1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/cs.po
2020-12-06 15:13:37 +01:00

10104 lines
291 KiB
Plaintext

# Czech ELinks translation.
# Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
# Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
#: src/scripting/python/dialogs.c:45
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Zmáčkni mezeru, jestli chceš tuhle složku rozbalit."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88
#: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1952
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Smazat označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Smazat označené položky?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat složku"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Smazat složku \"%s\" i s obsahem?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Smazat položku"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Smazat \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Smazat všechny položky"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Chyba při mazání"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ano"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Ne"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1971
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nenašel jsem řetězec '%s'"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108
msgid "Bad number"
msgstr "Špatné číslo"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "V políčku musí být číslo"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Číslo by mělo být v rozsahu od %d do %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Vadný řetězec"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Napiš tam něco"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1700
#: src/viewer/text/search.c:1953
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/bfu/leds.c:77
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitální hodiny na stavové liště."
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1345
#: src/config/options.inc:1352 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129
#: src/network/ssl/ssl.c:282
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
#: src/bfu/leds.c:82
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny."
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/bfu/leds.c:86
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny."
#: src/bfu/leds.c:98
msgid "LEDs"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorů)"
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Zapnout LEDky.\n"
"Tyto vizuální indikátory můžou informovat o různých stavech... něčeho."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
msgid "LED indicators"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:406
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Vyhledávání v menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba při načítání %s"
# This translation was based on idea by Jakub Suchy.
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba syntaxe v souboru XBEL záložek %s na řádku %d ve sloupci %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Bez názvu"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Žádná URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Nastavení bookmarků."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Formát souboru"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n"
"0 je defaultní ELinksový formát\n"
"1 is univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n"
"0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
"1 znamená univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
"(MIMO PROVOZ)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Napiš název složky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1185
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel bookmark \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel s bookmarkem \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Smazat označené bookmarky"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Smazat označené bookmarky?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Smazat složku \"%s\" včetně všech bookmarků uvnitř?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Smazat bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Smazat tento bookmark?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Smazat všechny bookmarky"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny bookmarky?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Přidat složku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Název složky"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editovat bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Jít na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editovat"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Smazat"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "Přid~at"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Přidat složku"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Přesunout"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Hledat"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Zresetovat"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Správce bookmarků"
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Hledat v bookmarcích"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Přidej bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Uložená sezení"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Bookmarknout taby"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Napiš název složky"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy serveru"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Přesměrování"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:596 src/dialogs/document.c:176
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Současná velikost"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
msgstr "Poslední změna"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL šifra"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
msgstr "neúplný"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Správce cache"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Smazat položku cache"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Smazat položku cache"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:759
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel položku cache \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel s položkou cache \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Smazat označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Smazat označené položky?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Smazat položku cache"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Smazat tuto položku cache?"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Informace"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Hledání textu"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Správce cache"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Neudělej nic"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu nejvhodnější alternativou"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Smazání znaku před kurzorem"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Jít na první řádku bufferu."
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Zrušit aktuální stav"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Posun kurzoru dolů"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Jít na konec stránky či řádky"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Jít na poslední řádku bufferu."
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Otevřít link"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Jít na začátek řádky či stránky"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Smazat po začátek řádky"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Smazat do konce řádky"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Posun kurzoru dolů"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Přesunout se na následující položku"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Otevřít v externím editoru"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Přesunout se na předchozí položku"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Překresli terminál"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Přepnout hledání podle regexů (interaktivní vyhledávání)"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Přerušení spojení"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidání nového bookmarku"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Bookmarknout všechny otevřené taby"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Správce autentikačních informací"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Správce bookmarků"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Správce cache"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Uvolnit nevyužité položky cache"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Správce cookies"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zobrazení informací o současné stránce"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Správce downloadů"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Vstoupit do ex-mode (příkazová řádka)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otevřít menu Soubor"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Najít další výskyt právě vyhledávaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Najít předchozí výskyt právě vyhledávaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Vymazat z paměti přihlašovací informace HTTP autentikace"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Správce formulářové historie"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Předat URI aktuálního rámce externímu příkazu"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Přesunout se do následujícího rámce"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Přesunout se do předchozího rámce"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou současnou URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou URL aktuálního linku"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavičkách současné stránky"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Správce historie"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Návrat k předchozímu dokumentu v historii"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Jít kupředu v historii"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Běž na odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Správce kláves"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Ukončit všechna spojení na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr "Stáhnout obrázek"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu"
