[1] "%u utilgængelige"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
msgstr "Kan ikke hente %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
|
msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
|
msgstr "Information om torrent-filen"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1106
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Hvad skal der ske med filen?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
|
|
msgid "Down~load"
|
|
msgstr "Down~load"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1209
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "~Vis"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1213
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "Vis ~protokolhoved"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:39
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Lokale CGI-scripts"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:41
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Indstillinger for lokale CGI-scripts."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:45
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr "Kolonsepareret liste over kataloger med CGI-scripts."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:47
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Tillad lokal CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:49
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "Om udførelse af lokale CGI-scripts er tilladt."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:54
|
|
msgid "CGI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:40
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Lokale filer"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:42
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Indstillinger for visning af lokale filer."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:44
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Tillad læsning af specielle filer"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
|
|
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
|
|
"/dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillad læsning af ikke-regulære filer? Dette kan være RISIKABELT -\n"
|
|
"læsning fra /dev/urandom eller /dev/zero kan spolere dit humør!"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:50
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
|
"hidden in local directory listings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis deaktiveret, vil filer med navne der starter\n"
|
|
"med et punktum blive skjult i katalogoversigter."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:55
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Forsøg kendte filendelser for indkodning"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
|
|
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
|
|
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis en fil ved navn \"filnavn\" ikke kan åbnes, prøves\n"
|
|
"samme fil åbnet ved at tilføje en filendelse, f.eks.\n"
|
|
"\"filnavn.gz\". Det afhænger af hvilke indkodninger der\n"
|
|
"understøttes."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:65
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Finger"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
|
|
msgid "FSP"
|
|
msgstr "FSP"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
|
|
msgid "FSP specific options."
|
|
msgstr "FSP-specifikke indstillinger."
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
|
|
msgid "Sort entries"
|
|
msgstr "Sortér filer"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
|
|
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
|
|
msgstr "Om filer skal sorteres i katalogoversigter."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
|
|
#: src/protocol/http/http.c:209
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxyopsætning"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Opsætning af FTP-proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
|
|
#: src/protocol/http/http.c:213
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Værtsmaskine og portnummer"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værtsnavn og portnummer (host:port) på FTP-proxyserveren.\n"
|
|
"Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen FTP_PROXY\n"
|
|
"blive anvendt hvis den er sat."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Anonym adgangskode"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "Adgangskode som sendes for anonyme FTP-konti."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "Brug passivtilstand (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr "Brug PASV i stedet for PORT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv4)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "Brug passivtilstand (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr "Brug EPSV i stedet for EPRT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv6)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "HTTP-fejl %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" En fejl opstod på serveren mens dokumentet du bad om blev overført.\n"
|
|
" Desværre sendte serveren ikke nogen tilbagemelding om hvad der skete,\n"
|
|
" så det er uvist hvad der gik galt. Kontakt venligst administratoren\n"
|
|
" af webserveren angående dette hvis du tror at denne fejl ikke burde\n"
|
|
" opstå, da det ikke er nogen pæn opførsel fra webserverens side og\n"
|
|
" ofte antyder at der er et dybereliggende problem med webserverens\n"
|
|
" programmel.\n"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "HTTP-specifikke indstillinger."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:100
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Udbedring af serverfejl"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:102
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Udbedring af fejl på serverside."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:104
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Send ikke Accept-Charset"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
|
|
"bugs in some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverlinjen Accept-Charset er temmelig lang og ved at sende den, kan\n"
|
|
"det udløse programfejl i nogle sjældent forekommende servere."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:111
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede servere."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:113
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "Forkerte 302-omdirigeringer"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
|
|
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
