mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
10142 lines
373 KiB
Plaintext
10142 lines
373 KiB
Plaintext
# Serbian ELinks translation
|
||
# Strahinya Radich <contact@strahinja.org>, 2005, 2021
|
||
# License: GPLv2 or later (preferably GPLv3 or later, no tivoization)
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-18 17:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-01 23:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <contact@strahinja.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: poe 1.5.8-3-gfae7b07\n"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:333
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
||
#.
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40
|
||
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
|
||
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:431
|
||
msgid "Press space to expand this folder."
|
||
msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу."
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
|
||
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:140 src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:336
|
||
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:257 src/scripting/lua/core.c:429
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:510 src/scripting/python/dialogs.c:91
|
||
#: src/session/session.cpp:975 src/viewer/text/search.c:1971
|
||
msgid "~OK"
|
||
msgstr "~У реду"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. cant_delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:581
|
||
msgid "Delete marked items"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:584
|
||
msgid "Delete marked items?"
|
||
msgstr "Да обришем означене ставке?"
|
||
|
||
#. delete_folder_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Брисање фасцикле"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
||
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ и њен садржај?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:593
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Брисање ставке"
|
||
|
||
#. delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete \"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрисати „%s“?\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:599
|
||
msgid "Clear all items"
|
||
msgstr "Чишћење свих ставки"
|
||
|
||
#. clear_all_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:602
|
||
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:659
|
||
msgid "Delete error"
|
||
msgstr "Грешка при брисању"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
|
||
#: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70
|
||
#: src/session/session.cpp:340 src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219
|
||
#: src/terminal/tab.c:263
|
||
msgid "~Yes"
|
||
msgstr "~Да"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
|
||
#: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71
|
||
#: src/session/session.cpp:341 src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220
|
||
#: src/terminal/tab.c:264
|
||
msgid "~No"
|
||
msgstr "~Не"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1990
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Тражена ниска „%s“ није пронађена"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
||
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
|
||
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:425
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
|
||
msgid "Bad number"
|
||
msgstr "Лош формат"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
||
msgid "Number expected in field"
|
||
msgstr "Очекује се број"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
||
msgstr "Број би требало да је између %d и %d."
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
|
||
msgid "Bad string"
|
||
msgstr "Лоша ниска"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
||
msgid "Empty string not allowed"
|
||
msgstr "Празна ниска није дозвољена"
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.cpp:do_type_query, src/session/download.cpp:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
||
#: src/dialogs/options.c:258 src/dialogs/options.c:337 src/mime/dialogs.c:133
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:430 src/scripting/lua/core.c:511
|
||
#: src/session/download.cpp:936 src/session/download.cpp:1840
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1972
|
||
msgid "~Cancel"
|
||
msgstr "~Поништи"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:79
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Сат"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:80
|
||
msgid "Digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Дигитални сат у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
|
||
#: src/config/options.inc:1450 src/config/options.inc:1457
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:70 src/globhist/globhist.c:62
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:203
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:366
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активирање"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:84
|
||
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:86
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља, погледајте страницу упутства "
|
||
"за strftime(3)."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:95
|
||
msgid "Show IP"
|
||
msgstr "Приказивање IP-ја"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:97
|
||
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати IP документа у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:99
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:100
|
||
msgid "Temperature of CPU."
|
||
msgstr "Температура CPU-а."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:104
|
||
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати температура CPU-а у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:106
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:108
|
||
msgid "Filename to see temperature."
|
||
msgstr "Датотека за приказ температуре."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:111
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Диоде"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:113
|
||
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
||
msgstr "Опције диода (визуелних индикатора)"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање диода. Ови визуелни индикатори ће вас обавештавати о разним "
|
||
"стањима."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517
|
||
msgid "LED indicators"
|
||
msgstr "Индикатори диода"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What the different LEDs indicate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Download in progress\n"
|
||
" ||||`-- Unused\n"
|
||
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
||
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
||
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
||
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
||
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
||
"\n"
|
||
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта разне диоде показују:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Преузимање у току\n"
|
||
" ||||`-- Неискоришћено\n"
|
||
" |||`--- Блокиран је искачући прозор JavaScript-а\n"
|
||
" ||`---- Десила се грешка JavaScript-а\n"
|
||
" |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n"
|
||
" | „i“ без посебних режима, „I“ укључено уметање\n"
|
||
" `------ Да ли се користи SSL повезивање\n"
|
||
"\n"
|
||
"„-“ указује на то да је диода искључена."
|
||
|
||
#: src/bfu/menu.c:874
|
||
msgid "Search menu/"
|
||
msgstr "Претрага менија/"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка приликом читања %s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка рашчлањивања при обради XBEL обележивача у %s, ред %d, колона %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
||
msgid "No URL"
|
||
msgstr "Без УРЛ-а"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
||
msgid "Bookmark options."
|
||
msgstr "Опције обележивача."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Формат датотеке"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
|
||
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
|
||
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
|
||
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
|
||
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (ДЕАКТИВИРАНО)"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
||
msgid "Save folder state"
|
||
msgstr "Чување стања фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
||
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
||
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приликом чувања обележивача, такође ће се чувати да ли су фасцикле "
|
||
"проширене, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува између различитих "
|
||
"сесија ELinks-а. Уколико је ово деактивирано, при следећем покретању ELinks-"
|
||
"а ће све фасцикле бити непроширене."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
||
msgid "Periodic snapshotting"
|
||
msgstr "Повремено чување снимка"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
||
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
||
"recovery after a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака. Ово ће повремено "
|
||
"забележити језичке сваког терминала у одвојену фасциклу ради опоравка после "
|
||
"пада програма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1286
|
||
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
|
||
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:427
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
|
||
msgid "Delete marked bookmarks"
|
||
msgstr "Брисање означених обележивача"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
|
||
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
||
msgstr "Обрисати означене обележиваче?"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
||
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ са свим обележивачима у њој?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
|
||
msgid "Delete bookmark"
|
||
msgstr "Брисање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this bookmark?"
|
||
msgstr "Обрисати овај обележивач?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
|
||
msgid "Clear all bookmarks"
|
||
msgstr "Очисти све обележиваче"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
|
||
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Додавање фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:421
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Уређивање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
|
||
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
||
msgstr "Фасцикла се не може преместити у саму себе"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
||
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да преместите означену фасциклу унутар ње саме. Да бисте фасциклу "
|
||
"преместили на друго место, означите га пре активирања дугмета Премести."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
|
||
msgid "Nothing to move"
|
||
msgstr "Нема се шта премештати"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
||
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
||
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
||
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте преместили обележиваче, прво означите све обележиваче (или "
|
||
"фасцикле) које желите да преместите. Ово се може обавити тастером Insert ако "
|
||
"користите подразумеване пречице. Поред сваког означеног обележивача ће се "
|
||
"појавити звездица. Сада пређите тамо где желите да се све пребаци и "
|
||
"притисните дугме „Премести“."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
|
||
msgid "~Goto"
|
||
msgstr "~Иди на"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:543
|
||
msgid "~Edit"
|
||
msgstr "~Уреди"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
|
||
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:464
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
|
||
msgid "~Delete"
|
||
msgstr "~Обриши"
|
||
|
||
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:141 src/globhist/dialogs.c:235
|
||
msgid "~Toggle display"
|
||
msgstr "~Смени приказ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
|
||
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:462
|
||
msgid "~Add"
|
||
msgstr "~Додај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
|
||
msgid "Add se~parator"
|
||
msgstr "Додај ~раздвајач"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
|
||
msgid "Add ~folder"
|
||
msgstr "Додај ~фасциклу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
|
||
msgid "~Move"
|
||
msgstr "~Премести"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
|
||
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:414 src/globhist/dialogs.c:234
|
||
msgid "~Search"
|
||
msgstr "~Тражи"
|
||
|
||
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
||
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Чишћење"
|
||
|
||
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Чување"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
||
msgid "Bookmark manager"
|
||
msgstr "Управљач обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
|
||
msgid "Search bookmarks"
|
||
msgstr "Тражи обележивач"
|
||
|
||
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
||
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
||
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
||
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
||
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
||
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
||
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
||
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
||
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
||
#. *
|
||
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
||
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
||
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
||
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Додавање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Сачувана сесија"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
||
msgid "Bookmark tabs"
|
||
msgstr "Језичци обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
||
msgid "Enter folder name"
|
||
msgstr "Унесите назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:72
|
||
msgid "Proxy URL"
|
||
msgstr "УРЛ проксија"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:77
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Редирекција"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:87
|
||
msgid "Loaded size"
|
||
msgstr "Учитано"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:90
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Врста садржаја"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Последња измена"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
|
||
msgid "SSL Cipher"
|
||
msgstr "Алгоритам SSL-а"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодирање"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:112
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Заставице"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
|
||
msgid "incomplete"
|
||
msgstr "недовршено"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "неисправно"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:419
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Истиче"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:130
|
||
msgid "Cache mode"
|
||
msgstr "Режим кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:133
|
||
msgid "never use cache entry"
|
||
msgstr "никад не користити ставку кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:136
|
||
msgid "always use cache entry"
|
||
msgstr "увек користити ставку кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:149
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавље"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:226
|
||
msgid "Delete marked cache entries"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки кеша"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/cache/dialogs.c:228
|
||
msgid "Delete marked cache entries?"
|
||
msgstr "Обрисати означене ставке кеша?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:234
|
||
msgid "Delete cache entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this cache entry?"
|
||
msgstr "Обрисати ову ставку кеша?"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:308
|
||
msgid "Cache entry invalidated"
|
||
msgstr "Валидност ставке кеша је поништена"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:309
|
||
msgid "Cache entry invalidated."
|
||
msgstr "Валидност ставке кеша је поништена."
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
|
||
#: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
|
||
msgid "~Info"
|
||
msgstr "~Информације"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:320
|
||
msgid "Search c~ontents"
|
||
msgstr "Тражи ~садржај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:321
|
||
msgid "In~validate"
|
||
msgstr "Поништи ~валидност"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:326
|
||
msgid "Cache manager"
|
||
msgstr "Управљач кеша"
|
||
|
||
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
||
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
||
#. These two actions are common over all keymaps:
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не радити ништа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
||
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
||
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
||
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
||
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни назив локалне датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
||
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
||
msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
||
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
||
msgstr "Брисање знака испред курсора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
||
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
||
msgstr "Прелазак на први ред у баферу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
||
msgid "Cancel current state"
|
||
msgstr "Поништавање текућег стања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:20
|
||
msgid "Copy text to clipboard"
|
||
msgstr "Копирање текста на клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
||
msgid "Cut text to clipboard"
|
||
msgstr "Исецање текста на клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
||
msgid "Delete character under cursor"
|
||
msgstr "Брисање знака под курсором"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
||
msgid "Move cursor downwards"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
||
msgid "Go to the end of the page/line"
|
||
msgstr "Прелазак на крај странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
||
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
||
msgstr "Прелазак на последњи ред у баферу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:49
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
||
msgid "Follow the current link"
|
||
msgstr "Праћење текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
||
msgid "Go to the start of the page/line"
|
||
msgstr "Прелазак на почетак странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "Брисање до почетка реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Брисање до краја реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
||
msgid "Delete backwards to start of word"
|
||
msgstr "Брисање уназад до почетка речи"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
||
msgid "Move the cursor left"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
||
msgid "Move cursor before current word"
|
||
msgstr "Померање курсора пре текуће речи"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
||
msgid "Move cursor after current word"
|
||
msgstr "Померање курсора после текуће речи"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
||
msgid "Move to the next item"
|
||
msgstr "Померање на следећу ставку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
||
msgid "Open in external editor"
|
||
msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Лепљење текста из клипборда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
||
msgid "Move to the previous item"
|
||
msgstr "Померање на претходну ставку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:101
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
||
msgid "Redraw the terminal"
|
||
msgstr "Поновно исцртавање терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
||
msgid "Move the cursor right"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
||
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
||
msgid "Move cursor upwards"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:8
|
||
msgid "Abort connection"
|
||
msgstr "Прекид повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:9
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додавање новог обележивача"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:10
|
||
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
||
msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:11
|
||
msgid "Bookmark all open tabs"
|
||
msgstr "Додавање свих отворених језичака"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:12
|
||
msgid "Open authentication manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача аутентификације"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:13
|
||
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
||
msgstr "Брисање последње унете цифре текућег префикса"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:14
|
||
msgid "Open bookmark manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача обележивача"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:15
|
||
msgid "Open cache manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача кеша"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:16
|
||
msgid "Free unused cache entries"
|
||
msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки кеша"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:17
|
||
msgid "Remove temporary files"
|
||
msgstr "Уклањање привремених датотека"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:18
|
||
msgid "Open cookie manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача колачића"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:19
|
||
msgid "Reload cookies file"
|
||
msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:21
|
||
msgid "Show information about the current page"
|
||
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:22
|
||
msgid "Open download manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:23
|
||
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
||
msgstr "Отварање ex-режима (командна линија)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:24
|
||
msgid "Open the File menu"
|
||
msgstr "Отварање менија „Датотека“"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:25
|
||
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Претрага за следећим појављивањем текућег текста претраге"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:26
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:27
|
||
msgid "Forget authentication credentials"
|
||
msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:28
|
||
msgid "Open form history manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача историјe образаца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:29
|
||
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:30
|
||
msgid "Maximize the current frame"
|
||
msgstr "Повећање текућег оквира"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:31
|
||
msgid "Move to the next frame"
|
||
msgstr "Прелазак на следећи оквир"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:32
|
||
msgid "Move to the previous frame"
|
||
msgstr "Прелазак на претходни оквир"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:33
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
||
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:34
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
||
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са текућим УРЛ-ом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:35
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
||
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са УРЛ-ом текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:36
|
||
msgid "Go to the homepage"
|
||
msgstr "Прелазак на почетну страницу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:37
|
||
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
||
msgstr "Приказивање података о заглављима протокола текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:38
|
||
msgid "Open history manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача историје"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:39
|
||
msgid "Return to the previous document in history"
|
||
msgstr "Повратак на претходни документ у историји"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:40
|
||
msgid "Go forward in history"
|
||
msgstr "Кретање унапред кроз историју"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:41
|
||
msgid "Jump to link"
|
||
msgstr "Скок на везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:42
|
||
msgid "Open keybinding manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача пречица"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:43
|
||
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
||
msgstr "Убијање свих позадинских повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:44
|
||
msgid "Open link selection dialog"
|
||
msgstr "Отварање дијалога за избор везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:45
|
||
msgid "Download the current link"
|
||
msgstr "Преузимање текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:46
|
||
msgid "Download the current image"
|
||
msgstr "Преузимање текуће слике"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:47
|
||
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
||
msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:48
|
||
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:50
|
||
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
||
msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:51
|
||
msgid "Show information about current link"
|
||
msgstr "Приказивање података о текућој вези"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:52
|
||
msgid "Open the link context menu"
|
||
msgstr "Отварање контексног менија везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:53
|
||
msgid "Open the form fields menu"
|
||
msgstr "Отварање менија поља обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:54
|
||
msgid "Open a Lua console"
|
||
msgstr "Отварање Lua конзоле"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:960
|
||
msgid "Macro 0"
|
||
msgstr "Макро 0"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:964
|
||
msgid "Macro 1"
|
||
msgstr "Макро 1"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:968
|
||
msgid "Macro 2"
|
||
msgstr "Макро 2"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:972
|
||
msgid "Macro 3"
|
||
msgstr "Макро 3"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:976
|
||
msgid "Macro 4"
|
||
msgstr "Макро 4"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:980
|
||
msgid "Macro 5"
|
||
msgstr "Макро 5"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:984
|
||
msgid "Macro 6"
|
||
msgstr "Макро 6"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:988
|
||
msgid "Macro 7"
|
||
msgstr "Макро 7"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:992
|
||
msgid "Macro 8"
|
||
msgstr "Макро 8"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:64 src/config/options.inc:996
|
||
msgid "Macro 9"
|
||
msgstr "Макро 9"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:65
|
||
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
|
||
msgstr "Означавање темена региона клипборда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:66
|
||
msgid "Go at a specified mark"
|
||
msgstr "Прелазак на задату ознаку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:67
|
||
msgid "Set a mark"
|
||
msgstr "Постављање ознаке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:68
|
||
msgid "Activate the menu"
|
||
msgstr "Активирање менија"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:69
|
||
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
|
||
msgstr "Померање наниже да би се текући ред поставио на врх"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:70
|
||
msgid "Move cursor down"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:71
|
||
msgid "Move cursor left"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:72
|
||
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
||
msgstr "Померање курсора на почетак реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:73
|
||
msgid "Move cursor right"
|
||
msgstr "Померање курсора надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:74
|
||
msgid "Move cursor up"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:75
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Померање на крај документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:76
|
||
msgid "Move to the start of the document"
|
||
msgstr "Померање на почетак документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:77
|
||
msgid "Move downwards by half a page"
|
||
msgstr "Померање за половину странице наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:78
|
||
msgid "Move upwards by half a page"
|
||
msgstr "Померање за половину странице навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:79
|
||
msgid "Move one link down"
|
||
msgstr "Померање за једну везу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:80
|
||
msgid "Move to the next line with a link"
|
||
msgstr "Померање на следећи ред са везом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:81
|
||
msgid "Move one link left"
|
||
msgstr "Померање за једну везу налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:82
|
||
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
||
msgstr "Померање за једну везу налево или на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:83
|
||
msgid "Move to the next link"
|
||
msgstr "Померање на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:84
|
||
msgid "Move to the previous link"
|
||
msgstr "Померање на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:85
|
||
msgid "Move one link right"
|
||
msgstr "Померање за једну везу надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:86
|
||
msgid "Move one link right or to the next link"
|
||
msgstr "Померање за једну везу надесно или на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:87
|
||
msgid "Move one link up"
|
||
msgstr "Померање за једну везу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:88
|
||
msgid "Move to the previous line with a link"
|
||
msgstr "Померање на претходни ред са везом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:18
|
||
msgid "Move downwards by a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:19
|
||
msgid "Move upwards by a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:91
|
||
msgid "Open the current link in a new tab"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:92
|
||
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:93
|
||
msgid "Open the current link in a new window"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:94
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отварање новог језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:95
|
||
msgid "Open a new tab in the background"
|
||
msgstr "Отварање новог језичка у позадини"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:96
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отварање новог прозора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:97
|
||
msgid "Open an OS shell"
|
||
msgstr "Отварање љуске ОС-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:98
|
||
msgid "Open options manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача опција"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:99
|
||
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
||
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:100
|
||
msgid "Quit without confirmation"
|
||
msgstr "Завршетак без потврде"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:102
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Поновно учитавање текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:103
|
||
msgid "Re-render the current page"
|
||
msgstr "Поновно исцртавање текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:104
|
||
msgid "Reset form items to their initial values"
|
||
msgstr "Поновно постављање ставки обрасца на њихове почетне вредности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:105
|
||
msgid "Show information about the currently used resources"
|
||
msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:106
|
||
msgid "Save the current document in source form"
|
||
msgstr "Чување текућег документа у изворном облику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:107
|
||
msgid "Save the current document in formatted form"
|
||
msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:108
|
||
msgid "Save options"
|
||
msgstr "Чување избора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:109
|
||
msgid "Save URL as"
|
||
msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:110
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Скроловање наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:111
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Скроловање налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:112
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Скроловање надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:113
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Скроловање навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:114 src/config/actions-menu.inc:23
|
||
msgid "Search for a text pattern"
|
||
msgstr "Тражење текстуалног обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:115
|
||
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
||
msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:116 src/config/actions-main.inc:117
|
||
msgid "Search link text by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:118
|
||
msgid "Search document text by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:119
|
||
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:120
|
||
msgid "Show terminal options dialog"
|
||
msgstr "Приказ дијалога са опцијама терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:121
|
||
msgid "Submit form"
|
||
msgstr "Предавање обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:122
|
||
msgid "Submit form and reload"
|
||
msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:123 src/terminal/tab.c:216
|
||
#: src/terminal/tab.c:260
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затварање језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:124
|
||
msgid "Close all tabs but the current one"
|
||
msgstr "Затварање свих језичака осим текућег"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:125
|
||
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:126
|
||
msgid "Open the tab menu"
|
||
msgstr "Отварање менија језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:127
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:128
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:129
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Следећи језичак"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:130
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Претходни језичак"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:131
|
||
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
||
msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:132
|
||
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
||
msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:133
|
||
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:134
|
||
msgid "Toggle rendering of tables"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања табела"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:135
|
||
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
||
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:136
|
||
msgid "Toggle use of document width"
|
||
msgstr "Смењивање употребе ширине документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:137
|
||
msgid "Toggle Ecmascript handling"
|
||
msgstr "Смењивање руковања преко Ecmascript-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:138
|
||
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:139
|
||
msgid "Toggle mouse handling"
|
||
msgstr "Смењивање реаговања на миша"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:140
|
||
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања бројева веза"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:141
|
||
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
||
msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:142
|
||
msgid "Toggle wrapping of text"
|
||
msgstr "Смењивање преламања текста"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:143
|
||
msgid "View the current image"
|
||
msgstr "Преглед текуће слике"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
||
msgid "Expand item"
|
||
msgstr "Проширење ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
||
msgid "Mark item"
|
||
msgstr "Означавање ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
||
msgid "Select current highlighted item"
|
||
msgstr "Бирање текуће означене ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
||
msgid "Collapse item"
|
||
msgstr "Сажимање ставке"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
||
msgstr "Не може се рашчланити опција %s: %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:146 src/config/cmdline.c:172 src/config/cmdline.c:271
|
||
#: src/config/opttypes.c:38
|
||
msgid "Parameter expected"
|
||
msgstr "Очекује се параметар"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:173
|
||
msgid "Too many parameters"
|
||
msgstr "Превише параметара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:192
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:194 src/network/state.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host not found"
|
||
msgstr "Хост није пронађен"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolver error"
|
||
msgstr "Грешка разрешивача"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:300 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51
|
||
#: src/util/secsave.c:379
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Нема више меморије"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:308
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Превише аргумената"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:326
|
||
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
||
msgstr "Недоследно навођење завршног аргумента"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:331
|
||
msgid "Garbage after quoted argument"
|
||
msgstr "Смеће после наведеног аргумента"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:459
|
||
msgid "Remote method not supported"
|
||
msgstr "Удаљени метод није подржан"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:502
|
||
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
||
msgstr "Недостатак меморије током форматирања документације за опцију"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:539
|
||
msgid "Template option folder"
|
||
msgstr "Фасцикла опције шаблона"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %ld)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %ld)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(default: %<PRIdPTR>)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %ld)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:569 src/config/cmdline.c:598 src/config/cmdline.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: \"%s\")"
|
||
msgstr "(подразумевано: „%s“)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(alias for %s)"
|
||
msgstr "(алијас за %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:579 src/config/cmdline.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %s)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:722
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Опције подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:726
|
||
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
||
msgstr "Употреба: elinks [ОПЦИЈА]... [УРЛ]..."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:727
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:769
|
||
msgid "Internal consistency error"
|
||
msgstr "Грешка унутрашње доследности"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/cmdline.c:805
|
||
msgid "Load config also for slave instances"
|
||
msgstr "Учитавање конфигурације и у подређеним инстанцама"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:807
|
||
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитав конфигурацију и у подређеним инстанцама. Спорије, али робусније."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:809
|
||
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
||
msgstr "Ограничавање на анонимни режим"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
|
||
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
|
||
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничава ELinks тако да се он може покренути на анонимном налогу. Листање "
|
||
"локалних датотека, преузимања и мењање опција ће бити деактивирано. "
|
||
"Извршавање прегледача је дозвољено, али ставке у табели придруживања неће "
|
||
"моћи да се додају или мењају."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:817
|
||
msgid "Autosubmit first form"
|
||
msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:819
|
||
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
||
msgstr "Аутоматски предаје први образац са задатих УРЛ-ова."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:821
|
||
msgid "Clone internal session with given ID"
|
||
msgstr "Клонирање интерне сесије са задатим ID-јем"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
|
||
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
|
||
"to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерно се користи при отварању инстанци ELinks-а у новим прозорима. ID се "
|
||
"односи на информацију која ће се користити при креирању нове инстанце. Ово "
|
||
"вероватно нећете желети да користите."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:827 src/config/cmdline.c:829
|
||
msgid "Use a specific local IP address"
|
||
msgstr "Коришћење специфичне локалне IP адресе"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:831 src/config/cmdline.c:833
|
||
msgid "Use a specific local IPv6 address"
|
||
msgstr "Коришћење специфичне локалне IPv6 адресе"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:837
|
||
msgid "Name of directory with configuration file"
|
||
msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
|
||
"state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with "
|
||
"a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања директоријума из кога ће ELinks читати и у њега писати датотеке "
|
||
"подешавања и извршног стања, уместо директоријума ~/.config/elinks. Уколико "
|
||
"путања не почиње знаком „/“, онда се она посматра у односу на ваш HOME "
|
||
"директоријум."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:844
|
||
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
||
msgstr "Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:846
|
||
msgid ""
|
||
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
|
||
"stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписује датотеку са подешавањима у којој све опције имају подразумеване "
|
||
"вредности на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:851
|
||
msgid "Name of configuration file"
|
||
msgstr "Назив датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
|
||
"from and written to. It should be relative to config-dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и у коју ће се уписивати "
|
||
"све опције подешавања. Требало би да буде релативна у односу на директоријум "
|
||
"са подешавањима."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:857
|
||
msgid "Print help for configuration options"
|
||
msgstr "Исписивање помоћи око опција подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:859
|
||
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
||
msgstr "Исписује помоћ за опције подешавања и излази."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:861
|
||
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
||
msgstr "Подразумевани MIME тип за непознате врсте докумената"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:863
|
||
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
||
msgstr "Подразумевани MIME тип који се користи за документе непознатог типа."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:866
|
||
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
||
msgstr "Игнорише кориснички задате пречице"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:868
|
||
msgid ""
|
||
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
|
||
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово укључено, све пречице из датотека са подешавањима ће бити "
|
||
"игнорисане. То намеће употребу подразумеваних пречица и поново ће их "
|
||
"поставити на подразумеване вредности при чувању."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:872
|
||
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Исписивање форматираних верзија задатих УРЛ-ова на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:874
|
||
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписује форматиране текстуалне верзије задатих УРЛ-ова на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:877
|
||
msgid "Codepage to use with -dump"
|
||
msgstr "Кодна страна за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:879
|
||
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
||
msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:881
|
||
msgid "Color mode used with -dump"
|
||
msgstr "Режим боја који се користи за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:883
|
||
msgid "Color mode used with -dump."
