1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-02 08:57:19 -04:00
elinks/po/pt.po
2006-02-19 00:05:26 +01:00

8551 lines
200 KiB
Plaintext

# Portuguese ELinks translation.
# Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:338
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:436
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:570
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Apagar bookmark"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Apagar bookmark"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:588
#, fuzzy
msgid "Clear all items"
msgstr "Limpar historial global"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:591
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
#: src/bfu/hierbox.c:648
#, fuzzy
msgid "Delete error"
msgstr "Apagar bookmark"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Sim"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Não"
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Texto a procurar não encontrado"
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Número inválido"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Espera-se número no campo"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Sequência de caracteres inválida"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Não é permitida uma sequência de caracteres vazia"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
#: src/viewer/text/search.c:1595
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bfu/leds.c:74
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "bloqueado"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "nome"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:81
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Upload de ficheiro"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:730
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Procurar"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
#, fuzzy
msgid "No title"
msgstr "Título do link"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
#, fuzzy
msgid "No URL"
msgstr "Ir para URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmark~s"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
msgstr "Bookmark~s"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Upload de ficheiro"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:376
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Procurar bookmark"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar bookmark"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Ir para"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
#: src/cookies/dialogs.c:424
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editar"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
msgid "~Delete"
msgstr "Apagar"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Add"
msgstr "~Adicionar"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Procurar no historial"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Mover"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Procurar"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Explorador de Bookmarks"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Procurar bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
#, fuzzy
msgid "Saved session"
msgstr "~Salvar opções"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Bookmark~s"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Ir para URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "O Tipo de conteúdo é"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Cifra SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/cache/dialogs.c:112
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Alias"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Informação de cabeçalhos"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Apagar bookmark"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
msgstr "Explorador de Opções"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Download"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
msgid "Cancel current state"
msgstr "Não posso obter o status do socket"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
#, fuzzy
msgid "Follow the current link"
msgstr "~Seguir link"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:21
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Apagar extensão"
#: src/config/actions-edit.inc:22
#, fuzzy
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Apagar extensão"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
#, fuzzy
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
#, fuzzy
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:8
#, fuzzy
msgid "Abort connection"
msgstr "conexões"
#: src/config/actions-main.inc:9
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar bookmark"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Bookmark~s"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Explorador de Opções"
#: src/config/actions-main.inc:13
#, fuzzy
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Explorador de Bookmarks"
#: src/config/actions-main.inc:14
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
msgstr "Explorador de Opções"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:16
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Explorador de Opções"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:19
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page"
msgstr "D~ownload da imagem"
#: src/config/actions-main.inc:20
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
msgstr "D~ownload da imagem"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:25
#, fuzzy
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Autenticação HTTP"
#: src/config/actions-main.inc:26
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
msgstr "Explorador de Opções"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:35
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "D~ownload da imagem"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Open history manager"
msgstr "Explorador de Opções"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:38
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Explorador de Historial"
#: src/config/actions-main.inc:39
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
msgstr "Ir para link"
#: src/config/actions-main.inc:40
#, fuzzy
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Explorador de Keybinding"
#: src/config/actions-main.inc:41
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#: src/config/actions-main.inc:42
#, fuzzy
msgid "Download the current link"
msgstr "~Download link"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
msgstr "D~ownload da imagem"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Consola Lua"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Set a mark"
msgstr "Procurar bookmark"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:54
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:55
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:56
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:59
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:60
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:62
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:64
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Ir para link"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#: src/config/actions-main.inc:72
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Segundo plano"
#: src/config/actions-main.inc:73
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#: src/config/actions-main.inc:74
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "~OS shell"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Open options manager"
msgstr "Explorador de Opções"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Ver ~imagem"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:82
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "D~ownload da imagem"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:85
#, fuzzy
msgid "Save options"
msgstr "~Salvar opções"
#: src/config/actions-main.inc:86
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
msgstr "Guar~dar URL como"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Procurar pelo texto"
#: src/config/actions-main.inc:92
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Procurar pelo texto"
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:97
#, fuzzy
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/config/actions-main.inc:98
#, fuzzy
msgid "Submit form"
msgstr "~Enviar formulário"
#: src/config/actions-main.inc:99
#, fuzzy
msgid "Submit form and reload"
msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
#: src/terminal/tab.c:226
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar"
#: src/config/actions-main.inc:101
#, fuzzy
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "D~ownload da imagem"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:103
#, fuzzy
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#: src/config/actions-main.inc:104
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#: src/config/actions-main.inc:105
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Next tab"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:107
#, fuzzy
msgid "Previous tab"
msgstr "Não há procura anterior"
#: src/config/actions-main.inc:108
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Trocar display"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:117
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Trocar display"
#: src/config/actions-main.inc:118
#, fuzzy
msgid "View the current image"
msgstr "Ver ~imagem"
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
msgid "Expand item"
msgstr "nome"
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
msgid "Mark item"
msgstr "Campo de seleção"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
msgid "Collapse item"
msgstr "Tempo gasto"
#: src/config/cmdline.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
#: src/config/cmdline.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Conexões"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:162
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Erro"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Host não encontrado"
#: src/config/cmdline.c:178
#, fuzzy
msgid "Resolver error"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:381
#, fuzzy
msgid "Template option folder"
msgstr "Apagar opção"
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:564
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Conexões"
#: src/config/cmdline.c:568
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:569
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "~Salvar opções"
#: src/config/cmdline.c:611
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Erro interno"
#.
