1
0
Fork 0
elinks/po/fi.po

9264 lines
238 KiB
Plaintext

# ELinks Finnish translation.
# Karvinen Ilkka <ik@iki.fi> (bounced on 2004-12-26: 550 5.1.1 User unknown)
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Voit laventaa kansion painamalla välilyöntiä."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:259 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:252 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.c:965 src/viewer/text/search.c:1972
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Poista merkityt kohdat"
# ELinksin suomennoksessa tämmöisissä kysymyksissä on toinen persoona.
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Poistatko merkityt kohdat?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
msgid "Delete folder"
msgstr "Poista kansio"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" sisältöineen?"
# ihan kohta :)
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Poista kohta"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poistatko kohdan \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Tyhjennä kaikki kohdat"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kohdat?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Poistovirhe"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
msgstr "~Kyllä"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Ei"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1991
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Etsittyä jonoa \"%s\" ei löytynyt"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
msgstr "Ei luku"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Kentässä on oltava luku"
# ELinks ei anna tallentaa muuta lukua; siksi ei "olisi oltava".
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Luvun on oltava välillä %d-%d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Laiton merkkijono"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Tyhjä merkkijono ei sallittu"
# TODO: Latauksissa "Keskeytä" saattaa antaa vaikutelman, että latausta
# voisi myöhemmin helposti jatkaakin. Windowsissa OK/Cancel = OK/Hylkää.
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:259 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:834
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
#: src/session/download.c:913 src/session/download.c:1789
#: src/viewer/text/search.c:1973
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "~Keskeytä"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Clock"
msgstr "Kello"
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitaalikello tilapalkissa."
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
#: src/config/options.inc:1381 src/config/options.inc:1388
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:189
#: src/network/ssl/ssl.c:347
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello."
#: src/bfu/leds.c:86
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
# TODO: man=?
#: src/bfu/leds.c:88
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"Digitaalikellon muodonmääritys. Katso tarkemmat tiedot man-sivulta "
"strftime(3)."
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:97
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello."
#: src/bfu/leds.c:99
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello."
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Kansion nimi"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr "LEDit"
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:117
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:477 src/bfu/leds.c:519
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:478
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
# Jos käyttäjä on painanut etsintänäppäintä (yleensä "/") kun valikko on
# auki, niin tämä teksti näkyy tilarivillä, ja käyttäjä saa heti perään
# kirjoittaa etsittävän kohdan nimen.
#: src/bfu/menu.c:876
msgid "Search menu/"
msgstr "Etsi valikosta/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe funktiossa XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jäsennysvirhe käsiteltäessä XBEL-kirjanmerkkejä tiedoston %s rivin %d "
"sarakkeessa %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Ei URL:ää"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Kirjanmerkkiasetukset."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Tiedostomuoto"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n"
"0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n"
"1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n"
"0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n"
"1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (ESTETTY)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Tallenna kansioiden tilat"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä tallennettaessa tallentaa myös tiedon, mitkä kansiot olivat "
"auki, jotta kirjanmerkkilista säilyy saman näköisenä ELinksin käyttökerrasta "
"toiseen. Jos kytket tämän pois, niin seuraavalla käynnistyskerralla kaikki "
"kansiot ovat aluksi kiinni."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Ajoittaiset tilannevedokset"
# "bookmark support" tarkoittanee, että features.conf:ssa oli
# CONFIG_BOOKMARKS=yes, kun ELinks käännettiin.
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Tallenna ajoittain automaattisesti tilannevedos kaikista välilehdistä. Tämä "
"tallentaa ajoittain kunkin päätteen välilehdet kirjanmerkeiksi erilliseen "
"kansioon, josta ne voidaan palauttaa ELinksin kaaduttua.\n"
"\n"
"Tämä ominaisuus toimii vain sellaisissa ELinksin versioissa, jotka tukevat "
"kirjanmerkkejä."
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Poista merkityt kirjanmerkit"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Poistatko merkityt kirjanmerkit?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" ja kaikki sen sisältämät kirjanmerkit?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Poistatko tämän kirjanmerkin?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Tyhjennä kaikki kirjanmerkit"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kirjanmerkit?"