|
||
msgstr "Режим боја који се користи за -dump."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:885
|
||
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
||
msgstr "Ширина документа форматираног преко -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:887
|
||
msgid "Width of the dump output."
|
||
msgstr "Ширина излаза истовара."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:889
|
||
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
||
msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:891
|
||
msgid ""
|
||
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
|
||
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити обрађене после "
|
||
"читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
|
||
#. lynx compatibility
|
||
#: src/config/cmdline.c:897
|
||
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
||
msgstr "Интерпретирање докумената непознатог типа као HTML"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
|
||
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
|
||
"type text/html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаже ELinks-у да претпоставља да су документи непознатих типова HTML. "
|
||
"Корисно када се ELinks користи као спољашњи прегледач из програма за пошту. "
|
||
"Ово је еквивалентно -default-mime-type text/html."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:909
|
||
msgid "Print usage help and exit"
|
||
msgstr "Исписивање помоћи у вези са употребом и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:911
|
||
msgid "Print usage help and exit."
|
||
msgstr "Исписује помоћ у вези са употребом и излази."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:913
|
||
msgid "Only permit local connections"
|
||
msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:915
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
|
||
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
|
||
"permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничава ELinks да ради ван мреже и да се само повезује са серверима који "
|
||
"имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1). Повезивање са удаљеним серверима неће "
|
||
"бити дозвољено."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:919
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
||
msgstr "Исписивање детаљне помоћи у вези са употребом и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:921
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
||
msgstr "Исписује детаљну помоћ у вези са употребом и излази."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:923
|
||
msgid "Look up specified host"
|
||
msgstr "Тражење адресе задатог хоста"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:925
|
||
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тражи адресу задатог хоста и исписује све IP адресе које су разрешене DNS-ом."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:928
|
||
msgid "Run as separate instance"
|
||
msgstr "Покретање засебне инстанце"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:930
|
||
msgid ""
|
||
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
|
||
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
|
||
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покретање ELinks-а као засебне инстанце уместо повезивања са постојећом "
|
||
"инстанцом. Имајте у виду да се, када се употребљава ова опција, ниједна од "
|
||
"датотека стања извршавања (обележивачи, историја, итд.) не записује на диск. "
|
||
"Погледајте и -touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:935
|
||
msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks"
|
||
msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.config/elinks"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
|
||
"directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be "
|
||
"used and disables saving of runtime state files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деактивира креирање и употребу датотека у корисничком директоријуму са "
|
||
"подешавањима (~/.config/elinks). Захтева да се користе подразумеване "
|
||
"вредности подешавања и деактивира чување датотека стања извршавања."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:942
|
||
msgid "Disable libevent"
|
||
msgstr "Деактивирање libevent-а"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:944
|
||
msgid "Disables libevent."
|
||
msgstr "Деактивирање libevent-а."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:946
|
||
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
||
msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у излазу истовара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречава исписивање бројева веза у излазу истовара.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта друго."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:952
|
||
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
||
msgstr "Деактивирање исписивања референци веза у излазу истовара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречава штампање референци (УРИ-ја) на везе докумената у излазу истовара.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта више."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:959
|
||
msgid "Control an already running ELinks"
|
||
msgstr "Управљање већ покренутим ELinks-ом"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
|
||
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
|
||
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
|
||
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
|
||
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
||
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
||
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
||
"\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n"
|
||
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
||
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
|
||
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управља удаљеном инстанцом ELinks-а прослеђивањем наредби. Ова опција узима "
|
||
"додатни аргумент који садржи метод који би требало покренути и параметре "
|
||
"који би требало да се проследе. Ради лакше употребе, додатни аргумент метода "
|
||
"се може изоставити, и тада ће сви аргументи УРЛ-а бити отворени у новим "
|
||
"језичцима у удаљеној инстанци.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Следи списак подржаних метода:\n"
|
||
"\tping() : тражи удаљену инстанцу\n"
|
||
"\topenURL() : пита за УРЛ у текућем језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n"
|
||
"\taddBookmark(URL, наслов) : додаје УРЛ у обележиваче под насловом\n"
|
||
"\tinfoBox(текст) : приказује текст у прозору са поруком\n"
|
||
"\treload() : поново учитава документ у текућем језичку\n"
|
||
"\tsearch(ниска) : претрага у текућем језичку\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:981
|
||
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
||
msgstr "Повезивање са сесијским прстеном користећи задати ID"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
|
||
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
|
||
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
|
||
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
|
||
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
|
||
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
|
||
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
|
||
"you as a user much).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
|
||
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
|
||
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
|
||
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
|
||
"used. See also -touch-files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID сесијског прстена са којим би ова сесија ELinks-а требало да се повеже. "
|
||
"ELinks ради у тзв. сесијским прстеновима, где се све инстанце ELinks-а "
|
||
"међусобно повезују и деле стање (кеш, обележиваче, колачиће, итд.). "
|
||
"Подразумевано се све инстанце ELinks-а повезују са сесијским прстеном број "
|
||
"0. Можете ово да промените овим прекидачем и направите онолико сесијских "
|
||
"прстенова колико желите. Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим "
|
||
"бројем не постоји, он бити креиран, и та инстанца ELinks-а ће постати главна "
|
||
"(то вама, као кориснику, не значи много).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Имајте у виду да вероватно нећете желети да ово користите, осим уколико сте "
|
||
"програмер и желите да спроведете тестирање — уколико желите да се инстанце "
|
||
"ELinks-а покрећу свака за себе, радије користите прекидач -no-connect. "
|
||
"Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не уписује на "
|
||
"диск када се користи ова опција. Погледајте и -touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1001
|
||
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Штампање изворног кода задатих УРЛ-ова на стандардном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1003
|
||
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
||
msgstr "Штампа задате УРЛ-ове у изворном облику на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1007
|
||
msgid "Whether to use terminfo"
|
||
msgstr "Да ли да се користи terminfo"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
|
||
"sequences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, terminfo ncurses функције ће се користити уместо "
|
||
"предефинисаних секвенци."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1012
|
||
msgid ""
|
||
"Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Освежавање датотека у ~/.config/elinks када је задато -no-connect или -"
|
||
"session-ring"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
|
||
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
|
||
"effect if not used in conjunction with any of these options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово активирано, датотеке стања извршавања (обележивачи, историја, "
|
||
"итд.) ће се записивати на диск, чак и када је задато -no-connect или -"
|
||
"session-ring. Ова опција нема утицаја ако се не користи заједно са неком од "
|
||
"ових опција."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1019
|
||
msgid "Verbose level"
|
||
msgstr "Ниво брбљивости"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
|
||
"running:\n"
|
||
"\t0 means only show serious errors\n"
|
||
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
||
"\t2 means show all messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво брбљивости контролише које поруке се приказују при покретању и током "
|
||
"извршавања:\n"
|
||
"\t0 приказује само озбиљне грешке\n"
|
||
"\t1 приказује озбиљне грешке и упозорења\n"
|
||
"\t2 приказује све грешке"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1027
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Исписивање података о верзији и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1029
|
||
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
||
msgstr "Исписује податке о верзији ELinks-а и излази."
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате опције\n"
|
||
"## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција и њихово форматирање\n"
|
||
"## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
||
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
||
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
||
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате опције\n"
|
||
"## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција бити измењене, а\n"
|
||
"## недостајуће опције ће бити додате на крај датотеке. Уколико је\n"
|
||
"## опција у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n"
|
||
"## датотеке, онда се она НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n"
|
||
"## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1200
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
||
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
||
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n"
|
||
"## ELinks када будете сачували опције кроз интерфејс, а што се тиче вашег\n"
|
||
"## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1211
|
||
msgid ""
|
||
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
||
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
||
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ELinks да уради са овом\n"
|
||
"## датотеком, можете то да промените изменом опције\n"
|
||
"## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1224
|
||
msgid "Automatically saved options\n"
|
||
msgstr "Аутоматски сачуване опције\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1251
|
||
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
||
msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:53
|
||
msgid "Write config success"
|
||
msgstr "Успешно записивање подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
||
msgstr "Опције су успешно сачуване у датотеку %s."
|
||
|
||
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
||
#: src/config/dialogs.c:58
|
||
msgid "~Do not show anymore"
|
||
msgstr "~Више не приказивати"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:69
|
||
msgid "Write config error"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписа подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to config file %s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно уписивање у датотеку са подешавањима %s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:125
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "измењено"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:145
|
||
msgid "(expand by pressing space)"
|
||
msgstr "(проширите притиском на размакницу)"
|
||
|
||
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
||
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
||
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
||
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
||
#. * the restrict_852 option.
|
||
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
||
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
||
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
||
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
||
#. * graphical.
|
||
#. * 5 (TERM_FBTERM)
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
||
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
||
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
||
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
||
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
||
#: src/config/options.inc:1033
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:417
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:251 src/session/session.cpp:324
|
||
#: src/session/session.cpp:337 src/session/session.cpp:1172
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:629
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:292
|
||
msgid "Bad option value."
|
||
msgstr "Недозвољена вредност опције."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
||
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција не може да се уређује. То значи да је ово посебна опција, као "
|
||
"фасцикла — покушајте да притиснете размакницу да бисте видели њен садржај."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
||
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Називи опција могу садржати само алфанумеричке знакове\n"
|
||
"уз „_“, „-“, „+“ и „*“."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Додавање опције"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:453
|
||
msgid "Cannot add an option here."
|
||
msgstr "Овде се не може додати опција."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.cpp:do_type_query, terminal_options)
|
||
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
|
||
#: src/dialogs/options.c:257 src/formhist/dialogs.c:214
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.cpp:1824
|
||
msgid "Sa~ve"
|
||
msgstr "Сачува~ј"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:510
|
||
msgid "Option manager"
|
||
msgstr "Управљач опција"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:675
|
||
msgid "Keystroke"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1470
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:678
|
||
msgid "Keymap"
|
||
msgstr "Категорија"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:817
|
||
msgid "Keystroke already used"
|
||
msgstr "Пречица се већ користи негде другде"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
||
"Are you sure you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица „%s“ се већ користи за „%s“.\n"
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да је замените?"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
|
||
msgid "Add keybinding"
|
||
msgstr "Додавање пречице"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:844
|
||
msgid "Invalid keystroke."
|
||
msgstr "Неисправна пречица."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:861
|
||
msgid "Need to select an action."
|
||
msgstr "Морате изабрати акцију."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %s\n"
|
||
"Keymap: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
||
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акција: %s\n"
|
||
"Категорија: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пречицу треба написати у формату: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Тастер\n"
|
||
"Тастер: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пречица"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:939
|
||
msgid "Keybinding manager"
|
||
msgstr "Управљач пречица"
|
||
|
||
#: src/config/home.c:119 src/config/home.c:144 src/config/home.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опција командне линије -config-dir је подешена на %s, али се не може "
|
||
"креирати директоријум %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али се не може креирати директоријум %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
||
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може се пронаћи или креирати ELinks-ов директоријум са подешавањима. "
|
||
"Проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли имате дозволу "
|
||
"уписа у ваш кориснички директоријум."
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:60
|
||
msgid "Main mapping"
|
||
msgstr "Главне пречице"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:61
|
||
msgid "Edit mapping"
|
||
msgstr "Пречице за уређивање"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:62
|
||
msgid "Menu mapping"
|
||
msgstr "Пречице менија"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
|
||
msgid "Unrecognised keymap"
|
||
msgstr "Непозната категорија"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:596
|
||
msgid "Error parsing keystroke"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:600
|
||
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
||
msgstr "Непозната акција (интерна грешка)"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:616
|
||
msgid "Error registering event"
|
||
msgstr "Грешка приликом регистрације догађаја"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/options.inc:19
|
||
msgid "Configuration system"
|
||
msgstr "Систем подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:21
|
||
msgid "Configuration handling options."
|
||
msgstr "Опције руковања подешавањима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:23
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
||
"0 is no comments are written\n"
|
||
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
||
"2 is only the description is written\n"
|
||
"3 is full comments are written"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку са подешавањима:\n"
|
||
"0 ниједан коментар се не записује\n"
|
||
"1 записују се само назив и врста\n"
|
||
"2 записује се само опис\n"
|
||
"3 записују се потпуни коментари"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:32
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
|
||
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина једног нивоа увлачења у датотеци са подешавањима. Нула значи да се "
|
||
"увлачење при чувању подешавања уопште не примењује."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:38
|
||
msgid "Saving style"
|
||
msgstr "Начин чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:40
|
||
msgid ""
|
||
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
||
"0 is only values of current options are altered\n"
|
||
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
||
" options are added at the end of the file\n"
|
||
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
||
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
||
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
||
" the end of the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује шта се дешава када наложите ELinks-у да сачува опције:\n"
|
||
"0 мењају се само вредности текућих опција\n"
|
||
"1 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n"
|
||
" се додају на крај датотеке\n"
|
||
"2 датотека са подешавањима се поново креира од нуле\n"
|
||
"3 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n"
|
||
" које су ИЗМЕЊЕНЕ током ове сесије ELinks-а се додају на\n"
|
||
" крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:50
|
||
msgid "Comments localization"
|
||
msgstr "Локализација коментара"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
|
||
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
|
||
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
|
||
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
|
||
"considered unpredictable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са подешавањима ће бити "
|
||
"преведени на језик на ком је интерфејс. Приметите да, уколико сте на разним "
|
||
"терминалима подесили разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са "
|
||
"подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте сачували "
|
||
"датотеку, али уопштено ово треба сматрати непредвидивим."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:60
|
||
msgid "Saving style warnings"
|
||
msgstr "Упозорења начина чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:62
|
||
msgid ""
|
||
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
|
||
"saving_style. You shouldn't touch it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је интерна опција која се користи при приказивању упозорења о застарелој "
|
||
"вредности опције config.saving_style. Не би требало да је мењате."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:66
|
||
msgid "Show template"
|
||
msgstr "Приказивање шаблона"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
|
||
"them to the configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказивање опција шаблона у аутоматски креираним стаблима у управљачу "
|
||
"опција и чување у датотеку са подешавањима."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.cpp:186
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:76
|
||
msgid "Connection options."
|
||
msgstr "Опције повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:79
|
||
msgid "Asynchronous DNS"
|
||
msgstr "Асинхрони DNS"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:81
|
||
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
||
msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:83
|
||
msgid "Maximum connections"
|
||
msgstr "Највише повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:85
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
||
msgstr "Максималан број истовремених повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:87
|
||
msgid "Maximum connections per host"
|
||
msgstr "Максималан број повезивања по хосту"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:89
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
||
msgstr "Максималан број истовремених повезивања са задатим хостом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:92
|
||
msgid "Connection retries"
|
||
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:94
|
||
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број покушаја да се успостави повезивање. Нула значи да се покушава "
|
||
"бесконачно много пута."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
|
||
msgid "Receive timeout"
|
||
msgstr "Дозвољено време примања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:99
|
||
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
||
msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
||
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
||
msgstr "Покушај повезивања преко IPv4"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
|
||
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
|
||
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
||
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Приметите да опција "
|
||
"connection.try_ipv6 има предност уколико је и она активирана. Боље је да ово "
|
||
"не мењате, осим уколико знате шта радите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и да "
|
||
"захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
||
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Боље је да ово не "
|
||
"мењате.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и да "
|
||
"захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:124
|
||
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
||
msgstr "Покушај повезивања преко IPv6"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:126
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
||
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http6://elinks.cz/ можете да "
|
||
"захтевате да се задани протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:133
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
||
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:135
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути (у секундима)."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:141
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:143
|
||
msgid "Document options."
|
||
msgstr "Опције документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:145
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Прегледање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:147
|
||
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
||
msgstr "Опције прегледања докумената (углавном интерактивност)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:150
|
||
msgid "Access keys"
|
||
msgstr "Приступни тастери"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:152
|
||
msgid ""
|
||
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
|
||
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
|
||
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције руковања тастерима за приступ везама. У HTML документу се може "
|
||
"користити атрибут ACCESSKEY да се елементу додели приступни тастер. Када се "
|
||
"приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће бити фокусиран."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:157
|
||
msgid "Automatic links following"
|
||
msgstr "Аутоматско праћење веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:159
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
|
||
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски ће се пратити веза или предати образац када се притисне "
|
||
"одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно понашање, али се оно сматра "
|
||
"опасним."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:163
|
||
msgid "Display access key in link info"
|
||
msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:165
|
||
msgid "Display access key in link info."
|
||
msgstr "Приказиваће се приступни тастери у подацима о вези."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:167
|
||
msgid "Accesskey priority"
|
||
msgstr "Приоритет приступних тастера"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
||
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
||
" check accesskey\n"
|
||
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
||
" check accesskey\n"
|
||
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритети атрибута HTML-а „accesskey“:\n"
|
||
"0 прво ће се покушати са обичним доделама; уколико то не успе,\n"
|
||
" провериће се вредност „accesskey“\n"
|
||
"1 прво ће се покушати само доделе тастера оквира; уколико то не\n"
|
||
" успе, провериће се вредност „accesskey“\n"
|
||
"2 прво ће се покушати вредност „accesskey“ (ово може бити\n"
|
||
" опасно)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:177
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Обрасци"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:179
|
||
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
||
msgstr "Опције за руковање интеракцијом са обрасцима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:181
|
||
msgid "Submit form automatically"
|
||
msgstr "Аутоматско предавање образаца"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:183
|
||
msgid ""
|
||
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутомагично ће се предати образац када се притисне тастер enter у "
|
||
"текстуалном пољу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:186
|
||
msgid "Confirm submission"
|
||
msgstr "Потврда предавања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:188
|
||
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
||
msgstr "Да ли ће се тражити потврда приликом предаје обрасца."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:190
|
||
msgid "Default form input size"
|
||
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:192
|
||
msgid "Default form input size if none is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она није задата."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:194
|
||
msgid "Insert mode"
|
||
msgstr "Режим уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:196
|
||
msgid ""
|
||
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
|
||
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
|
||
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
|
||
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
|
||
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављање ове опције утиче на то како се рукује притисцима на тастере када "
|
||
"је изабрано поље за унос текста у обрасцу. ко је ово активирано, мора се "
|
||
"експлицитно ући у изабрано поље за унос текста да би се у њега уносио текст. "
|
||
"Ово спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што су тастери "
|
||
"за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је ово деактивирано, притисци "
|
||
"на тастере се увек умећу у изабрано поље за унос."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:204
|
||
msgid "External editor"
|
||
msgstr "Спољашњи уређивач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:206
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
|
||
"edit a textarea with an external editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
|
||
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања ка извршној датотеци коју би ELinks требало да покрене када корисник "
|
||
"захтева да уређује текстуално поље спољашњим уређивачем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако је ово празно, ELinks ће користити вредност променљиве окружења $EDITOR. "
|
||
"Уколико је та променљива празна или није постављена, ELinks ће онда "
|
||
"подразумевати програм „vi“."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:214
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:216
|
||
msgid "Options for handling of images."
|
||
msgstr "Опције руковања сликама."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:218
|
||
msgid "Display style for image tags"
|
||
msgstr "Врста приказа ознака за слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:220
|
||
msgid ""
|
||
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
||
"0 means always display IMG\n"
|
||
"1 means always display filename\n"
|
||
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
||
" IMG if not\n"
|
||
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
||
" filename if not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста приказа за ознаке слика:\n"
|
||
"0 увек се приказује IMG\n"
|
||
"1 увек се приказује назив датотеке\n"
|
||
"2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
|
||
" су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n"
|
||
"3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
|
||
" су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n"
|
||
" датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:228
|
||
msgid "Maximum length for image filename"
|
||
msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
||
"0 means always display full filename\n"
|
||
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
||
" an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n"
|
||
"0 увек се приказује пун назив датотеке\n"
|
||
"1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n"
|
||
" уколико је назив дужи, његов средишњи део се\n"
|
||
" замењује звездицом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:241
|
||
msgid "Image links tagging"
|
||
msgstr "Означавање сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:243
|
||
msgid ""
|
||
"When to enclose image links:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 никад уколико су доступни „alt“ или „title“ (старо понашање)\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:248
|
||
msgid "Image link prefix"
|
||
msgstr "Префикс сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:250
|
||
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:252
|
||
msgid "Image link suffix"
|
||
msgstr "Суфикс сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:254
|
||
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:256
|
||
msgid "Maximum length for image label"
|
||
msgstr "Максимална дужина ознаке слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:258
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
||
"0 means always display full label\n"
|
||
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
||
" an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална дужина натписа слике (alt или title):\n"
|
||
"0 увек ће се приказивати пун натпис\n"
|
||
"1-500 приказиваће се натпис највише ове дужине; уколико је\n"
|
||
" дужи, средишњи део ће бити замењен звездицом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:264
|
||
msgid "Display links to images w/o alt"
|
||
msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
|
||
"these images are completely invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказиваће се везе ка сликама без атрибута alt. Уколико је ова опција "
|
||
"искључена, такве слике су потпуно невидљиве."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:269
|
||
msgid "Display links to images"
|
||
msgstr "Приказивање веза ка сликама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:271
|
||
msgid ""
|
||
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
|
||
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
|
||
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказиваће се везе ка свим сликама у документу, без обзира на то имају ли "
|
||
"атрибут alt или не. Уколико је ова опција искључена, приказиваће се садржај "
|
||
"атрибута alt, али као обичан текст, па он неће моћи да се изабере као веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:277
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:279
|
||
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
||
msgstr "Опције за руковање везама ка другим документима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:281
|
||
msgid "Active link"
|
||
msgstr "Активна веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:283
|
||
msgid "Options for the active link."
|
||
msgstr "Опције за текућу везу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:285
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:287
|
||
msgid "Active link colors."
|
||
msgstr "Боје текуће везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647
|
||
#: src/config/options.inc:1180
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649
|
||
#: src/config/options.inc:1181
|
||
msgid "Default background color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине."
|
||
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
||
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
||
#. * on it.
|
||
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
||
#. * values of course so always use the macros below.
|
||
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643
|
||
#: src/config/options.inc:1178
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645
|
||
#: src/config/options.inc:1179
|
||
msgid "Default text color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја текста."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:297
|
||
msgid "Insert mode colors"
|
||
msgstr "Боје режима уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:299
|
||
msgid "Insert mode colors."
|
||
msgstr "Боје режима уметања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
|
||
msgid "Background color for text field in insert mode"
|
||
msgstr "Боја позадине за текстуално поље у режиму уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:305
|
||
msgid "Text color for text field in insert mode"
|
||
msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:307
|
||
msgid "Text color for text field in insert mode."
|
||
msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:309
|
||
msgid "Enable color"
|
||
msgstr "Активирање боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:311
|
||
msgid ""
|
||
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
|
||
"the link colors from the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање употребе поставке позадине и боје текста текуће везе уместо боја "
|
||
"веза из документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:314
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Подебљано"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:316
|
||
msgid "Make the active link text bold."
|
||
msgstr "Текст активне везе ће бити подебљан."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:318
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Инверзија боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:320
|
||
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боје позадине и текста ће бити инвертоване како би везе биле уочљивије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1142
|
||
#: src/dialogs/options.c:246
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подвлачење"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:325
|
||
msgid "Underline the active link."
|
||
msgstr "Подвлачиће се активна веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:328
|
||
msgid "Directory highlighting"
|
||
msgstr "Истицање директоријума"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:330
|
||
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истицаће се везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних "
|
||
"директоријума."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:333
|
||
msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button"
|
||
msgstr "Начин руковања hierbox-овим дугметом „Иди на“"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:335
|
||
msgid ""
|
||
"Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks "
|
||
"manager):\n"
|
||
"0 means open link in current tab\n"
|
||
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
||
"2 means open link in new tab in background\n"
|
||
"3 means open link in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање начина руковања hierbox-овим дугметом „Иди на“ (нпр. у управљачу "
|
||
"обележивача):\n"
|
||
"0 значи отварање везе у текућем језичку\n"
|
||
"1 значи отварање везе у новом језичку у прочељу\n"
|
||
"2 значи отварање везе у новом језичку у позадини\n"
|
||
"3 значи отварање везе у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:341
|
||
msgid "Number links"
|
||
msgstr "Додељивање бројева везама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:343
|
||
msgid "Display numbers next to the links."
|
||
msgstr "Поред веза ће се приказивати бројеви."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:345
|
||
msgid "Show go to link number dialog"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога за прелазак на број везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:347
|
||
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказивање дијалога за прелазак на број везе када је активирано нумерисање "
|
||
"веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:349
|
||
msgid "Handling of target=_blank"
|
||
msgstr "Руковање атрибутом target=_blank"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:351
|
||
msgid ""
|
||
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
||
"0 means open link in current tab\n"
|
||
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
||
"2 means open link in new tab in background\n"
|
||
"3 means open link in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање начина руковања везама које имају подешен\n"
|
||
"атрибут target=_blank:\n"
|
||
"0 веза ће се отварати у текућем језичку\n"
|
||
"1 веза ће се отварати у новом језичку у прочељу\n"
|
||
"2 веза ће се отварати у новом језичку у позадини\n"
|
||
"3 веза ће се отварати у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:364
|
||
msgid "Use tabindex"
|
||
msgstr "Употреба „tabindex“-а"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:366
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
|
||
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
|
||
"focus when using the keyboard to navigate the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће се пратити везе уз помоћ редоследа који је задат у атрибуту "
|
||
"„tabindex“. Тај атрибут у елементима HTML-а задаје редослед по коме би везе "
|
||
"требало да буду фокусиране када се за кретање по документу користи тастатура."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:371
|
||
msgid "Specify link label key"
|
||
msgstr "Задавање тастера пречице везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
|
||
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумева се 0123456789, што је стандардно нумеричко озчачавање. Могу се "
|
||
"користити и ascii ниске, као што је gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:377
|
||
msgid "Missing fragment reporting"
|
||
msgstr "Пријављивање недостајућих делова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:379
|
||
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвараће се прозор са поруком када документ нема ознаку са задатим ID-јем."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:382
|
||
msgid "Number keys select links"
|
||
msgstr "Бирање веза тастерима са бројевима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:384
|
||
msgid ""
|
||
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
|
||
"tristate:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тастери са бројевима бирају везе, а не задају префиксе наредбама. Ово је "
|
||
"троизбор:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 само уколико је document.browse.links.numbering = 1\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:390
|
||
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
||
msgstr "Упозоравати о злонамерним УРИ-јевима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:392
|
||
msgid ""
|
||
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
|
||
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
|
||
"following the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се прати веза, провераваће се део УРИ-ја са корисничким ID-јем и "
|
||
"уколико се препозна злонамеран УРИ, дијалог упозорења ће тражити потврду пре "
|
||
"праћења везе."