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:649
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:654
#, fuzzy
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "~Enviar formulário"
#: src/config/cmdline.c:656
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:658
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:660
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:666
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:668
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:673
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:675
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:680
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:682
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:686
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:688
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:690
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:692
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:694
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:696
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:700
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:702
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:704
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:706
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:708
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:712
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:714
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:720
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:722
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:732
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:734
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:738
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:742
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:746
#, fuzzy
msgid "Look up specified host"
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:752
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:763
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:765
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:768
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:770
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:776
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:794
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:811
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:817
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:822
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:824
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:54
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:55
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:59
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:65
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/config/dialogs.c:68
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Não posso obter o status do socket"
#: src/config/dialogs.c:71
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/config/dialogs.c:74
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/config/dialogs.c:77
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/config/dialogs.c:80
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: src/config/dialogs.c:86
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/config/dialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erro em FTP"
#: src/config/dialogs.c:99
#, fuzzy
msgid "Write config error"
msgstr "Erro de configuração"
#: src/config/dialogs.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
#: src/config/dialogs.c:155
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Dados modificados"
#: src/config/dialogs.c:174
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/options.inc:789
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:351
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "valor"
#: src/config/dialogs.c:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/config/dialogs.c:322
msgid "Bad option value."
msgstr "Valor não permitido para a opção"
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/config/dialogs.c:419
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Esta opção não pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto é uma opção "
"especial como uma directoria. Tente pressionar espaço para ver o seu "
"conteúdo."
#: src/config/dialogs.c:461
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
msgid "Add option"
msgstr "Adicionar opção"
#: src/config/dialogs.c:482
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Não pode adicionar esta opção aqui"
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
#: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Salvar"
#: src/config/dialogs.c:539
#, fuzzy
msgid "Option manager"
msgstr "Explorador de Opções"
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keystroke"
msgstr "Sequência de teclas"
#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: src/config/dialogs.c:704
msgid "Keymap"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:830
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:831
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
msgid "Add keybinding"
msgstr "Adicionar Keybinding"
#: src/config/dialogs.c:855
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Sequência de teclas inválida"
#: src/config/dialogs.c:872
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "É necessário seleccionar um Keymap"
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Trocar display"
#: src/config/dialogs.c:953
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Explorador de Keybinding"
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:558
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:578
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "documentos"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:31
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "Negociação SSL"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: src/config/options.inc:73
#, fuzzy
msgid "Connection options."
msgstr "Conexões"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:80
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
msgstr "A conectar"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:84
#, fuzzy
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "A conectar"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:88
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
msgstr "Conexões"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout recebido"
#: src/config/options.inc:95
#, fuzzy
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout recebido"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "documentos"
#: src/config/options.inc:136
#, fuzzy
msgid "Document options."
msgstr "~Informação sobre o documento"
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:172
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Enviar formulário para"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Erro interno"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagem"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:207
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Mostar"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Mostar"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:262
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "~Link"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:270
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/config/options.inc:272
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
msgstr "Título do link"
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
#: src/config/options.inc:874
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Segundo plano"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
#: src/config/options.inc:875
#, fuzzy
msgid "Default background color."
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
#: src/config/options.inc:872
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Área de texto"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
#: src/config/options.inc:873
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:282
#, fuzzy
msgid "Enable color"
msgstr "nome"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:287
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "Directoria"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:291
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Área de texto"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Underline"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:331
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Sem frames"
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:357
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Descrição"
#: src/config/options.inc:359
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:372
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Atenção"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:383
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Procurar"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:393
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
msgstr "Introduza expressão"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:406
#, fuzzy
msgid "Wraparound"
msgstr "Segundo plano"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
#, fuzzy
msgid "Show not found"
msgstr "Host não encontrado"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:417
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Tipo"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Cancelar"
#: src/config/options.inc:458
#, fuzzy
msgid "Cache options."
msgstr "~Salvar opções"
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:485
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
msgstr "Cache de documentos formatados"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:489
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Número inválido"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache de memória"
#: src/config/options.inc:507
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Cache de memória"
#: src/config/options.inc:511
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Cache de memória"
#: src/config/options.inc:515
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
#: src/config/options.inc:517
#, fuzzy
msgid "Charset options."