|
|
"If they will do strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forkerte 302-omdirigeringer. Bryder med RFC-standard, men er\n"
|
|
"kompatibel med Netscape. Denne fejl er almindelig i mange\n"
|
|
"diskussionsfora og lignende. Hvis du har problemer med\n"
|
|
"sådanne netsteder, så prøv at aktivere denne indstilling."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:119
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Ingen keepalive efter POST-forespørgsler"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:121
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Deaktivér keepalive-forbindelse efter en POST-forespørgsel."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:123
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "Brug HTTP/1.0"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:125
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "Brug protokollen HTTP/1.0 i stedet for HTTP/1.1."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:129
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Opsætning af HTTP-proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værtsnavn og portnummer (host:port) på HTTP-proxyserveren.\n"
|
|
"Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen HTTP_PROXY\n"
|
|
"blive anvendt hvis den er sat."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:136
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:138
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "Brugernavn til proxy-autentifikation."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:142
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Adgangskode til proxy-autentifikation."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:145
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Afsendelse af henviseradresse"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
|
|
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
|
|
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
|
|
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
|
|
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
|
|
"security problem on some badly designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger for afsendelse af den særlige HTTP-serverlinje\n"
|
|
"\"referer\" (henviser) som sendes i HTTP-forespørgsler og som\n"
|
|
"indeholder oplysning om adressen på den umiddelbart foregående\n"
|
|
"besøgte side. Således får serveren at vide hvilken side du kom\n"
|
|
"fra. En sådan oplysning kan dog være personfølsom og kan oven\n"
|
|
"i købet medføre sikkerhedsproblemer på visse dårligt designede\n"
|
|
"websider."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:154
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Retningslinje"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metode for afsendelse af HTTP-henviser:\n"
|
|
"0 betyder send ingen henviser\n"
|
|
"1 betyder send den aktuelle adresse som henviser\n"
|
|
"2 betyder send en falsk henviser\n"
|
|
"3 betyder send den forrige adresse som henviser (korrekt, men risikabelt)"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:163
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "Falsk henviseradresse"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:165
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr "Falsk henviseradresse der sendes når retningslinjen er 2."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:168
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Send serverlinjen Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:170
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "Send serverlinjen Accept-Language."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:172
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "Brug sprog fra brugerflade i Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
|
|
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
|
|
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
|
|
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
|
|
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
|
|
"your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmod webservere om oversatte versioner af dokumenter, med\n"
|
|
"værdien af Accept-Language-serverlinjen sat til det sprog\n"
|
|
"du har defineret i ELinks' brugerflade. Styrer også værdien\n"
|
|
"af navigator.language tilgængelig for ECMAScript scripts\n"
|
|
"Bemærk at nogen ser dette som en mulig sikkerhedsrisiko,\n"
|
|
"fordi det oplyser webmastere om dine sprogpræferencer."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:181
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "Aktivér fejlsøgning med HTTP-sporing"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
|
|
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
|
|
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
|
|
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
|
|
"not be enabled on all servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vil alle HTTP-forespørgsler blive afsendt\n"
|
|
"med TRACE som metode og ikke GET eller POST. Dette er\n"
|
|
"nyttigt til fejlsøgning af både ELinks og diverse scripts\n"
|
|
"på serverside. I sidstnævnte tilfælde returnerer serveren\n"
|
|
"klientens forespørgsel ordret. Bemærk at ikke alle servere\n"
|
|
"er i stand til dette."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:190
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "Identifikation af brugeragent"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
|
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
|
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
|
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
|
"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
|
|
"some lite version to them automagically.\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version,\n"
|
|
"%s in the string means system identification,\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal,\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver det anvendte brugeragent identifikationsstreng, som sendes\n"
|
|
"til HTTP servere, når et dokument forespørges. Symbolet 'textmode'\n"
|
|
"i det første felt er vores stille forsøg på at etablere dette som\n"
|
|
"en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, så webredaktører\n"
|
|
"på en nem og ensartet måde kan undersøge dette, hvis de eksempelvis\n"
|
|
"automatisk kan generere en letvægts version.\n"
|
|
"Sæt til \" \" hvis du ikke ønsker at User-Agent bliver sendt i\n"
|
|
"protokolhovedet.\n"
|
|
"%v erstattes med ELinks' versionsnummer\n"
|
|
"%s erstattes med identifikationsstreng for systemet\n"
|
|
