1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-19 00:05:36 +00:00
elinks/po/pl.po
2005-12-06 13:49:55 +01:00

8452 lines
236 KiB
Plaintext

# Polish ELinks translation.
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2004
# Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2005
# Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 21:17+0100\n"
"Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:329
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/bfu/hierbox.c:425
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
#: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#: src/bfu/hierbox.c:547
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
#: src/bfu/hierbox.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
#: src/bfu/hierbox.c:617
msgid "Delete error"
msgstr "B³±d przy usuwaniu"
#: src/bfu/hierbox.c:711
msgid "Delete marked items"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
#: src/bfu/hierbox.c:712
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
#: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
#: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
msgid "~Yes"
msgstr "~Tak"
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
msgid "~No"
msgstr "~Nie"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuñ folder"
#: src/bfu/hierbox.c:747
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
#: src/bfu/hierbox.c:764
msgid "Delete item"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#: src/bfu/hierbox.c:765
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Czy usun±æ \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#: src/bfu/hierbox.c:822
msgid "Clear all items"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#: src/bfu/hierbox.c:823
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
#: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1612
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
#: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Nieprawid³owa liczba"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Oczekiwano liczby"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
msgid "Bad string"
msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
#: src/viewer/text/search.c:1594
msgid "~Cancel"
msgstr "~Anuluj"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
#
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "W³±cz"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
"podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDy"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"W³±czenie LEDów.\n"
"Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "Wska¼niki LED"
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- nieu¿ywane\n"
" ||||`-- nieu¿ywane\n"
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
" ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
" | 'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
" `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
"\n"
"'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
#: src/bfu/menu.c:753
msgid "Search menu/"
msgstr "Menu wyszukiwania/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Bez tytu³u"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Brak URL-a"
#
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zak³adki"
#
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Ustawienia zak³adek."
#
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domy¶lny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domy¶lny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WY£¡CZONE)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
msgid "Save folder state"
msgstr "Zapisz stan folderu"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
"rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
"zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
"wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
"uruchomieniu ELinksa."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
"Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
"folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
"\n"
"Wymagana jest obs³uga zak³adek."
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
#: src/scripting/lua/core.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê wnim zak³adki?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Skasuj zak³adkê"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Czy skasowac t± zak³adkê?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa foldera"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zak³adkê"
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
msgid "~Goto"
msgstr "~Przejd¼ do"
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
#: src/cookies/dialogs.c:421
msgid "~Edit"
msgstr "~Edytuj"
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Delete"
msgstr "~Usuñ"
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Add"
msgstr "~Dodaj"
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
msgid "Add se~parator"
msgstr "~Separator kart"
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add ~folder"
msgstr "Dodaj ~folder"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "~Move"
msgstr "~Przenie¶"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:229
msgid "~Search"
msgstr "~Szukaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Obs³uga zak³adek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Przeszukaj zak³adki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj do zak³adek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
msgid "Saved session"
msgstr "Zapisana sesja"
#
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Enter folder name"
msgstr "Wpisz nazwê folderu"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawarto¶ci"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Szyfr SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "niekompletne"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "invalid"
msgstr "nieprawid³owy"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
msgid "Header"
msgstr "Nag³ówek"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Usuñ wpis cache"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
msgid "~Info"
msgstr "~Informacja"
#: src/cache/dialogs.c:236
msgid "Cache manager"
msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
#
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie rób nic"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Skasuj tekst w schowku"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Skasuj do koñca linii"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Odrysuj terminal"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Przesuñ kursor w górê"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Przerwij po³±czenie"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
#
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otwórz menu Plik"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
#
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "Otwórz menad¿era historii"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "Pobierz obrazek"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Otwórz konsolê Lua"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Set a mark"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Activate the menu"
msgstr "Uaktywnij menu"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Move cursor down"
msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor left"
msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor right"
msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor up"
msgstr "Przesuñ kursor w górê"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move one link down"
msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link left"
msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the next link"
msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move one link right"
msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link up"
msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
#: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz now± kartê"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open options manager"
msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Reload the current page"
msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save URL as"
msgstr "Zapisz URL jako"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiñ w dó³"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll left"
msgstr "Przewiñ w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll right"
msgstr "Przewiñ w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiñ w górê"
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Submit form"
msgstr "Prze¶lij formularz"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
#: src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartê"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otwórz menu kart"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Next tab"
msgstr "Nastêpna karta"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "View the current image"
msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
#
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozszerz pozycjê"
#
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Zwiñ pozycjê"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
#
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Spodziewano siê parametru"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "b³±d"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#
#: src/config/cmdline.c:178
msgid "Resolver error"
msgstr "B³±d resolwera"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr "Folder szablonów opcji"
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias dla %s)"
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(domy¶lnie: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
msgid "Configuration options"
msgstr "Ustawienia"
#: src/config/cmdline.c:568
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "U¿ycie: elinks [OPCJA]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:569
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
#: src/config/cmdline.c:646
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
#: src/config/cmdline.c:648
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
"koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
"U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
"modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
#
#: src/config/cmdline.c:653
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
#: src/config/cmdline.c:655
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
#: src/config/cmdline.c:657
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
#: src/config/cmdline.c:659
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych oknach.\n"
"ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia nowej\n"
"instancji. Nie chcesz tego u¿ywaæ."