msgstr "~Salvar opções"
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:521
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:524
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:526
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:530
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:543
#, fuzzy
msgid "Link color"
msgstr "Título do link"
#: src/config/options.inc:545
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:547
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:549
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:551
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Título do link"
#: src/config/options.inc:553
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#: src/config/options.inc:555
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:557
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:561
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:568
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:575
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:577
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr ""
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:582
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:584
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:597
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
#: src/config/options.inc:599
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:601
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Erro de download"
#: src/config/options.inc:603
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:605
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:607
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:611
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:613
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:618
#, fuzzy
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Download efectuado"
#: src/config/options.inc:620
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:626
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:628
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"
#: src/config/options.inc:632
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:635
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Directoria"
#: src/config/options.inc:637
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:641
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:643
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Número inválido"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:647
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Recursos"
#: src/config/options.inc:649
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:652
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Procurar no historial"
#: src/config/options.inc:654
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:656
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:658
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:662
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "~Histórico"
#: src/config/options.inc:664
msgid "History options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:666
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Histórico a~nterior"
#: src/config/options.inc:668
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Explorador de Historial"
#: src/config/options.inc:671
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
msgstr "A transferir"
#: src/config/options.inc:673
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:675
#, fuzzy
msgid "Display frames"
msgstr "Mostar"
#: src/config/options.inc:677
#, fuzzy
msgid "Display frames."
msgstr "Mostar"
#: src/config/options.inc:679
#, fuzzy
msgid "Display tables"
msgstr "Mostar"
#: src/config/options.inc:681
#, fuzzy
msgid "Display tables."
msgstr "Mostar"
#: src/config/options.inc:683
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
#: src/config/options.inc:685
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:687
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
#: src/config/options.inc:689
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:691
msgid "Rendering of html link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:693
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:701
msgid "Underline links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:703
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:705
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:707
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:712
#, fuzzy
msgid "Plain rendering"
msgstr "A transferir"
#: src/config/options.inc:714
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:716
#, fuzzy
msgid "Display URIs"
msgstr "Mostar"
#: src/config/options.inc:718
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:720
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:722
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:725
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:727
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:740
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:750
msgid "Information files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:752
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:754
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/config/options.inc:756
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:759
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:761
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:770
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:772
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:781
#, fuzzy
msgid "Terminals"
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/config/options.inc:783
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/config/options.inc:787
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:801
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Frames restritos para cp850/852"
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
#, fuzzy
msgid "Block cursor"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/options.inc:817
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:821
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Cores"
#: src/config/options.inc:823
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: src/config/options.inc:831
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:839
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:843
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:850
msgid "User interface"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:852
#, fuzzy
msgid "User interface options."
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/config/options.inc:856
msgid "Color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:858
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:885
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
msgstr "Terminal do ~BeOS"
#: src/config/options.inc:887
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:889
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:891
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:894
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:896
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:898
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:900
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:902
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:904
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:908
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:912
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
#, fuzzy
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Apagar opção"
#: src/config/options.inc:916
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:919
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:921
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:923
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:925
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:927
#, fuzzy
msgid "Selected menu item"
msgstr "Campo de seleção"
#: src/config/options.inc:929
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:931
#, fuzzy
msgid "Marked menu item"
msgstr "Campo de seleção"
#: src/config/options.inc:933
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:937
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:941
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:945
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:947
#, fuzzy
msgid "Menu frame"
msgstr "Sem frames"
#: src/config/options.inc:949
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:952
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:954
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:964
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:966
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#: src/config/options.inc:968
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "nome"
#: src/config/options.inc:970
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:972
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:974
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:976
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#: src/config/options.inc:978
#, fuzzy
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#: src/config/options.inc:982
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:984
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Área de texto"
#: src/config/options.inc:986
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de verificação"
#: src/config/options.inc:990
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:992
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Apagar opção"
#: src/config/options.inc:994
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#: src/config/options.inc:996
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
msgstr "Caixa de verificação"
#: src/config/options.inc:998
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1004
#, fuzzy
msgid "Selected button"
msgstr "Apagar opção"
#: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1012
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Apagar opção"
#: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1020
#, fuzzy
msgid "Text field text"
msgstr "Campo de texto"
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1032
#, fuzzy
msgid "Title bar"
msgstr "Título"
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1040
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1051
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1053
#, fuzzy
msgid "Status bar text"
msgstr "Procurar pelo texto"
#: src/config/options.inc:1055
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1058
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1060
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1062
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Apagar opção"
#: src/config/options.inc:1064
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1067
#, fuzzy
msgid "Unselected tab"
msgstr "Apagar opção"
#: src/config/options.inc:1069
#, fuzzy
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#: src/config/options.inc:1071
#, fuzzy
msgid "Loading tab"
msgstr "a carregar"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1075
#, fuzzy
msgid "Selected tab"
msgstr "Apagar opção"
#: src/config/options.inc:1077
#, fuzzy
msgid "Selected tab colors."