# XXX: uh.
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Zobrazení informací o současné stránce"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otevřít kontextové menu k odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Otevřít menu Soubor"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzole"
#: src/config/actions-main.inc:54
#, fuzzy
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Přejít na zadanou značku"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Set a mark"
msgstr "Nastavit značku"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivovat menu"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Přesunout současný tab doleva"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor down"
msgstr "Posunout kurzoru dolů"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Jít na začátek řádky či stránky"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move cursor up"
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Jít na konec dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Jít na začátek dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Přesunout se o stránku níže"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Přesunout se o stránku výše"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link down"
msgstr "Přesunout se o odkaz níže"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link left"
msgstr "Přesunout se o odkaz vlevo"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move to the next link"
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Move one link right"
msgstr "Přesunout se o odkaz vpravo"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Move one link up"
msgstr "Přesunout se o odkaz výše"
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Přesunout se o stránku níže"
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Přesunout se o stránku výše"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu"
#: src/config/actions-main.inc:81
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít nový tab"
#: src/config/actions-main.inc:84
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otevřít nový tab na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Open an OS shell"
msgstr "OS shell"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Open options manager"
msgstr "Správce nastavení"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Skončit bez ptaní"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnovit současnou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Překreslit současnou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Zresetovat formulář do původního stavu"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zobrazení informací o použitých zdrojích"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobě"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Uložit aktuální dokument ve zformátované podobě"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Save options"
msgstr "Uložit nastavení"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Save URL as"
msgstr "Ulož URL pod jménem"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll down"
msgstr "Posun v textu dolů"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun v textu doleva"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun v textu doprava"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Scroll up"
msgstr "Posun v textu nahoru"
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Hledání textu"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Zpětné hledání textu"
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazů"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Interaktivní hledání v textu"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Interaktivní zpětné hledání v textu"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Submit form"
msgstr "Odeslat formulář"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku"
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít tab"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zavřít všechny kromě tohohle"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Předat URI aktuálního tabu externímu příkazu"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otevřít kontextové menu tabu"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Přesunout současný tab doleva"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Přesunout současný tab doprava"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Next tab"
msgstr "Další tab"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Previous tab"
msgstr "Předchozí tab"
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Otevřít okno změny velikosti terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Přepnout používání kaskádových stylů (CSS)"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Přepnout zobrazování odkazů na obrázky"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Přepnout zobrazování tabulek"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Používat barvy dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:125
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Používat barvy dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:126
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Přepnout zobrazení stránky jako HTML nebo čistý text"
#: src/config/actions-main.inc:127
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Přepnout ukládání"
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Přepnout číslování odkazů"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Přepnout slučování prázdných řádků"
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Přepnout zalamování textu"
#: src/config/actions-main.inc:131
msgid "View the current image"
msgstr "Zobrazit obrázek"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozvinout položku"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Označit položku"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Potvrzení aktuálně vybrané položky"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Svinout položku"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nemohu načíst volbu %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámá volba %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Očekáván parametr"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Nenašel jsem server"
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Chyba při zjišťování IP adresy."
#: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Došla paměť, bobánku"
#: src/config/cmdline.c:272
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
#: src/config/cmdline.c:290
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Chybící fragment"
#: src/config/cmdline.c:295
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:419
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Metoda v uvedeném -remote příkazu není podporována"
#: src/config/cmdline.c:462
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:499
msgid "Template option folder"
msgstr "Šablonová složka"
#: src/config/cmdline.c:522
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(výchozí: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(výchozí: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:534
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias pro %s)"
#: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(výchozí: %s)"
#: src/config/cmdline.c:679
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurační volby"
#: src/config/cmdline.c:683
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Použití: elinks [PŘEPÍNAČ]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:684
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: src/config/cmdline.c:726
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Chyba vnitřní inkonzistence"
#.
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Omezení na anonymní režim."
#: src/config/cmdline.c:764
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
"Omezí ELinks, takže může bezpečně běžet i na anonymním účtu.\n"
"Je zakázáno ukládání souborů na disk, procházení lokálního disku,\n"
"jsou značně omezeny možnosti změn konfigurace a jsou znemožněny\n"
"další potenciálně nebezpečné akce."
#: src/config/cmdline.c:770
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatické odeslání prvního formuláře"
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Jdi a odešli první formulář, na který narazíš na daných URL."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:776
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Jméno adresáře s konfiguračním souborem"
#: src/config/cmdline.c:792
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks bude používat daný adresář s konfigurací místo standardního\n"
"~/.elinks. Pokud cesta začíná lomítkem, je považována za absolutní\n"
"cestu, jinak se předpokládá, že je relativní k vašemu domovskému\n"
"adresáři."
#: src/config/cmdline.c:797
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby"
#: src/config/cmdline.c:799
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:804
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Jméno konfiguračního souboru"
#: src/config/cmdline.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
"Jméno konfiguračního souboru, tedy souboru, odkud se bude načítat veškeré\n"
"nastavení a bude se tam i zpět zapisovat. Jméno by mělo být relativní k\n"
"parametru config-dir."
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby"
#: src/config/cmdline.c:812
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby a ukončení progrmau."
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Předpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Výchozí MIME typ, který bych měl předpokládat u neznámých dokumentů."
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignorovat uživatelské nastavení kláves"
#: src/config/cmdline.c:821
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:827
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Kódová stránka použitá při formátování dump výstupu."
#: src/config/cmdline.c:834
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
#: src/config/cmdline.c:836
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
#: src/config/cmdline.c:838
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Šířka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
#: src/config/cmdline.c:840
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Šířka výstupu parametru -dump."
#: src/config/cmdline.c:842
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Vyhodnocení daného konfiguračního příkazu"
#: src/config/cmdline.c:844
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Tato volba umožňuje na příkazové řádce uvádět příkazy, které se píšou do\n"
"elinks.conf, například:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:850
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typů jako HTML"
#: src/config/cmdline.c:852
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Tato volba řekne ELinksu, aby předpokládal, že soubory, které uvidí, jsou\n"
"v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu"
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu."
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Povolit pouze místní spojení"
#: src/config/cmdline.c:868
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:872
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu"
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu."
#: src/config/cmdline.c:876
msgid "Look up specified host"
msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
#: src/config/cmdline.c:878
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypíše všechny IP adresy zjištěné přes DNS."
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Spuštění oddělené instance programu"
#: src/config/cmdline.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Spustit ELinks jako oddělenou instanci místo toho, abych se zkusil připojit\n"
"k nějaké již existující instanci. V tomto případě normálně nebudu na disk\n"
"zapisovat žádné konfigurační soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
"Viz také parametr -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:888
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nepoužívat soubory v ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:890
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:899
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu"
#: src/config/cmdline.c:901
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/cmdline.c:905
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nezobrazovat seznam odkazů v dump výstupu"
#: src/config/cmdline.c:907
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Ovládání již spuštěného ELinksu"
#: src/config/cmdline.c:914
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Připojení do skupiny sezení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:936
#, fuzzy
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
"ID skupiny sezení, do které by se mělo toto sezení ELinksu zařadit. ELinks\n"
"pracuje právě v těchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou všechny\n"
"instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
"downloady apod. Obvykle jsou všechny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
"sezení s ID 0. Toto chování však touto volbou můžete změnit a vytvořit\n"
"kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozřejmě\n"
"touto instancí ELinksu vytvořena a tato instance se stane tzv. master\n"
"instancí (to vás jako uživatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastně tuto\n"
"volbu obvykle nechcete vůbec použít, pokud nejste vývojář ELinksu a\n"
"netestujete právě něco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
"běžela samostatně, použijte spíše parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
"nebudou na disk ukládány žádné konfigurační soubory - viz parametr\n"
"-touch-files."