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Luo kansio"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Kansion nimi"
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään"
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
"Yrität siirtää merkittyä kansiota itsensä sisään. Jos haluat siirtää kansion "
"johonkin muuhun paikkaan, valitse uusi paikka ennen kuin painat Siirrä-"
"painiketta."
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
msgid "Nothing to move"
msgstr "Ei ole mitään siirrettävää"
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
"Jos haluat siirtää kirjanmerkkejä, merkitse ensin kaikki siirrettävät "
"kirjanmerkit (tai kansiot). Voit merkitä kirjanmerkit Insert-näppäimellä, "
"ellei näppäinasetuksia ole muutettu. Kunkin merkityn kirjanmerkin viereen "
"tulee asteriski. Valitse sitten kohta, johon haluat siirtää kirjanmerkit, ja "
"paina \"Siirrä\"-painiketta."
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
msgstr "~Mene"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
msgid "~Edit"
msgstr "M~uokkaa"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Poista"
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:136
#: src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Vaihda näyttötapa"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Lisää"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
msgid "Add se~parator"
msgstr "Luo e~rotin"
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
msgid "Add ~folder"
msgstr "Luo ~kansio"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
msgid "~Move"
msgstr "S~iirrä"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Etsi"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Kirjanmerkkien hallinta"
# Tällä etsintätavalla löytyy enintään yksi kerrallaan.
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Etsi kirjanmerkki"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
msgid "Saved session"
msgstr "Tallennettu istunto"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Kirjanmerkit välilehdistä"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Enter folder name"
msgstr "Kirjoita kansion nimi"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Välipalvelimen URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Uudelleenosoitus"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
msgstr "Koko"
# minkä verran tiedostoa on toistaiseksi ladattu
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Ladattu koko"
# TODO: "Sisältötyyppi"?
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Sisällön tyyppi"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-salakirjoitusmenetelmä"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
# "vajaa", "kesken"?
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "epätäydellinen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr "Vanhenee"
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Tietoa välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Poista sivu välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Poista sivu välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Otsikkotieto"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" ei voi poistaa välimuistista."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" käyttää välimuistista vielä jokin muu."
# Ei "merkityt kohdat" koska itse muistia ei olla poistamassa.
# Poisto koskee struct cache_entryä, jossa on:
# struct uri *uri; /* Identifier for the cached data */
# joten sitä voinee nimittää sivuksi.
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Poista merkityt sivut välimuistista"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Poistatko merkityt sivut välimuistista?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Poista sivu välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Poistatko tämän sivun välimuistista?"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
msgid "~Info"
msgstr "T~ieto"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Välimuistin sisältö"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "Virheellinen näppäily."
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Välimuistin hallinta"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Yritä täydentää syöte"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Yritä täydentää paikallisen tiedoston nimi"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Yritä täydentää syötteen yksiselitteinen osa"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Poista kohdistinta edeltävä merkki"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Siirry puskurin ensimmäiselle riville"
# vai "Hylkää"?
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Peru nykyinen tila"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Leikkaa teksti leikepöydälle"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen alta"
# Toisaalla on "Move cursor down"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Siirrä kohdistinta alaspäin"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Mene sivun/rivin loppuun"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Mene puskurin viimeiselle riville"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Mene sivun/rivin alkuun"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Poista rivin alkuun asti"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Poista rivin loppuun asti"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr "Pyyhi taaksepäin sanan alkuun asti"
# Toisaalla on "Move cursor left"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan eteen"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan taakse"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Siirry seuraavaan kohtaan"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Siirry edelliseen kohtaan"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Piirrä pääte uudestaan"
# Toisaalla on "Move cursor right"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
# Toisaalla on "Move cursor up"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Siirrä kohdistinta ylöspäin"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Keskeytä yhteys"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Tee nykyisestä linkistä kirjanmerkki"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Tee kaikista avoimista välilehdistä kirjanmerkit"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Avaa todennustietojen hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Pyyhi nykyisen etuliitteen viimeksi syötetty numero"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Avaa kirjanmerkkien hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Avaa välimuistin hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Vapauta käyttämättömät tiedot välimuistista"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Avaa evästeiden hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Lataa evästetiedosto uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Avaa latausten hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Avaa Tiedosto-valikko"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Unohda todennuksen valtuustiedot"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Avaa lomakehistorian hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Anna nykyisen kehyksen URI ulkoiselle komennolle"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Suurenna nykyinen kehys"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kehykseen"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kehykseen"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyinen URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyisen linkin URL"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Mene kotisivulle"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Avaa historian hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Palaa historiassa edelliseen dokumenttiin"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Etene historiassa"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Hyppää linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Avaa näppäinsidontojen hallinta"