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1081
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1084
#, fuzzy
msgid "Searched strings"
msgstr "Sequência de caracteres inválida"
#: src/config/options.inc:1086
#, fuzzy
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Texto a procurar não encontrado"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1100
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1102
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1107
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1111
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Apagar opção"
#: src/config/options.inc:1113
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1116
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Apagar opção"
#: src/config/options.inc:1118
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1122
#, fuzzy
msgid "Timer options"
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/config/options.inc:1124
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1130
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1137
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1143
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "acção"
#: src/config/options.inc:1145
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1153
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
msgstr "Janela"
#: src/config/options.inc:1155
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1157
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
#: src/config/options.inc:1159
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1166
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1169
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1171
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: src/config/options.inc:1177
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1180
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1184
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
#: src/config/options.inc:1186
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1188
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1190
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1195
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1200
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Extensão(ões)"
#: src/config/options.inc:1202
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1204
msgid "Keep session active"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1206
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1208
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1210
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1215
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1218
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1220
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1224
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
msgstr "Codepage"
#: src/config/options.inc:1226
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1232
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Upload de ficheiro"
#: src/config/options.inc:1234
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Título do link"
#: src/config/options.inc:1239
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "Boolean"
msgstr "Booleana"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "[0|1]"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:390
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
msgid "<num>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:391
msgid "Longint"
msgstr "InteiroLongo"
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "String"
msgstr "Frase"
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "<str>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:394
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
msgstr "Codepage"
#: src/config/opttypes.c:395
#, fuzzy
msgid "<language>"
msgstr "Língua"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "Color"
msgstr "Cores"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:398
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: src/config/opttypes.c:400
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. tree
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Folder"
msgstr "Directoria"
#. name:
#: src/config/timer.c:73
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Explorador de Historial"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:82
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
msgstr "~Salvar opções"
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:92
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
msgstr "A conectar"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:103
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:109
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "média"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Resaving"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:115
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "~Informação sobre o documento"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:41
#, fuzzy
msgid "at quit time"
msgstr "Data da última visita"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "actual"
#: src/cookies/dialogs.c:50
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "bytes"
#: src/cookies/dialogs.c:50
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#: src/cookies/dialogs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:81
msgid "~Accept"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:82
msgid "~Reject"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Apagar opção"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Limpar historial global"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Limpar"
#: src/cookies/dialogs.c:432
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
msgstr "Explorador de Bookmarks"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Não está em nenhum sítio"
#: src/dialogs/document.c:64
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "~Link"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Título do link"
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Título do link"
#: src/dialogs/document.c:103
#, fuzzy
msgid "Link last visit time"
msgstr "Data da última visita"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "assumido"
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "Ignorando configuração de servidor"
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Data da última visita"
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Informação de cabeçalhos"
#: src/dialogs/document.c:260
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Sem cabeçalho de informação"
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Sem cabeçalho de informação"
#: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:245
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Segundo plano"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:246
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Segundo plano com notificação"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Cancelar"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:258
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:419
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:421
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:427
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
msgstr "Interrompido"
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:429
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:433
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr ""
"Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:484
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/dialogs/download.c:491
#, fuzzy
msgid "Download manager"
msgstr "D~ownload da imagem"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Licensa"
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
"\n"
"Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
"os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) qualquer versão "
"posterior."