#: src/config/cmdline.c:954
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobě na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:956
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobě na standardní výstup."
#: src/config/cmdline.c:960
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:962
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:965
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Používat soubory v ~/.elinks i při spuštění s -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:967
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, konfigurační soubory (i bookmarky, historie\n"
"apod.) budou ukládány na disk i v případě, že byl použit parametr\n"
"-no-connect či -session-ring. Jinak nemá tento parametr žádný význam."
#: src/config/cmdline.c:972
msgid "Verbose level"
msgstr "Vypisování dodatečných informací"
#: src/config/cmdline.c:974
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:980
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení"
#: src/config/cmdline.c:982
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení."
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
"## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n"
"## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n"
"## hodnoty voleb a veškeré vaše formátování, vlastní komentáře a tak\n"
"## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
"## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n"
"## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n"
"## hodnoty voleb a nové volby jsou uloženy na konec souboru; pokud\n"
"## není nějaká volba přímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
"## includujete, nepočítá se jako chybějící! Veškeré vaše formátování,\n"
"## vlastní komentáře a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
"## pokud si přejete, ale uvědomte si, že je tento soubor přepsán ELinksem\n"
"## pokaždé, když ukládáte nastavení přes uživatelské rozhraní. A s vaším\n"
"## vlastním formátováním a komentářema se můžete jít klouzat.\n"
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Samozřejmě pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
"## můžete to ovlivnit změnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
"## nakonec docela fajn?\n"
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automaticky uložené nastavení\n"
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaticky uložené klávesové vazby\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Povedlo se uložit konfiguraci"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Nastavení bylo úspěšně uloženo do konfiguračního souboru %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Už mi to neukazuj"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Chyba při ukládání konfigurace"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemůžu zapisovat do konfiguráku %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "změněno"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozbalíš zmáčknutím mezery)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:940
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tato hodnota byla od posledního uložení konfigurace změněna."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "nic"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319
#: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1055
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Špatná hodnota volby."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Editovat"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Tuto volbu nelze změnit. To znamená, že to je nějaká speciální volba, jako "
"například strom voleb - zkus zmáčknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Přidat volbu"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Do této složky nemůžu přidat novou volbu."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1684
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Uložit"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Správce nastavení"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Kombinace kláves"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1365
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa kláves"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Kombinace kláves je již používána"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Kombinace kláves \"%s\" je v současnosti používána pro akci \"%s\".\n"
"Opravdu ji chcete změnit?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Přidat kobinaci kláves"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Neznámá kombinace kláves."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Musíš vybrat mapu kláves!"
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Kombinace kláves by měla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Přepnout zobrazení"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Správce kláves"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář "
"%s."
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář %s."
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nemohu najít ani vytvořit konfigurační adresář pro ELinks. Prosím "
"zkontrolujte, jestli máte proměnnou $HOME správně nastavenou a jestli máte "
"povolení k zápisu do vašeho domovského adresáře."
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Hlavní mapa"
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Editační mapa"
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr "Meňátka"
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Neznámá mapa kláves"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Chyba při čtení kombinace kláves"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Neznámá akce (vnitřní chyba)"
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Chyba při zapisování do socketu"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurační systém"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Nastavení systému konfigurace."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Způsob ukládání komentářů do konfiguračního souboru:\n"
"0 znamená neukládat žádné komentáře\n"
"1 znamená ukládat jenom stručné komentáře (jméno a typ)\n"
"2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
"3 znamená ukládat všechny komentáře"
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazení"
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
"Počet mezer na jednu úroveň odsazení v konfiguračním souboru.\n"
"Nula znamená, že se neodsazuje vůbec."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Způsob ukládání"
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Určuje, co se stane, když řeknete ELinksu, aby uložil vaše nastavení:\n"
"0 znamená, že budou v konfiguračním souboru pouze změněny hodnoty voleb,\n"
" které jsou v něm již uloženy\n"
"1 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby\n"
"2 znamená, že bude konfigurační soubor přepsán novou (kompletní) kopií\n"
"3 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby,\n"
" ale pouze ty, které byly od spuštění ELinksu změněny"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Přeložené komentáře"
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnutá, kometáře v konfiguračním souboru budou\n"
"přeloženy do jazyka používaného v ELinksu. Uvědomte si ale, že pokud máte\n"
"v různých terminálech nastavený různý jazyk, jazyk použitý v konfiguračním\n"
"souboru MŮŽE být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
"uložit, ale neměli byste na to spoléhat."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Varování o způsobu ukládání"
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Toto je interní položka používaná při zobrazování varování o nevhodné\n"
"hodnotě config.saving_style zděděné ze starších verzí ELinksu. Prosíme\n"
"nedotýkati se."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Zobrazovat šablony"
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
"Určuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
"(šablony) a ukládat je do konfiguračního souboru."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Nastavení spojení."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchronní DNS"
#: src/config/options.inc:81
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Používat asynchronní vyhledávání hostitelů?"
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximální počet spojení"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximální počet paralelních spojení."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximální počet spojení na jeden server"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximální počet paralelních spojení na daný server."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Opakování spojení"
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
"Počet pokusů o navázání spojení.\n"
"Nula znamená neomezený počet pokusů."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Časový limit pro vypršení spojení"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Časový limit pro vypršení spojení (v sekundách)."