#: src/config/cmdline.c:665
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
#: src/config/cmdline.c:667
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
"katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
"jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
"wzglêdna do katalogu domowego."
#: src/config/cmdline.c:672
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
#: src/config/cmdline.c:674
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
"standardowe wyj¶cie."
#: src/config/cmdline.c:679
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
#: src/config/cmdline.c:681
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
"bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem config-dir)."
#: src/config/cmdline.c:685
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
#: src/config/cmdline.c:687
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
#: src/config/cmdline.c:689
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
#: src/config/cmdline.c:691
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
#: src/config/cmdline.c:693
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
#: src/config/cmdline.c:695
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
"konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
"przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
#: src/config/cmdline.c:699
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe wyj¶cie."
#: src/config/cmdline.c:703
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
#: src/config/cmdline.c:705
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
#: src/config/cmdline.c:707
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
#: src/config/cmdline.c:709
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
#: src/config/cmdline.c:711
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
#: src/config/cmdline.c:713
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
"bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
"Przyk³ad u¿ycia:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:719
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
#: src/config/cmdline.c:721
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s± w HTML-u.\n"
"Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej przegl±darki z MUA.\n"
"Jest to równowa¿ne z -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:731
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
#: src/config/cmdline.c:733
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
#: src/config/cmdline.c:735
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
#: src/config/cmdline.c:737
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
"adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
"serwerami."
#: src/config/cmdline.c:741
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
#: src/config/cmdline.c:743
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
"Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
#
#: src/config/cmdline.c:745
msgid "Look up specified host"
msgstr "Szukanie danego hosta"
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
#: src/config/cmdline.c:751
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
"do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
"(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
"ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:756
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:758
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu konfiguracji u¿ytkownika\n"
"(~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji i blokuje zapis plików\n"
"stanu przegl±darki."
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
#: src/config/cmdline.c:764
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
"Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
"Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
#: src/config/cmdline.c:773
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
#: src/config/cmdline.c:775
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
"która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
"otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
"Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
"\topenURL() : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
"\topenURL(URL) : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zak³adek\n"
"\tinfoBox(text) : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
#: src/config/cmdline.c:791
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
#: src/config/cmdline.c:793
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
"sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
"gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
"stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
"Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia 0.\n"
"Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
"pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ o danym\n"
"numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje siê sesj±\n"
"nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie jako\n"
"zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³ tego\n"
"u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ developerem i chcesz zrobiæ parê testów.\n"
"Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect w linii\n"
"komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s± zapisywane\n"
"na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:808
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:816
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
"zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
"bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
"z ¿adn± z tych opcji."
#: src/config/cmdline.c:821
msgid "Verbose level"
msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
#: src/config/cmdline.c:823
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
"w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
"\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
"\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
"## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
"## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
"## itp. pozostan± niezmienione.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
"## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
"## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
"## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
"## pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
"## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
"## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
"## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
"## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
"## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Zapisano konfiguracjê"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
#: src/config/dialogs.c:64
msgid "Cannot read the file"
msgstr "B³±d odczytu z pliku"
#: src/config/dialogs.c:67
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
#: src/config/dialogs.c:70
msgid "Cannot access the file"
msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
#: src/config/dialogs.c:73
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
#: src/config/dialogs.c:76
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
#: src/config/dialogs.c:79
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
#: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamiêci"
#: src/config/dialogs.c:85
msgid "Cannot write the file"
msgstr "B³±d zapisu do pliku"
#: src/config/dialogs.c:90
msgid "Secure file saving error"
msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
#: src/config/dialogs.c:98
msgid "Write config error"
msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
#: src/config/dialogs.c:99
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:154
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowany"
#: src/config/dialogs.c:173
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozszerz przyciskaj±c spacjê)"
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
#: src/config/options.inc:779
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:349
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: src/config/dialogs.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
#: src/viewer/text/textarea.c:369
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: src/config/dialogs.c:321
msgid "Bad option value."
msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/config/dialogs.c:417
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
"a zobaczysz zawarto¶æ."