|
||
|
||
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
||
#. * for now as it doesn't work.
|
||
#: src/config/options.inc:398
|
||
msgid "Wrap-around links cycling"
|
||
msgstr "Кружно кретање кроз везе"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: src/config/options.inc:400
|
||
msgid ""
|
||
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се на последњој вези притисне стрелица надоле, скочиће се на прву, и "
|
||
"обрнуто."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:404
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Скроловање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:406
|
||
msgid "Scrolling options."
|
||
msgstr "Опције скроловања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:408
|
||
msgid "Horizontal step"
|
||
msgstr "Хоризонтални корак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:410
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
|
||
"is pressed and no prefix was given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број колона за који се скролује када се притисне тастер додељен акцији "
|
||
"scroll-left или scroll-right а не зада префикс."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:414
|
||
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
||
msgstr "Проширено хоризонтално скроловање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:416
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
|
||
"the screen. Useful for copy/paste operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће се дозволити хоризонтално скроловање када ширина документа не "
|
||
"прелази ширину екрана. Корисно за операције копирај-и-залепи."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:420
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Маргина"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:422
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
|
||
"scrolls in that direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина виртуелне маргине — када притиснете дугме миша унутар те маргине, "
|
||
"документ ће скроловати у том правцу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:425
|
||
msgid "Vertical step"
|
||
msgstr "Вертикални корак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:427
|
||
msgid ""
|
||
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
|
||
"pressed and no prefix was given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број редова за скроловање када се притисне тастер додељен акцији scroll-up "
|
||
"или scroll-down а не зада префикс."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:430
|
||
msgid "Vertical overlap"
|
||
msgstr "Вертикално преклапање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:432
|
||
msgid ""
|
||
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
|
||
"one when scrolling one page up or down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број преклапајућих редова између нове и претходне приказане странице када се "
|
||
"скролује једну страницу навише или наниже."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:436
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:438
|
||
msgid "Options for searching."
|
||
msgstr "Опције претраге."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:440
|
||
msgid "Match beginning only"
|
||
msgstr "Упоређивање само почетка"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:442
|
||
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
|
||
msgstr "Да ли би требало упоређивати само почетак везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:444
|
||
msgid "Case sensitivity"
|
||
msgstr "Разликовање великих и малих слова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:446
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
|
||
"sensitivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли би требало да се претражује текст документа без обраћања пажње на "
|
||
"велика или мала слова."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:449
|
||
msgid "Ignore history in typeahead"
|
||
msgstr "Игнорисање историје код постепене претраге"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:451
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
|
||
"cursor down will only show latest search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се игнорише историја претраге у режиму постепеног уноса. Стрелица "
|
||
"нагоре и стрелица надоле ће приказати само најновије резултате претраге."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:455
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Регуларни изрази"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:457
|
||
msgid ""
|
||
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
||
"0 for plain text searching\n"
|
||
"1 for basic regular expression searches\n"
|
||
"2 for extended regular expression searches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активира претрагу регуларним изразима:\n"
|
||
"0 претрага чистим текстом\n"
|
||
"1 претрага основним регуларним изразима\n"
|
||
"2 претрага проширеним регуларним изразима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:463
|
||
msgid "Reset searching on new pages"
|
||
msgstr "Поновно постављање претраге на новим страницама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:465
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
|
||
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се чисти претрага приликом посете новим страницама или кретања "
|
||
"уназад кроз историју. Ако подесите на 0, можете претражити једном и видети "
|
||
"резултате на свакој страници."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:469
|
||
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога када се достигне врх или дно странице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:471
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће приказивати дијалог када претрага достигне врх или дно документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:474
|
||
msgid "Wraparound"
|
||
msgstr "Кружна претрага"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:476
|
||
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кружиће при претрази. Тренутно се користи само за претрагу постепеним уносом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:479
|
||
msgid "Show not found"
|
||
msgstr "Приказивање текста „Није пронађено“"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:481
|
||
msgid ""
|
||
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
||
"0 means do nothing\n"
|
||
"1 means beep the terminal\n"
|
||
"2 means pop up message box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како да се информише корисник када ништа није пронађено:\n"
|
||
"0 неће се радити ништа\n"
|
||
"1 писнуће се на терминалу\n"
|
||
"2 отвориће се прозор са поруком"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:486
|
||
msgid "Typeahead searching"
|
||
msgstr "Претрага постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:488
|
||
msgid ""
|
||
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
|
||
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
|
||
"not be useful unless you unbind them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
|
||
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
|
||
" similar\n"
|
||
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
||
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
|
||
" text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почиње претрагу постепеним уносом када се без икаквих помоћних тастера "
|
||
"притисне тастер коме није додељена акција. Приметите да су већини тастера "
|
||
"додељене подразумеване акције, па вам ова могућност неће бити од користи "
|
||
"осим уколико поништите те доделе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0 деактивира ову могућност; претрага постепеним уносом ће\n"
|
||
" бити коришћена само када притиснете тастер који је\n"
|
||
" додељен акцији search-typeahead или сличној\n"
|
||
"1 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз текст\n"
|
||
" везе\n"
|
||
"2 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз цео\n"
|
||
" текст документа"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:501
|
||
msgid "Horizontal text margin"
|
||
msgstr "Хоризонтална маргина текста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:503
|
||
msgid "Horizontal text margin."
|
||
msgstr "Хоризонтална маргина текста."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:505
|
||
msgid "Preferred document width"
|
||
msgstr "Преферирана ширина документа"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушаће се смештање документа унутар ове ширине. Ако се постави на нулу, "
|
||
"користиће се ширина екрана."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:510
|
||
msgid "Whether to use preferred document width"
|
||
msgstr "Да ли да се користи преферирана ширина документа"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:512
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
|
||
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се користи преферирана ширина документа. Ако се\n"
|
||
"постави на нулу, користиће се ширина екрана. Ако се постави на\n"
|
||
"један, користиће се preferred_document_width."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:515
|
||
msgid "Document meta refresh"
|
||
msgstr "meta refresh у документу"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:517
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
|
||
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
|
||
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
|
||
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
|
||
"of seconds a refresh will wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматско поштовање директиве за освежавање (ознаке „<meta> refresh“). "
|
||
"Аутори веб страница их користе да наложе читачу да поново учита документ по "
|
||
"истеку задатог интервала или да учита неку другу страницу. Без обзира на "
|
||
"вредност ове опције, УРИ за освежавање је доступан као веза. Користите "
|
||
"опцију document.browse.minimum_refresh_time за задавање минималног броја "
|
||
"секунди чекања до освежавања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:526
|
||
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
||
msgstr "Минимално време чекања за meta refresh"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:528
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
|
||
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
|
||
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимални број милисекунди који би требало да прође пре освежавања. Уколико "
|
||
"се постави на нулу, задато време до освежавања документа се не мења. Ово "
|
||
"може да проузрокује кретање уназад кроз историју код неких докумената који "
|
||
"користе нулто време до освежавања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:533
|
||
msgid "Show meta refresh link"
|
||
msgstr "Приказивање meta refresh везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:535
|
||
msgid "Whether to show meta refresh link."
|
||
msgstr "Да ли да се приказује meta refresh веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:537
|
||
msgid "Tables navigation order"
|
||
msgstr "Редослед кретања кроз табеле"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:539
|
||
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
||
msgstr "Кретање по колонама у табелама уместо по врстама."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:545
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:547
|
||
msgid "Cache options."
|
||
msgstr "Опције кеша."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:549
|
||
msgid "Cache information about redirects"
|
||
msgstr "Кеширање података о преусмеравањима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:551
|
||
msgid ""
|
||
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
|
||
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
|
||
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
|
||
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
|
||
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
|
||
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
|
||
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
|
||
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
|
||
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
|
||
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
|
||
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
|
||
"hitting ctrl+enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
|
||
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
|
||
"will be taken from cache instead of asking the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кеширање чак и преусмеравања која шаље сервер (обично преко HTTP-а и кода "
|
||
"302 са заглављем „Location“). Ово је дуже време било подразумевано понашање, "
|
||
"али оно проузрокује проблеме у ситуацијама које су веома честе у разним "
|
||
"системима за пријављивање преко веба — често, када се приступа одређеном "
|
||
"месту, они ће вас преусмерити на страницу за пријављивање уколико не добију "
|
||
"колачић за потврду исправности, која ће вам онда дати колачић, и преусмерити "
|
||
"вас на првобитну страницу, али тамо већ имате преусмеравање из оставе према "
|
||
"страници за пријављивање! Уколико се ово постави на 0, онда ће овакво "
|
||
"понашање бити спречено, али повремено можете добити сувишне (зависно од "
|
||
"вашег схватања ;-) захтеве серверу. Уколико се ово постави на 1, искусни "
|
||
"корисници ипак могу да ово реше паметном комбинацијом поновног учитавања, "
|
||
"кретања по историји сесије и притискања „ctrl+enter“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Имајте у виду да се вредност ове опције проверава приликом добављања "
|
||
"података из кеша, а не приликом чувања у кеш, тако да уколико желите да га "
|
||
"активирате, чак ће и претходна преусмеравања бити узета из кеша уместо са "
|
||
"сервера."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:572
|
||
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
||
msgstr "Занемаривање података о управљању кешом од сервера"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:574
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
|
||
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Занемаривање серверских заглавља „Cache-Control“ и\n"
|
||
"„Pragma“. Када је постављено, документ ће бити смештен у\n"
|
||
"кеш чак и када је постављено: „Cache-Control: no-cache“."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:578
|
||
msgid "Formatted documents"
|
||
msgstr "Форматирани документи"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:580
|
||
msgid "Format cache options."
|
||
msgstr "Опције кеша формата."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:582
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:584
|
||
msgid ""
|
||
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
|
||
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
|
||
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
|
||
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
|
||
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
|
||
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
|
||
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
|
||
"us. ;-)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
|
||
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
|
||
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
|
||
"documents can be cached.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број форматираних страница у кешу. Овде немојте бити превише великодушни, "
|
||
"јер „форматирано“ значи да се све пратеће структуре чувају у меморији тако "
|
||
"да можете одмах да добијете документ из кеша, али те структуре заузимају "
|
||
"много простора — неретко 2x више од величине изворног кода странице у HTML-"
|
||
"у, а ово може да буде и више уколико се документ састоји од кратких редова "
|
||
"текста (по могућству, поравнатих удесно) и веза и једва нешто додатних "
|
||
"ознака. Зато, ако подесите ово на 256 и онда вам се не свиди што вам је "
|
||
"ELinks појео 90Мб, немојте нам се жалити. ;-)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такође, приметите да се, сам за себе, кеш формата не рачуна у величину "
|
||
"меморијског кеша, али се изворни код форматираних докумената у HTML-у увек "
|
||
"смешта у кеш, чак и када прелази границу меморијског кеша. (Тада, наравно, "
|
||
"ниједан други документ не може бити кеширан.)"
|
||
|
||
#. FIXME: Write more.
|
||
#: src/config/options.inc:602
|
||
msgid "Revalidation interval"
|
||
msgstr "Интервал поновне валидације"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:604
|
||
msgid ""
|
||
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
|
||
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
|
||
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
|
||
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервал у секундима током ког се ставка кеша сматра ажурном. Када се "
|
||
"документ учита, а овај интервал је истекао од првог учитавања документа или "
|
||
"најсвежије валидације на серверу, провериће се да ли постоји свежија верзија "
|
||
"документа на серверу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.cpp:205
|
||
msgid "Memory cache"
|
||
msgstr "Меморијски кеш"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:615
|
||
msgid "Memory cache options."
|
||
msgstr "Опције меморијског кеша."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:619
|
||
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
||
msgstr "Величина меморијског кеша (у бајтовима)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:623
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Скуп знакова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:625
|
||
msgid "Charset options."
|
||
msgstr "Опције скупа знакова."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:627
|
||
msgid "Default codepage"
|
||
msgstr "Подразумевана кодна страна"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:629
|
||
msgid ""
|
||
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
||
"selected locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана кодна страна документа. „System“ означава одређивање кодне "
|
||
"странице из изабраног локала."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:632
|
||
msgid "Ignore charset info from server"
|
||
msgstr "Занемаривање серверских података о скупу знакова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:634
|
||
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
||
msgstr "Занемаривање података о скупу знакова које шаље сервер."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:638
|
||
msgid "Default color settings"
|
||
msgstr "Подешавања подразумеване боје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:640
|
||
msgid "Default document color settings."
|
||
msgstr "Подешавања подразумеване боје документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:651
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Боја везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:653
|
||
msgid "Default link color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:655
|
||
msgid "Visited-link color"
|
||
msgstr "Боја посећене везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:657
|
||
msgid "Default visited link color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја посећене везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:659
|
||
msgid "Image-link color"
|
||
msgstr "Боја сликовне везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:661
|
||
msgid "Default image link color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја сликовне везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:663
|
||
msgid "Bookmarked-link color"
|
||
msgstr "Боја везе додате у обележиваче"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:665
|
||
msgid "Default bookmarked link color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја везе додане у обележиваче."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:667
|
||
msgid "Directory color"
|
||
msgstr "Боја директоријума"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:669
|
||
msgid ""
|
||
"Default directory color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана боја директоријума.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Погледајте опцију document.browse.links.color_dirs."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:673
|
||
msgid "Use link number color"
|
||
msgstr "Користити боју броја везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:675
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
|
||
"are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се користи боја броја везе, чак и када се користе боје задате у "
|
||
"документу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:678
|
||
msgid "Link number color"
|
||
msgstr "Боја броја везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:680
|
||
msgid "Default link number color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја броја везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:686
|
||
msgid "Increase contrast"
|
||
msgstr "Повећање контраста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:688
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
|
||
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
|
||
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављање ове опције на 0 ће увећати контраст између боја текста и позадине "
|
||
"како би се осигурала читљивост. На пример, то спречава тамне боје на црној "
|
||
"позадини. Имајте у виду да је ово другачије од осигуравања контраста преко "
|
||
"опције ensure_contrast."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:694
|
||
msgid "Ensure contrast"
|
||
msgstr "Осигуравање контраста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:696
|
||
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
||
msgstr "Обезбеђује да боје текста и позадине никад не буду једнаке."
|
||
|
||
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
||
#. * handling.
|
||
#: src/config/options.inc:701
|
||
msgid "Use document-specified colors"
|
||
msgstr "Употреба боја задатих у документу"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:703
|
||
msgid ""
|
||
"Use colors specified in document:\n"
|
||
"0 is use always the default settings\n"
|
||
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
||
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
||
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
||
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
||
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба боја задатих у документу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"0 увек ће се користити подразумевана подешавања\n"
|
||
"1 користиће се боје из документа уколико су доступне,\n"
|
||
" изузев позадине\n"
|
||
"2 користиће се боје из документа, укључујући и позадину.\n"
|
||
" Ово углавном може изгледати веома импресивно, али неки\n"
|
||
" сајтови ће изгледати веома ружно. Имајте у виду да ће у\n"
|
||
" случају да позадина није црна, то очито покварити понашање\n"
|
||
" провидности."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:716
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:718
|
||
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
||
msgstr "Опције у вези са преузимањем и руковањем датотекама."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:720
|
||
msgid "Default download directory"
|
||
msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:722
|
||
msgid "Default download directory."
|
||
msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:724
|
||
msgid "Set original time"
|
||
msgstr "Постављање изворног времена"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:726
|
||
msgid ""
|
||
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављање времена сваке преузете датотеке на време датотеке ускладиштене на "
|
||
"серверу."
|
||
|
||
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
||
#: src/config/options.inc:730
|
||
msgid "Prevent overwriting"
|
||
msgstr "Спречавање преписивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:732
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
||
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
||
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
||
"2 is ask the user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречавање писања преко локалних датотека:\n"
|
||
"0 датотеке ће бити преписане без питања\n"
|
||
"1 називу ће бити додат суфикс .{број} (нпр. „.1“)\n"
|
||
"2 питаће се корисник"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:737
|
||
msgid "Notify download completion by bell"
|
||
msgstr "Звучно обавештење о завршетку преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:739
|
||
msgid ""
|
||
"Audio notification when download is completed:\n"
|
||
"0 is never\n"
|
||
"1 is when background notification is active\n"
|
||
"2 is always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звучно обавештење када је завршено преузимање:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 када је укључено позадинско обавештавање\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:745
|
||
msgid "Dump output"
|
||
msgstr "Истоварни излаз"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:747
|
||
msgid "Dump output options."
|
||
msgstr "Опције истоварног излаза."
|
||
|
||
#. OPT_CODEPAGE
|
||
#: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1146
|
||
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
|
||
msgid "Codepage"
|
||
msgstr "Кодна страна"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:751
|
||
msgid ""
|
||
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
||
"selected locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодна страна која се користи у истоварном излазу. „System“ значи да ће кодна "
|
||
"страна бити одређена изабраним локалитетом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1095
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "Режим боја"
|
||
|
||
#. The list of modes must be at the end of this string
|
||
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
||
#. * an outer list entry after an inner list.
|
||
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
||
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
||
#: src/config/options.inc:761
|
||
msgid ""
|
||
"Color mode for dumps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
||
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
||
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The color modes are:\n"
|
||
"-1 is standard dump mode\n"
|
||
"0 is mono mode\n"
|
||
"1 is 16 color mode\n"
|
||
"2 is 88 color mode\n"
|
||
"3 is 256 color mode\n"
|
||
"4 is true color mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим боја за истовар.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неки режими су можда онемогућени приликом компајлирања. Дијалог Подешавања -"
|
||
"> Опције терминала приказује режиме које подржава ова извршна датотека. "
|
||
"Уколико изаберете неподржани режим, ELinks користи 16 боја.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Режими боја су следећи:\n"
|
||
"-1 стандардни режим истовара\n"
|
||
"0 монохроматски\n"
|
||
"1 режим са 16 боја\n"
|
||
"2 режим са 88 боја\n"
|
||
"3 режим са 256 боја\n"
|
||
"4 true color режим"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:776
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Подножје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
||
msgstr "Подножје које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
||
msgstr "Заглавље које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:784
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Нумерација"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:786
|
||
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
||
msgstr "Да ли ће се додељивати бројеви везама у истоварном излазу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:788
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Упућивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:790
|
||
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће се штампати упућивања (УРИ-ји) на везе ка документима у истоварном "
|
||
"излазу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:793
|
||
msgid "Terminal hyperlinks"
|
||
msgstr "Терминалске хипервезе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:795
|
||
msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће се истоварном излазу додавати терминалске хипервезе. Видети #198 на "
|
||
"Github-у."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:797
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Раздвајач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:799
|
||
msgid "String which separates two dumps."
|
||
msgstr "Ниска која раздваја два истовара."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:801
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:803
|
||
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
||
msgstr "Ширина екрана у знаковима при истоваривању докумената."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:807
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:809
|
||
msgid "History options."
|
||
msgstr "Опције историје."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:811
|
||
msgid "Keep unhistory"
|
||
msgstr "Задржавање одисторије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:813
|
||
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
||
msgstr "Задржавање одисторије („историје унапред“)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:816
|
||
msgid "HTML rendering"
|
||
msgstr "Приказ HTML-а"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:818
|
||
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
||
msgstr "Опције које се тичу приказивања HTML страница."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:820
|
||
msgid "Display frames"
|
||
msgstr "Приказивање оквира"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:822
|
||
msgid "Display frames."
|
||
msgstr "Приказивање оквира."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:824
|
||
msgid "Display iframes"
|
||
msgstr "Приказивање iframe-ова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:826
|
||
msgid ""
|
||
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказивање iframe-ова. Код за iframe-ове није довршен. Ова опција је "
|
||
"подразумевано деактивирана."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:828
|
||
msgid "Display tables"
|
||
msgstr "Приказивање табела"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:830
|
||
msgid "Display tables."
|
||
msgstr "Приказивање табела."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:832
|
||
msgid "Display subscripts"
|
||
msgstr "Приказивање индекса"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:834
|
||
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
||
msgstr "Приказивање индекса (као [нешто])."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:836
|
||
msgid "Display superscripts"
|
||
msgstr "Приказивање степена"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:838
|
||
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
||
msgstr "Приказивање степена (као ^нешто)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:840
|
||
msgid "Rendering of HTML link element"
|
||
msgstr "Приказивање HTML елемента link"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:842
|
||
msgid ""
|
||
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
||
"0 is nothing\n"
|
||
"1 is title\n"
|
||
"2 is name in addition\n"
|
||
"3 is hreflang in addition\n"
|
||
"4 is type in addition\n"
|
||
"5 is everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како ће се приказивати ознаке <link> из HTML заглавља:\n"
|
||
"0 неће се приказивати\n"
|
||
"1 приказиваће се само наслов\n"
|
||
"2 приказиваће се и назив\n"
|
||
"3 приказиваће се и „hreflang“\n"
|
||
"4 приказиваће се и тип\n"
|
||
"5 приказиваће се све"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:850
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Подвлачење веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:852
|
||
msgid "Underline links."
|
||
msgstr "Подвлачење веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:854
|
||
msgid "Wrap non breaking space"
|
||
msgstr "Прелом непреломивог размака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:856
|
||
msgid ""
|
||
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
|
||
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
|
||
"horizontal scrolling is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено, неће се поштовати непреломиви размак (ентитет "
|
||
"„nbsp“), већ ће бити дозвољен прелом текста. Ово може да помогне да ширина "
|
||
"документа не пређе одређену границу, тако да се избегне хоризонтално "
|
||
"скроловање."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:861
|
||
msgid "Plain rendering"
|
||
msgstr "Чист приказ"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:863
|
||
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
||
msgstr "Опције које се тичу приказивања страница са чистим текстом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:865
|
||
msgid "Display URIs"
|
||
msgstr "Приказивање УРИ-ја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:867
|
||
msgid "Display URIs in the document as links."
|
||
msgstr "Приказивање УРИ-ја у документу као веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:869
|
||
msgid "Compress empty lines"
|
||
msgstr "Компримовање празних редова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:871
|
||
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компримовање узастопних празних редова на један ред у приказаном тексту."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:874
|
||
msgid "Fixup frame borders of tables"
|
||
msgstr "Поправљање ивица оквира табела"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:876
|
||
msgid ""
|
||
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
|
||
"pager=elinks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промена ascii знакова за ивице на ивице оквира. Пример употребе: mysql --"
|
||
"pager=elinks"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:880 src/config/options.inc:1134
|
||
#: src/dialogs/options.c:253
|
||
msgid "Sixel"
|
||
msgstr "Сиксел"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:882
|
||
msgid "Whether to display sixel images in plain text documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се приказују сикселске слике унутар докумената у чистом тексту."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:885
|
||
msgid "URI passing"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:887
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
|
||
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
|
||
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
|
||
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
|
||
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
|
||
"actions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
|
||
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
|
||
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила за прослеђивање УРИ-ја спољашњим наредбама. Када је задато једно "
|
||
"правило, мени везе и језичка ће имати ставку која омогућава да се УРИ везе, "
|
||
"оквира или језичка проследи спољашњој наредби. Ако је задато више правила, "
|
||
"мени везе и језичка ће имати подмени са ставкама за свако правило.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Акција и подменији су такође доступни доделом тастера акцијама frame-"
|
||
"external-command, link-external-command и tab-external-command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команде се подразумевано покрећу у позадини: elinks је и даље активан, а оне "
|
||
"не примају стандардни улаз. Подопција „foreground“ обрће ово понашање: "
|
||
"наредба прима стандардни улаз а elinks је блокиран."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:906
|
||
msgid "A rule for passing URI to an external command."
|
||
msgstr "Правило за прослеђивање УРИ-ја спољашњој наредби."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:910
|
||
msgid ""
|
||
"The external command. The format is:\n"
|
||
"%c in the string means the current URL\n"
|
||
"%% in the string means '%'\n"
|
||
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спољашња наредба. Формат је следећи:\n"
|
||
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
|
||
"%% у нисци означава „%“\n"
|
||
"_Немојте_ уносити апострофе или наводнике око %c."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:918
|
||
msgid "Run command in the foreground."
|
||
msgstr "Покретање наредбе у прочељу."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:924
|
||
msgid "Information files"
|
||
msgstr "Информативне датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:926
|
||
msgid "Options for information files in ~/.config/elinks."
|
||
msgstr "Опције информативних датотека у директоријуму ~/.config/elinks."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:928
|
||
msgid "Save interval"
|
||
msgstr "Интервал чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:930
|
||
msgid ""
|
||
"Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be "
|
||
"saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервал при коме ће се чувати информативне датотеке у директоријуму ~/."
|
||
"config/elinks на диск уколико су оне измењене (у секундима; 0 деактивира)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:934
|
||
msgid "Use secure file saving"
|
||
msgstr "Употреба безбедног чувања датотека"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:936
|
||
msgid ""
|
||
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
|
||
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
|
||
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
|
||
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
|
||
"disabled if file is symlink.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
|
||
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
|
||
"reliability of this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прво ће се подаци уписивати у јединствену привремену датотеку, а ако се ово "
|
||
"успешно заврши, онда ће та датотека бити преименована. Имајте у виду да се "
|
||
"ово односи само на датотеке са подешавањима, а не на преузете датотеке. "
|
||
"Можда ћете морати да ово деактивирате уколико користите неке егзотичне "
|
||
"дозволе приступа тим датотекама. Безбедно чување датотека се аутомагично "
|
||
"деактивира уколико је датотека симвеза.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Упозорење: неки системи (нпр. OS/2, Win32) захтевају да одредишна датотека "
|
||
"не постоји када се позове rename(3), што квари атомичност и смањује "
|
||
"поузданост ове могућности."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:948
|
||
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
||
msgstr "Употреба fsync(3) при безбедном чувању датотека"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:950
|
||
msgid ""
|
||
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
|
||
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
|
||
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
|
||
msgstr ""
|
||
"При безбедном чувању датотека, позиваће се fsync(3), уколико га ОС подржава, "
|
||
"да би приморао ОС да тренутно упише податке на медијум за трајно "
|
||
"складиштење. Ово није обавезно за оне који желе да избегну претеране У/И "
|
||
"операције са диском."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:956
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрои"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:958
|
||
msgid "Macros for exmode."