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Při spojování použij IPv4"
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Při spojování použij IPv6"
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Časový limit pro neobnovitelná spojení"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Časový limit pro vypršení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Možnosti zpracování a práce s dokumentem."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Nastavení prohlížení dokumentu (zejména interaktivita)."
#: src/config/options.inc:150
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Přístupové klávesy"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatické následování odkazů"
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
"Automaticky následuj odkaz nebo odešli formulář, pokud byla stisknuta\n"
"odpovídající přístupová klávesa - toto je standardní chování, ovšem\n"
"je považováno za zneužitelné autorem dokumentu."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu"
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu."
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorita přístupových kláves"
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
"0 znamená nejdříve projít všechny standardní klávesové vazby; pokud\n"
" pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n"
"1 znamená nejdříve projít standardní klávesové vazby rámců; pokud\n"
" pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n"
"2 znamená nejdříve zkusit accesskey (to může být nebezpečné)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Formuláře"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Volby pro obsluhu formulářů"
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatické odesílání formulářů"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
"Automagicky odešli formulář, pokud je stisknut enter na textovém políčku."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potvrzování odesílání"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Při odesílání formuláře požádej o potvrzení."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Výchozí velikost textového formulářového políčka"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
"Výchozí velikost textového políčka ve formuláři, pokud není specifikována v "
"dokumentu."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Vkládací režim"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Otevřít v externím editoru"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Nastavení obsluhy obrázků."
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Způsob zobrazování odkazů na obrázky"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
#: src/config/options.inc:230
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
"0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "Značkování odkazů na obrázky"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (původní "
"chování)\n"
"2 znamená vždy"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Řetězec, který se má vložit před odkaz na obrázek."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Řetězec, který se má vložit za odkaz na obrázek."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
"0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
"tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, ať mají popisku\n"
"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
"popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Nastavení obsluhy odkazů na jiné dokumenty."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Aktivní odkaz"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Barva aktivního odkazu."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:626
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:628
#: src/config/options.inc:1080
msgid "Default background color."
msgstr "Výchozí barva pozadí."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:622
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:624
#: src/config/options.inc:1078
msgid "Default text color."
msgstr "Výchozí barva textu."
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Inverzní barvy"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Inverzní barvy"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Zapnout barvy"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Zapnout použití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
"nastavení barev podle dokumentu."
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tučně."
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverzní barvy"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Inverzní barva pozadí i popředí, takže odkaz vystupuje z textu."
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1040
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Zvýrazňovat odkazy na adresáře"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Zvýrazňovat odkazy na adresáře ve výpisech adresářů na lokálním disku či\n"
"přes FTP."
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr "Číslovat odkazy"
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zobrazovat u odkazů jejich čísla."
#: src/config/options.inc:337
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obsluha target=_blank"
#: src/config/options.inc:339
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:352
msgid "Use tabindex"
msgstr "Používat tabindex"
#: src/config/options.inc:354
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:359
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Chybící fragment"
#: src/config/options.inc:367
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu."
#: src/config/options.inc:370
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
#: src/config/options.inc:372
#, fuzzy
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby určovaly opakovací\n"
"prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 znamená vždy"
#: src/config/options.inc:378
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Varování před zlomyslně vytvořenými adresami"
#: src/config/options.inc:380
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:386
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zacyklené přecházení mezi odkazy"
#. 0
#: src/config/options.inc:388
#, fuzzy
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Při stisku klávesy 'dolů' na posledním odkazu se přesuň na první odkaz\n"
"a naopak."
#: src/config/options.inc:392
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun v textu"
#: src/config/options.inc:394
msgid "Scrolling options."
msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu všemožnými směry."
#: src/config/options.inc:396
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontální krok"
#: src/config/options.inc:398
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Počet sloupců, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl před stiskem této\n"
"klávesy dán počet opakování."
#: src/config/options.inc:402
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:404
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: src/config/options.inc:410
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
"Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
"dokument se odscrolluje v daném směru."
#: src/config/options.inc:413
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikální krok"
#: src/config/options.inc:415
#, fuzzy
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Počet řádek, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán žádný\n"
"číselný prefix."
#: src/config/options.inc:418
#, fuzzy
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Vertikální krok"
#: src/config/options.inc:420
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
msgid "Searching"
msgstr "Vyhledávání"
#: src/config/options.inc:426
msgid "Options for searching."
msgstr "Nastavení vyhledávání."
#: src/config/options.inc:428
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen"
#: src/config/options.inc:430
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Určuje, jestli se mají při vyhledávání řetězců brát v potaz rozdíly mezi\n"
"velikostí písmen."
#: src/config/options.inc:434
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy"
#: src/config/options.inc:436
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů:\n"
"0 znamená vyhledávání čistého textu\n"
"1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů\n"
"2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů"
#: src/config/options.inc:442
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:444
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:448
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Zobrazovat upozornění o vyhledávání, které dosáhlo začátku dokumentu"
#: src/config/options.inc:450
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
"Zdalipak ukazovat upozornění, když vyhledávání dosáhne začátku nebo\n"
"konce dokumentu."
#: src/config/options.inc:453
msgid "Wraparound"
msgstr "Cyklit"
#: src/config/options.inc:455
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokračovat na začátku. Nyní "
"využito pouze pro interaktivní vyhledávání."
#: src/config/options.inc:458
msgid "Show not found"
msgstr "Akce při nenalezení výskytu"
#: src/config/options.inc:460
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Co dělat, když není nalezen žádný výskyt:\n"
"0 znamená nedělat nic\n"
"1 znamená pípnout\n"
"2 znamená ukázat chybovou zprávu"
#: src/config/options.inc:465
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
#: src/config/options.inc:467
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontální okraj textu"
#: src/config/options.inc:482
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontální okraj textu."
#: src/config/options.inc:484
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Př~ekreslit dokument"
#: src/config/options.inc:486
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:489
#, fuzzy
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty."