"%t erstattes med størrelsen af terminalen\n"
|
|
"%b erstattes med antallet af bjælker der vises af ELinks."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:205
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:207
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "HTTPS-specifikke indstillinger."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:211
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "Opsætning af HTTPS-proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værtsnavn og portnummer (host:port) på proxyserveren\n"
|
|
"HTTPS CONNECT. Hvis ingen værdi angives her, vil\n"
|
|
"miljøvariablen HTTPS_PROXY blive anvendt hvis den er sat."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "NNTP- og news-specifikke indstillinger."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Forvalgt nyhedsserver"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
|
|
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvendes ved håndtering af news:-adresser til at omskrive til\n"
|
|
"nntp:-adresser. Hvis sat til den tomme streng, vil miljøvariablen\n"
|
|
"NNTPSERVER blive anvendt i stedet."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr "Visning af linjer fra protokolhoved i besked"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
|
|
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
|
|
"All header entries can be read in the header info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommasepareret liste over linjer fra artiklens protokolhoved\n"
|
|
"som skal vises. Eksempelvis 'Subject' eller 'From'.\n"
|
|
"Hele protokolhovedet kan læses i et separat dialogvindue."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke protokollen %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:272
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoller"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:274
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Protokolspecifikke indstillinger."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:276
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Ingen-proxy-domæner"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
|
|
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
|
|
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
|
|
"checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommasepareret liste over domæner hvor HTTP-/FTP-proxy\n"
|
|
"skal deaktiveres. Man kan også angive et portnummer.\n"
|
|
"Hvis værdien her er tom, vil miljøvariablen NO_PROXY\n"
|
|
"blive konsulteret."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:321
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "Adresseomskrivning"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
|
|
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
|
|
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
|
|
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
|
|
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regler for adresseomskrivning i dialogboksen \"Gå til adresse\".\n"
|
|
"Disse gør det muligt at definere en række præfikser som\n"
|
|
"automatisk omskrives til en fuld adresse. Præfikser kan være\n"
|
|
"simple og fungerer som sådan kun som forkortelser for adresser,\n"
|
|
"eller de kan være smarte, og her er det muligt at lade dem\n"
|
|
"ledsage af argumenter som f.eks. søgeord til en søgemaskine."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "Aktivér simple præfikser"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
|
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
|
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
|
|
"http://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvend simple præfikser - simple URI forkortelser som skrives\n"
|
|
"i Gå til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n"
|
|
"Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n"
|
|
"http://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "Aktivér smarte præfikser"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
|
|
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
|
|
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
|
|
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvend smarte præfikser - adresseskabeloner der kan bruges ved\n"
|
|
"at skrive en given forkortelse i \"Gå til adresse\"-dialogvinduet\n"
|
|
"efterfulgt af en liste argumenter hvorfra den endelige adresse\n"
|
|
"sammensættes. Eksempler: 'gg:søgeord' eller 'gn søgeord for news'."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Simple præfikser"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr "Definerede simple præfikser, se enable-dump beskrivelse for detaljer."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstatningsadresse for dette simple præfiks.\n"
|
|
"%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
|
|
"%% erstattes med '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Smarte præfikser"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr "Smarte præfikser, se enable-smart beskrivelse for detaljer."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstatningsadresse for dette smartpræfiks\n"
|
|
"%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
|
|
"%s erstattes med hele argumentet til smartpræfikset\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
|
|
"%% erstattes med \"%\""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
|
|
msgid "Default template"
|
|
msgstr "Standard skabelon"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default URI template used when the string entered in\n"
|
|
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
|
|
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
|
|
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
|
|
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
|
"%c in the template means the current URL,\n"
|
|
"%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
|
|
"%% in the template means '%'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard omskrivningsskabelon som bruges når en streng indtastet\n"
|
|
"i \"Gå til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n"
|
|
"indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n"
|
|
"konfigureret omskrivningspræfiks. Sæt til den tomme string (\"\")\n"
|
|
"for at deaktiverer standard omskrivningsreglen.\n"
|
|
"%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
|
|
"%s erstattes med hele argumentet fra dialogenboksen\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
|
|
"%% erstattes med \"%\"."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "Adresseomskrivning"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
msgstr "SAMBA-specifikke indstillinger."