#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: src/dialogs/info.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "handles"
msgstr[1] "handles"
#: src/dialogs/info.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "temporizadores"
msgstr[1] "temporizadores"
#: src/dialogs/info.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "conexões"
msgstr[1] "conexões"
#: src/dialogs/info.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "a conectar"
msgstr[1] "a conectar"
#: src/dialogs/info.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "a transferir"
msgstr[1] "a transferir"
#: src/dialogs/info.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "manter activo"
msgstr[1] "manter activo"
#: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "temporizadores"
msgstr[1] "temporizadores"
#: src/dialogs/info.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "arquivosfiles"
msgstr[1] "arquivosfiles"
#: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Download"
msgstr[1] "Download"
#: src/dialogs/info.c:221
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "documentos"
#: src/dialogs/info.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Upload de ficheiro"
msgstr[1] "Upload de ficheiro"
#: src/dialogs/info.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "a transferir"
msgstr[1] "a transferir"
#: src/dialogs/info.c:236
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Digite o número do link"
#: src/dialogs/info.c:239
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
#: src/dialogs/info.c:241
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
#: src/dialogs/info.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
#: src/dialogs/info.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "~Salvar opções"
msgstr[1] "~Salvar opções"
#: src/dialogs/info.c:254
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Cache de memória"
#: src/dialogs/info.c:262
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Guardar o URL"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
msgid "Enter URL"
msgstr "Introduza o URL"
#: src/dialogs/menu.c:121
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Sair"
#: src/dialogs/menu.c:123
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr ""
"Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
#: src/dialogs/menu.c:125
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
#: src/dialogs/menu.c:161
msgid "No history"
msgstr "Sem histórico"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
msgid "Go ~back"
msgstr "~Voltar"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:234
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "documentos"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:246
msgid "~Reload"
msgstr "~Recarregar"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Frame maximizado"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Não há procura anterior"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
msgstr "Fechar"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:265
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:269
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Bookmark~s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:303
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:304
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Segundo plano"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:305
msgid "~Go to URL"
msgstr "Ir para ~URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:307
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:308
msgid "~History"
msgstr "~Histórico"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:309
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
msgstr "Histórico a~nterior"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
#, fuzzy
msgid "~Save as"
msgstr "~Guardar como"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Guar~dar URL como"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Guardar documento for~matado"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:326
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "R~einicializar as caches"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:328
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Informações sobre os Recursos"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "E~xit"
msgstr "S~air"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:362
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:381
msgid "~OS shell"
msgstr "~OS shell"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:388
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:406
msgid "Search ~backward"
msgstr "Procurar p~ara trás"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:407
msgid "Find ~next"
msgstr "Localizar ~próximo"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:408
msgid "Find ~previous"
msgstr "Lo~calizar anterior"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:409
#, fuzzy
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Tipo"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:412
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Trocar display"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:413
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Digite o número do link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informação sobre o documento"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:418
msgid "H~eader info"
msgstr "Informação de cabeçalhos"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "documentos"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Guardar documento for~matado"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Homepage do Elinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:433
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
msgstr "~Informação sobre o documento"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:434
msgid "~Keys"
msgstr "~Teclas"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:436
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:439
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Homepage do Elinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "~Copying"
msgstr "~Licensa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:445
msgid "~About"
msgstr "~Sobre"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "~Modify"
msgstr "~Modificar"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
msgid "~Language"
msgstr "~Idioma"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
msgid "C~haracter set"
msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Terminal options"
msgstr "Opções do ~Terminal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:465
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Extensões de ficheiro"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:467
msgid "~Options manager"
msgstr "Explorador de Opções"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Explorador de ~Keybinding"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:469
msgid "~Save options"
msgstr "~Salvar opções"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:484
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
msgstr "Explorador de Historial"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:487
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
msgstr "Bookmark~s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489
#, fuzzy
msgid "~Cache"
msgstr "Cancelar"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "~Downloads"
msgstr "~Downloads"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:492
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:495
#, fuzzy
msgid "~Form history"
msgstr "Sem memória"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:497
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:514
msgid "~File"
msgstr "~Ficheiro"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
msgid "~View"
msgstr "~Ver"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:516
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:517
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:518
msgid "~Setup"
msgstr "~Configuração"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:519
msgid "~Help"
msgstr "~Ajuda"
#: src/dialogs/menu.c:534
msgid "Go to URL"
msgstr "Ir para URL"
#: src/dialogs/menu.c:585
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar para ficheiro"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
#: src/dialogs/menu.c:886
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
#: src/dialogs/menu.c:893
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:901
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:927
msgid "Empty directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:971
msgid "Directories:"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:984
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "~Ficheiro"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:152
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:178
msgid "Terminal options"
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/dialogs/options.c:187
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:188
msgid "No frames"
msgstr "Sem frames"
#: src/dialogs/options.c:189
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Frames VT 100"
#: src/dialogs/options.c:190
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Frames Linux ou OS/2"
#: src/dialogs/options.c:191
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Sem frames"
#: src/dialogs/options.c:192
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Frames KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:194
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
msgstr "Cores"
#: src/dialogs/options.c:195
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:196
#, fuzzy
msgid "16 colors"
msgstr "Título do link"
#: src/dialogs/options.c:198
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "Título do link"
#: src/dialogs/options.c:201
#, fuzzy
msgid "256 colors"
msgstr "Título do link"
#: src/dialogs/options.c:286
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
#: src/dialogs/options.c:289
msgid "Width="
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:290
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "de"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidade média"
#: src/dialogs/progress.c:49
#, fuzzy
msgid "average speed"
msgstr "Velocidade média"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "média"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "velocidade actual"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "actual"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo gasto"
#: src/dialogs/progress.c:66
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
msgstr "Tempo gasto"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/dialogs/progress.c:73
#, fuzzy
msgid "speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "tempo estimado"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:183
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:187
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:194
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:218
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:317
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Título do link"
#: src/dialogs/status.c:319
#, fuzzy
msgid "No document"
msgstr "documentos"
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:30
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:32
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
msgstr "nome"
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:42
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:44
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
#, fuzzy
msgid "ECMAScript"
msgstr "Descrição"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "A conectar"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:56
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:226
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:228
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Apagar bookmark"
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, fuzzy
msgid "Delete this form?"