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:494
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Automatické obnovování dokumentů"
#: src/config/options.inc:496
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
"('<meta> refresh' tagy). Autoři webových stránek používají tento\n"
"mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
"či pro přesměrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
"adresa k dispozici na začátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
"zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbněte trošku\n"
"s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
#: src/config/options.inc:505
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
#: src/config/options.inc:507
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimální čas v milisekundách, který by měl proběhnout před automatickým\n"
"obnovením stránky. Pokud chcete vždy použít prodlevu nastavenou v "
"dokumentu,\n"
"dejte tam nulu. Ale může být problém s pohyby v historii přes tyto stránky,"
#: src/config/options.inc:512
#, fuzzy
msgid "Show meta refresh link"
msgstr "Automatické obnovování dokumentů"
#: src/config/options.inc:514
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresářů skryté soubory"
#: src/config/options.inc:516
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Pořadí navigace v tabulkách"
#: src/config/options.inc:518
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Přesun po odkazech v tabulce půjde po sloupcích, nikoliv po řádcích."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:524
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:526
msgid "Cache options."
msgstr "Nastavení cache."
#: src/config/options.inc:528
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Pamatovat si informaci o přesměrováních"
#: src/config/options.inc:530
#, fuzzy
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
"Zdalipak bychom si měli pamatovat informaci o přesměrováních od serveru\n"
"(obvykle přes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavičky Location). To bylo\n"
"docela dlouho původní chování ELinksu, ovšem způsobujte to problémy v\n"
"situaci, která je velmi častá v různých webových přihlašovacích formulářích\n"
"- při přístupu na určité místo jste často přesměrováni na přihlašovací\n"
"stránku, pokud server neobdržel autentikační cookie. Přihlašovací stránka\n"
"vám pak dá tuto cookie a přesměruje vás zpět na původní stránku. Ale ELinks\n"
"si už u této stránky pamatuje přesměrování na přihlašovací stránku!\n"
"Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
"stranu občas můžete vykonat nadbytečné požadavky (no, záleží jak se na to\n"
"díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, můžou tento problém zkušení\n"
"uživatelé stále obejít chytrou kombinací reloadů, poskakování sem a tam\n"
"v historii a mačkání ctrl+enter. Uvědomte si, že tato volba se kontroluje\n"
"při získávání informací z cache, ne při jejich ukládání do cache - to\n"
"znamená, že její změna ovlivní i již nacachovaná přesměrování."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
#: src/config/options.inc:553
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorovat hlavičky Cache-Control a Pragma, přijaté od serveru.\n"
"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i když byl\n"
"stažen s hlavičkou 'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:557
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formátované dokumenty"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Format cache options."
msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentů."
#: src/config/options.inc:561
msgid "Number"
msgstr "Počet"
#: src/config/options.inc:563
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:581
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/config/options.inc:583
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:592 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Paměťová cache"
#: src/config/options.inc:594
msgid "Memory cache options."
msgstr "Nastavení paměťové cache."
#: src/config/options.inc:598
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Velikost paměťové cache (v bytech)."
#: src/config/options.inc:602
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: src/config/options.inc:604
msgid "Charset options."
msgstr "Nastavení znakových sad."
#: src/config/options.inc:606
msgid "Default codepage"
msgstr "Výchozí kódová stránka"
#: src/config/options.inc:608
#, fuzzy
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
"Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
#: src/config/options.inc:611
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
#: src/config/options.inc:613
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
#: src/config/options.inc:617
msgid "Default color settings"
msgstr "Výchozí nastavení barev"
#: src/config/options.inc:619
msgid "Default document color settings."
msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
#: src/config/options.inc:630
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
#: src/config/options.inc:632
msgid "Default link color."
msgstr "Výchozí barva odkazu."
#: src/config/options.inc:634
msgid "Visited-link color"
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:636
msgid "Default visited link color."
msgstr "Výchozí barva navštíveného odkazu."
#: src/config/options.inc:638
msgid "Image-link color"
msgstr "Barva obrázkového odkazu"
#: src/config/options.inc:640
msgid "Default image link color."
msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
#: src/config/options.inc:642
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
#: src/config/options.inc:644
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
#: src/config/options.inc:646
msgid "Directory color"
msgstr "Barva adresáře"
#: src/config/options.inc:648
#, fuzzy
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Výchozí barva odkazu na adresář.\n"
"Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:652
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Zadej číslo linku"
#: src/config/options.inc:654
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:657
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Barva odkazu"
#: src/config/options.inc:659
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Výchozí barva odkazu."
#: src/config/options.inc:665
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zajistit kontrast"
#: src/config/options.inc:667
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:673
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Zajistit kontrast"
#: src/config/options.inc:675
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Zajišťuje, že barva popředí a pozadí nebude nikdy stejná."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:680
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Používat barvy nastavené v dokumentu"
#: src/config/options.inc:682
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Používat barvy nastavené v dokumentu:\n"
"0 znamená používat vždy výchozí nastavení\n"
"1 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, kromě pozadí\n"
"2 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, včetně pozadí.\n"
" To často vypadá velmi působivě, ovšem některé stránky tak vypadají naopak\n"
" velmi ošklivě (bohužel včetně slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
" profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svět bude\n"
" najednou vypadat tak nějak hezčí)). Uvědomte si také, že samozřejmě když\n"
" nebude pozadí černé, nebude ani moc průhledné, pokud máte pro svůj\n"
" terminál a na svém terminálu průhlednost nastavenou."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:695
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: src/config/options.inc:697
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Nastavení stahování souborů a jejich obsluhy."
#: src/config/options.inc:699
msgid "Default download directory"
msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory"
#: src/config/options.inc:701
msgid "Default download directory."
msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory."