|
||
msgstr "Макрои за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:962
|
||
msgid "Macro 0 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 0 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:966
|
||
msgid "Macro 1 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 1 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:970
|
||
msgid "Macro 2 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 2 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:974
|
||
msgid "Macro 3 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 3 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:978
|
||
msgid "Macro 4 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 4 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:982
|
||
msgid "Macro 5 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 5 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:986
|
||
msgid "Macro 6 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 6 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:990
|
||
msgid "Macro 7 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 7 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:994
|
||
msgid "Macro 8 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 8 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:998
|
||
msgid "Macro 9 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 9 за exmode."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:1002
|
||
msgid "Terminals"
|
||
msgstr "Терминали"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1004
|
||
msgid "Terminal options."
|
||
msgstr "Опције терминала."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1008
|
||
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције специфичне за ову врсту терминала (према вредности променљиве $TERM)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1035
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
|
||
"borders:\n"
|
||
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
||
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
||
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
||
"3 is KOI-8\n"
|
||
"4 is FreeBSD\n"
|
||
"5 is fbterm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста терминала: углавном је од значаја при исцртавању оквира и ивица "
|
||
"дијалога:\n"
|
||
"0 означава глупи терминал, ASCII art\n"
|
||
"1 означава VT100, једноставно али преносиво\n"
|
||
"2 означава Linux, добићете двоструке оквире и друге погодности\n"
|
||
"3 означава KOI-8\n"
|
||
"4 означава FreeBSD\n"
|
||
"5 означава fbterm"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1044
|
||
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
|
||
msgstr "Увек кодирати xterm наслов у ISO-8859-1"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1046
|
||
msgid ""
|
||
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
|
||
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
|
||
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
|
||
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
|
||
"titles in it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
|
||
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се ажурира наслов прозора xterm-а или сличног емулатора терминала, "
|
||
"наслов ће бити кодиран у ISO-8859-1 (Latin-1) уместо у скупу знакова који се "
|
||
"користи за други текст у прозору. Ћирилична и друга слова ће бити замењена "
|
||
"латиничним. Ово се захтева од стране xterm-а, осим ако у њему експлицитно "
|
||
"укључите UTF-8 наслове.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако ова опција не проради одмах, пробајте да се пребаците на другу страницу, "
|
||
"тако да ELinks примети да треба да ажурира наслов."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1057 src/dialogs/options.c:241
|
||
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
||
msgstr "Пребацивање фонтова за исцртавање линија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1059
|
||
msgid ""
|
||
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
|
||
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
|
||
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пребацивање фонтова при исцртавању линија, што омогућава да у исто време "
|
||
"функционишу и неенглески знаци и линије. ELinks користи ову опцију само ако "
|
||
"је UTF-8 У/И искључен и тип терминала је Linux или FreeBSD."
|
||
|
||
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
||
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
||
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
||
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
||
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
||
#: src/config/options.inc:1069 src/dialogs/options.c:248
|
||
msgid "UTF-8 I/O"
|
||
msgstr "UTF-8 У/И"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1071
|
||
msgid ""
|
||
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
|
||
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
|
||
"option if the terminal codepage is UTF-8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање У/И у стандарду UTF-8 за терминале који подржавају Уникод. Имајте "
|
||
"у виду да се тренутно користи само подскуп стандарда UTF-8 према кодној "
|
||
"страници терминала. ELinks игнорише ову опцију ако је кодна страна терминала "
|
||
"UTF-8."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1077 src/dialogs/options.c:250 src/main/version.c:185
|
||
msgid "Combining characters"
|
||
msgstr "Комбинујући знакови"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање комбинујућих знакова. Функционише само са xterm-ом у режиму UTF-8."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1083 src/dialogs/options.c:242
|
||
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
||
msgstr "Ограничавање оквира у cp850/852"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1085
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
|
||
"terminals using the cp850/852 character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничавање знакова који се користе при исцртавању линија. Има смисла само "
|
||
"са терминалима врсте Linux који користе скупове знакова cp850/852."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1089 src/dialogs/options.c:243
|
||
msgid "Block cursor"
|
||
msgstr "Курсор у облику блока"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
|
||
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Померање курсора у доњи десни угао при завршетку исцртавања. Ово је нарочито "
|
||
"корисно када је курсор у облику блока, па се онда исправно приказује "
|
||
"инвертовани текст."
|
||
|
||
#. The list of modes must be at the end of this string
|
||
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
||
#. * an outer list entry after an inner list.
|
||
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
||
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
||
#: src/config/options.inc:1102
|
||
msgid ""
|
||
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
||
"terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
||
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
||
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The color modes are:\n"
|
||
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
||
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
||
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
||
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
||
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим боја управља употребом боја и начином на који се оне приказују на "
|
||
"терминалу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неки режими су можда онемогућени приликом компајлирања. Дијалог Подешавања -"
|
||
"> Опције терминала приказује режиме које подржава ова извршна датотека. "
|
||
"Уколико изаберете неподржани режим, ELinks користи 16 боја.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Режими боја су следећи:\n"
|
||
"0 монохроматски, користе се само 2 боје\n"
|
||
"1 режим са 16 боја, користи обичне ANSI боје\n"
|
||
"2 режим са 88 боја, користи XTerm RGB кодове\n"
|
||
"3 режим са 256 боја, користи XTerm RGB кодове\n"
|
||
"4 режим true color, користи konsole RGB кодове"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1117 src/dialogs/options.c:245
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1119
|
||
msgid ""
|
||
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
|
||
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
|
||
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
|
||
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
|
||
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
|
||
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово одређује да ли се позадина неће постављати на црну. То је нарочито "
|
||
"корисно када имамо терминал (обично у неком прозорском окружењу) са "
|
||
"позадинском сликом или провидну позадину, која ће се видети и у ELinks-у "
|
||
"(али ELinks-ов начин руковања бојама документа ће и даље претпостављати да "
|
||
"је позадина црна, па ако имате светлу позадину, може доћи до проблема са "
|
||
"контрастом). Приметите да ова опција има смисла само када су активиране боје."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1129 src/dialogs/options.c:244
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курзив"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1131
|
||
msgid "If we should use italics."
|
||
msgstr "Да ли да се користи курзив."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1136
|
||
msgid "Whether terminal supports sixel graphics."
|
||
msgstr "Да ли терминал подржава сикселску графику."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1138 src/dialogs/options.c:247
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Прецртани текст"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1140
|
||
msgid "If we should use strikethrough."
|
||
msgstr "Да ли да се користи прецртани текст."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1144
|
||
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
||
msgstr "Да ли да се користи подвлачење или појачавање боја."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
|
||
"for a codepage determined by a selected locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодна страна скупа знакова који се користи за приказивање садржаја на "
|
||
"терминалу. „System“ означава кодну страну која ће бити одређена изабраним "
|
||
"локалитетом."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:1156
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1158
|
||
msgid "User interface options."
|
||
msgstr "Опције корисничког интерфејса."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1162
|
||
msgid "Color settings"
|
||
msgstr "Подешавања боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1164
|
||
msgid "Default user interface color settings."
|
||
msgstr "Подразумеване поставке боја корисничког интерфејса."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1191
|
||
msgid "Color terminals"
|
||
msgstr "Терминали у боји"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1193
|
||
msgid "Color settings for color terminal."
|
||
msgstr "Поставке боја за терминале у боји."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1195
|
||
msgid "Non-color terminals"
|
||
msgstr "Црно-бели терминали"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1197
|
||
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
||
msgstr "Поставке боја за црно-беле терминале."
|
||
|
||
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
||
#: src/config/options.inc:1200
|
||
msgid "Main menu bar"
|
||
msgstr "Главни мени"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1202
|
||
msgid "Main menu bar colors."
|
||
msgstr "Боје главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1204
|
||
msgid "Unselected main menu bar item"
|
||
msgstr "Неизабране ставке главног менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1206
|
||
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних ставки главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1208
|
||
msgid "Selected main menu bar item"
|
||
msgstr "Изабране ставке главног менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1210
|
||
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних ставки главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1212 src/config/options.inc:1241
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1214
|
||
msgid "Main menu hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје пречица главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1216 src/config/options.inc:1245
|
||
msgid "Unselected hotkey"
|
||
msgstr "Неизабране пречице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1218
|
||
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних пречица главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1220 src/config/options.inc:1249
|
||
msgid "Selected hotkey"
|
||
msgstr "Изабране пречице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1222
|
||
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних пречица главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1225
|
||
msgid "Menu bar"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1227
|
||
msgid "Menu bar colors."
|
||
msgstr "Боје менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1229
|
||
msgid "Unselected menu item"
|
||
msgstr "Неизабране ставке менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1231
|
||
msgid "Unselected menu item colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1233
|
||
msgid "Selected menu item"
|
||
msgstr "Изабране ставке менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1235
|
||
msgid "Selected menu item colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1237
|
||
msgid "Marked menu item"
|
||
msgstr "Означене ставке менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1239
|
||
msgid "Marked menu item colors."
|
||
msgstr "Боје означених ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1243
|
||
msgid "Menu item hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје пречица ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1247
|
||
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних пречица ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1251
|
||
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних пречица ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1253
|
||
msgid "Menu frame"
|
||
msgstr "Оквири менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1255
|
||
msgid "Menu frame colors."
|
||
msgstr "Боје оквира менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1258
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1260
|
||
msgid "Dialog colors."
|
||
msgstr "Боје дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1270
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1272
|
||
msgid "Generic dialog colors."
|
||
msgstr "Опште боје дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1274
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1276
|
||
msgid "Dialog frame colors."
|
||
msgstr "Боје оквира дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1278
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Клизач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1280
|
||
msgid "Scrollbar colors."
|
||
msgstr "Боје клизача."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1282
|
||
msgid "Selected scrollbar"
|
||
msgstr "Изабрани клизач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1284
|
||
msgid "Scrollbar selected colors."
|
||
msgstr "Боје изабраног клизача."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1288
|
||
msgid "Dialog title colors."
|
||
msgstr "Боје наслова дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1290
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1292
|
||
msgid "Dialog text colors."
|
||
msgstr "Боје текста у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1294 src/viewer/text/form.cpp:1936
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Кућица"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1296
|
||
msgid "Dialog checkbox colors."
|
||
msgstr "Боје кућица у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1298
|
||
msgid "Selected checkbox"
|
||
msgstr "Изабрана кућица"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1300
|
||
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
||
msgstr "Боје изабране кућице у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1302
|
||
msgid "Checkbox label"
|
||
msgstr "Натпис на кућици"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1304
|
||
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
||
msgstr "Боје натписа на кућици."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1306
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1308 src/config/options.inc:1316
|
||
msgid "Dialog button colors."
|
||
msgstr "Боје дугмета у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1310
|
||
msgid "Selected button"
|
||
msgstr "Изабрано дугме"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1312 src/config/options.inc:1320
|
||
msgid "Dialog selected button colors."
|
||
msgstr "Боје изабраног дугмета у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1314
|
||
msgid "Button shortcut"
|
||
msgstr "Пречица дугмета"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1318
|
||
msgid "Selected button shortcut"
|
||
msgstr "Пречица изабраног дугмета"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1322 src/viewer/text/form.cpp:1940
|
||
msgid "Text field"
|
||
msgstr "Текстуално поље"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1324
|
||
msgid "Dialog text field colors."
|
||
msgstr "Боје текстуалног поља у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1326
|
||
msgid "Text field text"
|
||
msgstr "Текст текстуалног поља"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1328
|
||
msgid "Dialog field text colors."
|
||
msgstr "Боје текста текстуалног поља у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1330
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Лењир"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1332
|
||
msgid "Dialog meter colors."
|
||
msgstr "Боје лењира у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1334
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Сенка"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1336
|
||
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
||
msgstr "Боје сенке у дијалогу (погледајте опцију „ui.shadows“)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1338
|
||
msgid "Title bar"
|
||
msgstr "Насловна линија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1340
|
||
msgid "Title bar colors."
|
||
msgstr "Боје насловне линије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1342
|
||
msgid "Generic title bar"
|
||
msgstr "Општа насловна линија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1344
|
||
msgid "Generic title bar colors."
|
||
msgstr "Боје опште насловне линије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1346
|
||
msgid "Title bar text"
|
||
msgstr "Текст насловне линије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1348
|
||
msgid "Title bar text colors."
|
||
msgstr "Боје текста насловне линије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1351
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Статусна линија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1353
|
||
msgid "Status bar colors."
|
||
msgstr "Боје статусне линије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1355
|
||
msgid "Status bar show ip"
|
||
msgstr "Статусна линија приказује ip"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1357
|
||
msgid "Status bar show ip text colors."
|
||
msgstr "Боје текста приказаног ip-ја у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1359
|
||
msgid "Generic status bar"
|
||
msgstr "Општа статусна линија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1361
|
||
msgid "Generic status bar colors."
|
||
msgstr "Боје опште статусне линије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1364
|
||
msgid "Status bar text"
|
||
msgstr "Текст статусне линије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1366
|
||
msgid "Status bar text colors."
|
||
msgstr "Боје текста статусне линије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1369
|
||
msgid "Tabs bar"
|
||
msgstr "Линија са језичцима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1371
|
||
msgid "Tabs bar colors."
|
||
msgstr "Боје линије са језичцима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1373
|
||
msgid "Unvisited tab"
|
||
msgstr "Непосећени језичак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
|
||
msgstr "Боје језичка који није изабрани од завршетка учитавања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1378
|
||
msgid "Unselected tab"
|
||
msgstr "Неизабрани језичак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1380
|
||
msgid "Unselected tab colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраног језичка."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1382
|
||
msgid "Loading tab"
|
||
msgstr "Језичак који се учитава"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1384
|
||
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
||
msgstr "Боје језичка који се учитава у позадини."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1386
|
||
msgid "Selected tab"
|
||
msgstr "Изабрани језичак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1388
|
||
msgid "Selected tab colors."
|
||
msgstr "Боје изабраног језичка."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1390
|
||
msgid "Tab separator"
|
||
msgstr "Раздвајач језичака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1392
|
||
msgid "Tab separator colors."
|
||
msgstr "Боје раздвајача језичака."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1394
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1396
|
||
msgid "Clipboard highlight colors."
|
||
msgstr "Боје истицања клипборда."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1398
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1400
|
||
msgid "Desktop background."
|
||
msgstr "Боја позадине."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1402
|
||
msgid "Searched strings"
|
||
msgstr "Тражене ниске"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1404
|
||
msgid "Searched string highlight colors."
|
||
msgstr "Боје истицања тражених ниски."
|
||
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:1413
|
||
msgid "Dialog settings"
|
||
msgstr "Поставке дијалога"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1415
|
||
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
||
msgstr "Поставке изгледа и понашања дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1418
|
||
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
||
msgstr "Минимална висина листе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1420
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
|
||
"history)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимална висина виџета листе (нпр. код обележивача или глобалне историје)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1423
|
||
msgid "Drop shadows"
|
||
msgstr "Бацање сенки"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
|
||
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
|
||
"borders by adjusting setup.h."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чини да дијалози бацају сенке (сенке су непровидне, а њихову боју можете "
|
||
"подесити преко опције ui.colors.*.dialog.shadow). Можда ћете такође желети "
|
||
"да уклоните широке ивице подешавањем заглавља setup.h."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1430
|
||
msgid "Underline menu hotkeys"
|
||
msgstr "Подвлачење пречица менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1432
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
|
||
"that underlining is enabled for the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће се подвлачити пречице у менијима како би биле видљивије. Захтева "
|
||
"активирање подвлачења на терминалу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1436
|
||
msgid "Underline button shortcuts"
|
||
msgstr "Подвлачење пречица дугмади"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
|
||
"that underlining is enabled for the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће се подвлачити пречице дугмади како би биле видљивије. Захтева "
|
||
"активирање подвлачења на терминалу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1443
|
||
msgid "Timer options"
|
||
msgstr "Опције тајмера"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1445
|
||
msgid ""
|
||
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
|
||
"find this useful, although you may not believe that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акције које се извршавају после одређеног интервала неактивности корисника. "
|
||
"Некоме ће ово чак бити и од користи, иако ће вам можда бити тешко да у то "
|
||
"поверујете."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
||
"0 is don't count down anything\n"
|
||
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
||
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се активира тајмер или не:\n"
|
||
"0 ништа се не одбројава\n"
|
||
"1 одбројава се, али се не приказује тајмер\n"
|
||
"2 одбројава се и приказује се тајмер поред диода"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
||
"0 is don't count down anything\n"
|
||
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
||
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се активира тајмер или не:\n"
|
||
"0 ништа се не одбројава\n"
|
||
"1 одбројава се, али се не приказује тајмер\n"
|
||
"2 одбројава се и приказује се тајмер поред диода (ДЕАКТИВИРАНО)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1465
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
|
||
"just everyone (TM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољено време неактивности у секундима. Максимум од једног дана би свима "
|
||
"требало да буде довољан (ТМ)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1472
|
||
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
||
msgstr "Акција са тастатуре која ће бити покренута кад тајмер достигне нулу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1476
|
||
msgid "Window tabs"
|
||
msgstr "Језичци прозора"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1478
|
||
msgid "Window tabs settings."
|
||
msgstr "Поставке језичака прозора."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1480
|
||
msgid "Display tabs bar"
|
||
msgstr "Приказивање линије језичака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује линију језичака на екрану:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 само уколико је отворено два или више језичака\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1487
|
||
msgid "Tab bar at top"
|
||
msgstr "Линија језичака на врху"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1489
|
||
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
||
msgstr "Да ли да се линија језичака приказује на врху, као код других читача."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1491
|
||
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
||
msgstr "Кружно кретање кроз језичке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1493
|
||
msgid ""
|
||
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се на последњем језичку притисне стрелица надесно, скочиће на први, и "
|
||
"обрнуто."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1496
|
||
msgid "Confirm tab closing"
|
||
msgstr "Потврда затварања језичака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1498
|
||
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
||
msgstr "Приказивање дијалога за потврду пре затварања језичка."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1500
|
||
msgid "Disallow writing to terminal"
|
||
msgstr "Забранити писање у терминал"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1502
|
||
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
|
||
msgstr "Да ли да се позадинским процесима забрани писање у терминал."
|
||
|
||
#. OPT_LANGUAGE
|
||
#: src/config/options.inc:1504 src/config/opttypes.c:491
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
|
||
"extracted from the environment dynamically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик корисничког интерфејса. „System“ значи да ће језик бити динамички "
|
||
"изведен из променљивих окружења."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1510
|
||
msgid "Display menu bar always"
|
||
msgstr "Увек приказивати линију менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1512
|
||
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
||
msgstr "Увек ће се приказивати линија менија на екрану."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1514
|
||
msgid "Display status bar"
|
||
msgstr "Приказивање статусне линије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1516
|
||
msgid "Show status bar on the screen."
|
||
msgstr "На екрану ће се приказивати статусна линија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1518
|
||
msgid "Display title bar"
|
||
msgstr "Приказивање насловне линије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1520
|
||
msgid "Show title bar on the screen."
|
||
msgstr "На екрану ће се приказивати насловна линија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1522
|
||
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога „Иди на“ у новим језичцима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1524
|
||
msgid ""
|
||
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
|
||
"means also showing goto dialog on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвара дијалог „Иди на“ у новокреираним језичцима када није задата почетна "
|
||
"страница. Ово такође значи да ће се тај дијалог приказивати при покретању."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1528
|
||
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога са поруком када је датотека успешно сачувана"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1530
|
||
msgid ""
|
||
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
|
||
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када притиснете дугме [ Сачувај ] у неком управљачу, ова опција ће осигурати "
|
||
"да се отвори дијалог који потврђује успешност операције."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1535
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сесије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1537
|
||
msgid "Sessions settings."
|
||
msgstr "Опције сесија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1539
|
||
msgid "Auto restore session"
|
||
msgstr "Аутоматско обнављање сесије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1541
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically restore the session at start.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски ће се обновити сесија приликом покретања.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1545
|
||
msgid "Auto save session"
|
||
msgstr "Аутоматско чување сесије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски ће се чувати сесија приликом завршетка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1551
|
||
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
||
msgstr "Назив фасцикле за аутоматско чување и обнављање сесије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1553
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
|
||
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This only makes sense with bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив фасцикле обележивача која се користи при аутоматском чувању и "
|
||
"обнављању сесије. Он мора бити јединствен. Свака фасцикла са истим називом "
|
||
"ће бити обрисана.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ово има смисла једино уз подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1559
|
||
msgid "Fork on start"
|
||
msgstr "Fork-овање на почетку"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1561
|
||
msgid ""
|
||
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
|
||
"exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fork-овање на почетку, како би се другим терминалима омогућило да "
|
||
"функционишу чак и ако се изађе из првог терминала."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1564
|
||
msgid "Homepage URI"
|
||
msgstr "УРИ почетне странице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1566
|
||
msgid ""
|
||
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
|
||
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
|
||
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"УРИ који ће се учитати или при покретању, ако ниједан УРИ није задат у "
|
||
"командној линији, или када се то захтева акцијом goto-url-home. Поставите на "
|
||
"„“ ако желите да се као УРИ уместо тога користи променљива окружења WWW_HOME."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1571
|
||
msgid "Keep session active"
|
||
msgstr "Одржавање сесије активном"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1573
|
||
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сесија ће се одржавати активном чак и када се изађе из последњег терминала."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1576
|
||
msgid "Postpone unlink temporary files"
|
||
msgstr "Одлагање брисања привремених датотека"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1578
|
||
msgid ""
|
||
"Clean temporary files (created for example while viewing images) at exit of "
|
||
"ELinks not immediately after preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Привремене датотеке (креиране, на пример, при прегледању слика) ће се "
|
||
"чистити приликом изласка из ELinks-а, а не одмах после прегледа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1581
|
||
msgid "Clipboard filename"
|
||
msgstr "Датотека клипборда"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1583
|
||
msgid ""
|
||
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
|
||
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
|
||
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека клипборда. Акција „copy-clipboard“ ће дописивати у њу. Ова датотека "
|
||
"може бити и именована цев. Видите contrib/clipboard/clip.sh за пример "
|
||
"имплементације. Приметите да ова датотека мора постојати пре копирања на "
|
||
"клипборд."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1588
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат датума"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1590
|
||
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
||
msgstr "Формат датума у дијалозима. Погледајте strftime(3)."
|
||
|
||
#. date added
|
||
#: src/config/options.inc:1595
|
||
msgid "Disable mouse"
|
||
msgstr "Деактивирање миша"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1597
|
||
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деактивирање миша. Промене ступају на снагу приликом следећег покретања "
|
||
"elinks-а."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1601
|
||
msgid "Background character"
|
||
msgstr "Позадински знак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1603
|
||
msgid "Integer value of background character."
|
||
msgstr "Целобројна вредност позадинског знака."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1605
|
||
msgid "Back to exit"
|
||
msgstr "Назад у излаз"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1607
|
||
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
|
||
msgstr "Премештање уназад са почетне странице затвара језичак или elinks."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1609
|
||
msgid "Double ESC"
|
||
msgstr "Двоструки ESC"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1611
|
||
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
|
||
msgstr "Повратак на 0.12pre5 руковање ESC тастером."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1613
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Постављање наслова прозора"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1615
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
|
||
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављање наслова прозора при извршавању под прозорским окружењем у xterm-"
|
||
"оликом терминалу. На тај начин ће наслов документа бити приказан у насловној "
|
||
"линији прозора."
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:54
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "Грешка при читању"
|
||
|
||
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
|
||
#. OPT_BOOL
|
||
#: src/config/opttypes.c:480
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Логички"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:480
|
||
msgid "[0|1]"
|
||
msgstr "[0|1]"
|
||
|
||
#. OPT_INT
|
||
#: src/config/opttypes.c:482
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цео број"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
|
||
msgid "<num>"
|
||
msgstr "<бр>"
|
||
|
||
#. OPT_LONG
|
||
#: src/config/opttypes.c:484
|
||
msgid "Longint"
|
||
msgstr "Дугачак цео број"
|
||
|
||
#. OPT_STRING
|
||
#: src/config/opttypes.c:486
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Ниска"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:486
|
||
msgid "<str>"
|
||
msgstr "<ниска>"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:489
|
||
msgid "<codepage>"
|
||
msgstr "<коднастрана>"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:491
|
||
msgid "<language>"
|
||
msgstr "<језик>"
|
||
|
||
#. OPT_COLOR
|
||
#: src/config/opttypes.c:493
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:493
|
||
msgid "<color|#rrggbb>"
|
||
msgstr "<боја|#rrggbb>"
|
||
|
||
#. OPT_COMMAND
|
||
#: src/config/opttypes.c:496
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Посебно"
|
||
|
||
#. OPT_ALIAS
|
||
#: src/config/opttypes.c:499
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Алијас"
|
||
|
||
#. OPT_TREE
|
||
#: src/config/opttypes.c:502
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/config/timer.c:82
|
||
msgid "Periodic Saving"
|
||
msgstr "Повремено чување"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/config/urlhist.c:61
|
||
msgid "Goto URL History"
|
||
msgstr "Историја „иди на УРЛ“"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:927
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Колачићи"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:89
|
||
msgid "Cookies options."
|
||
msgstr "Опције колачића."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:91
|
||
msgid "Accept policy"
|
||
msgstr "Политика прихватања"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies accepting policy:\n"
|
||
"0 is accept no cookies\n"
|
||
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
||
"2 is accept all cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политика прихватања колачића:\n"
|
||
"0 не прихвата колачиће\n"
|
||
"1 пита за потврду пре прихватања\n"
|
||
"2 прихвата све колачиће"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:99
|
||
msgid "Maximum age"
|
||
msgstr "Максимална старост"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
||
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
||
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
|
||
" cookie's expiration date\n"
|
||
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
|
||
" given number of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа дозвољена старост колачића у (данима):\n"
|
||
"-1 користиће се рок употребе колачића уколико постоји\n"
|
||
"0 захтеваће се истицање рока при крају сесије,\n"
|
||
" занемарујући рок употребе колачића\n"
|
||
"1+ користиће се рок употребе колачића, али ће бити\n"
|
||
" ограничен на задати број дана"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:108
|
||
msgid "Paranoid security"
|
||
msgstr "Параноидна безбедност"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
|
||
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
|
||
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
|
||
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
|
||
"off by default as it breaks a lot of sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово активирано, захтеваће се три тачке у домену колачића код свих "
|
||
"неинтернационалних домена, уместо само две тачке. Неке земље имају опште "
|
||
"домене другог нивоа (нпр. .com.pl, co.uk) па би дозвољавање сајтовима да "
|
||
"постављају колачиће за ове опште домене потенцијално било веома лоше. Имајте "
|
||
"у виду да је ова опција подразумевано искључена, јер квари понашање доста "
|
||
"сајтова."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:117
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Чување"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:119
|
||
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
|
||
msgstr "Да ли би колачиће требало учитавати са и чувати на диск."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:122
|
||
msgid "Resaving"
|
||
msgstr "Поновно чување"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
|
||
"(cookies.save) is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће се чувати колачићи после сваке промене у листи колачића. Ово нема "
|
||
"ефекта када је чување колачића (опција cookies.save) искључено."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:833
|
||
msgid "Cannot save cookies"
|
||
msgstr "Неуспешно чување колачића"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:844
|
||
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
||
msgstr "ELinks је покренут без корисничког директоријума."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:850
|
||
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
||
msgstr "ELinks је покренут уз опцију -anonymous."