#: src/config/dialogs.c:459
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
msgid "Add option"
msgstr "Dodaj opcjê"
#: src/config/dialogs.c:480
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Zapisz"
#: src/config/dialogs.c:536
msgid "Option manager"
msgstr "Menad¿er ustawieñ"
#: src/config/dialogs.c:698
msgid "Keystroke"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keymap"
msgstr "Mapowanie klawiatury"
#: src/config/dialogs.c:826
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
#: src/config/dialogs.c:827
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
"Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
msgid "Add keybinding"
msgstr "Dodaj przypisanie"
#: src/config/dialogs.c:851
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
#: src/config/dialogs.c:868
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Trzeba wybraæ mapowanie klawiatury."
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Toggle display"
msgstr "Krótki/d³ugi ~opis"
#: src/config/dialogs.c:948
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
"katalogu %s."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
"katalogu domowego."
#: src/config/kbdbind.c:209
msgid "Main mapping"
msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:210
msgid "Edit mapping"
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
#: src/config/kbdbind.c:211
msgid "Menu mapping"
msgstr "Mapa klawiszy menu"
#: src/config/kbdbind.c:524
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:527
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:531
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
#: src/config/kbdbind.c:547
msgid "Error registering event"
msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
#: src/config/options.inc:18
msgid "Configuration system"
msgstr "System konfiguracyjny"
#: src/config/options.inc:20
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
#
#: src/config/options.inc:22
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/config/options.inc:24
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
"0 - ¿adnych komentarzy\n"
"1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
"2 - tylko opis\n"
"3 - pe³ne komentarze"
#
#: src/config/options.inc:30
msgid "Indentation"
msgstr "Wciêcia"
#: src/config/options.inc:32
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
"Zero oznacza brak wciêæ."
#: src/config/options.inc:36
msgid "Saving style"
msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:38
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
"ustawienia\":\n"
"0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
"1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
" s± dodawane na koniec pliku\n"
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
"3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
" na koñcu pliku"
#: src/config/options.inc:47
msgid "Comments localization"
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
#: src/config/options.inc:49
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
"bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
"u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
"terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
"taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
"aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
#: src/config/options.inc:57
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:59
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
"ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
"tego nie dotykaj."
#: src/config/options.inc:62
msgid "Show template"
msgstr "Poka¿ szablon"
#: src/config/options.inc:64
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
"w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Po³±czenia"
#
#: src/config/options.inc:72
msgid "Connection options."
msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
#: src/config/options.inc:75
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchroniczne DNS"
#: src/config/options.inc:77
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
#
#: src/config/options.inc:79
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
#
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
#
#: src/config/options.inc:87
msgid "Connection retries"
msgstr "Próby po³±czenia"
#: src/config/options.inc:89
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
"Zero oznacza nie poddawaj siê."
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Limit czasu pobierania"
#
#: src/config/options.inc:94
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
#: src/config/options.inc:99
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
"pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
"co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
"przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
#: src/config/options.inc:109
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
"Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
"u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
#: src/config/options.inc:117
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
#: src/config/options.inc:119
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
"Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
"po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.or.cz/."
#: src/config/options.inc:125
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
#: src/config/options.inc:127
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
"(w sekundach)."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:133
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#
#: src/config/options.inc:135
msgid "Document options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
#: src/config/options.inc:137
msgid "Browsing"
msgstr "Przegl±danie"
#: src/config/options.inc:139
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
#: src/config/options.inc:142
msgid "Access keys"
msgstr "Klawisze dostêpu"
#: src/config/options.inc:144
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
"Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
"klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
"przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
#: src/config/options.inc:149
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
#: src/config/options.inc:151
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
"gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
"standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
#: src/config/options.inc:155
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
#: src/config/options.inc:157
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
#: src/config/options.inc:159
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
#: src/config/options.inc:161
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
"0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
"1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
"2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
#: src/config/options.inc:167
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
#: src/config/options.inc:169
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
#
#: src/config/options.inc:171
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
#: src/config/options.inc:173
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
"naci¶niêty w polu tekstowym."