#: src/config/options.inc:703
msgid "Set original time"
msgstr "Nastavit původní čas"
#: src/config/options.inc:705
#, fuzzy
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
"Nastaví čas vytvoření staženého souboru na čas vytvoření souboru,\n"
"jak je uložen na serveru."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:709
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Předcházet přepisování"
#: src/config/options.inc:711
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zabrání přepisování lokálních souborů:\n"
"0 znamená, že soubory budou tiše přepisovány\n"
"1 znamená, že k souboru bude přidána přípona .<číslo> (např. .1)\n"
"2 znamená dotázat se uživatele."
#: src/config/options.inc:716
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Upozornit na ukončení stahování pípnutím"
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Zvukové upozornění ve chvíli dokončení stahování:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornění na ukončení stahování\n"
"2 znamená vždy"
#: src/config/options.inc:724
msgid "Dump output"
msgstr "Dump výstup"
#: src/config/options.inc:726
msgid "Dump output options."
msgstr "Nastavení dump výstupu."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:728 src/config/options.inc:1045
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184
msgid "Codepage"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/config/options.inc:730
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
"Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
#: src/config/options.inc:733 src/config/options.inc:1002
msgid "Color mode"
msgstr "Barevný režim"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:740
#, fuzzy
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n"
"vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n"
"0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n"
"1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n"
"2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu"
#: src/config/options.inc:755
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: src/config/options.inc:757
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Patička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
#: src/config/options.inc:761
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Hlavička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
#: src/config/options.inc:763
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Počet"
#: src/config/options.inc:765
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu"
#: src/config/options.inc:767
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Zdroje"
#: src/config/options.inc:769
#, fuzzy
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/options.inc:772
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: src/config/options.inc:774
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Oddělovač mezi dvěma dump výstupy."
#: src/config/options.inc:776
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: src/config/options.inc:778
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Šířka pomyslné obrazovky (ve znacích) při dump výstupu."
#: src/config/options.inc:782
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/config/options.inc:784
msgid "History options."
msgstr "Nastavení historie."
#: src/config/options.inc:786
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Údržba antihistorie"
#: src/config/options.inc:788
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Udržovat antihistorii (\"dopřednou historii\")."
#: src/config/options.inc:791
msgid "HTML rendering"
msgstr "Zobrazování HTML"
#: src/config/options.inc:793
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
#: src/config/options.inc:795
msgid "Display frames"
msgstr "Zobrazovat rámce"
#: src/config/options.inc:797
msgid "Display frames."
msgstr "Zobrazovat rámce."
#: src/config/options.inc:799
msgid "Display tables"
msgstr "Zobrazovat tabulky"
#: src/config/options.inc:801
msgid "Display tables."
msgstr "Zobrazovat tabulky."
#: src/config/options.inc:803
msgid "Display subscripts"
msgstr "Zobrazovat horní indexy"
#: src/config/options.inc:805
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
#: src/config/options.inc:807
msgid "Display superscripts"
msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
#: src/config/options.inc:809
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
#: src/config/options.inc:811
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazů)"
#: src/config/options.inc:813
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Co všechno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazů):\n"
"0 znamená neukazovat nic\n"
"1 znamená zobrazit titulek\n"
"2 znamená ještě zobrazit jméno\n"
"3 znamená ještě zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
"4 znamená ještě zobrazit typ\n"
"5 znamená zobrazit vše"
#: src/config/options.inc:821
msgid "Underline links"
msgstr "Podtrhávat"
#: src/config/options.inc:823
msgid "Underline links."
msgstr "Podtrhávat odkazy."
#: src/config/options.inc:825
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Rozdělovat nedělitelné mezery"
#: src/config/options.inc:827
#, fuzzy
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, nedělitelné mezery (entita &nbsp;)\n"
"budou považovány za normální mezery a bude na nich rozdělován text.\n"
"To může pomoci proti dokumentům, které jsou tak široké, že musíte\n"
"při jejich prohlížení použít horizontální scrollování."
#: src/config/options.inc:832
msgid "Plain rendering"
msgstr "Zobrazování textových dokumentů"
#: src/config/options.inc:834
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s čistým textem."
#: src/config/options.inc:836
msgid "Display URIs"
msgstr "Zobrazovat odkazy"
#: src/config/options.inc:838
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
#: src/config/options.inc:840
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Sloučit prázdné řádky"
#: src/config/options.inc:842
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Sloučit několik prázdných řádků za sebou v jenom jeden."
#: src/config/options.inc:846
msgid "URI passing"
msgstr "Předávání URI"
#: src/config/options.inc:848
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:864
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI, které se má použít při předávání adresy externímu příkazu.\n"
"Formát je:\n"
"%c v řetězci znamená aktuální adresu\n"
"%% v řetězci znamená '%'\n"
"\n"
"Nepište kolem %c žádné uvozovky ani apostrofy."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:874
msgid "Information files"
msgstr "Informační soubory"
#: src/config/options.inc:876
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Nastavení informačních souborů v ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:878
msgid "Save interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/config/options.inc:880
#, fuzzy
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informační soubory\n"
"v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nějak změnila\n"
"(v sekundách; 0 toto chování potlačuje)."
#: src/config/options.inc:884
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů"
#: src/config/options.inc:886
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
"Tato volba způsobí, že budou data nejdříve zapsána do souboru\n"
"'soubor.tmp', a tento soubor bude přejmenován na původní jméno teprve po\n"
"úspěšném zapsání všech dat. Tento způsob ukládání se ovšem vztahuje pouze\n"
"na konfigurační soubory, ne na stahované soubory. Budete ho možná chtít\n"
"vypnout, pokud chcete mít konfigurační soubor s nějakými exotickými\n"
"přístupovými právy. Bezpečné ukládání souborů je automaticky vypnuto,\n"
"pokud je soubor symbolický link."
#: src/config/options.inc:898
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů"
#: src/config/options.inc:900
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:909
msgid "Terminals"
msgstr "Terminály"
#: src/config/options.inc:911
msgid "Terminal options."
msgstr "Nastavení terminálu."