msgstr "Apagar opção"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all forms"
msgstr "Limpar historial global"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Utilizador"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Trocar display"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Limpar"
#: src/formhist/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Form history manager"
msgstr "Explorador de Opções"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:413
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "Sem memória"
#: src/formhist/formhist.c:414
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:421
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:440
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "Sem memória"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
#, fuzzy
msgid "Delete history entry"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:123
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Limpar historial global"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Procurar no historial"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "Bookmark~s"
#: src/globhist/dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid "Global history manager"
msgstr "Explorador de Historial"
#: src/globhist/globhist.c:59
msgid "Global history"
msgstr "Explorador de Historial"
#: src/globhist/globhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Global history options."
msgstr "Explorador de Historial"
#: src/globhist/globhist.c:65
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:71
#, fuzzy
msgid "Display style"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:428
#, fuzzy
msgid "Global History"
msgstr "Explorador de Historial"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "nome"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "acção"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
#, fuzzy
msgid "Czech"
msgstr "Cancelar"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "French"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "German"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "~Informação sobre o documento"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Procurar"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/main/main.c:139
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:203
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:211
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:218
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:227
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:244
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:258
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Browser WWW em modo texto"
#: src/main/version.c:86
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:92
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Características extra"
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/main/version.c:99
#, fuzzy
msgid "Fastmem"
msgstr "nome"
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
#: src/main/version.c:105
#, fuzzy
msgid "No Backtrace"
msgstr "~Voltar"
#: src/main/version.c:117
#, fuzzy
msgid "No mouse"
msgstr "documentos"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:67
#, fuzzy
msgid "Block terminal"
msgstr "Terminal do ~BeOS"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:71
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Nenhum programa"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:78
#, fuzzy
msgid "File extension associations"
msgstr "~Extensões de ficheiro"
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:228
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Apagar extensão"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Apagar extensão"
#: src/mime/dialogs.c:125
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: src/mime/dialogs.c:128
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensão(ões)"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
#: src/mime/dialogs.c:141
msgid "No extensions"
msgstr "Sem extensões"
#. name:
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
msgid "MIME"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:36
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:38
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:40
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:78
#, fuzzy
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:85
#, fuzzy
msgid "Certificate File"
msgstr "tempo estimado"
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:158
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
msgid "SSL"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:179
#, fuzzy
msgid "SSL options."
msgstr "~Salvar opções"
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Aguardando na fila"
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Procurando pelo host"
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "A conectar"
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Negociação SSL"
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "Pedido enviado"
#: src/network/state.c:31
msgid "Logging in"
msgstr "A efectuar o login"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "A obter os cabeçalhos"
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "O servidor está a processar o pedido"
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
#: src/network/state.c:36
msgid "Resuming"
msgstr ""
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Conexões"
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Conexões"
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Excessão do Socket"
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Erro ao ler pelo socket"
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Dados modificados"
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Sintaxe do URL está incorreta"
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "O pedido deve ser reiniciado"
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Não posso obter o status do socket"
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:58
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Resposta HTTP incorreta"
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "Sem conteúdo"
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Resposta FTP incorreta"
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Serviço de FTP indisponível"
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Login FTP incorreto"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Comando FTP PORT falhou"
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "Erro em FTP"
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "Erro de SSL"
#: src/network/state.c:90
#, fuzzy
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Sem SSL"
#: src/network/state.c:93
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript ainda nao é suportado"
#: src/network/state.c:96
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Resposta FTP incorreta"
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Título do link"
#: src/network/state.c:103
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "A transferir"
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Introduza Utilizador"
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:122
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Erro interno"
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:148
msgid "Unknown error"
msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
#, fuzzy
msgid "T~wterm"
msgstr "Twterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Monitor"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Janela"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "maximizado"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminal do ~BeOS"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Introduza Utilizador"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:98
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108
msgid "Login"
msgstr "Utilizador"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:162
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Info"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Data"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "valor"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:223
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:233
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Limpar historial global"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "Autenticação HTTP"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "A conectar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "~Salvar opções"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "A conectar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "A conectar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Timeout recebido"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "A conectar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "A conectar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "O servidor está a processar o pedido"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Info"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "~Histórico"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "~Ficheiro"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "documentos"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr "Download efectuado"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Download"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Download"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Download"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Velocidade"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Data"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "conexões"
msgstr[1] "conexões"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Informação de cabeçalhos"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Sem downloads"
msgstr[1] "Sem downloads"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "~Recarregar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "Velocidade média"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Frase"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Upload de ficheiro"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Download"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "incompleto"
msgstr[1] "incompleto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Sem memória"
msgstr[1] "Sem memória"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "Serviço de FTP indisponível"
msgstr[1] "Serviço de FTP indisponível"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "D~ownload da imagem"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
msgid "What to do?"