# Toisaalla on "~Kill background connections".
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Poista kaikki taustayhteydet"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Ei linkkiä"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr "Lataa nykyinen linkki tiedostoksi"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr "Lataa nykyinen kuva tiedostoksi"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Yritä jatkaa nykyisen linkin latausta"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Anna nykyisen linkin URI ulkoiselle komennolle"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä ja lataa kohde uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Avaa linkin tilannevalikko"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Avaa lomakkeen kentät -valikko"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Avaa Lua-konsoli"
#: src/config/actions-main.inc:54
#, fuzzy
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Mene merkittyyn paikkaan"
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Set a mark"
msgstr "Merkitse paikka"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivoi valikko"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
# Toisaalla on "Move cursor downwards"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor down"
msgstr "Siirrä kohdistinta alas"
# Toisaalla on "Move the cursor left"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move cursor left"
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Siirrä kohdistin rivin alkuun"
# Toisaalla on "Move the cursor right"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move cursor right"
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
# Toisaalla on "Move cursor upwards"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move cursor up"
msgstr "Siirrä kohdistinta ylös"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Siirry dokumentin loppuun"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Siirry dokumentin alkuun"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Siirry sivun verran alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link down"
msgstr "Siirry yksi linkki alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Siirry seuraavalle riville, jolla on linkki"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link left"
msgstr "Siirry yksi linkki vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Siirry joko yksi linkki vasemmalle tai edelliseen linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move to the next link"
msgstr "Siirry seuraavaan linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Siirry edelliseen linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Move one link right"
msgstr "Siirry yksi linkki oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Siirry joko yksi linkki oikealle tai seuraavaan linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Move one link up"
msgstr "Siirry yksi linkki ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Siirry edelliselle riville, jolla on linkki"
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Siirry sivun verran alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen taustalla"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen ikkunaan"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Avaa uusi välilehti taustalla"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:86
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Open options manager"
msgstr "Avaa asetusten hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudestaan"
# Toisaalla on "Sa~ve formatted document".
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Muotoile nykyinen sivu uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Palauta lomakkeen kohtiin niiden alkuarvot"
#: src/config/actions-main.inc:94
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Näytä tietoja käytetyistä ..."
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti lähdekoodina"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti muotoiltuna"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Save options"
msgstr "Tallenna asetukset"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Save URL as"
msgstr "Tallenna URL nimellä"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll left"
msgstr "Vieritä vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll right"
msgstr "Vieritä oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Scroll up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: src/config/actions-main.inc:104
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Etsi tekstiä taaksepäin"
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Näytä Pääteasetukset-ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Submit form"
msgstr "Lähetä lomake"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Lähetä lomake ja lataa"
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet paitsi nykyinen"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Anna nykyisen välilehden URI ulkoiselle komennolle"
# "välilehtivalikko" kuulostaa kuin siitä valittaisiin välilehti.
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Avaa välilehden valikko"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Next tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Previous tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