#: src/config/options.inc:176
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
#: src/config/options.inc:178
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
#: src/config/options.inc:180
msgid "Default form input size"
msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
#: src/config/options.inc:182
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
#: src/config/options.inc:184
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb insert"
#: src/config/options.inc:186
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
"formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
"edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
"przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
"przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
"pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
#: src/config/options.inc:193
msgid "External editor"
msgstr "Zewnêtrzny edytor"
#: src/config/options.inc:195
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
"¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
"u¿ytkownik zechce edytowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
"zewnêtrznego edytora.\n"
"\n"
"Je¶li nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
"¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
"nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
#
#: src/config/options.inc:202
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: src/config/options.inc:204
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
#: src/config/options.inc:206
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
#: src/config/options.inc:208
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
"0 - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
"1 - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
"2 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
"3 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
#: src/config/options.inc:214
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
#: src/config/options.inc:216
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
"0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
"1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
" maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
" jest zastêpowany gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image links tagging"
msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
#: src/config/options.inc:228
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
" zachowanie)\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:233
msgid "Image link prefix"
msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
#: src/config/options.inc:235
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:237
msgid "Image link suffix"
msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
#: src/config/options.inc:239
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:241
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
"0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
"1-500 - wy¶wietlaj eytkietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
" je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
" gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
#: src/config/options.inc:250
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
"alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
#: src/config/options.inc:253
msgid "Display links to images"
msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
#: src/config/options.inc:255
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
"w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
"czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
"zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
#
#: src/config/options.inc:261
msgid "Links"
msgstr "Odno¶niki"
#: src/config/options.inc:263
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
#: src/config/options.inc:265
msgid "Active link"
msgstr "Aktywny odno¶nik"
#: src/config/options.inc:267
msgid "Options for the active link."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/config/options.inc:271
msgid "Active link colors."
msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
#
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
#: src/config/options.inc:864
msgid "Background color"
msgstr "Kolor t³a"
#
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
#: src/config/options.inc:865
msgid "Default background color."
msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
#
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
#: src/config/options.inc:862
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
#: src/config/options.inc:863
msgid "Default text color."
msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
#
#: src/config/options.inc:281
msgid "Enable color"
msgstr "W³±cz kolor"
#: src/config/options.inc:283
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
"odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
#: src/config/options.inc:286
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/config/options.inc:288
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
#
#: src/config/options.inc:290
msgid "Invert colors"
msgstr "Inwersja kolorów"
#: src/config/options.inc:292
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
#: src/dialogs/options.c:207
msgid "Underline"
msgstr "Podkre¶lenie"
#: src/config/options.inc:297
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
#: src/config/options.inc:300
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
#: src/config/options.inc:302
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
#: src/config/options.inc:304
msgid "Number links"
msgstr "Numerowanie odno¶ników"
#: src/config/options.inc:306
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Czy wy¶wietlaæ liczby z prawej strony odno¶ników."
#: src/config/options.inc:308
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obs³uga target=_blank"
#: src/config/options.inc:310
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
"0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
"1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
"2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
"3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
#: src/config/options.inc:323
msgid "Use tabindex"
msgstr "U¿ycie tabindex"
#: src/config/options.inc:325
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
"porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
"w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
"po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
#
#: src/config/options.inc:330
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
#: src/config/options.inc:332
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
"Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
"zniacznika z podanym id."
#: src/config/options.inc:334
msgid "Number keys select links"
msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
#: src/config/options.inc:336
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
"przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:342
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
#: src/config/options.inc:344
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
"u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
"dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:350
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
#. 0
#: src/config/options.inc:352
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
"do pierwszego i vice versa."
#: src/config/options.inc:356
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#
#: src/config/options.inc:358
msgid "Scrolling options."
msgstr "Ustawienia przewijania."
#: src/config/options.inc:360
msgid "Horizontal step"
msgstr "Krok poziomy"
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
"klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
#: src/config/options.inc:365
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
#: src/config/options.inc:367
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
"dokukment nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
#: src/config/options.inc:371
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: src/config/options.inc:373
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
"niego, dokument przewija siê w tê stronê."