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Akkreditiver"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
msgstr "Fil med akkreditiver som gives til smbclient med parameteren -A."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "Brugerdefinerede protokoller"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
|
|
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerdefinerede protokoller. Indstillinger i dette træ\n"
|
|
"angiver eksterne programhåndteringer for de relevante\n"
|
|
"protokoller. F.eks. protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
|
|
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstern programhåndtering for denne protokol. Navngiv\n"
|
|
"indstillingerne i dette træ efter dit system, f.eks.\n"
|
|
"unix, unix-xwin ..."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksternt program til aktuelle protokol og system.\n"
|
|
"%f angiver hvilket filnavn formulardata skal inkluderes fra\n"
|
|
"%h erstattes med værtsmaskine eller e-post-adresse\n"
|
|
"%p erstattes med portnummer\n"
|
|
"%d erstattes med sti fra adressen (alt der står efter portnummer)\n"
|
|
"%s erstattes med emnestreng (dvs. ?subject=<emne streng>)\n"
|
|
"%u erstattes med den fulde adresse"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:276
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Intet program"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Intet program angivet for protokol %s."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
|
msgid "Guile"
|
|
msgstr "Guile"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
msgstr "Fejl ved registrering af event-script-kald"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "Brugerdialog"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:749
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Lua-fejl"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:899
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Lua-konsol"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:899
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Indtast udtryk"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/lua/lua.c:16
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/python/python.c:18
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr "Ruby-besked"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s error] %s"
|
|
msgstr "[%s fejl] %s"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
|
msgstr "En fejl opstod mens et %s script blev eksekveret"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:66
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
|
msgstr "Browser scriptningsfejl"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:94
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Scriptning"
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
|
|
msgid "User script alert"
|
|
msgstr "Bruger script advarsel"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
|
|
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
|
msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
|
|
#: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Downloadfejl"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette filen \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved overførsel af %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr "'%s' er et katalog."
|
|
|
|
#: src/session/download.c:596
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Fil eksisterer"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil findes allerede:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det alternative filenavn er:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:604
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Gem under det ~alternative navn"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:605
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "~Overskriv originalfilen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:606
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "~Genoptag overførsel af originalfilen"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1109
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Ukendt type"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Hvad vil du gøre med filen (type: %s%s%s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr "Program (\"%\" vil blive erstattet med filnavnet)"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1169
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
msgstr "Bloker terminalen"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr "Filen vil blive åbnet med programmet \"%s\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/session/download.c:1196
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "~Åbn"
|
|
|
|
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
|
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
|
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
|
#. * file.length, which is an int.
|
|
#: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:652
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
|
|
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
|
|
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
|
|
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værdien for protocol.http.user_agent er tom. Standardindstillingen er at "
|
|
"sende en ELinks User-Agent-linje. Den nuværende tomme værdi betyder at "
|
|
"serveren IKKE får besked om hvilken browser du bruger. Hvis du virkelig "
|
|
"ønsker dette, så sæt denne værdi til \" \". Hvis du ønsker at "
|
|
"standardindstillingen bruges, så slet venligst denne linje fra din "
|
|
"opsætningsfil. Sidstnævnte anbefales."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
|
|
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
|
|
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
|
|
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
|
|
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
|
|
"caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillingen config.saving_style er sat til en værdi som reelt er forældet. "
|
|
"Den algoritme som ELinks bruger til at gemme opsætningen er blevet ændret "
|
|
"siden sidste opgradering. Nu er det kun de indstillinger som ændres der "
|
|
"bliver gemt i opsætningsfilen, i stedet for alle indstillingerne. Dette "
|
|
"forenkler tingene meget i de tilfælde hvor en indstilling har en "
|
|
"uhensigtsmæssig standardværdi, eller hvor betydningen af en indstilling "
|
|
"ændres. Derfor anbefales det at sætte værdien af config.saving_style til 3 "
|
|
"for at det fungerer korrekt."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:795
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Velkommen"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk ESC for menuen. Dokumentation findes i menuen Hjælp."