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:48
|
||
msgid "at quit time"
|
||
msgstr "пре изласка"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Безбедан"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
|
||
msgid "HttpOnly"
|
||
msgstr "HttpOnly"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
||
msgstr "Желите ли да прихватите колачић са %s?"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:99
|
||
msgid "Accept cookie?"
|
||
msgstr "Прихватити колачић?"
|
||
|
||
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:102
|
||
msgid "~Accept"
|
||
msgstr "~Прихвати"
|
||
|
||
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:103
|
||
msgid "~Reject"
|
||
msgstr "~Одбаци"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
|
||
#: src/dialogs/document.c:196
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, колачић „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, колачић „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. cant_delete_folder
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, домен колачића „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_folder
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, домен колачића „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:226
|
||
msgid "Delete marked cookies"
|
||
msgstr "Брисање означених колачића"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:228
|
||
msgid "Delete marked cookies?"
|
||
msgstr "Обрисати означене колачиће?"
|
||
|
||
#. delete_folder_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:230
|
||
msgid "Delete domain's cookies"
|
||
msgstr "Брисање колачића са домена"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
||
msgstr "Обрисати све колачиће са домена „%s“?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:234
|
||
msgid "Delete cookie"
|
||
msgstr "Брисање колачића"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this cookie?"
|
||
msgstr "Обрисати овај колачић?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:238
|
||
msgid "Clear all cookies"
|
||
msgstr "Чишћење свих колачића"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:240
|
||
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све колачиће?"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:515
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Додавање сервера"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:519
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Назив сервера"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:542
|
||
msgid "Add ~server"
|
||
msgstr "Додај ~сервер"
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:515 src/dialogs/edit.c:99
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
|
||
msgid "C~lear"
|
||
msgstr "О~чисти"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:551
|
||
msgid "Cookie manager"
|
||
msgstr "Управљач колачића"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:43
|
||
msgid "You are nowhere!"
|
||
msgstr "Не налазите се нигде!"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:61
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:68
|
||
msgid "Link title"
|
||
msgstr "Наслов везе"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:85
|
||
msgid "Link image"
|
||
msgstr "Слика везе"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:100
|
||
msgid "Link last visit time"
|
||
msgstr "Време последње посете вези"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:106
|
||
msgid "Link title (from history)"
|
||
msgstr "Наслов везе (из историје)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:186
|
||
msgid "assumed"
|
||
msgstr "претпостављено"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:189
|
||
msgid "ignoring server setting"
|
||
msgstr "занемаривање поставке сервера"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:214
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:226
|
||
msgid "Time since loading"
|
||
msgstr "Време од учитавања"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
|
||
msgid "Last visit time"
|
||
msgstr "Време последње посете"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:258
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
|
||
msgid "Header info"
|
||
msgstr "Подаци о заглављу"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:286
|
||
msgid "Internal header info"
|
||
msgstr "Интерни подаци о заглављу"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:327
|
||
msgid "No header info."
|
||
msgstr "Нема података о заглављу."
|
||
|
||
#: src/dialogs/download.c:263 src/dialogs/menu.c:602
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.cpp:586
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download)
|
||
#: src/dialogs/download.c:270
|
||
msgid "~Background"
|
||
msgstr "По~задинско"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download)
|
||
#: src/dialogs/download.c:271
|
||
msgid "Background with ~notify"
|
||
msgstr "Позадинско уз о~бавештење"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
||
#: src/dialogs/download.c:278 src/dialogs/download.c:510
|
||
msgid "~Abort"
|
||
msgstr "Пре~кини"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download)
|
||
#: src/dialogs/download.c:283
|
||
msgid "Abort and ~delete file"
|
||
msgstr "Прекини и обри~ши датотеку"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/dialogs/download.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
||
msgstr "Нажалост, преузимање „%s“ се не може прекинути."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/dialogs/download.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, преузимање „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/dialogs/download.c:448
|
||
msgid "Interrupt marked downloads"
|
||
msgstr "Прекидање означених преузимања"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/dialogs/download.c:450
|
||
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
||
msgstr "Прекинути означена преузимања?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/dialogs/download.c:456
|
||
msgid "Interrupt download"
|
||
msgstr "Прекидање преузимања"
|
||
|
||
#: src/dialogs/download.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interrupt this download?"
|
||
msgstr "Прекинути ово преузимање?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/dialogs/download.c:460
|
||
msgid "Interrupt all downloads"
|
||
msgstr "Прекидање свих преузимања"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/dialogs/download.c:462
|
||
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да прекинете сва преузимања?"
|
||
|
||
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
||
#: src/dialogs/download.c:513
|
||
msgid "Abort and delete file"
|
||
msgstr "Прекид и брисање датотеке"
|
||
|
||
#: src/dialogs/download.c:520
|
||
msgid "Download manager"
|
||
msgstr "Управљач преузимања"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/dialogs/exmode.c:208
|
||
msgid "Exmode"
|
||
msgstr "Ex-режим"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:47
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:137
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Тастери"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:148
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Умножавање"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ELinks %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%set al.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
||
msgstr ""
|
||
"ELinks %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%sи други\n"
|
||
"\n"
|
||
"Превод на српски: Страхиња Радић, <contact@strahinja.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај програм је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
|
||
"одредбана ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни "
|
||
"софтвер, и то искључиво верзије 2 те лиценце."
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:175 src/dialogs/info.cpp:317
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld handle"
|
||
msgid_plural "%ld handles"
|
||
msgstr[0] "%ld ручка"
|
||
msgstr[1] "%ld ручке"
|
||
msgstr[2] "%ld ручки"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld timer"
|
||
msgid_plural "%ld timers"
|
||
msgstr[0] "%ld тајмер"
|
||
msgstr[1] "%ld тајмера"
|
||
msgstr[2] "%ld тајмера"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld connection"
|
||
msgid_plural "%ld connections"
|
||
msgstr[0] "%ld повезивање"
|
||
msgstr[1] "%ld повезивања"
|
||
msgstr[2] "%ld повезивања"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld connecting"
|
||
msgid_plural "%ld connecting"
|
||
msgstr[0] "%ld се повезује"
|
||
msgstr[1] "%ld се повезују"
|
||
msgstr[2] "%ld се повезује"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld transferring"
|
||
msgid_plural "%ld transferring"
|
||
msgstr[0] "%ld преноси"
|
||
msgstr[1] "%ld преносе"
|
||
msgstr[2] "%ld преносе"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld keepalive"
|
||
msgid_plural "%ld keepalive"
|
||
msgstr[0] "%ld стално"
|
||
msgstr[1] "%ld стална"
|
||
msgstr[2] "%ld стална"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:210 src/dialogs/info.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld бајт"
|
||
msgstr[1] "%ld бајта"
|
||
msgstr[2] "%ld бајтова"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld file"
|
||
msgid_plural "%ld files"
|
||
msgstr[0] "%ld датотека"
|
||
msgstr[1] "%ld датотеке"
|
||
msgstr[2] "%ld датотека"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:218 src/dialogs/info.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld in use"
|
||
msgid_plural "%ld in use"
|
||
msgstr[0] "%ld се користи"
|
||
msgstr[1] "%ld се користе"
|
||
msgstr[2] "%ld се користи"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld loading"
|
||
msgid_plural "%ld loading"
|
||
msgstr[0] "%ld се учитава"
|
||
msgstr[1] "%ld се учитавају"
|
||
msgstr[2] "%ld се учитава"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:225
|
||
msgid "Document cache"
|
||
msgstr "Кеш докумената"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld formatted"
|
||
msgid_plural "%ld formatted"
|
||
msgstr[0] "%ld форматиран"
|
||
msgstr[1] "%ld форматирана"
|
||
msgstr[2] "%ld форматирано"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld refreshing"
|
||
msgid_plural "%ld refreshing"
|
||
msgstr[0] "%ld се освежава"
|
||
msgstr[1] "%ld се освежавају"
|
||
msgstr[2] "%ld се освежава"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:241 src/ecmascript/ecmascript.cpp:66
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:876
|
||
msgid "ECMAScript"
|
||
msgstr "ECMAScript"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld interpreter"
|
||
msgid_plural "%ld interpreters"
|
||
msgstr[0] "%ld интерпретер"
|
||
msgstr[1] "%ld интерпретера"
|
||
msgstr[2] "%ld интерпретера"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:249
|
||
msgid "Interlinking"
|
||
msgstr "Међусобно повезивање"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:252
|
||
msgid "master terminal"
|
||
msgstr "главни терминал"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:254
|
||
msgid "slave terminal"
|
||
msgstr "споредни терминал"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld terminal"
|
||
msgid_plural "%ld terminals"
|
||
msgstr[0] "%ld терминал"
|
||
msgstr[1] "%ld терминала"
|
||
msgstr[2] "%ld терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld session"
|
||
msgid_plural "%ld sessions"
|
||
msgstr[0] "%ld сесија"
|
||
msgstr[1] "%ld сесије"
|
||
msgstr[2] "%ld сесија"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:265
|
||
msgid "Number of temporary files"
|
||
msgstr "Број привремених датотека"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:295
|
||
msgid "Memory allocated"
|
||
msgstr "Алоцирано меморије"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte overhead"
|
||
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
||
msgstr[0] "%ld бајт вишка"
|
||
msgstr[1] "%ld бајта вишка"
|
||
msgstr[2] "%ld бајтова вишка"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:97
|
||
msgid "Save URL"
|
||
msgstr "Чување УРЛ-а"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:544
|
||
msgid "Enter URL"
|
||
msgstr "Унесите УРЛ"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:126
|
||
msgid "Exit ELinks"
|
||
msgstr "Излазак из ELinks-а"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:128
|
||
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заисте желите да изађете из ELinks-а (и прекинете сва преузимања)?"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:130
|
||
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да изађете из ELinks-а?"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:166
|
||
msgid "No history"
|
||
msgstr "Нема историје"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
|
||
msgid "Go ~back"
|
||
msgstr "Иди у~назад"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:239
|
||
msgid "Go for~ward"
|
||
msgstr "Иди уна~пред"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
|
||
msgid "Bookm~ark document"
|
||
msgstr "Додај документ у ~обележиваче"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:420
|
||
msgid "Toggle ~HTML/plain"
|
||
msgstr "Смени ~HTML/чист приказ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:251
|
||
msgid "~Reload"
|
||
msgstr "Поново ~учитај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:430
|
||
msgid "Frame at ~full-screen"
|
||
msgstr "Оквир на пун ~екран"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:256
|
||
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
||
msgstr "~Проследи УРИ оквира спољашњој наредби"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:432
|
||
msgid "Nex~t tab"
|
||
msgstr "Следећи ~језичак"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:433
|
||
msgid "Pre~v tab"
|
||
msgstr "Прет~ходни језичак"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:434
|
||
msgid "~Close tab"
|
||
msgstr "Зат~вори језичак"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:271
|
||
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
||
msgstr "З~атвори све језичке осим текућег"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:275
|
||
msgid "B~ookmark all tabs"
|
||
msgstr "Додај све језичке у ~обележиваче"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:283
|
||
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
||
msgstr "Проследи УРИ ~језичка спољашњој наредби"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:311
|
||
msgid "Open new ~tab"
|
||
msgstr "Отвори нови ~језичак"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:312
|
||
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
||
msgstr "Отвори нови језичак у ~позадини"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:313
|
||
msgid "~Go to URL"
|
||
msgstr "~Иди на УРЛ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:315
|
||
msgid "Go ~forward"
|
||
msgstr "Иди ~унапред"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:316
|
||
msgid "~History"
|
||
msgstr "И~сторија"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:317
|
||
msgid "~Unhistory"
|
||
msgstr "О~дисторија"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:323
|
||
msgid "~Save as"
|
||
msgstr "С~ачувај као"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:324
|
||
msgid "Save UR~L as"
|
||
msgstr "Сачувај У~РЛ као"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:325
|
||
msgid "Sa~ve formatted document"
|
||
msgstr "Са~чувај форматирани документ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:334
|
||
msgid "~Kill background connections"
|
||
msgstr "У~биј позадинска повезивања"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:335
|
||
msgid "Flush all ~caches"
|
||
msgstr "Очисти све ~кешеве"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:336
|
||
msgid "Re~move temporary files"
|
||
msgstr "Ук~лони привремене датотеке"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:337
|
||
msgid "Resource ~info"
|
||
msgstr "Пода~ци о ресурсима"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:344
|
||
msgid "E~xit"
|
||
msgstr "И~злаз"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:371
|
||
msgid "Open ~new window"
|
||
msgstr "Отвори но~в прозор"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:390
|
||
msgid "~OS shell"
|
||
msgstr "~Љуска ОС-а"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:397
|
||
msgid "Resize t~erminal"
|
||
msgstr "Промени величину т~ерминала"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:415
|
||
msgid "Search ~backward"
|
||
msgstr "Тражи у~назад"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:416
|
||
msgid "Find ~next"
|
||
msgstr "Нађи ~следеће"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:417
|
||
msgid "Find ~previous"
|
||
msgstr "Нађи ~претходно"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:418
|
||
msgid "T~ypeahead search"
|
||
msgstr "П~ретрага постепеним уносом"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:421
|
||
msgid "Toggle i~mages"
|
||
msgstr "Смени приказ сли~ка"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:422
|
||
msgid "Toggle ~link numbering"
|
||
msgstr "Смени означавање веза ~бројевима"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:423
|
||
msgid "Toggle ~document colors"
|
||
msgstr "Смени приказ боја из ~документа"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:424
|
||
msgid "~Wrap text on/off"
|
||
msgstr "Укључи/искључи пре~лом текста"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:426
|
||
msgid "Document ~info"
|
||
msgstr "Подаци о д~окументу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:427
|
||
msgid "H~eader info"
|
||
msgstr "Подаци о ~заглављу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:428
|
||
msgid "Rel~oad document"
|
||
msgstr "Поново ~учитај документ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:429
|
||
msgid "~Rerender document"
|
||
msgstr "Поново ~исцртај документ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:441
|
||
msgid "~ELinks homepage"
|
||
msgstr "Почетна страница ~ELinks-а"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:442
|
||
msgid "~Documentation"
|
||
msgstr "~Документација"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:443
|
||
msgid "~Keys"
|
||
msgstr "~Тастери"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:445
|
||
msgid "LED ~indicators"
|
||
msgstr "Д~иоде"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:448
|
||
msgid "~Bugs information"
|
||
msgstr "Информације о ~грешкама"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:450
|
||
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
||
msgstr "ELinks-ов ~GitWeb"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:453
|
||
msgid "~Copying"
|
||
msgstr "~Умножавање"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:454
|
||
msgid "Autho~rs"
|
||
msgstr "Ауто~ри"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:455
|
||
msgid "~About"
|
||
msgstr "~О програму"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:463
|
||
msgid "~Modify"
|
||
msgstr "~Измени"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:485
|
||
msgid "~Language"
|
||
msgstr "~Језик"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
|
||
msgid "C~haracter set"
|
||
msgstr "~Скуп знакова"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:474 src/dialogs/menu.c:487
|
||
msgid "~Terminal options"
|
||
msgstr "Опције ~терминала"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:475
|
||
msgid "File ~extensions"
|
||
msgstr "~Врсте датотека"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:477
|
||
msgid "~Options manager"
|
||
msgstr "Управљач ~опција"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:478
|
||
msgid "~Keybinding manager"
|
||
msgstr "Управљач ~пречица"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:479
|
||
msgid "~Save options"
|
||
msgstr "Са~чувај опције"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:494
|
||
msgid "Global ~history"
|
||
msgstr "Глобална ~историја"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:497
|
||
msgid "~Bookmarks"
|
||
msgstr "~Обележивачи"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:499
|
||
msgid "~Cache"
|
||
msgstr "Ке~ш"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:500
|
||
msgid "~Downloads"
|
||
msgstr "~Преузимања"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:502
|
||
msgid "Coo~kies"
|
||
msgstr "~Колачићи"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:505
|
||
msgid "~Form history"
|
||
msgstr "Историја о~бразаца"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:507
|
||
msgid "~Authentication"
|
||
msgstr "~Аутентификација"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:524
|
||
msgid "~File"
|
||
msgstr "~Датотека"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:525
|
||
msgid "~View"
|
||
msgstr "П~оглед"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:526
|
||
msgid "~Link"
|
||
msgstr "~Веза"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:527
|
||
msgid "~Tools"
|
||
msgstr "~Алати"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:528
|
||
msgid "~Setup"
|
||
msgstr "Под~ешавања"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:529
|
||
msgid "~Help"
|
||
msgstr "~Помоћ"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:544
|
||
msgid "Go to URL"
|
||
msgstr "Иди на УРЛ"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:602
|
||
msgid "Save to file"
|
||
msgstr "Чување у датотеку"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:963
|
||
msgid "Empty directory"
|
||
msgstr "Празан директоријум"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:1007
|
||
msgid "Directories:"
|
||
msgstr "Директоријуми:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:1020
|
||
msgid "Files:"
|
||
msgstr "Датотеке:"
|
||
|
||
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
||
#: src/dialogs/options.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
||
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
||
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
||
"each terminal in which you run ELinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Променљива окружења „TERM“ је постављена на „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ELinks одржава одвојене скупове вредности за ове опције и\n"
|
||
"бира одговарајући скуп на основу вредности те променљиве.\n"
|
||
"Ово вам омогућава да подесите поставке сходно сваком\n"
|
||
"посебном терминалу у ком покрећете ELinks."
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:212
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Опције терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:221
|
||
msgid "Frame handling:"
|
||
msgstr "Исцртавање оквира:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:222
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Без оквира"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:223
|
||
msgid "VT 100 frames"
|
||
msgstr "VT 100 оквири"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:224
|
||
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
||
msgstr "Linux или OS/2 оквири"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:225
|
||
msgid "Linux frames with fbterm colors"
|
||
msgstr "Linux оквири са fbterm бојама"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:226
|
||
msgid "FreeBSD frames"
|
||
msgstr "FreeBSD оквири"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:227
|
||
msgid "KOI8-R frames"
|
||
msgstr "KOI8-R оквири"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:229
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Режим боја:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:230
|
||
msgid "No colors (mono)"
|
||
msgstr "Без боја (монохроматски)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:231
|
||
msgid "16 colors"
|
||
msgstr "16 боја"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:233
|
||
msgid "88 colors"
|
||
msgstr "88 боја"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:236
|
||
msgid "256 colors"
|
||
msgstr "256 боја"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:239
|
||
msgid "true color"
|
||
msgstr "true color"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:330
|
||
msgid "Resize terminal"
|
||
msgstr "Промени величину терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:333
|
||
msgid "Width="
|
||
msgstr "Ширина="
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:334
|
||
msgid "Height="
|
||
msgstr "Висина="
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:37
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "oд"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:48
|
||
msgid "Average speed"
|
||
msgstr "Просечна брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:49
|
||
msgid "average speed"
|
||
msgstr "просечна брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:50
|
||
msgid "avg"
|
||
msgstr "прос"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:58
|
||
msgid "current speed"
|
||
msgstr "текућа брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:58
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr "тек"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:65
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Протекло време"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:66
|
||
msgid "elapsed time"
|
||
msgstr "протекло време"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:67
|
||
msgid "ETT"
|
||
msgstr "ПВС"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:73
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:73
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:83
|
||
msgid "estimated time"
|
||
msgstr "процењено време"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:84
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ПВД"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:97
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Послато"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:104
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Примљено"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a mark to set"
|
||
msgstr "Унесите ознаку за постављање"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
||
msgstr "Унесите ознаку за скок"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
||
msgstr "Тастатурни префикс: %d"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
||
msgstr "Позиција курсора: %dx%d"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:328
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:330
|
||
msgid "No document"
|
||
msgstr "Нема документа"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:245
|
||
msgid "Cascading Style Sheets"
|
||
msgstr "Каскадни скупови стилова"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:32
|
||
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
||
msgstr "Опције које се тичу начина употребе CSS-а за стилизовање докумената."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:35
|
||
msgid "Enable CSS"
|
||
msgstr "Активирање CSS-а"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:37
|
||
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
||
msgstr "Активирање додавања података о CSS стиловима у документе."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:39
|
||
msgid "Prefer libcss"
|
||
msgstr "Преферирај libcss"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enable experimental code using the libcss library instead of builtin "
|
||
"implementation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање експерименталног кода који користи библиотеку libcss уместо "
|
||
"уграђене имплементације."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:43
|
||
msgid "Ignore \"display: none\""
|
||
msgstr "Игнорисање „display: none“"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
|
||
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
|
||
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је активирано, елементи се исцртавају чак и када њихово својство "
|
||
"„display“ има вредност „none“. Пошто је ELinks-ова подршка за CSS још увек "
|
||
"веома непотпуна, ова поставка може побољшати начин на који се неки документи "
|
||
"исцртавају."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:50
|
||
msgid "Import external style sheets"
|
||
msgstr "Увоз спољашњег скупа стилова"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
|
||
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
|
||
"document header will also be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово активирано, биће преузимани сви спољашњи скупови стилова, било "
|
||
"они који се увозе из самог CSS-а преко кључне речи @import, било они из HTML-"
|
||
"а преко ознака <link> у заглављу документа."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:57
|
||
msgid "Default style sheet"
|
||
msgstr "Подразумевани скуп стилова"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
|
||
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
|
||
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања ка датотеци која садржи подразумеване корисничке каскадне скупове "
|
||
"стилова. Ово се може користити да се управља основним изгледом HTML "
|
||
"докумената. Претпоставља се да се путања односи на основни директоријум "
|
||
"ELinks-а.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оставите као „“ (празно) да би се користили уграђени стилови докумената."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:66
|
||
msgid "Media types"
|
||
msgstr "Врсте медија"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
|
||
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
|
||
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
|
||
"html"
|
||
msgstr ""
|
||
"CSS media типови за које ELinks тврди да их подржава, раздвојени запетама. "
|
||
"Тип „all“ се имплицитно подразумева. Тренутно овде поуздано функционишу само "
|
||
"ASCII знакови. Видети CSS2 секцију 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-"
|
||
"CSS2-19980512/media.html"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:68
|
||
msgid "ECMAScript options."
|
||
msgstr "Опције ECMAScript-а."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:72
|
||
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
||
msgstr "Да ли да се покрећу ти скриптови унутар докумената."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:74
|
||
msgid "Console log"
|
||
msgstr "Дневник конзоле"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:76
|
||
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.config/elinks/console.log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је активирано, сви дневници ће бити дописани у ~/.config/elinks/console."
|
||
"log."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:78
|
||
msgid "Script error reporting"
|
||
msgstr "Пријављивање грешака у скриптовима"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:80
|
||
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
||
msgstr "Отварање дијалога када скрипт пријави грешку."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:82
|
||
msgid "Ignore <noscript> content"
|
||
msgstr "Игнорисање <noscript> садржаја"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће се игнорисати садржај окружен <noscript> ознакама када је омогућен "
|
||
"ECMAScript."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:87
|
||
msgid "Maximum execution time"
|
||
msgstr "Максимално дозвољено време извршавања"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:89
|
||
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
||
msgstr "Максимално дозвољено време извршавања скрипта."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:91
|
||
msgid "Pop-up window blocking"
|
||
msgstr "Блокирање искачућих прозора"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:93
|
||
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
||
msgstr "Да ли да се скриптовима забрани отварање нових прозора или језичака."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:95
|
||
msgid "Allow XHR requests to local files"
|
||
msgstr "Дозволити XHR захтеве ка локалним датотекама"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:97
|
||
msgid "Whether to allow XHR requests to local files."
|
||
msgstr "Да ли ће се дозволити XHR захтеви ка локалним датотекама."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:171
|
||
msgid "Ecmascript enabled"
|
||
msgstr "Ecmascript активиран"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:173
|
||
msgid "Ecmascript disabled"
|
||
msgstr "Ecmascript деактивиран"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:571
|
||
msgid "JavaScript Emergency"
|
||
msgstr "Узбуна JavaScript-а"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A script embedded in the current document was running\n"
|
||
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
||
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
||
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипт уграђен у текући документ се извршавао више од\n"
|
||
"%d секунди. То вероватно значи да у скрипту постоји\n"
|
||
"грешка и да би могао да заустави цео ELinks, па је зато\n"
|
||
"извршавање скрипта прекинуто."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/libdom/mujs/window.c:272
|
||
#: src/ecmascript/libdom/quickjs/window.c:553
|
||
#: src/ecmascript/libdom/spidermonkey/window.cpp:426
|
||
msgid "JavaScript Alert"
|
||
msgstr "Упозорење JavaScript-а"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/mujs.cpp:259 src/ecmascript/quickjs.cpp:288
|
||
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:113
|
||
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
|
||
msgstr "Скрипт уграђен у текући документ је направио следећу грешку:\n"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/mujs.cpp:262 src/ecmascript/quickjs.cpp:291
|
||
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:117
|
||
msgid "JavaScript Error"
|
||
msgstr "Грешка JavaScript-а"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/ecmascript/mujs.cpp:445
|
||
msgid "mujs"
|
||
msgstr "mujs"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/ecmascript/quickjs.cpp:416
|
||
msgid "QuickJS"
|
||
msgstr "QuickJS"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:501
|
||
msgid "SpiderMonkey"
|
||
msgstr "SpiderMonkey"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
||
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
||
msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се никад не чувају."