#: src/config/options.inc:376
msgid "Vertical step"
msgstr "Krok pionowy"
#: src/config/options.inc:378
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
"klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
#: src/config/options.inc:382
msgid "Searching"
msgstr "Szukanie"
#: src/config/options.inc:384
msgid "Options for searching."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
#: src/config/options.inc:386
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: src/config/options.inc:388
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "Czy zaznaczaæ tekst ró¿ni±cy siê wielko¶ci± liter od poszukiwanego?"
#: src/config/options.inc:392
msgid "Regular expressions"
msgstr "Wyra¿enia regularne"
#: src/config/options.inc:394
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
"0 - zwyk³e szukanie\n"
"1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
"2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
#: src/config/options.inc:400
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
"Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
"pocz±tek albo koniec tekstu?"
#: src/config/options.inc:405
msgid "Wraparound"
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:407
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
"dojdzie do koñca dokumentu."
#: src/config/options.inc:409
msgid "Show not found"
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
#: src/config/options.inc:411
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
"natrafi:\n"
"0 - nie robiæ nic\n"
"1 - u¿yæ dzwonka\n"
"2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
#: src/config/options.inc:416
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:418
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
"przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
"klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
"nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
"\n"
"0 - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
" uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
"1 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
" odno¶ników\n"
"2 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
" dokumencie"
#: src/config/options.inc:427
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margines poziomy"
#: src/config/options.inc:429
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margines poziomy."
#: src/config/options.inc:431
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Obs³uga meta refresh"
#: src/config/options.inc:433
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
"refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
"do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
"prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
"Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
"odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
"aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
"na prze³adowanie strony."
#: src/config/options.inc:440
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
#: src/config/options.inc:442
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
"strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
"czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
"od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
"pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
#: src/config/options.inc:447
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
#: src/config/options.inc:449
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:455
msgid "Cache"
msgstr "Pamiêæ podrêczna"
#
#: src/config/options.inc:457
msgid "Cache options."
msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
#: src/config/options.inc:459
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
#: src/config/options.inc:461
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
"Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
"problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
"gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
"do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
"Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
"zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
"warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
"nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
"u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
"b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
"parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
"i serwer nie bêdzie odpytywany."
#: src/config/options.inc:479
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
#: src/config/options.inc:481
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
"z 'Cache-Control: no-cache'."
#
#: src/config/options.inc:484
msgid "Formatted documents"
msgstr "Sformatowane dokumenty"
#: src/config/options.inc:486
msgid "Format cache options."
msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
#
#: src/config/options.inc:488
msgid "Number"
msgstr "Ilo¶æ"
#: src/config/options.inc:490
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
"Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
"Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
"trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
"natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
"ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
"a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
"linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
"je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
"\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
"¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
"liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
"dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
"siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
"¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Pamiêæ podrêczna"
#
#: src/config/options.inc:506
msgid "Memory cache options."
msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
#: src/config/options.inc:510
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
#
#: src/config/options.inc:514
msgid "Charset"
msgstr "Zestaw znaków"
#
#: src/config/options.inc:516
msgid "Charset options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
#: src/config/options.inc:518
msgid "Default codepage"
msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
"¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
#: src/config/options.inc:523
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
#: src/config/options.inc:525
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default color settings"
msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
#: src/config/options.inc:531
msgid "Default document color settings."
msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
#
#: src/config/options.inc:542
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odno¶nika"
#: src/config/options.inc:544
msgid "Default link color."
msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
#: src/config/options.inc:546
msgid "Visited-link color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
#: src/config/options.inc:548
msgid "Default visited link color."
msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
#: src/config/options.inc:550
msgid "Image-link color"
msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
#: src/config/options.inc:552
msgid "Default image link color."
msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
#: src/config/options.inc:554
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
#: src/config/options.inc:556
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
#: src/config/options.inc:558
msgid "Directory color"
msgstr "Kolor katalogów"
#: src/config/options.inc:560
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Domy¶lny kolor katalogów.\n"
"Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
#: src/config/options.inc:567
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
#: src/config/options.inc:569
#, fuzzy
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji na 0 zwiêkszy kontrakst pomiêdzy\n"
"t³em a pierwszym planem w celu zapewienia wyrazisto¶ci.\n"
"Przyk³adowo nie pozwoli na ciemne kolory przy czarnym tle.\n"
"Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od opcji ensure_contrast."