msgstr "O que fazer?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Mostar"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
#, fuzzy
msgid "Show ~header"
msgstr "Sem cabeçalho de informação"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
msgstr "arquivosfiles"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:39
#, fuzzy
msgid "Local files"
msgstr "arquivosfiles"
#: src/protocol/file/file.c:41
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:45
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:54
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Sem extensões"
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:64
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "~Ficheiro"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
#, fuzzy
msgid "Finger"
msgstr "Inteiro"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
msgid "FSP"
msgstr ""
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Conexões"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:210
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
msgstr "Número inválido"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:127
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:108
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:112
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:116
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:133
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "nome"
#: src/protocol/http/http.c:135
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Autenticação HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:139
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Autenticação HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:142
#, fuzzy
msgid "Referer sending"
msgstr "Apagar keybinding"
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:162
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:167
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:169
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:180
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "HTTPS"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:204
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Sem SSL"
#: src/protocol/protocol.c:262
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:264
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:266
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:268
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:310
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Cache de documentos formatados"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "SMB"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:69
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#: src/protocol/smb/smb.c:71
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:73
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
#, fuzzy
msgid "User protocols"
msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "Nenhum programa"
#: src/protocol/user.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#: src/scripting/lua/core.c:300
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
#: src/scripting/lua/core.c:451
msgid "User dialog"
msgstr "Interface do utilizador"
#: src/scripting/lua/core.c:726
msgid "Lua Error"
msgstr "Erro de Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:876
msgid "Lua Console"
msgstr "Consola Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:876
msgid "Enter expression"
msgstr "Introduza expressão"
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:54
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:60
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:88
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Descrição"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
msgid "User script alert"
msgstr ""
#: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
#: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
msgid "Download error"
msgstr "Erro de download"
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Não posso gravar para arquivo"
#: src/session/download.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Erro durante o download"
#: src/session/download.c:497
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
#: src/session/download.c:531
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr "~Extensões de ficheiro"
#: src/session/download.c:532
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:539
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:540
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:541
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1038
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: src/session/download.c:1055
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1085
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1089
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Terminal do ~BeOS"
#: src/session/download.c:1095
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1116
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Abrir"
#: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
#: src/viewer/text/textarea.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#: src/session/session.c:752
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:771
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:796
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: src/session/session.c:797
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
"Manual do Utilizador."
#: src/session/task.c:238
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
"Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
#: src/session/task.c:252
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
#: src/session/task.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
#: src/terminal/event.c:71
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:154
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:225
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:315
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Não posso gravar para arquivo"
#: src/terminal/kbd.c:920
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:190
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
#: src/terminal/tab.c:227
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
#: src/viewer/dump/dump.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
#: src/viewer/dump/dump.c:82
#, fuzzy
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
#: src/viewer/dump/dump.c:252
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
#: src/viewer/text/draw.c:63
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Sem frames"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:862
msgid "Error while posting form"
msgstr "Erro durante o envio do formulário"
#: src/viewer/text/form.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Não posso obter o ficheiro"
#: src/viewer/text/form.c:1443
#, fuzzy
msgid "Reset form"
msgstr "~Reiniciar formulário"
#: src/viewer/text/form.c:1445
#, fuzzy
msgid "Harmless button"
msgstr "Apagar opção"
#: src/viewer/text/form.c:1453
msgid "Submit form to"
msgstr "Enviar formulário para"
#: src/viewer/text/form.c:1454
msgid "Post form to"
msgstr "Postar formulário para"
#: src/viewer/text/form.c:1456
msgid "Radio button"
msgstr "Botão radio"
#: src/viewer/text/form.c:1460
msgid "Select field"
msgstr "Campo de seleção"
#: src/viewer/text/form.c:1464
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
#: src/viewer/text/form.c:1466
msgid "File upload"
msgstr "Upload de ficheiro"
#: src/viewer/text/form.c:1468
msgid "Password field"
msgstr "Campo de password"
#: src/viewer/text/form.c:1506
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/viewer/text/form.c:1518
msgid "value"
msgstr "valor"
#: src/viewer/text/form.c:1531
msgid "read only"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1542
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1544
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "enviar para"
#: src/viewer/text/form.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "enviar para"
#: src/viewer/text/form.c:1684
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Apagar opção"
#: src/viewer/text/form.c:1686
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Enviar formulário para"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1231
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1236
msgid "~Follow link"
msgstr "~Seguir link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1238
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Seguir link ~e recarregar"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1242
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1244
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1246