#: src/config/options.inc:915
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
#: src/config/options.inc:942
#, fuzzy
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
"Typ terminálu; záleží na něm převážně při kreslení rámečků a okrajů\n"
"dialogových oken:\n"
"0 znamená \"hloupý\" terminál, používá se tzv. ASCII art\n"
"1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leč univerzální\n"
"2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámečky a další hezké věci\n"
"3 znamená KOI-8\n"
"4 znamená FreeBSD terminál"
#: src/config/options.inc:951
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:953
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:964 src/dialogs/options.c:230
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Přepínat fonty při kreslení čar"
#: src/config/options.inc:966
#, fuzzy
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Přepínat při kreslení čar fonty. Díky tomu by mělo fungovat zároveň\n"
"kreslení čar a místních znaků. Tato volba má však smysl pouze pro linuxový\n"
"terminál."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:976 src/dialogs/options.c:236
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 I/O"
#: src/config/options.inc:978
#, fuzzy
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Používat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí využít\n"
"správně nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je však třeba si\n"
"uvědomit, že v současnosti je podporována pouze podmnožina UTF8 v\n"
"závislosti na aktuálně zvoleném kódování terminálu."
#: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
msgid "Combining characters"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:986
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:231
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ohraničené rámečky v cp850/852"
#: src/config/options.inc:992
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Omezit znaky používané pro kreslení čar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
"linuxové terminály použivající kódování cp850 či cp852."
#: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:232
msgid "Block cursor"
msgstr "Blokovat kurzor"
#: src/config/options.inc:998
#, fuzzy
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
"Přesunout kurzor po každém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
"To je zvláště užitečné, pokud kurzor překrývá celou plochu znaku, neboť\n"
"takový kurzor může omezovat čitelnost textu, který by jinak mohl překrývat."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:1009
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n"
"vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n"
"0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n"
"1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n"
"2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu"
#: src/config/options.inc:1024 src/dialogs/options.c:234
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: src/config/options.inc:1026
#, fuzzy
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Určuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mělo být černé. To je "
"zvláště\n"
"užitečné, pokud máme terminál (obvykle v nějakém okenním prostředí)\n"
"s obrázkem na pozadí nebo průhledným pozadí - bude vidět i v ELinksu.\n"
"Ovšemže tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
#: src/config/options.inc:1036 src/dialogs/options.c:233
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Italština"
#: src/config/options.inc:1038
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1042
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
"Zdali bychom měli používat podtrhávání či místo toho zvýraznit použitou "
"barvu."
#: src/config/options.inc:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Kódová stránka znakové sady použité pro zobrazování na terminálu.\n"
"System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
"(locale)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1055
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: src/config/options.inc:1057
msgid "User interface options."
msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní."
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Color settings"
msgstr "Nastavení barev"
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Výchozí nastavení barev uživatelského rozhraní."
#: src/config/options.inc:1090
msgid "Color terminals"
msgstr "Barevné terminály"
#: src/config/options.inc:1092
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
#: src/config/options.inc:1094
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nebarevné terminály"
#: src/config/options.inc:1096
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Main menu bar"
msgstr "Lišta s hlavním menu."
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Barvy lišty hlavního menu."
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Nevybraná položka hlavního menu"
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Barvy nevybrané položky hlavního menu."
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Vybraná položka hlavního menu"
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Barvy vybrané položky hlavního menu."
#: src/config/options.inc:1111 src/config/options.inc:1140
msgid "Hotkey"
msgstr "Horká klávesa"
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:1115 src/config/options.inc:1144
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Nevybraná horká klávesa"
#: src/config/options.inc:1117
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:1119 src/config/options.inc:1148
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Vybraná horká klávesa"
#: src/config/options.inc:1121
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Menu bar"
msgstr "Lišta s menu"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Barvy lišty s menu."
#: src/config/options.inc:1128
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Nevybraná položka menu"
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Barvy nevybrané položky menu."
#: src/config/options.inc:1132
msgid "Selected menu item"
msgstr "Vybraná položka menu"
#: src/config/options.inc:1134
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Barvy vybrané položky menu."
#: src/config/options.inc:1136
msgid "Marked menu item"
msgstr "Označená položka menu"
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Barvy označené položky menu."
#: src/config/options.inc:1142
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy položky menu."
#: src/config/options.inc:1146
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané položky menu."
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy vybrané položky menu."
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Menu frame"
msgstr "Rámeček menu"
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Barvy rámečku menu."
#: src/config/options.inc:1157
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/config/options.inc:1159
msgid "Dialog colors."
msgstr "Barvy dialogového okna."
#: src/config/options.inc:1169
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/config/options.inc:1171
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Obecná barva dialogu."
#: src/config/options.inc:1173
msgid "Frame"
msgstr "Rámeček"
#: src/config/options.inc:1175
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Barva rámečku dialogového okna."
#: src/config/options.inc:1177
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollovátko"
#: src/config/options.inc:1179
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Barvy scrollovátka."
#: src/config/options.inc:1181
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Barvy vybraného tabu."
#: src/config/options.inc:1183
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Barva titulku dialogového okna."
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Barvy textu dialogového okna."
#: src/config/options.inc:1193 src/viewer/text/form.c:1930
msgid "Checkbox"
msgstr "Zaškrtávací čtvereček"
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Barvy zaškrtávacího čtverečku."
#: src/config/options.inc:1197
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Vybraný tab"
#: src/config/options.inc:1199
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Barvy vybraného tlačítka."
#: src/config/options.inc:1201
msgid "Checkbox label"
msgstr "Popiska zaškrtávacího čtverečku"
#: src/config/options.inc:1203
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Barvy popisky zaškrtávacího čtverečku."
#: src/config/options.inc:1205
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: src/config/options.inc:1207 src/config/options.inc:1215
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Barvy tlačítka."
#: src/config/options.inc:1209
msgid "Selected button"
msgstr "Vybrané tlačítko"
#: src/config/options.inc:1211 src/config/options.inc:1219
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Barvy vybraného tlačítka."