# Toisaalla on "Resize t~erminal".
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Avaa \"Aseta päätteen koko\" -ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:125
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Vaihda dokumentin ~värit"
#: src/config/actions-main.inc:126
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "~Salli/estä tallennus"
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:131
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:132
msgid "View the current image"
msgstr "Näytä nykyinen kuva"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Lavenna kohta"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Merkitse kohta"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Supista kohta"
#: src/config/cmdline.c:96
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:119
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Tuntematon valitsin %s"
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:165
msgid "Too many parameters"
msgstr "Liikaa parametreja"
#: src/config/cmdline.c:184
msgid "error"
msgstr "virhe"
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Osoite tuntematon"
#: src/config/cmdline.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Talletusvirhe"
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:855 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Muisti loppu"
#: src/config/cmdline.c:300
msgid "Too many arguments"
msgstr "Liikaa argumentteja"
#: src/config/cmdline.c:318
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Argumentin loppulainausmerkki ei täsmää"
#: src/config/cmdline.c:323
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:447
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:490
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:527
msgid "Template option folder"
msgstr "Malliasetuskansio"
#: src/config/cmdline.c:550
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(oletus: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 src/config/cmdline.c:589
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(oletus: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:562
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(oletus: %s)"
#: src/config/cmdline.c:710
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Yhteydet"
#: src/config/cmdline.c:714
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Käyttö: elinks [VALITSIN]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:715
msgid "Options"
msgstr "Valitsimet"
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Sisäinen ristiriidattomuusvirhe"
#.
#: src/config/cmdline.c:793
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:795
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:799
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
# "automaattisesti" olisi kovin pitkä.
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Lähetä ensimmäinen lomake heti"
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Kloonaa istunto, jonka ID on annettu"
#: src/config/cmdline.c:811
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:815 src/config/cmdline.c:817
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Asetustiedoston sisältävän hakemiston nimi"
#: src/config/cmdline.c:827
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:834
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Asetustiedoston nimi"
#: src/config/cmdline.c:841
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:847
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/config/cmdline.c:849
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:851
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:854
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Sivuuta käyttäjän tekemät näppäinsidonnat"
#: src/config/cmdline.c:856
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:860
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:865
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:867
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:869
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:871
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:873
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:877
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Suorita asetustiedoston komento"
#: src/config/cmdline.c:879
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:885
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Tulkitse tuntemattoman tyyppiset dokumentit HTML:ksi"
#: src/config/cmdline.c:887
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:899
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:901
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Salli vain paikalliset yhteydet"
# src/network/socket.c (check_if_local_address4) sallii yhteyden, jos se
# on osoitteeseen 127.0.0.0/8 tai jonkin paikallisen verkkosovittimen
# osoitteeseen.
#: src/config/cmdline.c:903
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
"Rajoittaa ELinksin toimimaan ilman verkkoyhteyttä ja yhdistää vain "
"paikallisissa osoitteissa (mm. 127.0.0.1) toimiviin palvelimiin. Yhteyksiä "
"etäpalvelimiin ei sallita."
#: src/config/cmdline.c:907
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:909
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:911
msgid "Look up specified host"
msgstr "Selvitä palvelimen osoitteet"
#: src/config/cmdline.c:913
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:916
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:918
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:923
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Estä hakemiston ~/.elinks käyttö"
# <fonseca> You can still alter option values but there is no way to save them.
#: src/config/cmdline.c:925
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Estää tallentamasta ja käyttämästä tiedostoja käyttäjäkohtaisessa "
"asetushakemistossa (~/.elinks). Pakottaa oletusasetukset käyttöön ja estää "
"tallentamasta ohjelman tilaa tiedostoihin."
#: src/config/cmdline.c:930
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:932
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Estä linkkien numerointi dump-tulosteessa"
#: src/config/cmdline.c:936
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:940
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:942
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:947
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Ohjaa käynnissä olevaa ELinksiä"
#: src/config/cmdline.c:949
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:969
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:971
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:989
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:991
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:995
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:997
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1000
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1002
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1007
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1009
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:1015
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:1017
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Näytä ELinksin versiotiedot ja lopeta."