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Segundo plano"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1251
msgid "~Download link"
msgstr "~Download link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1254
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Adicionar link aos Bookmarks"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
msgid "~Reset form"
msgstr "~Reiniciar formulário"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1283
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "~Submit form"
msgstr "~Enviar formulário"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1292
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1296
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1298
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1301
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1306
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Enviar formulário e efectuar ~download"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1313
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Um campo"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1320
msgid "V~iew image"
msgstr "Ver ~imagem"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1322
msgid "Download ima~ge"
msgstr "D~ownload da imagem"
#: src/viewer/text/link.c:1331
msgid "No link selected"
msgstr "Nenhum link selecionado"
#: src/viewer/text/link.c:1379
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/viewer/text/link.c:1384
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: src/viewer/text/search.c:1006
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1007
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1010
msgid "No previous search"
msgstr "Não há procura anterior"
#: src/viewer/text/search.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Introduza expressão"
#: src/viewer/text/search.c:1065
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1067
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
#, fuzzy
msgid "Typeahead"
msgstr "Tipo"
#: src/viewer/text/search.c:1480
msgid "No links in current document"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1558
msgid "Search for text"
msgstr "Procurar pelo texto"
#: src/viewer/text/search.c:1588
#, fuzzy
msgid "Normal search"
msgstr "Não há procura anterior"
#: src/viewer/text/search.c:1589
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1590
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1591
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1592
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1616
msgid "Search backward"
msgstr "Procurar para trás"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1655
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Procurar no historial"
#: src/viewer/text/textarea.c:332
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:339
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Só pode fazer isto no Terminal Principal"
#: src/viewer/text/textarea.c:388
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link"
msgstr "Ir para link"
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Enter link number"
msgstr "Digite o número do link"
#: src/viewer/text/view.c:1288
msgid "Save error"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/viewer/text/view.c:1289
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Homepage do Elinks"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Homepage do Elinks"
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Erro de Lua"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid ""
#~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
#~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#~ msgstr ""
#~ "Sequência de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]"
#~ "tecla\n"
#~ "Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n"
#~ "Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "nome"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bookmark~s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Nenhum link selecionado"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Transparência"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Usar ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Bloquear cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Sem memória"
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Não posso gravar para arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Apagar"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Informações sobre a memória"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Informações sobre a ~memória"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Ver ~imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Ver ~imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Apagar bookmark"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "~Guardar como"
#, fuzzy
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Guardar documento for~matado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Sem SSL"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Número fora do intervalo"
#~ msgid "Delete keybinding"
#~ msgstr "Apagar keybinding"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Este item não é um keybinding. Tente pressionar espaço para ver o seu "
#~ "conteúdo."
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
#~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "bytes de memória alocados"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Não posso obter o ficheiro"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "perssione ENTER para"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "postar para"
#~ msgid "Bad user protocol URL"
#~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
#~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Title text"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Guardar documento for~matado"
#~ msgid "after resume"
#~ msgstr "depois de resumido"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "~Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
#~ msgstr "Número inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used folder"
#~ msgstr "Apagar opção"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Apagar item do historial"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Não pode apagar esta opção aqui"
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "~Salvar opções"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable LEDs."
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "Historial g~lobal"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Bookmark~s"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "Apagar mesmo a opção"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr "Apagar item do historial"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear global history?"
#~ msgstr "Limpar historial global"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Sem conteúdo"
#~ msgid "Cache info"
#~ msgstr "Informações sobre a cache"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content: %s"
#~ msgstr "Conteúdo da cache"
#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Informações sobre a ~cache"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC Exibe o menu\n"
#~ "^C, q Finalizar\n"
#~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
#~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
#~ "cima, baixo seleciona link\n"
#~ "-> visita link\n"
#~ "<- volta\n"
#~ "g abre url\n"
#~ "G abre url baseada na url atual\n"
#~ "/ localizar\n"
#~ "? localizar para trás\n"
#~ "n encontrar próximo\n"
#~ "N encontrar anterior\n"
#~ "= informações sobre documento\n"
#~ "\\ fonte do documento\n"
#~ "d download"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
#~ msgstr "Tipo desconhecido"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colunas"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Linhas"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Sem memória"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
#~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "GlobHist"
#~ msgstr "Explorador de Historial"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Host não encontrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Error: %s"
#~ msgstr "Erro de Lua"
#~ msgid " at "
#~ msgstr " em "
#~ msgid "action"
#~ msgstr "acção"
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Cache de documentos formatados"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "salvar ou exibir?"
#, fuzzy
#~ msgid "or display it?"
#~ msgstr "salvar ou exibir?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks"
#~ msgstr "Bookmark~s"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "~Manual do Utilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"