#: src/config/options.inc:574
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Gwarancja kontrastu"
#: src/config/options.inc:576
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:581
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
#: src/config/options.inc:583
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
"0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
"1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
"2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
" to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
" (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
" serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
" szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
" nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
" by³a ona ustawiona na terminalu."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:596
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: src/config/options.inc:598
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
#
#: src/config/options.inc:600
msgid "Default download directory"
msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
#: src/config/options.inc:602
msgid "Default download directory."
msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
#: src/config/options.inc:604
msgid "Set original time"
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
#: src/config/options.inc:606
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
"na serwerze."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:610
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
#: src/config/options.inc:612
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
"0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
"2 - zapytaj u¿ytkownika"
#
#: src/config/options.inc:617
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
#: src/config/options.inc:619
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
"0 - nigdy.\n"
"1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:625
msgid "Dump output"
msgstr "Zrzuty"
#: src/config/options.inc:627
msgid "Dump output options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Strona kodowa"
#: src/config/options.inc:631
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa u¿yta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n"
"i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
#: src/config/options.inc:634
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: src/config/options.inc:636
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
#: src/config/options.inc:640
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
#
#: src/config/options.inc:642
msgid "Numbering"
msgstr "Numerowanie"
#: src/config/options.inc:644
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
#: src/config/options.inc:646
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: src/config/options.inc:648
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
"przy zrzutach."
#: src/config/options.inc:651
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: src/config/options.inc:653
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
#: src/config/options.inc:655
msgid "Width"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: src/config/options.inc:657
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
#
#: src/config/options.inc:661
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/config/options.inc:663
msgid "History options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
#
#: src/config/options.inc:665
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
#: src/config/options.inc:667
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
#
#: src/config/options.inc:670
msgid "HTML rendering"
msgstr "Renderowanie HTML-a"
#: src/config/options.inc:672
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
#
#: src/config/options.inc:674
msgid "Display frames"
msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
#
#: src/config/options.inc:676
msgid "Display frames."
msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
#
#: src/config/options.inc:678
msgid "Display tables"
msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
#
#: src/config/options.inc:680
msgid "Display tables."
msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
#
#: src/config/options.inc:682
msgid "Display subscripts"
msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
#: src/config/options.inc:684
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
#
#: src/config/options.inc:686
msgid "Display superscripts"
msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
#: src/config/options.inc:688
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
#: src/config/options.inc:690
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Renderowanie elementu odno¶nika html"
#: src/config/options.inc:692
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"W jaki sposób renderowaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
"0 - w ogóle\n"
"1 - tytu³\n"
"2 - dodatkowo nazwa\n"
"3 - dodatkowo hreflang\n"
"4 - dodatkowo typ\n"
"5 - wszystko"
#: src/config/options.inc:700
msgid "Underline links"
msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
#: src/config/options.inc:702
msgid "Underline links."
msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
#: src/config/options.inc:704
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
#: src/config/options.inc:706
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
"nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
"szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
#
#: src/config/options.inc:711
msgid "Plain rendering"
msgstr "Renderowanie zwyk³ego tekstu"
#: src/config/options.inc:713
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display URIs"
msgstr "Wy¶wietlanie URI"
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
#: src/config/options.inc:719
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Usuwanie pustych linii"
#: src/config/options.inc:721
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
"Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
"wy¶wietlana."
#: src/config/options.inc:724
msgid "URI passing"
msgstr "Przekazywanie URI"
#: src/config/options.inc:726
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
#: src/config/options.inc:730
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
"Format:\n"
"%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
"%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
"\n"
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owiów wokó³ %c."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:740
msgid "Information files"
msgstr "Pliki informacyjne"
#: src/config/options.inc:742
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:744
msgid "Save interval"
msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
#: src/config/options.inc:746
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
"plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
#: src/config/options.inc:749
msgid "Use secure file saving"
msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
#: src/config/options.inc:751
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
"potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
"pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
"a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
"plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
"Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
"gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
"Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
"by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
"³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
#: src/config/options.inc:760
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
#: src/config/options.inc:762
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
"je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
"zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
"chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:771
msgid "Terminals"
msgstr "Terminale"
#
#: src/config/options.inc:773
msgid "Terminal options."
msgstr "Ustawienia terminala."
#: src/config/options.inc:777
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
#: src/config/options.inc:781
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
"okien dialogowych:\n"
"0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
"1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
"2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
"3 - KOI-8\n"
"4 - FreeBSD"
#: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
"znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
#: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "I/O w UTF-8"
#: src/config/options.inc:797
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"W³±cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
"jedynie podzbiór UTF8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
"strony kodowej."