#: src/config/conf.c:1176
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
"## jos haluat. Kun tallennat asetukset käyttöliittymästä, niin\n"
"## ELinks muokkaa tätä tiedostoa mutta muuttaa vain asetusten\n"
"## arvot; kaikki muotoilusi, huomautuksesi yms. jäävät ennalleen.\n"
#: src/config/conf.c:1184
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1194
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
"## jos haluat; mutta kun tallennat asetukset käyttöliittymästä,\n"
"## niin ELinks kirjoittaa tämän tiedoston kokonaan uusiksi,\n"
"## jolloin kaikki tekemäsi muotoilut ja lisäämäsi huomautukset\n"
"## katoavat, joten pidä varasi.\n"
#: src/config/conf.c:1205
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1218
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1245
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaattisesti tallennetut näppäinsidonnat\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Älä näytä seuraavilla kerroilla"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Asetusten tallennusvirhe"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Asetustiedostoon %s kirjoitus ei onnistu.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "muutettu"
# Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa expand/collapse = laventaa/supistaa
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(lavenna painamalla välilyöntiä)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tätä arvoa on muutettu sen jälkeen, kun viimeksi tallensit asetukset."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:614
#: src/protocol/protocol.c:246 src/session/session.c:320
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1152
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 src/session/download.c:1773
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Tallenna"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Asetusten hallinta"
#: src/config/dialogs.c:675
msgid "Keystroke"
msgstr "Näppäily"
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1401
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/config/dialogs.c:678
msgid "Keymap"
msgstr "Näppäinkartta"
#: src/config/dialogs.c:817
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Näppäily on jo käytössä"
#: src/config/dialogs.c:818
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Näppäilyn \"%s\" nykyinen toiminto on \"%s\".\n"
"Haluatko varmasti korvata sen?"
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
msgstr "Lisää näppäinsidonta"
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Virheellinen näppäily."
#: src/config/dialogs.c:861
msgid "Need to select an action."
msgstr "Valitse ensin toiminto."
#: src/config/dialogs.c:883
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Toiminto: %s\n"
"Näppäinkartta: %s\n"
"\n"
"Kirjoita näppäily tässä muodossa: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Näppäin\n"
"Näppäin: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Näppäily"
#: src/config/dialogs.c:939
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Näppäinsidontojen hallinta"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Tunnistamaton näppäinkartta"
#: src/config/kbdbind.c:596
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Asetusjärjestelmä"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Tallennustapa"
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Määrää mitä tapahtuu, kun käsket ELinksin tallentaa asetukset:\n"
"0: muuttaa vain nykyisten asetusten arvot\n"
"1: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää puuttuvat\n"
" asetukset tiedoston loppuun\n"
"2: kirjoittaa asetustiedoston tyhjästä uusiksi\n"
"3: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää tiedoston\n"
" loppuun ne puuttuvat asetukset, joita on MUUTETTU tällä\n"
" ELinksin käyttökerralla"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Selitysten kotoistus"
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Jos tämä on 1, niin selitykset tallentuvat asetustiedostoon käyttöliittymän "
"kielen mukaisina. Huomaa, että jos olet asettanut eri päätteisiin eri "
"kielet, niin asetustiedostoon tuleva kieli SAATTAA olla sama kuin siinä "
"päätteessä, josta tallensit tiedoston, mutta tähän ei parane luottaa."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Tallennustapavaroitukset"
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Yhteydet"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Yhteysasetukset."
#: src/config/options.inc:79
#, fuzzy
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Tahdistamaton DNS"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Yhteyksiä enintään"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Yhteyksiä samaan palvelimeen enintään"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Yhteysyritysten toisto"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu (sekunteina)."
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Yritä yhteyttä IPv4:llä"
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Huomaa, että jos connection."
"try_ipv6 on myös päällä, se menee tästä edelle. Ja on parempi ettet kajoa "
"tähän ollenkaan, ellet ole varma mitä teet.\n"
"\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi "
"yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Älä kajoa tähän asetukseen.\n"
"\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi "
"yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Yritä yhteyttä IPv6:lla"
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv6:lla.\n"
"\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi "
"yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http6://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokumentti"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Dokumenttiasetukset."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Lähetä lomake automaattisesti"
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
msgid "External editor"
msgstr "Ulkoinen muokkausohjelma"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Image-tagien näyttötapa"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Kuvatiedoston nimen enimmäispituus"
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Näytä linkit kuviin"
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Valitun linkin värit."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Default background color."
msgstr "Oletustaustaväri."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Default text color."
msgstr ""
# TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi.
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Käänteiset värit"
# TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi.
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Käänteiset värit"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Ota värit käyttöön"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
# TODO: "Lihavoitu"?
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoi"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
# TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi.
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr "Käänteiset värit"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaa"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr "Numeroi linkit"
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Näytä numerot linkkien vieressä."