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
||
msgid "Forms are saved for this URL."
|
||
msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се чувају."
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, образац „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, образац „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
||
msgid "Delete marked forms"
|
||
msgstr "Брисање означених образаца"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
||
msgid "Delete marked forms?"
|
||
msgstr "Обрисати означене обрасце?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
||
msgid "Delete form"
|
||
msgstr "Брисање обрасца"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this form?"
|
||
msgstr "Обрисати овај образац?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
||
msgid "Clear all forms"
|
||
msgstr "Чишћење свих образаца"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
||
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обрасце?"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
||
msgid "Form not saved"
|
||
msgstr "Образац није сачуван"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"No saved information for this URL.\n"
|
||
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
||
"\"Toggle saving\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема сачуваних података за овај УРЛ.\n"
|
||
"Уколико желите да чувате лозинке за овај УРЛ, активирајте то притиском на "
|
||
"дугме „Смени чување“."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
||
msgid "~Login"
|
||
msgstr "П~ријави се"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
||
msgid "~Toggle saving"
|
||
msgstr "~Смени чување"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
||
msgid "Clea~r"
|
||
msgstr "О~чисти"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
||
msgid "Form history manager"
|
||
msgstr "Управљач историје образаца"
|
||
|
||
#: src/formhist/formhist.c:36
|
||
msgid "Show form history dialog"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога историје образаца"
|
||
|
||
#: src/formhist/formhist.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
|
||
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Питати да ли да се образац за пријављивање чува у датотеку или не. Ова "
|
||
"опција само деактивира дијалог, то неће имати утицаја на обрасце за "
|
||
"пријављивање који су већ сачувани."
|
||
|
||
#: src/formhist/formhist.c:428
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Историја образаца"
|
||
|
||
#: src/formhist/formhist.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Should this login be remembered?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
||
"file on your disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запамтити ово пријављивање?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Имајте у виду да ће лозинка бити ускладиштена у прикривеном (али не и "
|
||
"шифрованом) облику у датотеку на вашем диску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико је лозинка важна, одговорите са НЕ."
|
||
|
||
#. accelerator_context(memorize_form)
|
||
#: src/formhist/formhist.c:436
|
||
msgid "Ne~ver for this site"
|
||
msgstr "Никад за ово ~место"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/formhist/formhist.c:455
|
||
msgid "Form History"
|
||
msgstr "Историја образаца"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка историје „%s“ не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка историје „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:116
|
||
msgid "Delete marked history entries"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки историје"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:118
|
||
msgid "Delete marked history entries?"
|
||
msgstr "Обрисати означене ставке историје?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:124
|
||
msgid "Delete history entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке историје"
|
||
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this history entry?"
|
||
msgstr "Обрисати ову ставку историје?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:128
|
||
msgid "Clear all history entries"
|
||
msgstr "Чишћење свих ставки историје"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:130
|
||
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке историје?"
|
||
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:172
|
||
msgid "Search history"
|
||
msgstr "Историја претраживања"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:231
|
||
msgid "~Bookmark"
|
||
msgstr "~Направи обележивач"
|
||
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:245
|
||
msgid "Global history manager"
|
||
msgstr "Управљач глобалне историје"
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:58
|
||
msgid "Global history"
|
||
msgstr "Глобална историја"
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:60
|
||
msgid "Global history options."
|
||
msgstr "Опције глобалне историје."
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:64
|
||
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
||
msgstr "Активира глобалну историју („историју свих посећених страница“)."
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:67
|
||
msgid "Maximum number of entries"
|
||
msgstr "Максималан број ставки"
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:69
|
||
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
||
msgstr "Максималан број ставки глобалне историје."
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:71
|
||
msgid "Display style"
|
||
msgstr "Стил приказа"
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"What to display in global history dialog:\n"
|
||
"0 is URLs\n"
|
||
"1 is page titles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта приказивати у дијалогу „Глобална историја“:\n"
|
||
"0 УРЛ-ове\n"
|
||
"1 наслове страница"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/globhist/globhist.c:451
|
||
msgid "Global History"
|
||
msgstr "Глобална историја"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Енглески"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Африканс"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Белоруски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразилски португалски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Бугарски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталонски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хрватски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Дански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Холандски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Естонски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Фински"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Галицијски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немачки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грчки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Мађарски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Исландски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Индонежански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италијански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Јапански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Литвански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвешки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Пољски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Српски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словачки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Шпански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украјински"
|
||
|
||
#: src/main/interlink.c:332 src/main/select.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
||
msgstr "Позивање %s није успело: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/main/main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
||
msgstr "Неуспешно креирање цеви за интерну комуникацију."
|
||
|
||
#: src/main/main.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL expected after -%s"
|
||
msgstr "После -%s се очекује УРЛ"
|
||
|
||
#: src/main/main.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No running ELinks found."
|
||
msgstr "Није пронађена ниједна покренута инстанца ELinks-а."
|
||
|
||
#. The remote session(s) can not be created
|
||
#: src/main/main.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No remote session to connect to."
|
||
msgstr "Нема удаљене сесије са којом се може повезати."
|
||
|
||
#: src/main/main.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to encode session info."
|
||
msgstr "Неуспешно кодирање података о сесији."
|
||
|
||
#: src/main/main.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
||
msgstr "Неуспешно извршавање attach_terminal()."
|
||
|
||
#. Infinite loop prevention.
|
||
#: src/main/select.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d select() failures."
|
||
msgstr "%d неуспелих позива select()."
|
||
|
||
#: src/main/version.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built on %s %s"
|
||
msgstr "Изграђен дана %s %s"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:133
|
||
msgid "Text WWW browser"
|
||
msgstr "Текстуални WWW читач"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:138
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Могућности:"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:140
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:142
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Дебаговање"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:145
|
||
msgid "Fastmem"
|
||
msgstr "Брза меморија"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:148
|
||
msgid "Own Libc Routines"
|
||
msgstr "Сопствене libc рутине"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:151
|
||
msgid "No Backtrace"
|
||
msgstr "Без праћења уназад"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:172
|
||
msgid "No mouse"
|
||
msgstr "Без миша"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:188
|
||
msgid "libev"
|
||
msgstr "libev"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:188
|
||
msgid "libev (disabled)"
|
||
msgstr "libev (деактивиран)"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:191
|
||
msgid "libevent"
|
||
msgstr "libevent"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:191
|
||
msgid "libevent (disabled)"
|
||
msgstr "libevent (деактивиран)"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:194
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:194
|
||
msgid "terminfo (disabled)"
|
||
msgstr "terminfo (деактивиран)"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:25
|
||
msgid "MIME type associations"
|
||
msgstr "Придружења MIME типова"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
|
||
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
|
||
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
|
||
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
|
||
"handler.<name>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Придружења руковалац <-> MIME тип. Прво подстабло је класа MIME-а, а друго "
|
||
"MIME тип (нпр. руковалац врстом image/gif ће се налазити у mime.type.image."
|
||
"gif). Свака опција MIME типа би требало да садржи назив (уз обраћање пажње "
|
||
"на велика и мала слова) руковаоца MIME-а (његове особине се чувају у mime."
|
||
"handler.<назив>)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковалац који одговара овој класи MIME типа („*“ се овде користи уместо "
|
||
"„.“)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковалац који одговара овом називу MIME типа („*“ се користи уместо „.“)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:45
|
||
msgid "File type handlers"
|
||
msgstr "Руковаоци врстама датотека"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
|
||
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
|
||
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
|
||
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
|
||
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
|
||
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковалац врстом датотека је скуп информација о томе како користити спољашњи "
|
||
"програм да би се прегледала датотека. Могуће је да се исти програм позива за "
|
||
"неколико MIME типова: нпр. можете да задате руковалац „image“ (слика), на "
|
||
"кога ће се позивати mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, итд. Или, "
|
||
"уместо тога бисте могли да задате руковаоце за посебне врсте датотека — нпр. "
|
||
"за PDF датотеке. Имајте у виду да морате задати и руковалац MIME-а и "
|
||
"придружење MIME типа да би ово функционисало."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:58
|
||
msgid "Description of this handler."
|
||
msgstr "Опис овог руковаоца."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:62
|
||
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опис руковаоца својствен одређеном систему (нпр. unix, unix-xwin, ...)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/dgi.c:69
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:102
|
||
msgid "Ask before opening"
|
||
msgstr "Потврда пре отварања"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:67
|
||
msgid "Ask before opening."
|
||
msgstr "Питати за потврду пре отварања."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:69
|
||
msgid "Block terminal"
|
||
msgstr "Блокирање терминала"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:71
|
||
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
||
msgstr "Блокирање терминала док се извршава руковалац."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:73
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
|
||
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
|
||
"around the % sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спољашњи прегледач за ову врсту датотека. „%f“ у овој нисци ће бити замењено "
|
||
"називом датотеке, „%u“ њеним УРИ-јем. Не окружујте знак % апострофима или "
|
||
"наводницима."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:82
|
||
msgid "File extension associations"
|
||
msgstr "Придружења наставака датотека"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:84
|
||
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
||
msgstr "Придружења наставак <-> MIME тип."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME тип који одговара овом наставку датотеке („*“ се користи уместо „.“)."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/default.c:221
|
||
msgid "Option system"
|
||
msgstr "Систем опција"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:57 src/protocol/file/dgi.c:46
|
||
msgid "DGI"
|
||
msgstr "DGI"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:59
|
||
msgid "Dos gateway interface specific options."
|
||
msgstr "Опције DOS Gateway интерфејса."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:63
|
||
msgid "Enable DGI support."
|
||
msgstr "Активира подршку за DGI."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:65
|
||
msgid "Config filename"
|
||
msgstr "Датотека са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:67
|
||
msgid "Filename and location of config file for DGI."
|
||
msgstr "Назив и локација конфигурационе датотеке за DGI."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:71
|
||
msgid "Ask before using the handlers defined by DGI."
|
||
msgstr "Питати пре употребе руковалаца задатих од стране DGI-ја."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:73
|
||
msgid "Path $a"
|
||
msgstr "Путања $a"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:75
|
||
msgid "Path to cache."
|
||
msgstr "Путања до кеша."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:76
|
||
msgid "Path $b"
|
||
msgstr "Путања $b"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:78
|
||
msgid "Full name of bookmarks."
|
||
msgstr "Пун назив обележивача."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:79
|
||
msgid "Path $c"
|
||
msgstr "Путања $c"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:81
|
||
msgid "Full name of cache index."
|
||
msgstr "Пун назив индекса кеша."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:82
|
||
msgid "Path $d"
|
||
msgstr "Путања $d"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:84
|
||
msgid "Document name."
|
||
msgstr "Назив документа."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:85
|
||
msgid "Path $e"
|
||
msgstr "Путања $e"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:87
|
||
msgid "Path to executable files."
|
||
msgstr "Путања до извршних датотека."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:88
|
||
msgid "Path $f"
|
||
msgstr "Путања $f"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:90
|
||
msgid "File browser arguments."
|
||
msgstr "Аргументи изборника датотека."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:91
|
||
msgid "Path $g"
|
||
msgstr "Путања $g"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:93
|
||
msgid "IP address of 1st gateway."
|
||
msgstr "IP адреса првог gateway-а."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:94
|
||
msgid "Path $h"
|
||
msgstr "Путања $h"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:96
|
||
msgid "Full name of History file."
|
||
msgstr "Пун назив датотеке историје."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:97
|
||
msgid "Path $i"
|
||
msgstr "Путања $i"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:99
|
||
msgid "Your IP address."
|
||
msgstr "Ваша IP адреса."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:100
|
||
msgid "Path $j"
|
||
msgstr "Путања $ј"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:102
|
||
msgid "DJPEG arguments."
|
||
msgstr "Аргументи DJPEG-а."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:103
|
||
msgid "Path $l"
|
||
msgstr "Путања $l"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:105
|
||
msgid "Last visited document."
|
||
msgstr "Последњи посећени документ."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:106
|
||
msgid "Path $m"
|
||
msgstr "Путања $m"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:108
|
||
msgid "Path to mail."
|
||
msgstr "Путања до програма mail."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:109
|
||
msgid "Path $n"
|
||
msgstr "Путања $n"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:111
|
||
msgid "IP address of 1st nameserver."
|
||
msgstr "IP адреса првог nameserver-а."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:112
|
||
msgid "Path $p"
|
||
msgstr "Путања $p"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:114
|
||
msgid "Host."
|
||
msgstr "Хост."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:115
|
||
msgid "Path $q"
|
||
msgstr "Путања $q"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:117
|
||
msgid "Filename of query string (file created only when using this macro)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив датотеке ниске упита (датотека се креира само ако се користи овај "
|
||
"макро)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:119
|
||
msgid "Path $r"
|
||
msgstr "Путања $r"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:121
|
||
msgid "Horizontal resolution of screen."
|
||
msgstr "Хоризонтална резолуција екрана."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:122
|
||
msgid "Path $s"
|
||
msgstr "Путања $s"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:124
|
||
msgid "CGI compatible query string."
|
||
msgstr "Ниска упита компатибилна са CGI-јем."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:125
|
||
msgid "Path $t"
|
||
msgstr "Путања $t"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:127
|
||
msgid "Path for temporary files."
|
||
msgstr "Путања за привремене датотеке."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:128
|
||
msgid "Path $u"
|
||
msgstr "Путања $u"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:130
|
||
msgid "URL of document."
|
||
msgstr "УРЛ документа."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:131
|
||
msgid "Path $w"
|
||
msgstr "Путања $w"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:133
|
||
msgid "Download path."
|
||
msgstr "Путања за преузимања."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:134
|
||
msgid "Path $x"
|
||
msgstr "Путања $x"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:136
|
||
msgid "Netmask."
|
||
msgstr "Мрежна маска."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:453
|
||
msgid "DGI mime"
|
||
msgstr "DGI mime"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:785
|
||
#: src/protocol/file/mailcap.c:43
|
||
msgid "Mailcap"
|
||
msgstr "Mailcap"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
||
msgid "Options for mailcap support."
|
||
msgstr "Опције подршке за mailcap."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
||
msgid "Enable mailcap support."
|
||
msgstr "Активира подршку за mailcap."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
|
||
"MAILCAP environment variable instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања претраге за mailcap. Ово је листа датотека раздвојених двотачкама. "
|
||
"Оставите као „“ (празно) да би се користила вредност променљиве окружења "
|
||
"MAILCAP."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
||
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
||
msgstr "Питати пре употребе руковалаца задатих у mailcap-у."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
||
msgid "Type query string"
|
||
msgstr "Врста ниске упита"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
|
||
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
||
"1 is show program to be run\n"
|
||
"2 is show mailcap description field if any;\n"
|
||
" \"mailcap\" otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста описа који се приказује у дијалогу „шта радити са овом датотеком“:\n"
|
||
"0 приказати „mailcap“\n"
|
||
"1 приказати назив програма\n"
|
||
"2 приказати описно поље mailcap-а уколико постоји,\n"
|
||
" а у супротном „mailcap“"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
|
||
msgid "Prioritize entries by file"
|
||
msgstr "Постављање приоритета према датотеци"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
|
||
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
|
||
"the handler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављање приоритете према редоследу датотека у путањи mailcap-а. Ово значи "
|
||
"да ће и ставке са џокерским знацима (нпр: image/*) бити такође провераване "
|
||
"пре бирања руковаоца."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
||
msgstr "Лоше задата ставка mailcap-а за тип %s у „%s“, ред %d"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
|
||
msgid "Mimetypes files"
|
||
msgstr "Датотеке „mimetypes“"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
|
||
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције подршке за датотеке mime.types. Ове датотеке се могу користити за "
|
||
"проналажење врсте садржаја било ког УРЛ-а посматрањем наставка назива "
|
||
"датотеке."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
||
msgid "Enable mime.types support."
|
||
msgstr "Активирање подршке за mime.types."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
||
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања претраге за датотеке mime.types. Листа датотека раздвојених "
|
||
"двотачкама."
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:66
|
||
msgid "Delete extension"
|
||
msgstr "Брисање врсте"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
||
msgstr "Обрисати врсту %s -> %s?"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:126
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:129
|
||
msgid "Extension(s)"
|
||
msgstr "Врста(е)"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:130
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Content-Type"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:142
|
||
msgid "No extensions"
|
||
msgstr "Нема додатака"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:370
|
||
msgid "MIME"
|
||
msgstr "MIME"
|
||
|
||
#: src/mime/mime.c:40
|
||
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
||
msgstr "Опције у вези са MIME-ом (руковаоци разним MIME типовима)."
|
||
|
||
#: src/mime/mime.c:42
|
||
msgid "Default MIME-type"
|
||
msgstr "Подразумевани MIME тип"
|
||
|
||
#: src/mime/mime.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
|
||
"properly from known information about the document)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Претпостављени MIME тип (када нисмо у могућности да га прописно погодимо из "
|
||
"познатих података о документу)."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:185 src/network/ssl/ssl.c:325
|
||
msgid "Verify certificates"
|
||
msgstr "Верификовање сертификата"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
|
||
"configuration of OpenSSL by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верификовање сертификата SSL-а. Имајте у виду да ово захтева знатно "
|
||
"подешавање OpenSSL-а од стране корисника."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:190 src/network/ssl/ssl.c:330
|
||
msgid "Verify certificates for gemini protocol"
|
||
msgstr "Верификовање сертификата за протокол Џемини"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. Note that this needs "
|
||
"extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верификовање сертификата SSL-а за протокол Џемини. Имајте у виду да ово "
|
||
"захтева знатно подешавање OpenSSL-а од стране корисника."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:195 src/network/ssl/ssl.c:335
|
||
msgid "Use HTTPS by default"
|
||
msgstr "Подразумевана употреба HTTPS-а"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:197 src/network/ssl/ssl.c:337
|
||
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
|
||
msgstr "Употреба HTTPS-а када није задата УРЛ шема."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:362
|
||
msgid "Client Certificates"
|
||
msgstr "Клијентски сертификати"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:201 src/network/ssl/ssl.c:364
|
||
msgid "X509 client certificate options."
|
||
msgstr "Опције X509 клијентског сертификата."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:205 src/network/ssl/ssl.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
|
||
"request them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање или деактивирање слања X509 клијентских сертификата серверима "
|
||
"који их траже."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:209
|
||
msgid "Certificate nickname"
|
||
msgstr "Надимак сертификата"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
|
||
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
|
||
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
|
||
"into your NSS database with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
|
||
"\n"
|
||
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
|
||
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надимак клијентског сертификата ускладиштеног у NSS бази. Ако ова вредност "
|
||
"није постављена, биће коришћен надимак из променљиве X509_CLIENT_CERT. Ако "
|
||
"имате PKCS#12 датотеку која садржи клијентски сертификат, можете је увести у "
|
||
"вашу NSS базу наредбом:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /putanja/do/baze\n"
|
||
"\n"
|
||
"Локација NSS базе се може променити променљивом окружења SSL_DIR. База се "
|
||
"може делити и са Mozilla читачима."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:223 src/network/ssl/ssl.c:371
|
||
msgid "Certificate File"
|
||
msgstr "Датотека са сертификатима"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:225 src/network/ssl/ssl.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
|
||
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
|
||
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локација датотеке која садржи клијентски сертификат и нешифровани приватни "
|
||
"кључ у формату PEM. Уколико се искључи, уместо тога ће се користити датотека "
|
||
"на коју показује променљива X509_CLIENT_CERT."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
|
||
"CA file\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верификација сертификата SSL-а. Ако ово активирате, поставите и „датотеку ИС "
|
||
"(CA) са поверењем“."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. If you enable this, "
|
||
"set also \"Trusted CA file\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верификација сертификата SSL-а за протокол Џемини. Ако ово активирате, "
|
||
"поставите и „датотеку ИС (CA) са поверењем“."
|
||
|
||
#. The default value of the following option points to a file
|
||
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
|
||
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
|
||
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
|
||
#. * change the file name via the option manager. Distributors
|
||
#. * of binary packages should of course change the default to
|
||
#. * suit their systems.
|
||
#. * TODO: If the file name is relative, look in xdg_config_home?
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:347
|
||
msgid "Trusted CA file"
|
||
msgstr "Датотека ИС (CA) са поверењем"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
|
||
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
|
||
"CAs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
|
||
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локација датотеке која садржи сертификате издавача сертификата са поверењем "
|
||
"у формату PEM. ELinks ће онда указати поверење сертификатима које су издали "
|
||
"ти ИС.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако промените ову опцију или датотеку, морате поново покренути ELinks да би "
|
||
"измене ступиле на снагу. Ова опција утиче на GnuTLS, али не и на OpenSSL."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:394 src/network/ssl/ssl.c:411
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:396
|
||
msgid "SSL options."
|
||
msgstr "Опције SSL-а."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:31
|
||
msgid "Waiting in queue"
|
||
msgstr "Чекање у реду"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:32
|
||
msgid "Looking up host"
|
||
msgstr "Тражење хоста"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:33
|
||
msgid "Making connection"
|
||
msgstr "Креирање повезивања"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:34
|
||
msgid "SSL negotiation"
|
||
msgstr "Преговор SSL-ом"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:35
|
||
msgid "Request sent"
|
||
msgstr "Захтев је послат"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:36
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Пријављивање"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:37
|
||
msgid "Getting headers"
|
||
msgstr "Добављање заглавља"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:38
|
||
msgid "Server is processing request"
|
||
msgstr "Сервер обрађује захтев"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:39
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:41
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Настављање"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:42
|
||
msgid "Connecting to peers"
|
||
msgstr "Повезивање са суседима"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:43
|
||
msgid "Connecting to tracker"
|
||
msgstr "Повезивање са трекером"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:46
|
||
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
||
msgstr "Чекање на потврду преусмеравања"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:47
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:48
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Прекинуто"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:49
|
||
msgid "Socket exception"
|
||
msgstr "Изузетак утичнице"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:50 src/scripting/python/dialogs.c:64
|
||
#: src/scripting/python/dialogs.c:199 src/scripting/python/keybinding.c:105
|
||
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:97
|
||
#: src/scripting/python/open.c:65
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Интерна грешка"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:53
|
||
msgid "Error writing to socket"
|
||
msgstr "Грешка при упису у утичницу"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:54
|
||
msgid "Error reading from socket"
|
||
msgstr "Грешка при читању из утичнице"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:55
|
||
msgid "Data modified"
|
||
msgstr "Подаци су измењени"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:120
|
||
#: src/scripting/python/open.c:71
|
||
msgid "Bad URL syntax"
|
||
msgstr "Лоша синтакса УРЛ-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:58
|
||
msgid "Request must be restarted"
|
||
msgstr "Захтев мора да буде поново послат"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:59
|
||
msgid "Can't get socket state"
|
||
msgstr "Не може се добавити стање утичнице"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:60
|
||
msgid "Only local connections are permitted"
|
||
msgstr "Дозвољена су само локална повезивања"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:61
|
||
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
||
msgstr "Не може се пронаћи ниједан хост у задатој фамилији IP-јева"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
||
"by the encoded file being corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при декодирању датотеке. Узрок томе је\n"
|
||
"можда то што је кодирана датотека оштећена."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
||
"You can configure an external handler for it through\n"
|
||
"the options system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај УРЛ садржи протокол који ELinks још не познаје.\n"
|
||
"Можете за њега подесити спољашњи руковалац преко\n"
|
||
"система опција."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
||
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
||
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
||
"programs is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај УРЛ садржи протокол који ELinks не познаје изворно,\n"
|
||
"што значи да се за руковање њим ELinks ослања на спољашње\n"
|
||
"програме. Преузимање УРЛ-ова уз помоћ спољашњих програма\n"
|
||
"није подржано."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:75
|
||
msgid "Bad HTTP response"
|
||
msgstr "Неисправан одговор HTTP-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:76
|
||
msgid "No content"
|
||
msgstr "Нема садржаја"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:77
|
||
msgid "File was resized during upload"
|
||
msgstr "Датотеци је промењена величина током слања"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:79
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Непозната врста датотеке"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:80
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:81
|
||
msgid "CGI script not in CGI path"
|
||
msgstr "CGI скрипт није у путањи CGI-ја"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:82
|
||
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
||
msgstr "Приступ локалним датотекама није дозвољен у анонимном режиму"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:85
|
||
msgid "Bad FTP response"
|
||
msgstr "Неисправан одговор FTP-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:86
|
||
msgid "FTP service unavailable"
|
||
msgstr "Сервис за FTP није доступан"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:87
|
||
msgid "Bad FTP login"
|
||
msgstr "Неисправна пријава на FTP"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:88
|
||
msgid "FTP PORT command failed"
|
||
msgstr "Наредба FTP PORT није успела"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:89
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Датотека није пронађена"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:90
|
||
msgid "FTP file error"
|
||
msgstr "Грешка FTP-а у вези са датотеком"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:94
|
||
msgid "SSL error"
|
||
msgstr "Грешка SSL-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:96
|
||
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
||
msgstr "Ова верзија ELinks-а не садржи подршку за SSL или TLS"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:99
|
||
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
||
msgstr "Подршка за JavaScript није активирана"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:102
|
||
msgid "Bad NNTP response"
|
||
msgstr "Лош одговор NNTP-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
||
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
||
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може се обрадити „news:“ УРИ јер није подешен ниједан\n"
|
||
"њуз сервер. Подесите или опцију protocol.nntp.server, или\n"
|
||
"променљиву окружења NNTPSERVER."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:106
|
||
msgid "Server hung up for some reason"
|
||
msgstr "Закочење сервера, из непознатог разлога"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:107
|
||
msgid "No such newsgroup"
|
||
msgstr "Таква њузгрупа не постоји"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:108
|
||
msgid "No such article"
|
||
msgstr "Такав чланак не постоји"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:109
|
||
msgid "Transfer failed"
|
||
msgstr "Пренос је неуспешан"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:110
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr "Захтева се овлашћење"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:111
|
||
msgid "Access to server denied"
|
||
msgstr "Приступ серверу је одбијен"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:115
|
||
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
||
msgstr "Именички протокол CSO није подржан."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
||
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
||
"setting specified by an environment variable\n"
|
||
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
||
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
||
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање прокси сервера није успело.\n"
|
||
"Ово може да буде проузроковано неправилним\n"
|
||
"подешавањем проксија задатим преко променљиве\n"
|
||
"окружења или враћеним од стране скрипта\n"
|
||
"руковаоца проксијем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Исправна синтакса за поставке проксија\n"
|
||
"гласи: назив сервера, уз евентуалну двотачку\n"
|
||
"и број порта. На пример: „localhost:8080“."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:128
|
||
msgid "BitTorrent error"
|
||
msgstr "Грешка BitTorrent-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:129
|
||
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
||
msgstr "Датотека са метаподацима BitTorrent-а садржи грешке"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:130
|
||
msgid "The tracker requesting failed"
|
||
msgstr "Захтев од стране трекера није успео"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:131
|
||
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
||
msgstr "BitTorrent УРЛ не указује на исправан УРЛ"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:132
|
||
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
|
||
msgstr "УРЛ шема bittorrent-peer је само за интерну употребу"
|
||
|
||
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
|
||
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
|
||
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
|
||
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
|
||
#. * about the address of the FSP server.
|
||
#: src/network/state.c:140
|
||
msgid "FSP server not found"
|
||
msgstr "FSP сервер није пронађен"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:163
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:27
|
||
msgid "~Xterm"
|
||
msgstr "~Xterm"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:28
|
||
msgid "T~wterm"
|
||
msgstr "T~wterm"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:29
|
||
msgid "~Screen"
|
||
msgstr "~Екран"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
||
msgid "~Window"
|
||
msgstr "~Прозор"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:34
|
||
msgid "~Full screen"
|
||
msgstr "П~ун екран"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:44
|
||
msgid "~BeOS terminal"
|
||
msgstr "~BeOS-ов терминал"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аутентификација"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
||
msgstr "Захтева се аутентификација за %s на %s"
|
||
|
||
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
|
||
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
||
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Захтева се аутентификација"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:122
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Област"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
||
msgid "valid"
|
||
msgstr "исправно"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка аутентификације „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка аутентификације „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
|
||
msgid "Delete marked auth entries"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки аутентификације"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
|
||
msgid "Delete marked auth entries?"
|
||
msgstr "Обрисати означене ставке аутентификације?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
|
||
msgid "Delete auth entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке аутентификације"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this auth entry?"
|
||
msgstr "Обрисати ову ставку аутентификације?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
|
||
msgid "Clear all auth entries"
|
||
msgstr "Чишћење свих ставки аутентификације"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
|
||
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке аутентификације?"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
|
||
msgid "Authentication manager"
|
||
msgstr "Управљач аутентификације"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:30
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:343
|
||
msgid "BitTorrent"
|
||
msgstr "BitTorrent"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:32
|
||
msgid "BitTorrent specific options."
|
||
msgstr "Опције у вези за BitTorrent-ом."