|
|
|
|
#: src/session/task.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den adresse som du er ved at følge er muligvis ondskabsfuldt konstrueret\n"
|
|
"med henblik på at forvirre dig. Ved at følge adressen vil du forbinde\n"
|
|
"til serveren \"%s\" som brugeren \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du følge adressen %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Vil du følge omdirigering og sende formulardata til adresse %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det formulardata som du er ved at indsende er muligvis ufuldstændig.\n"
|
|
"Vil du indsende til adressen %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s igen?"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "Ugyldig terminalstørrelse: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Advarsel: terminalnavn indeholder ugyldige tegn."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Oprettelse af session mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "Ugyldig hændelse %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse hændelse: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr "Læste for mange bytes fra itrm!"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:206
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig lukke det aktuelle faneblad?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:250
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade undtagen det aktuelle?"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:367
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Kan ikke læse filen"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:369
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Kan ikke opnå statusinformationer for fil"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:371
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Kan ikke tilgå filen"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:373
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:375
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Kan ikke omdøbe filen"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:377
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Mulighed for at gemme filer slået fra"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:381
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive filen"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:385
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Fejl ved sikker filskrivning"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata."
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr "Adresseprotokol ikke understøttet (%s)."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:77
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Manglende fragment"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Det forespurgte fragment \"%s\" findes ikke."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1049
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Fejl under afsendelse af formular"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse filen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1804
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Nulstil formular"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1806
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Harmløs knap"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1814
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Send formular til"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1815
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Send formular til"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1817
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Radioknap"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1821
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Vælg felt"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1825
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Tekstområde"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1827
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Fil-upload"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1829
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Adgangskodefelt"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1867
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "navn"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1879
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "værdi"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1892
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "kun læsning"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "tast %s for at navigere"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "tast %s for at redigere"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "tast %s for at indsende til %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "tast %s for at sende til %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2045
|
|
msgid "Useless button"
|
|
msgstr "Harmløs knap"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2047
|
|
msgid "Submit button"
|
|
msgstr "Sendknap"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1280
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Vis ~usemap"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1285
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "F~ølg link"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1287
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Følg link og ~genindlæs"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1291
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt ~vindue"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1293
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Åbn i nyt ~faneblad"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1295
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Åbn i nyt faneblad i ~baggrunden"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1300
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "~Hent link"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1303
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj ~link til bogmærker"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1307
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "~Nulstil formular"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1333
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "Åbn i en ~ekstern tekstbehandler"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1341
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "Ind~send formular"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1342
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Indsend formular og ~genindlæs"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1346
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~vindue"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1348
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~faneblad"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1351
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Indsend formular og åben i nyt faneblad i ~baggrunden"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1356
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Indsend formular og ~overfør fil"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1363
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
msgstr "Form~ularfelter"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1370
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "V~is billede"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1372
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Hent bille~de"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1381
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Ingen links valgt"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1451
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1456
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Usemap"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/marks.c:158
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1083
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "Søgning nåede toppen, fortsætter fra bunden."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1084
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "Søgning nåede bunden, fortsætter fra toppen."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1087
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "Ingen tidligere søgning"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke oversætte regulært udtryk \"%s\""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr "Ikke flere træffere for \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde et link med teksten \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Tast og find"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "Ingen links i det aktuelle dokument"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1640
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Søg efter tekst"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1671
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Normal søgning"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1672
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Søgning med regulært udtryk"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1673
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Søgning med udvidet regulært udtryk"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1674
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1675
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Ikke versalfølsom"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1699
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Søg bagud"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1738
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Søgningshistorik"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:595
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr "Man kan ikke åbne en ekstern editor i tilstanden anonymous."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:602
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
msgstr "Dette er kun muligt i masterterminalen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1042
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Gå til link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1042
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Skriv nummer på link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1627
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1628
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/timer.c:88
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Stopur"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/viewer.c:25
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Fremviser"
|