#: src/config/options.inc:337
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Näytä lomakehistoriaikkuna"
#: src/config/options.inc:339
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:341
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:343
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:356
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:358
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:363
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:369
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:371
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
# TODO: vai "linkit"?
#: src/config/options.inc:374
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numeronäppäimet valitsevat linkkejä"
#: src/config/options.inc:376
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:382
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:384
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:390
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:396
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#: src/config/options.inc:398
msgid "Scrolling options."
msgstr "Vieritysasetukset."
#: src/config/options.inc:400
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vaaka-askel"
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:406
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:412
msgid "Margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:414
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:417
msgid "Vertical step"
msgstr "Pystyaskel"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:422
#, fuzzy
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Pystyaskel"
#: src/config/options.inc:424
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
# TODO: vai "Haku"?
#: src/config/options.inc:428
msgid "Searching"
msgstr "Etsintä"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:432
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:441
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:447
msgid "Regular expressions"
msgstr "Säännölliset lausekkeet"
#: src/config/options.inc:449
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:455
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:461
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:463
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:466
msgid "Wraparound"
msgstr "Pyörähtää ympäri"
#: src/config/options.inc:468
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:471
msgid "Show not found"
msgstr "Ilmoita ettei löydy"
#: src/config/options.inc:473
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:478
msgid "Typeahead searching"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:493
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:495
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:497
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan"
#: src/config/options.inc:499
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:502
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:504
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:507
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:509
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:518
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:525
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
# Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä.
# Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä.
# Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot".
#: src/config/options.inc:527
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Aakkostetaanko nimet hakemistolistauksissa."
#: src/config/options.inc:529
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:531
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:537
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:539
msgid "Cache options."
msgstr "Välimuistiasetukset."
#: src/config/options.inc:541
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:543
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:564
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:566
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:570
msgid "Formatted documents"
msgstr "Muotoillut dokumentit"
#: src/config/options.inc:572
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:574
msgid "Number"
msgstr "Määrä"
#: src/config/options.inc:576
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:594
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Tarkistusväli"
#: src/config/options.inc:596
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200
#, fuzzy
msgid "Memory cache"
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:607
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:611
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:615
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: src/config/options.inc:617
msgid "Charset options."
msgstr "Merkistöasetukset."
#: src/config/options.inc:619
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:621
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:624
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:626
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:630
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:632
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:643
msgid "Link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:645
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:647
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
msgid "Image-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:653
msgid "Default image link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:655
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:657
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:659
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:661
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Valitse linkkinumero"
#: src/config/options.inc:667
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:670
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Päävalikkopalkin värit."
#: src/config/options.inc:672
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Oletustaustaväri."
#: src/config/options.inc:678
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:680
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:686
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:688
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Varmistaa etteivät tausta- ja edustavärit koskaan ole samat."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:693
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:695
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:708
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: src/config/options.inc:710
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:712
msgid "Default download directory"
msgstr "Tiedostohakujen oletushakemisto"
#: src/config/options.inc:714
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:716
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:722
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Estä päälle kirjoittaminen"
#: src/config/options.inc:724
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:729
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:731
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:737
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:739
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
msgid "Codepage"
msgstr "Merkistö"
#: src/config/options.inc:743
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034
msgid "Color mode"
msgstr "Väritila"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:753
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Vedosten väritila.\n"
"\n"
"Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> "
"Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos "
"valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n"
"\n"
"Väritilat ovat:\n"
"-1 on vedoksissa tavallisesti käytetty tila\n"
"0 on mustavalkotila\n"
"1 on 16-väritila\n"
"2 on 88-väritila\n"
"3 on 256-väritila\n"
"4 on täysväritila"
#: src/config/options.inc:768
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:770
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:774
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:776
msgid "Numbering"
msgstr "Numerointi"
#: src/config/options.inc:778
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:780
msgid "References"
msgstr "Viitteet"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:785
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: src/config/options.inc:787
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:789
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: src/config/options.inc:791
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:795
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/config/options.inc:797
msgid "History options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:799
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Säilytä epähistoria"
#: src/config/options.inc:801
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:804
msgid "HTML rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:806
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:808
msgid "Display frames"
msgstr "Näytä kehykset"
#: src/config/options.inc:810
msgid "Display frames."
msgstr "Näytä kehykset."