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Listening socket options:
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
||
msgid "Port range"
|
||
msgstr "Опсег портова"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
||
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
||
msgstr "Опсег портова дозвољен за коришћење ради слушања."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
||
msgid "Minimum port"
|
||
msgstr "Минимални порт"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
||
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
||
msgstr "Минимални порт на коме се слуша."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:46
|
||
msgid "Maximum port"
|
||
msgstr "Максимални порт"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:48
|
||
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
||
msgstr "Максимални порт на коме се слуша."
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Tracker connection options:
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трекер"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
||
msgid "Tracker options."
|
||
msgstr "Опције трекера."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:59
|
||
msgid "Use compact tracker format"
|
||
msgstr "Коришћење компактног формата трекера"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
|
||
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се захтева да трекер враћа информације о суседима у компактном "
|
||
"формату. Приметите да компактни формат подржава само IPv4 адресе."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:65
|
||
msgid "Tracker announce interval"
|
||
msgstr "Интервал најаве трекеру"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
|
||
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
|
||
"interval requested by the tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број секунди између повременог обраћања трекеру ради објављивања прогреса и "
|
||
"захтевања још суседа. Поставите на нулу да бисте користили интервал који "
|
||
"захтева трекер."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:72
|
||
msgid "IP-address to announce"
|
||
msgstr "IP адреса која се најављује"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
|
||
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Која IP адреса се пријављује трекеру. Ако се подеси на „“ (празно), неће се "
|
||
"слати IP адреса, па ће је трекер аутоматски одредити."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
|
||
msgid "User identification string"
|
||
msgstr "Ниска идентификације корисника"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
|
||
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
|
||
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
|
||
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатна идентификација која се не дели ни са једним корисником. Намењена је "
|
||
"доказивању идентитета од стране клијента у случају да му се IP адреса "
|
||
"промени. Ово је опциони параметар, али га неки трекери захтевају. Ако се "
|
||
"подеси на „“ (празно), кориснички кључ се неће слати трекеру."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
|
||
msgid "Maximum number of peers to request"
|
||
msgstr "Максималан број суседа који се захтева"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
|
||
"server default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максималан број суседа који се захтева од трекера. Поставите на 0 да "
|
||
"користите подразумевану вредност сервера."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
|
||
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
||
msgstr "Минималан број суседа за прескакање поновног захтевања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
|
||
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
|
||
"not have any limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минималан број суседа у текућем резервоару пре престанка захтевања још "
|
||
"суседа, тј. постављања numwant на нулу. Поставите на 0 да искључите "
|
||
"ограничење."
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Lowlevel peer-wire options:
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
||
msgid "Peer-wire"
|
||
msgstr "Peer-wire"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
||
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
||
msgstr "Опције ниског нивоа peer-wire-а."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:106
|
||
msgid "Maximum number of peer connections"
|
||
msgstr "Максималан број суседских повезивања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
|
||
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
|
||
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
|
||
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
|
||
"incoming connections will be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максималан број дозвољених повезивања са активним и неактивним суседима. "
|
||
"Повећањем броја дозвољених повезивања увећавају се шансе за налажење добрих "
|
||
"суседа за преузимање. Међутим, превише повезивања може довести до загушења "
|
||
"TCP-ја. Ако се достигне максимум, сва нова долазећа повезивања ће бити "
|
||
"затворена."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
|
||
msgid "Maximum peer message length"
|
||
msgstr "Максимална дужина поруке суседа"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
|
||
"cause the connection to be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална дужина порука прихваћених преко жице. Веће вредности "
|
||
"проузроковаће пад повезивања."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
||
msgid "Maximum allowed request length"
|
||
msgstr "Максимална дозвољена дужина захтева"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
|
||
"cause the connection to be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална дозвољена дужина долазећих захтева. Већи захтеви проузроковаће "
|
||
"пад повезивања."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
|
||
msgid "Length of requests"
|
||
msgstr "Дужина захтева"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
|
||
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
|
||
"length it will be truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико бајтова се испитује по захтеву. Ово је комплементарно са опцијом "
|
||
"max_request_length. Биће скраћено ако је подешена дужина већа од величине "
|
||
"парчета."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:132
|
||
msgid "Peer inactivity timeout"
|
||
msgstr "Тајмаут код неактивности суседа"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
|
||
"been received or sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број секунди који се чека пре затварања утичнице преко које ништа није "
|
||
"примљено нити послато."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
|
||
msgid "Maximum peer pool size"
|
||
msgstr "Максимална величина резервоара суседа"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
|
||
"used for establishing connections to new peers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set to 0 to have unlimited size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максималан број ставки резервоара суседа. Резервоар суседа садржи "
|
||
"информације које се користе за успостављање повезивања са новим суседима.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поставите на 0 за неограничену величину."
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Piece management options:
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:150
|
||
msgid "Maximum piece cache size"
|
||
msgstr "Максимална величина кеша парчића"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set to 0 to have unlimited size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална количина меморије за смештање недавно преузетих парчића.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поставите на 0 за неограничену величину."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
|
||
msgid "Sharing rate"
|
||
msgstr "Проток дељења"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
|
||
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
|
||
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
|
||
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
|
||
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минималан проток дељења након кога се престаје са сидовањем. Проток дељења "
|
||
"се рачуна као број послатих бајтова подељен са бројем преузетих бајтова. "
|
||
"Вредност би требало да је децимални број између 0.0 и 1.0, укључујући обе "
|
||
"вредности. Поставите на 1.0 да бисте макар послали цео примерак свих "
|
||
"података, а на 0.0 за неограничен проток слања."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
|
||
msgid "Maximum number of uploads"
|
||
msgstr "Максималан број слања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
|
||
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
||
msgstr "Максималан дозвољен број истовремених слања."
|
||
|
||
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
|
||
msgid "Minimum number of uploads"
|
||
msgstr "Минималан број слања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
|
||
"connections."
|
||
msgstr "Минималан број слања који би требало да се користи за нова повезивања."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
|
||
msgid "Keepalive interval"
|
||
msgstr "Интервал одржавања везе"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
|
||
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
|
||
msgstr "Број секунди за паузу између слања keepalive порука."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
|
||
msgid "Number of pending requests"
|
||
msgstr "Број захтева на чекању"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
|
||
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
|
||
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
|
||
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
|
||
"piece blocks will be requested from multiple peers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број захтева за парчићима које треба држати у реду у сваком тренутку. Ређање "
|
||
"захтева је кључно за засићење повезивања и њихове добре перформансе и самим "
|
||
"тим брже преузимање. Међутим, веома велика дужина реда може довести до "
|
||
"траћења протока при крају повезивања, зато што ће се преостали блокови "
|
||
"парчића захтевати од више суседа."
|
||
|
||
#. Bram uses 30 seconds here.
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
|
||
msgid "Peer snubbing interval"
|
||
msgstr "Интервал снабовања суседа"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
|
||
"been snubbed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број секунди чекања на податке пре него што се претпостави да је сусед "
|
||
"снабован."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
|
||
msgid "Peer choke interval"
|
||
msgstr "Интервал загушења суседа"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds between updating the connection state and most "
|
||
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
|
||
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
|
||
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број секунди између ажурирања стања повезивања и пре свега загушења и "
|
||
"одгушења повезивања са суседом. Период загушења би требало да буде довољно "
|
||
"дуг да почну повезивања која су недавно одгушена али и довољно кратак да се "
|
||
"злонамернима не дозволи превише простора за крађу протока."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:211
|
||
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
||
msgstr "Одсецање избора парчића „прво најређи“"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
|
||
"from random to rarest first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број парчића који треба добити пре него што се стратегија избора парчића "
|
||
"пребаци са произвољне на „прво најређи“."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:216 src/protocol/http/http.c:89
|
||
msgid "Allow blacklisting"
|
||
msgstr "Дозвољавање додавања на црне листе"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:218
|
||
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
||
msgstr "Дозвољавање додавања суседа са грешкама на црне листе."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:128
|
||
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
||
msgstr "Упозорење: детектована је потенцијално злонамерна путања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:147
|
||
msgid "Info hash"
|
||
msgstr "Инфо хеш"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
||
msgid "Announce URI"
|
||
msgstr "УРИ за најаве"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:157
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Датум настанка"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:166
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Директоријум"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:176
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:189
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:235 src/session/download.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преузимање је завршено:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:262
|
||
msgid "Download info"
|
||
msgstr "Информације о преузимању"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282
|
||
msgid "downloading (random)"
|
||
msgstr "преузима се (произвољно)"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283
|
||
msgid "downloading (rarest first)"
|
||
msgstr "преузима се (прво најређе)"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284
|
||
msgid "downloading (end game)"
|
||
msgstr "преузима се (завршница)"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:285
|
||
msgid "seeding"
|
||
msgstr "сидује се"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:313
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:317
|
||
msgid "partial"
|
||
msgstr "делимично"
|
||
|
||
#. Peers:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:321
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Суседи"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u connection"
|
||
msgid_plural "%u connections"
|
||
msgstr[0] "%u повезивање"
|
||
msgstr[1] "%u повезивања"
|
||
msgstr[2] "%u повезивања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u seeder"
|
||
msgid_plural "%u seeders"
|
||
msgstr[0] "%u сидер"
|
||
msgstr[1] "%u сидера"
|
||
msgstr[2] "%u сидера"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u available"
|
||
msgid_plural "%u available"
|
||
msgstr[0] "%u доступан"
|
||
msgstr[1] "%u доступна"
|
||
msgstr[2] "%u доступно"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
|
||
msgid "Swarm info"
|
||
msgstr "Подаци о роју"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u downloader"
|
||
msgid_plural "%u downloaders"
|
||
msgstr[0] "%u преузима"
|
||
msgstr[1] "%u преузимају"
|
||
msgstr[2] "%u преузима"
|
||
|
||
#. Upload:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:365
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "просечно"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
||
msgid "1:1 in"
|
||
msgstr "1:1 за"
|
||
|
||
#. Sharing:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:384
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Дељење"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
||
msgid "uploaded"
|
||
msgstr "послато"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:395
|
||
msgid "downloaded"
|
||
msgstr "преузето"
|
||
|
||
#. Pieces:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:399
|
||
msgid "Pieces"
|
||
msgstr "Делови"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u completed"
|
||
msgid_plural "%u completed"
|
||
msgstr[0] "%u завршен"
|
||
msgstr[1] "%u завршена"
|
||
msgstr[2] "%u завршено"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u in progress"
|
||
msgid_plural "%u in progress"
|
||
msgstr[0] "%u у току"
|
||
msgstr[1] "%u у току"
|
||
msgstr[2] "%u у току"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u remaining"
|
||
msgid_plural "%u remaining"
|
||
msgstr[0] "%u преостао"
|
||
msgstr[1] "%u преостала"
|
||
msgstr[2] "%u преостало"
|
||
|
||
#. Statistics:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:425
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u in memory"
|
||
msgid_plural "%u in memory"
|
||
msgstr[0] "%u у меморији"
|
||
msgstr[1] "%u у меморији"
|
||
msgstr[2] "%u у меморији"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u locked"
|
||
msgid_plural "%u locked"
|
||
msgstr[0] "%u закључан"
|
||
msgstr[1] "%u закључана"
|
||
msgstr[2] "%u закључано"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u rejected"
|
||
msgid_plural "%u rejected"
|
||
msgstr[0] "%u одбијен"
|
||
msgstr[1] "%u одбијена"
|
||
msgstr[2] "%u одбијено"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u unavailable"
|
||
msgid_plural "%u unavailable"
|
||
msgstr[0] "%u недоступан"
|
||
msgstr[1] "%u недоступна"
|
||
msgstr[2] "%u недоступно"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:590 src/session/session.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve %s"
|
||
msgstr "Не може се добавити %s"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
||
msgstr "Шта бисте желели да урадите са датотеком „%s“?"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:766
|
||
msgid "Information about the torrent"
|
||
msgstr "Подаци о торенту"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.cpp:1725
|
||
msgid "What to do?"
|
||
msgstr "Шта да се ради?"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810
|
||
msgid "Down~load"
|
||
msgstr "~Преузми"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.cpp:do_type_query)
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:816 src/session/download.cpp:1830
|
||
msgid "~Display"
|
||
msgstr "П~рикажи"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.cpp:do_type_query)
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820 src/session/download.cpp:1834
|
||
msgid "Show ~header"
|
||
msgstr "Прикажи ~заглавље"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/curl/ftp.c:68
|
||
msgid "FTPES"
|
||
msgstr "FTPES"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/curl/ftp.c:78
|
||
msgid "SFTP"
|
||
msgstr "SFTP"
|
||
|
||
#: src/protocol/curl/ftp.c:196 src/protocol/ftp/ftp.c:1267 src/util/file.h:256
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/protocol/curl/ftp.c:198 src/protocol/ftp/ftp.c:1269 src/util/file.h:258
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/protocol/curl/ftp.c:205 src/protocol/ftp/ftp.c:1276 src/util/file.h:265
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:44
|
||
msgid "Local CGI"
|
||
msgstr "Локални CGI"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:46
|
||
msgid "Local CGI specific options."
|
||
msgstr "Опције у вези са локалним CGI-јем."
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:50
|
||
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак директоријума у којима су смештени CGI скриптови, раздвојених "
|
||
"двотачкама."
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:53
|
||
msgid "Allow local CGI"
|
||
msgstr "Дозволити локални CGI"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:55
|
||
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
||
msgstr "Да ли ће се извршавати локални CGI скриптови."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:60
|
||
msgid "CGI"
|
||
msgstr "CGI"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:46
|
||
msgid "Local files"
|
||
msgstr "Локалне датотеке"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:48
|
||
msgid "Options specific to local browsing."
|
||
msgstr "Опције у вези са локалним прегледањем."
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:50
|
||
msgid "Allow reading special files"
|
||
msgstr "Дозволити читање посебних датотека"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
|
||
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће се дозволити читање посебних датотека. Ово може бити опасно: читање "
|
||
"из /dev/urandom или из /dev/zero вам може загорчати живот!"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:56
|
||
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
||
msgstr "Приказивање сакривених датотека у листинзима директоријума"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
|
||
"local directory listings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово постављено на „нетачно“, датотеке чији назив почиње тачком ће "
|
||
"бити сакривене у листинзима локалних директоријума."
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:61
|
||
msgid "Try encoding extensions"
|
||
msgstr "Пробање кодираних наставака"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
|
||
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
|
||
"depends on the supported encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово постављено, уколико датотека са називом „датотека“ не може да се "
|
||
"отвори, покушаће се отварање уз додатак неког наставка кодирања (нпр. "
|
||
"„датотека.gz“). Ово зависи од подржаних кодирања."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/file/file.c:72
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/finger/finger.c:26
|
||
msgid "Finger"
|
||
msgstr "Finger"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/fsp/fsp2.c:96 src/protocol/fsp/fsp.c:56
|
||
msgid "FSP"
|
||
msgstr "FSP"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/ftp/ftp.c:100
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63
|
||
msgid "FTP specific options."
|
||
msgstr "Опције у вези за FTP-ом."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65 src/protocol/http/http.c:108
|
||
#: src/protocol/http/http.c:230
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Подешавање проксија"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:67
|
||
msgid "FTP proxy configuration."
|
||
msgstr "Подешавање проксија за FTP."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69 src/protocol/http/http.c:112
|
||
#: src/protocol/http/http.c:234
|
||
msgid "Host and port-number"
|
||
msgstr "Хост и број порта"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
||
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хост и број порта (хост:порт) проксија за FTP. Може бити и празно, у ком "
|
||
"случају се проверава и променљива окружења FTP_PROXY."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
|
||
msgid "Anonymous password"
|
||
msgstr "Анонимна лозинка"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
|
||
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
||
msgstr "Анонимна лозинка за FTP."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:80 src/protocol/http/http.c:201
|
||
msgid "Use libcurl"
|
||
msgstr "Употреба libcurl-а"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:82
|
||
msgid "Use libcurl implementation of ftp."
|
||
msgstr "Користиће се libcurl-ова имплементација ftp-а."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:85
|
||
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
||
msgstr "Употреба пасивног режима (IPv4)"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:87
|
||
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користиће се наредба PASV уместо наредбе PORT (пасивни уместо активног "
|
||
"режима, само уз IPv4)."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:90
|
||
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
||
msgstr "Употреба пасивног режима (IPv6)"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:92
|
||
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користиће се EPSV уместо EPRT (пасивни уместо активног режима, само уз IPv6)."
|
||
|
||
#: src/protocol/gemini/codes.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gemini error %02d"
|
||
msgstr "Грешка Џеминија %02d"
|
||
|
||
#: src/protocol/gemini/codes.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
||
" requested.\n"
|
||
msgstr " Грешка на серверу приликом добављања траженог документа.\n"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/gemini/gemini.c:48
|
||
msgid "Gemini"
|
||
msgstr "Џемини"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/gopher/gopher.c:52
|
||
msgid "Gopher"
|
||
msgstr "Gopher"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/codes.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error %03d"
|
||
msgstr "Грешка HTTP-а %03d"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/codes.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
||
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
||
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
||
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
||
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
||
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
||
" software.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Током добављања документа који сте тражили, на серверу је\n"
|
||
" дошло до грешке. Међутим, сервер није послао и објашњење\n"
|
||
" онога шта се десило, па се не зна шта је кренуло наопако.\n"
|
||
" Уколико сматрате да ова грешка не би требало да се дешава,\n"
|
||
" обратите се администратору веб сервера, пошто то уопште\n"
|
||
" није нормално понашање за веб сервер, и указује на\n"
|
||
" постојање озбиљнијих проблема у вези са његовим софтвером.\n"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/http/http.c:75 src/protocol/http/http.c:245
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:77
|
||
msgid "HTTP-specific options."
|
||
msgstr "Опције у вези са HTTP-ом."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:80
|
||
msgid "Server bug workarounds"
|
||
msgstr "Заобилажења проблема са серверима"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:82
|
||
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
||
msgstr "Заобилажења проблема у вези са HTTP-ом са серверске стране."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:84
|
||
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
||
msgstr "Не слати Accept-Charset"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
|
||
"some rarely found servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавље Accept-Charset је прилично дугачко, и његово слање понекад може "
|
||
"покренути грешке код неких сервера."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:91
|
||
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
||
msgstr "Дозвољавање додавања сервера са грешкама на црне листе."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:93
|
||
msgid "Broken 302 redirects"
|
||
msgstr "Покварена 302-прослеђивања"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
|
||
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
|
||
"strange things to you, try to play with this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покварена 302-прослеђивања (која нарушавају RFC, али су сагласна са Netscape-"
|
||
"ом). Ово је проблем код великог броја дискусионих група на вебу и сл. "
|
||
"Уколико се оне понашају чудно, покушајте да се играте овим избором."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:100
|
||
msgid "No keepalive after POST requests"
|
||
msgstr "Без одржавања везе после захтева POST"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:102
|
||
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
||
msgstr "Деактивирање одржавања везе после захтева POST."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:104
|
||
msgid "Use HTTP/1.0"
|
||
msgstr "Употреба HTTP/1.0"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:106
|
||
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
||
msgstr "Користиће протокол HTTP/1.0 уместо HTTP/1.1."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:110
|
||
msgid "HTTP proxy configuration."
|
||
msgstr "Подешавања проксија за HTTP."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
||
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хост и број порта (хост:порт) проксија за HTTP, или празно. Ако је празно, "
|
||
"проверава се и променљива окружења HTTP_PROXY."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:118
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:120
|
||
msgid "Proxy authentication username."
|
||
msgstr "Корисничко име за аутентификацију на проксију."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:124
|
||
msgid "Proxy authentication password."
|
||
msgstr "Лозинка за аутентификацију на проксију."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:127
|
||
msgid "Referer sending"
|
||
msgstr "Слање упућивача"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
|
||
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
|
||
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
|
||
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
|
||
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
|
||
"designed web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције слања упућивача HTTP-а. Упућивач HTTP-а је посебно заглавље које се "
|
||
"шаље у HTTP захтевима, које би требало да садржи претходну посећену страницу "
|
||
"у читачу веба. Тако сервер може да зна коју везу сте пратили при приступу "
|
||
"тој страници. Међутим, на несрећу, ово понашање може значајно да утиче на "
|
||
"приватност и може да доведе и до безбедносних проблема на неким лоше "
|
||
"замишљеним веб страницама."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:137
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Политика"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
||
"0 is send no referer\n"
|
||
"1 is send current URL as referer\n"
|
||
"2 is send fixed fake referer\n"
|
||
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим слања упућивача HTTP-а:\n"
|
||
"0 неће се слати упућивач\n"
|
||
"1 слаће се текући УРЛ као упућивач\n"
|
||
"2 слаће се фиксирани лажни упућивач\n"
|
||
"3 слаће се претходни УРЛ као упућивач (исправно, али несигурно)"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:146
|
||
msgid "Fake referer URL"
|
||
msgstr "Лажни УРЛ упућивача"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:148
|
||
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
||
msgstr "Лажни упућивач који се шаље кад је политика једнака 2."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:150
|
||
msgid "Accept header"
|
||
msgstr "Заглавље Accept"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:152
|
||
msgid "Value of the Accept header field."
|
||
msgstr "Вредност поља заглавља Accept."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:154
|
||
msgid "Send Accept-Language header"
|
||
msgstr "Слање заглавља Accept-Language"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:156
|
||
msgid "Send Accept-Language header."
|
||
msgstr "Слаће заглавља Accept-Language."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:158
|
||
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
||
msgstr "Употреба језика сучеља као Accept-Language"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
|
||
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
|
||
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
|
||
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
|
||
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтеваће локализоване верзије докумената од веб сервера (преко заглавља "
|
||
"Accept-Language) користећи језик који сте подесили за кориснички интерфејс "
|
||
"ELinks-а (ово утиче и на вредност променљиве navigator.language ECMAScript-a "
|
||
"која је доступна скриптовима). Имајте у виду да неки ово виде као "
|
||
"потенцијални ризик по безбедност, јер саопштава вебмастерима и "
|
||
"прислукивачима FBI-ја о вашем избору језика."
|
||
|
||
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
|
||
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
|
||
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
|
||
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
|
||
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
|
||
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
|
||
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
|
||
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
|
||
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
|
||
#: src/protocol/http/http.c:177
|
||
msgid "Enable on-the-fly compression"
|
||
msgstr "Активирање компресије у лету"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
|
||
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
|
||
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
|
||
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
|
||
"Please report such bugs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
|
||
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, способност да се прима компримовани садржај (gzip и/или "
|
||
"bzip2) се најављује серверу, који обично шаље компримован одговор, чувајући "
|
||
"нешто протока на рачун незнатно мало времена CPU-а.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако ELinks прикаже непотпуну страницу или шум, покушајте да искључите ову "
|
||
"опцију. Ако то помогне, можда постоји грешка у делу ELinks-а који се бави "
|
||
"декомпресијом. Пријавите такве грешке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако је ELinks компајлиран без подршке за компресију, ова опција нема ефекта. "
|
||
"Да бисте проверили подржане могућности, видите Помоћ -> О програму."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:192
|
||
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
||
msgstr "Активирање подршке за поправљање преко HTTP TRACE"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
|
||
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
|
||
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
|
||
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
|
||
"servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово активирано, сви захтеви HTTP-а ће бити послати преко метода "
|
||
"TRACE уместо GET или POST. Ово је корисно за дебаговање како ELinks-а, тако "
|
||
"и бројних серверских скриптова, јер сервер клијенту враћа само дословни "
|
||
"одговор клијента. Имајте у виду да ова врста захтева не мора бити активирана "
|
||
"на свим серверима."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:203
|
||
msgid "Use libcurl implementation of http(s)."
|
||
msgstr "Користиће се libcurl-ова имплементација http(s)-а."
|
||
|
||
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
||
#: src/protocol/http/http.c:206
|
||
msgid "User-agent identification"
|
||
msgstr "Идентификација преко „User-Agent“"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
|
||
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
|
||
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
|
||
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
|
||
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
|
||
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
|
||
"ELinks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%v in the string means ELinks version,\n"
|
||
"%s in the string means system identification,\n"
|
||
"%t in the string means size of the terminal,\n"
|
||
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мењање ID-ја корисничког агента. То је идентификациона ниска која се шаље "
|
||
"HTTP серверу када се тражи документ. Кључна реч „textmode“ у првом пољу је "
|
||
"само наш тихи покушај да ово успоставимо као стандард за будуће текстуалне "
|
||
"читаче веба, тако да ово вебмастери могу тестирати на стандардизован начин "
|
||
"и, нпр. подесити да се аутомагично шаље нека простија верзија веб странице.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Користите „ “ (размак) ако уопште не желите да се шаље заглавље User-Agent. "
|
||
"Правила за преписивање УРИ-ја и даље могу садржати параметре који одају да "
|
||
"користите ELinks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%v у нисци означава верзију ELinks-а,\n"
|
||
"%s у нисци означава идентификацију система,\n"
|
||
"%t у нисци означава величину терминала,\n"
|
||
"%b у нисци означава број посебних линија (мени, статус, језичци)\n"
|
||
" које приказује ELinks."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:226
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:228
|
||
msgid "HTTPS-specific options."
|
||
msgstr "Подешавања у вези за HTTPS-ом."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:232
|
||
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
||
msgstr "Подешавање проксија за HTTPS."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
|
||
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хост и број порта (хост:порт) HTTPS CONNECT проксија, или празно. Ако је "
|
||
"празно, проверава се и променљива окружења HTTPS_PROXY."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
||
msgid "NNTP and news specific options."
|
||
msgstr "Опције NNTP-а и њуза."