#: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
"z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
#
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
msgid "Block cursor"
msgstr "Kursor blokowy"
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
"rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
"blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
#: src/config/options.inc:811
msgid "Color mode"
msgstr "Tryb kolorowy"
#: src/config/options.inc:813
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki\n"
"sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby\n"
"kolorowe to:\n"
"0 - tryb monochromatyczny\n"
"1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
"2 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma"
#: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto¶æ"
#: src/config/options.inc:821
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
"szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
"w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
"przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
"Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
"kolorów jest w³±czone."
#: src/config/options.inc:829
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
#: src/config/options.inc:833
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
"'System' oznacza i¿ zostanie okreslona przez wybrane locale."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:840
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
#
#: src/config/options.inc:842
msgid "User interface options."
msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
#: src/config/options.inc:846
msgid "Color settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: src/config/options.inc:848
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
#
#: src/config/options.inc:875
msgid "Color terminals"
msgstr "Kolorowe terminale"
#: src/config/options.inc:877
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
#: src/config/options.inc:879
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Terminale monochromatyczne"
#: src/config/options.inc:881
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:884
msgid "Main menu bar"
msgstr "Pasek menu g³ównego"
#: src/config/options.inc:886
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
#: src/config/options.inc:888
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
#: src/config/options.inc:890
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
#: src/config/options.inc:892
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
#: src/config/options.inc:894
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
#: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
msgid "Hotkey"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: src/config/options.inc:898
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
#: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
#: src/config/options.inc:902
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
#
#: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
#: src/config/options.inc:906
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
#: src/config/options.inc:909
msgid "Menu bar"
msgstr "Pasek menu"
#: src/config/options.inc:911
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Kolory paska menu."
#: src/config/options.inc:913
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Niewybrane elementy menu"
#: src/config/options.inc:915
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
#
#: src/config/options.inc:917
msgid "Selected menu item"
msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
#: src/config/options.inc:919
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
#
#: src/config/options.inc:921
msgid "Marked menu item"
msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
#: src/config/options.inc:923
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
#: src/config/options.inc:927
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
#: src/config/options.inc:931
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
#: src/config/options.inc:935
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
#
#: src/config/options.inc:937
msgid "Menu frame"
msgstr "Ramka menu"
#: src/config/options.inc:939
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Kolory ramki menu."
#: src/config/options.inc:942
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: src/config/options.inc:944
msgid "Dialog colors."
msgstr "Kolory okna dialogowego."
#: src/config/options.inc:954
msgid "Generic"
msgstr "Zwyk³e"
#: src/config/options.inc:956
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
#
#: src/config/options.inc:958
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: src/config/options.inc:960
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
#: src/config/options.inc:962
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: src/config/options.inc:964
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Kolory paska przewijania."
#: src/config/options.inc:966
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Wybrany pasek przewijania"
#: src/config/options.inc:968
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
#: src/config/options.inc:972
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
#
#: src/config/options.inc:974
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/config/options.inc:976
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
msgid "Checkbox"
msgstr "Przycisk wyboru"
#: src/config/options.inc:980
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Kolory przycisku wyboru."
#
#: src/config/options.inc:982
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
#: src/config/options.inc:984
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
#
#: src/config/options.inc:986
msgid "Checkbox label"
msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
#: src/config/options.inc:988
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
#: src/config/options.inc:990
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Kolory przycisku."
#
#: src/config/options.inc:994
msgid "Selected button"
msgstr "Wybrany przycisk"
#: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Kolory wybranego przycisku."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Button shortcut"
msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
#
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
msgid "Text field"
msgstr "Pole tekstowe"
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Kolory pola tekstowego."
#
#: src/config/options.inc:1010
msgid "Text field text"
msgstr "Tekst w polu tekstowym"
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
#: src/config/options.inc:1014
msgid "Meter"
msgstr "Licznik"
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Kolory licznika."
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Shadow"
msgstr "Cieñ"
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
#
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Title bar"
msgstr "Pasek tytu³owy"
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Title bar colors."
msgstr "Kolory paska tytu³owego."
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Generic title bar"
msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Title bar text"
msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
#: src/config/options.inc:1032
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Status bar"
msgstr "Pasek statusu"
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Status bar colors."
msgstr "Kolory paska statusu."
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Generic status bar"
msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
#
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Status bar text"
msgstr "Tekst na pasku statusu"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Tabs bar"
msgstr "Pasek kart"