#: src/config/options.inc:812
#, fuzzy
msgid "Display iframes"
msgstr "Näytä kehykset"
#: src/config/options.inc:814
msgid ""
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
"default."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:816
msgid "Display tables"
msgstr "Näytä taulukot"
#: src/config/options.inc:818
msgid "Display tables."
msgstr "Näytä taulukot."
#: src/config/options.inc:820
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:822
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:824
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:826
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:828
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:830
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:838
msgid "Underline links"
msgstr "Alleviivaa linkit"
#: src/config/options.inc:840
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:842
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:844
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:849
msgid "Plain rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:851
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:853
msgid "Display URIs"
msgstr "Näytä URIt"
#: src/config/options.inc:855
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:857
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Tiivistä tyhjät rivit"
#: src/config/options.inc:859
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:862
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:864
msgid ""
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
"pager=elinks"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:867
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
"actions.\n"
"\n"
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:888
#, fuzzy
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr "Anna linkin U~RI ulkoiselle komennolle"
#: src/config/options.inc:892
#, fuzzy
msgid ""
"The external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Ulkoinen katseluohjelma tälle tiedostotyypille. Merkkijonossa oleva %-merkki "
"korvataan tiedoston nimellä. _Älä_ laita %-merkin ympärille lainausmerkkejä "
"äläkä puolilainausmerkkejä."
#: src/config/options.inc:900
msgid "Run command in the foreground."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:906
msgid "Information files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:908
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910
msgid "Save interval"
msgstr "Tallennusväli"
#: src/config/options.inc:912
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:916
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:918
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:930
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:932
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:941
msgid "Terminals"
msgstr "Päätteet"
# voisi olla myös "päätekohtaiset asetukset" mutta ei "päätteen asetukset"
#: src/config/options.inc:943
msgid "Terminal options."
msgstr "Pääteasetukset."
#: src/config/options.inc:947
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:974
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:983
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:985
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1010
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:185
msgid "Combining characters"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1018
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Rajoita kehykset näihin: cp850/852"
#: src/config/options.inc:1024
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232
msgid "Block cursor"
msgstr "Peittävä kohdistin"
#: src/config/options.inc:1030
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:1041
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Väritila määrää, mitä värejä ELinks käyttää ja miten se välittää ne "
"päätteeseen.\n"
"\n"
"Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> "
"Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos "
"valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n"
"\n"
"Väritilat ovat:\n"
"0 on mustavalkotila, käyttää vain 2 väriä\n"
"1 on 16-väritila, käyttää yleisiä ANSI-värejä\n"
"2 on 88-väritila, käyttää XTermin RGB-koodeja\n"
"3 on 256-väritila, käyttää XTermin RGB-koodeja\n"
"4 on täysväritila, käyttää konsolen RGB-koodeja"
#: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#: src/config/options.inc:1058
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "italia"
#: src/config/options.inc:1070
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1074
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1079
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1087
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "User interface options."
msgstr "Käyttöliittymän asetukset."
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Color settings"
msgstr "Väriasetukset"
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Color terminals"
msgstr "Värilliset päätteet"
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1128
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Main menu bar"
msgstr "Päävalikkopalkki"
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Päävalikkopalkin värit."
#: src/config/options.inc:1135
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1137
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1139
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1141
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172
msgid "Hotkey"
msgstr "Pikanäppäin"
#: src/config/options.inc:1145
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Päävalikon pikanäppäinten värit."
#: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1149
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Valittu pikanäppäin"
#: src/config/options.inc:1153
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1156
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1160
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Selected menu item"
msgstr "Valittu valikon kohta"
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Marked menu item"
msgstr "Merkitty valikon kohta"
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1184
msgid "Menu frame"
msgstr "Valikon kehys"
#: src/config/options.inc:1186
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1201
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1203
msgid "Generic dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1205
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: src/config/options.inc:1207
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1209
msgid "Scrollbar"
msgstr "Vierityspalkki"
#: src/config/options.inc:1211
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Vierityspalkin värit."
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Valittu vierityspalkki"
#: src/config/options.inc:1215
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1219
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""