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
||
msgid "Default news server"
|
||
msgstr "Подразумевани њуз сервер"
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
|
||
"NNTPSERVER environment variable will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи се при разрешавању УРИ-ја са протоколом „news:“. Уколико се остави "
|
||
"празно, биће коришћена вредност променљиве окружења NNTPSERVER."
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
|
||
msgid "Message header entries"
|
||
msgstr "Ставке заглавља порука"
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
|
||
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак ставки из заглавља чланака које би требало приказати, раздвојених "
|
||
"запетама. Нпр. „Subject“ и „From“. Све ставке заглавља се могу погледати у "
|
||
"дијалогу „Подаци о заглављу“."
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
||
msgstr "Ова верзија ЕЛинкса не садржи подршку за протокол %s"
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:284
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Протоколи"
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:286
|
||
msgid "Protocol specific options."
|
||
msgstr "Опције у вези са протоколима."
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:288
|
||
msgid "Default protocol prefix"
|
||
msgstr "Подразумевани протоколски префикс"
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:290
|
||
msgid "Default protocol prefix when none protocol was entered."
|
||
msgstr "Подразумевани протоколски префикс ако се не зада протокол."
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:292
|
||
msgid "No-proxy domains"
|
||
msgstr "Домени без проксија"
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
|
||
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
|
||
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак домена за које би требало деактивирати проксија (за HTTP или FTP), "
|
||
"раздвојених запетама. Додатно се за неке домене може задати и порт. Уколико "
|
||
"је ово празно, биће проверавана и променљива окружења NO_PROXY."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:349
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
||
msgid "URI rewriting"
|
||
msgstr "Мењање УРИ-ја"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
|
||
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
|
||
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
|
||
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
|
||
"arguments to them like search engine keywords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила за мењање УРИ-ја који се уносе у дијалог „Иди на“. Ово омогућава да "
|
||
"се зада скуп префикса који ће бити проширени уколико се поклапају са ниском "
|
||
"која се унесе у тај дијалог. Префикси могу да буду глупи, што значи да "
|
||
"функционишу само као скраћенице за УРИ-јеве, или паметни, што омогућава да "
|
||
"им се прослеђују аргументи као кључне речи претраживачима."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
|
||
msgid "Enable dumb prefixes"
|
||
msgstr "Активирање глупих префикса"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
|
||
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
|
||
"you are directed to http://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање глупих префикса, једноставних скраћеница УРИ-ја које се могу "
|
||
"уписати у дијалог „Иди на УРЛ“ уместо правих УРИ-ја. На пример, уколико тамо "
|
||
"упишете „elinks“, бићете преусмерени на адресу http://elinks.cz/."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
|
||
msgid "Enable smart prefixes"
|
||
msgstr "Активирање паметних префикса"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
|
||
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
|
||
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
|
||
"keywords for news'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање паметних префикса, шаблона УРИ-ја који се покрећу уписивањем "
|
||
"одређених скраћеница у дијалог „Иди на УРЛ“, праћених списком аргумената од "
|
||
"којих се саставља стварни УРИ. На пример, „gg:кључне речи“, или „gn кључне "
|
||
"речи за њуз“."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
||
msgid "Dumb Prefixes"
|
||
msgstr "Глупи префикси"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
|
||
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
||
msgstr "Глупи префикси, погледајте опис опције enable-dumb за више детаља."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
||
"%c in the string means the current URL\n"
|
||
"%% in the string means '%'"
|
||
msgstr ""
|
||
"УРИ којим се замењује овај глупи префикс:\n"
|
||
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
|
||
"%% у нисци означава „%“"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
||
msgid "Smart Prefixes"
|
||
msgstr "Паметни префикси"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
|
||
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паметни префикси, погледајте опис избора enable-smart за више\n"
|
||
"детаља."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
||
"%c in the string means the current URL\n"
|
||
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
||
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
||
"%% in the string means '%'"
|
||
msgstr ""
|
||
"УРИ којим се замењује овај паметни префикс:\n"
|
||
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
|
||
"%s у нисцу означава цео аргумент паметног префикса\n"
|
||
"%0,%1,...,%9 означава аргумент број 0, 1, ..., 9\n"
|
||
"%% у нисци означава „%“"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
|
||
msgid "Default template"
|
||
msgstr "Подразумевани шаблон"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
|
||
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
|
||
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
|
||
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c in the template means the current URL,\n"
|
||
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
|
||
" dialog,\n"
|
||
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
|
||
" of %s,\n"
|
||
"%% in the template means '%'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевани шаблон УРИ-ја који се користи када ниска унета у дијалогу „Иди "
|
||
"на“ не делује као УРИ или назив датотеке (тј. не садржи знакове „.“, „:“ или "
|
||
"„/“), и не одговара ниједном задатом префиксу. Поставите вредност на "
|
||
"„“ (празно) да искључите употребу правила преписивања подразумеваним "
|
||
"шаблоном.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c у шаблону представља текући УРЛ,\n"
|
||
"%s у шаблону представља целу ниску из дијалога „Иди на“,\n"
|
||
"%0, %1,...,%9 представља 1.,2.,...,10. део %s-а раздвојен \n"
|
||
" размацима,\n"
|
||
"%% у шаблону представља „%“."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
|
||
msgid "URI rewrite"
|
||
msgstr "Мењање УРИ-ја"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
|
||
msgid "User protocols"
|
||
msgstr "Кориснички протоколи"
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
|
||
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кориснички протоколи. Опције у овом стаблу задају спољашње руковаоце "
|
||
"одговарајућим протоколима. Нпр. protocol.user.mailto.unix."
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
|
||
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол. Именујте опције у овом стаблу "
|
||
"према називу вашег система (нпр. unix, unix-xwin)."
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
||
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
||
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
||
"%p in the string means port\n"
|
||
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
||
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
||
"%u in the string means the whole URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол и систем.\n"
|
||
"%f у нисци означава назив датотеке из које ће се укључити\n"
|
||
" подаци за образац\n"
|
||
"%h у нисци означава назив сервера (или мејл адресу)\n"
|
||
"%p у нисци означава порт\n"
|
||
"%d у нисци означава путању (све што следи после порта)\n"
|
||
"%s у нисци означава тему (?subject=<ово>)\n"
|
||
"%u у нисци означава цео УРЛ"
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:277
|
||
msgid "No program"
|
||
msgstr "Нема програма"
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No program specified for protocol %s."
|
||
msgstr "Ниједан програм није задат за протокол %s."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
||
msgid "Guile"
|
||
msgstr "Guile"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:350 src/scripting/python/keybinding.c:158
|
||
msgid "Error registering event hook"
|
||
msgstr "Грешка приликом регистровања руковаоца догађајем"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:176
|
||
msgid "User dialog"
|
||
msgstr "Кориснички дијалог"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:814
|
||
msgid "Lua Error"
|
||
msgstr "Грешка Луе"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:964
|
||
msgid "Lua Console"
|
||
msgstr "Конзола Луе"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:964
|
||
msgid "Enter expression"
|
||
msgstr "Уношење израза"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/lua/lua.c:16
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/python/python.c:18
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/scripting/ruby/core.c:135 src/scripting/ruby/core.c:190
|
||
msgid "Ruby Message"
|
||
msgstr "Порука Ruby-ја"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#: src/scripting/scripting.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s error] %s"
|
||
msgstr "[Грешка %s] %s"
|
||
|
||
#: src/scripting/scripting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при покретању скрипта %s"
|
||
|
||
#: src/scripting/scripting.c:65
|
||
msgid "Browser scripting error"
|
||
msgstr "Грешка при извршавању скрипта читача"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/scripting.c:93
|
||
msgid "Scripting"
|
||
msgstr "Извршавање скрипта"
|
||
|
||
#: src/scripting/smjs/action_object.cpp:105
|
||
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
|
||
msgstr "Не могу се покретати акције у језичку који није фокусиран"
|
||
|
||
#: src/scripting/smjs/elinks_object.cpp:59
|
||
msgid "User script alert"
|
||
msgstr "Упозорење корисничког скрипта"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/smjs/smjs.cpp:16
|
||
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
||
msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
|
||
|
||
#: src/session/download.cpp:280 src/session/download.cpp:523
|
||
#: src/session/download.cpp:892 src/session/download.cpp:997
|
||
msgid "Download error"
|
||
msgstr "Грешка при преузимању"
|
||
|
||
#: src/session/download.cpp:281 src/session/download.cpp:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може се креирати датотека „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/session/download.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error downloading %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом преузимања %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/session/download.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a directory."
|
||
msgstr "„%s“ је директоријум."
|
||
|
||
#: src/session/download.cpp:922
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Датотека већ постоји"
|
||
|
||
#: src/session/download.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The alternative filename is:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова датотека већ постоји:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Алтернативни назив је:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/session/download.cpp:lookup_unique_name)
|
||
#: src/session/download.cpp:930
|
||
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
||
msgstr "Сачувај под а~лтернативним називом"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/session/download.cpp:lookup_unique_name)
|
||
#: src/session/download.cpp:931
|
||
msgid "~Overwrite the original file"
|
||
msgstr "Препи~ши преко првобитне датотеке"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/session/download.cpp:lookup_unique_name)
|
||
#: src/session/download.cpp:933
|
||
msgid "~Resume download of the original file"
|
||
msgstr "Настави преузи~мање оригиналне датотеке"
|
||
|
||
#: src/session/download.cpp:1728
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непозната врста"
|
||
|
||
#: src/session/download.cpp:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
||
msgstr "Шта желите да урадите са датотеком „%s“ (врсте %s%s%s)?"
|
||
|
||
#: src/session/download.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
||
msgstr "Шта желите да урадите са датотеком (врсте %s%s%s)?"
|
||
|
||
#: src/session/download.cpp:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
|
||
msgstr "Програм („%f“ ће бити замењено називом датотеке, „%u“ УРЛ-ом)"
|
||
|
||
#: src/session/download.cpp:1790
|
||
msgid "Block the terminal"
|
||
msgstr "Блокирање терминала"
|
||
|
||
#: src/session/download.cpp:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
||
msgstr "Датотека ће бити отворена програмом „%s“."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/session/download.cpp:do_type_query)
|
||
#: src/session/download.cpp:1817
|
||
msgid "~Open"
|
||
msgstr "~Отвори"
|
||
|
||
#: src/session/session.cpp:332
|
||
msgid "Retry without verification?"
|
||
msgstr "Поновни покушај без верификације?"
|
||
|
||
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
||
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
||
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
||
#. * file.length, which is an int.
|
||
#: src/session/session.cpp:923 src/session/session.cpp:942
|
||
#: src/session/task.c:292 src/viewer/text/textarea.c:685
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/session/session.cpp:924
|
||
msgid ""
|
||
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
|
||
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
||
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
||
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
|
||
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
|
||
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
|
||
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Променљива protocol.http.user_agent је постављена на празну ниску. Ово је "
|
||
"раније била подразумевана вредност, која је замењивана ELinks-овом ниском "
|
||
"User-Agent. Међутим, тренутно ово значи да се ЗАГЛАВЉЕ User-Agent УОПШТЕ "
|
||
"НЕЋЕ СЛАТИ. Уколико је то оно што стварно желите, поставите њену вредност на "
|
||
"„ “ (размак), а у супротном обришите ред са овом поставком из ваше датотеке "
|
||
"са подешавањима (уколико уопште не знате о чему говорим, само урадите ово "
|
||
"последње), па ће бити коришћена само подразумевана поставка. Извињавамо се "
|
||
"због евентуалних непријатности које су овим проузроковане."
|
||
|
||
#: src/session/session.cpp:943
|
||
msgid ""
|
||
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
||
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
||
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
||
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
|
||
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
|
||
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
|
||
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
|
||
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
|
||
"caused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Променљива config.saving_style вам је подешена на де факто застарелу "
|
||
"вредност. ELinks-ови алгоритми чувања подешавања су промењени од последњег "
|
||
"пута када сте надоградили ELinks. Сада се само оне опције које сте заиста "
|
||
"променили, а не све, чувају у датотеци са подешавањима. Ово значајно "
|
||
"поједностављује ситуације када видимо да нека опција има лошу подразумевану "
|
||
"вредност или када је потребно да незнатно променимо семантику неког избора. "
|
||
"Зато вам препоручујемо да промените вредност избора config.saving_style на "
|
||
"3, како бисте добили „исправно“ понашање. Извињавамо се због евентуалних "
|
||
"непријатности које су овим проузроковане."
|
||
|
||
#: src/session/session.cpp:968
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Добродошли"
|
||
|
||
#. accelerator_context(setup_first_session)
|
||
#: src/session/session.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to ELinks!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu.\n"
|
||
"ATTENTION. Since 0.17.GIT configuration is read from and written to "
|
||
"$XDG_CONFIG_HOME/elinks or ~/.config/elinks.\n"
|
||
"So if you did not copy it yet from ~/.elinks, do it now and start again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добродошли у ELinks!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Притисните ESC за мени. Документација је доступна у менију Помоћ.\n"
|
||
"ПАЖЊА! Од верзије 0.17.GIT подешавања се читају из и уписују у "
|
||
"$XDG_CONFIG_HOME/elinks или ~/.config/elinks.\n"
|
||
"Уколико их још нисте ископирали из ~/.elinks, учините то сада и поново "
|
||
"покрените програм."
|
||
|
||
#: src/session/session.cpp:1184
|
||
msgid "Incorrect search uri"
|
||
msgstr "Неисправан УРИ за претрагу"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
||
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
||
"user \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to go to URL %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УРЛ на који ћете отићи може да буде злонамерно састављен како би вас збунио. "
|
||
"Одласком на овај УРЛ повезаћете се са хостом „%s“ као корисник „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желите ли да посетите УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да се прати преусмеравање и пошаљу подаци из обрасца на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
||
"Do you want to post to URL %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаци из обрасца које ћете послати су можда непотпуни.\n"
|
||
"Желите ли да их пошаљем на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
||
msgstr "Желите ли да пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
||
msgstr "Желите ли да поново пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
||
msgstr "Неисправна величина терминала: %d, %d"
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
||
msgstr "Упозорење: назив терминала садржи недозвољене знаке."
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create session."
|
||
msgstr "Неуспешно креирање сесије."
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad event %d"
|
||
msgstr "Неисправан догађај %d"
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно читање догађаја: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/terminal/kbd.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
||
msgstr "Прочитано је превише бајтова из itrm-а!"
|
||
|
||
#: src/terminal/mouse.c:130
|
||
msgid "Mouse enabled"
|
||
msgstr "Миш је активиран"
|
||
|
||
#: src/terminal/mouse.c:132
|
||
msgid "Mouse disabled"
|
||
msgstr "Миш је деактивиран"
|
||
|
||
#: src/terminal/tab.c:217
|
||
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да затворите текући језичак?"
|
||
|
||
#: src/terminal/tab.c:261
|
||
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да затворите све изузев текућег језичка?"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:367
|
||
msgid "Cannot read the file"
|
||
msgstr "Неуспешно читање датотеке"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:369
|
||
msgid "Cannot get file status"
|
||
msgstr "Неуспешно добављање стања датотеке"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:371
|
||
msgid "Cannot access the file"
|
||
msgstr "Неуспешан приступ датотеци"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:373
|
||
msgid "Cannot create temp file"
|
||
msgstr "Неуспешно креирање привремене датотеке"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:375
|
||
msgid "Cannot rename the file"
|
||
msgstr "Неуспешно преименовање датотеке"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:377
|
||
msgid "File saving disabled by option"
|
||
msgstr "Чување датотека је онемогућено преко опције"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:381
|
||
msgid "Cannot write the file"
|
||
msgstr "Неуспешно уписивање у датотеку"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:385
|
||
msgid "Secure file saving error"
|
||
msgstr "Грешка приликом сигурног чувања у датотеку"
|
||
|
||
#: src/viewer/dump/dump.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно писање на стандардни излаз: %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/dump/dump.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to stdout."
|
||
msgstr "Неуспешно писање на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/viewer/dump/dump.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
||
msgstr "Протокол из УРЛ-а није подржан (%s)."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/draw.c:83
|
||
msgid "Missing fragment"
|
||
msgstr "Део не постоји"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/draw.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Тражени део „%s“ не постоји."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1127
|
||
msgid "Error while posting form"
|
||
msgstr "Грешка приликом слања обрасца"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно учитавање датотеке %s: %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1921
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "Поновно постављање обрасца"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1923
|
||
msgid "Harmless button"
|
||
msgstr "Безопасно дугме"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1931
|
||
msgid "Submit form to"
|
||
msgstr "Предаја обрасца на"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1932
|
||
msgid "Post form to"
|
||
msgstr "Слање обрасца на"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1934
|
||
msgid "Radio button"
|
||
msgstr "Радио дугме"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1938
|
||
msgid "Select field"
|
||
msgstr "Поље за избор"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1942
|
||
msgid "Text area"
|
||
msgstr "Текстуална област"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1944
|
||
msgid "File upload"
|
||
msgstr "Слање датотеке"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1946
|
||
msgid "Password field"
|
||
msgstr "Поље за лозинку"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1986
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назив"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1998
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "вредност"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2011
|
||
msgid "read only"
|
||
msgstr "само за читање"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "press %s to navigate"
|
||
msgstr "притисните %s за кретање"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "press %s to edit"
|
||
msgstr "притисните %s за уређивање"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "press %s to submit to %s"
|
||
msgstr "притисните %s да предате на %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "press %s to post to %s"
|
||
msgstr "притисните %s да пошаљете на %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2166
|
||
msgid "Useless button"
|
||
msgstr "Бескорисно дугме"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2168
|
||
msgid "Submit button"
|
||
msgstr "Дугме за предају обрасца"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1463
|
||
msgid "Display ~usemap"
|
||
msgstr "Прикажи ~мапу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1468
|
||
msgid "~Follow link"
|
||
msgstr "~Прати везу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1470
|
||
msgid "Follow link and r~eload"
|
||
msgstr "Прати в~езу и поново учитај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1472
|
||
msgid "~Link info"
|
||
msgstr "~Информације о вези"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1476
|
||
msgid "Open in new ~window"
|
||
msgstr "Отвори у новом п~розору"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1478
|
||
msgid "Open in new ~tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом ~језичку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1480
|
||
msgid "Open in new tab in ~background"
|
||
msgstr "Отвори у новом позадинском је~зичку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1485
|
||
msgid "~Download link"
|
||
msgstr "Пре~узми везу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1488
|
||
msgid "~Add link to bookmarks"
|
||
msgstr "~Додај везу у обележиваче"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1492
|
||
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
||
msgstr "Проследи УРИ ~везе спољашњој наредби"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1503 src/viewer/text/link.cpp:1543
|
||
msgid "~Reset form"
|
||
msgstr "Поново пос~тави образац"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1518
|
||
msgid "Open in ~external editor"
|
||
msgstr "Отвори у ~спољашњем уређивачу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1526
|
||
msgid "~Submit form"
|
||
msgstr "~Предај образац"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1527
|
||
msgid "Submit form and rel~oad"
|
||
msgstr "Предај образац и поново ~учитај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1531
|
||
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
||
msgstr "Предај образац и отвори у новом п~розору"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1533
|
||
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
||
msgstr "Предај образац и отвори у новом ј~езичку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1536
|
||
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
||
msgstr "Предај образац и отвори у новом п~озадинском језичку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1541
|
||
msgid "Submit form and ~download"
|
||
msgstr "Предај образац и преу~зми"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1548
|
||
msgid "Form f~ields"
|
||
msgstr "Поља ~обрасца"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1555
|
||
msgid "V~iew image"
|
||
msgstr "Погледај с~лику"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1557
|
||
msgid "Download ima~ge"
|
||
msgstr "Преузми ~слику"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1566
|
||
msgid "No link selected"
|
||
msgstr "Нема изабраних веза"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1638
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1643
|
||
msgid "Usemap"
|
||
msgstr "Мапа"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/viewer/text/marks.c:158
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr "Ознаке"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1248
|
||
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
||
msgstr "Претрага је дошла до врха, наставља се од дна."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1249
|
||
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
||
msgstr "Претрага је дошла до дна, наставља се од врха."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1252
|
||
msgid "No previous search"
|
||
msgstr "Нема претходне претраге"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно компајлирање регуларног израза „%s“"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No further matches for '%s'."
|
||
msgstr "Нема даљих појављивања „%s“."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
||
msgstr "Неуспешна претрага за везом која садржи текст „%s“."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843
|
||
msgid "Typeahead"
|
||
msgstr "Постепено уношење"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No links in current document"
|
||
msgstr "У текућем документу нема веза"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1928
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Тражи текст"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1964
|
||
msgid "Normal search"
|
||
msgstr "Обична претрага"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1965
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Претрага регуларним изразима"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1966
|
||
msgid "Extended regexp search"
|
||
msgstr "Проширена претрага регуларним изразима"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1968
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Разликовање малих и великих слова"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1969
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Неразликовање малих и великих слова"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1993
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Претрага уназад"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/viewer/text/search.c:2032
|
||
msgid "Search History"
|
||
msgstr "Историја претраживања"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:630
|
||
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
||
msgstr "У анонимном режиму не можете да покрећете спољашњи уређивач."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
||
"maximum is %u bytes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
||
"entered from this file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прекорачили сте ограничење величине textarea елемента: ваш унос има %d "
|
||
"бајт(ова), али је максимум %u бајт(ова).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваш унос је скраћен, али још можете опоравити текст који сте унели из "
|
||
"следеће датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/view.cpp:1245 src/viewer/text/view.cpp:1298
|
||
msgid "Go to link"
|
||
msgstr "Иди на везу"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/view.cpp:1245 src/viewer/text/view.cpp:1298
|
||
msgid "Enter link number"
|
||
msgstr "Унесите број везе"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/view.cpp:1924
|
||
msgid "Save error"
|
||
msgstr "Грешка приликом чувања"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/view.cpp:1925
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/viewer/timer.c:89
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Тајмер"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/viewer/viewer.c:25
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Прегледач"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "(default: %lld)"
|
||
#~ msgstr "(подразумевано: %ld)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to ELinks!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добродошли у ELinks!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Притисните ESC за мени. Документација је доступна у менију „Помоћ“."
|
||
|
||
#~ msgid "SEE"
|
||
#~ msgstr "SEE"
|
||
|
||
#~ msgid "FSP specific options."
|
||
#~ msgstr "Опције у вези за FSP-ом."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort entries"
|
||
#~ msgstr "Сортирање ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "SAMBA specific options."
|
||
#~ msgstr "Избори у вези за Самбом"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials"
|
||
#~ msgstr "Акредитиви"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека са акредитивима која се прослеђује програму\n"
|
||
#~ "smbclient преко прекидача -A."
|
||
|
||
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
|
||
#~ msgstr "Ово можете само на главном терминалу"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete text from clipboard"
|
||
#~ msgstr "Брисање текста из клипборда"
|
||
|
||
#~ msgid " (built on %s %s)"
|
||
#~ msgstr " (изграђен дана %s %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Authentication"
|
||
#~ msgstr "HTTP потврда исправности"
|
||
|
||
#~ msgid "~Clear"
|
||
#~ msgstr "О~чисти"
|
||
|
||
#~ msgid "SEE Message"
|
||
#~ msgstr "Порука Рубија"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
|
||
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка Рубија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
|
||
#~ msgstr "Отварање Луа конзоле (ДЕАКТИВИРАНО)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
|
||
#~ msgstr "Дозвољавање употребе тамних боја на црној позадини"
|
||
|
||
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
|
||
#~ msgstr "ЕЛинксова ~историја СУВ-а"
|
||
|
||
#~ msgid "ELinks ~LXR"
|
||
#~ msgstr "ЕЛинксов ~LXR"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бисте желели да сачувам датотеку ,,%s`` (врсте %s) или\n"
|
||
#~ "да је прикажем?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
||
#~ "with '%s', save it or display it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n"
|
||
#~ "уз помоћ програма ,,%s``, да је сачувам или да је прикажем?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
||
#~ "with '%s', or display it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n"
|
||
#~ "уз помоћ програма ,,%s``, или да је прикажем?"
|