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Button shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka tlačítka"
#: src/config/options.inc:1217
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlačítka"
#: src/config/options.inc:1221 src/viewer/text/form.c:1934
msgid "Text field"
msgstr "Textové políčko"
#: src/config/options.inc:1223
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Barvy textového políčka."
#: src/config/options.inc:1225
msgid "Text field text"
msgstr "Text v textovém políčku"
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Barvy textu textového políčka."
#: src/config/options.inc:1229
msgid "Meter"
msgstr "Teploměr"
#: src/config/options.inc:1231
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Barvy teploměru dialogového okna."
#: src/config/options.inc:1233
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Title bar"
msgstr "Lišta s titulkem"
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Title bar colors."
msgstr "Barvy lišty s titulkem."
#: src/config/options.inc:1241
msgid "Generic title bar"
msgstr "Obecná lišta s titulkem"
#: src/config/options.inc:1243
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Barvy obecné lišty s titulkem."
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Title bar text"
msgstr "Text titulku"
#: src/config/options.inc:1247
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Barvy textu lišty s titulkem."
#: src/config/options.inc:1250
msgid "Status bar"
msgstr "Stavová lišta"
#: src/config/options.inc:1252
msgid "Status bar colors."
msgstr "Barvy stavové lišty."
#: src/config/options.inc:1254
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip"
msgstr "Stavová lišta"
#: src/config/options.inc:1256
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr "Barvy textu stavové lišty."
#: src/config/options.inc:1258
msgid "Generic status bar"
msgstr "Obecná stavová lišta"
#: src/config/options.inc:1260
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Barvy obecné stavové lišty."
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Status bar text"
msgstr "Text stavové lišty"
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Barvy textu stavové lišty."
#: src/config/options.inc:1268
msgid "Tabs bar"
msgstr "Lišta s taby"
#: src/config/options.inc:1270
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Barvy lišty s taby."
#: src/config/options.inc:1272
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Nenavštívený tab"
#: src/config/options.inc:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukončení nahrávání navštíven."
#: src/config/options.inc:1277
msgid "Unselected tab"
msgstr "Nevybraný tab"
#: src/config/options.inc:1279
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Barvy nevybraného tabu."
#: src/config/options.inc:1281
msgid "Loading tab"
msgstr "Nahrávající se tab"
#: src/config/options.inc:1283
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Barvy tabu, který se právě na pozadí nahrává."
#: src/config/options.inc:1285
msgid "Selected tab"
msgstr "Vybraný tab"
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Barvy vybraného tabu."
#: src/config/options.inc:1289
msgid "Tab separator"
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
#: src/config/options.inc:1291
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Barvy oddělovačů lišty s taby."
#: src/config/options.inc:1293
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "Lokální soubory"
#: src/config/options.inc:1295
#, fuzzy
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr "Barva zvýraznění vyhledaných řetězců."
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Searched strings"
msgstr "Výskyty vyhledávání"
#: src/config/options.inc:1299
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Barva zvýraznění vyhledaných řetězců."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1308
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialogová okna"
#: src/config/options.inc:1310
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Minimální výška listboxového udělátka"
#: src/config/options.inc:1315
#, fuzzy
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
"Minimální výška listboxového udělátka (to se používá například pro\n"
"bookmarky nebo globální historii)."
#: src/config/options.inc:1318
msgid "Drop shadows"
msgstr "Stíny"
#: src/config/options.inc:1320
#, fuzzy
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Zdali by měla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprůhledné, jejich\n"
"barvu si však můžete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možná, že\n"
"budete také v setup.h chtít zúžit okraje dialogových oken."
#: src/config/options.inc:1325
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
#: src/config/options.inc:1327
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Určuje, zdalipak podtrhávat v meňátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
"viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
#: src/config/options.inc:1331
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlačítek"
#: src/config/options.inc:1333
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Určuje, zdalipak podtrhávat na tlačítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
"viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
#: src/config/options.inc:1338
msgid "Timer options"
msgstr "Nastavení časovačů"
#: src/config/options.inc:1340
#, fuzzy
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Načasovaná akce, která se spustí po určitém čase nečinnosti uživatele.\n"
"Někomu se to dokonce může i hodit, i když tomu nemusíte věřit."
#: src/config/options.inc:1347
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n"
"0 znamená nic neodpočítávat\n"
"1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
"2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů"
#: src/config/options.inc:1354
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n"
"0 znamená nic neodpočítávat\n"
"1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
"2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů (VYPNUTO)"
#: src/config/options.inc:1360
msgid "Duration"
msgstr "Délka trvání"
#: src/config/options.inc:1362
#, fuzzy
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr "Čas nečinnosti uživatele. Jeden den by měl každému stačit."
#: src/config/options.inc:1367
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
"Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypršení\n"
"časovače."
#: src/config/options.inc:1371
msgid "Window tabs"
msgstr "Taby"
#: src/config/options.inc:1373
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Nastavení tabů."
#: src/config/options.inc:1375
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Zobrazit lištu s taby"
#: src/config/options.inc:1377
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kdy zobrazovat na obrazovce lištu s taby:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze, pokud je otevřeno dva a více tabů\n"
"2 znamená vždy"
#: src/config/options.inc:1382
#, fuzzy
msgid "Tab bar at top"
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
#: src/config/options.inc:1384
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1386
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Cyklické přecházení mezi taby"
#: src/config/options.inc:1388
#, fuzzy
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Při přesunu z posledního tabu dále doprava přeskočit na první tab a naopak."
#: src/config/options.inc:1391
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Potvrzování uzavírání tabů"
#: src/config/options.inc:1393
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Zobrazit při zavírání tabu potvrzovací dialog."
#: src/config/options.inc:1395
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: src/config/options.inc:1397
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr ""
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1399 src/config/opttypes.c:491
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/config/options.inc:1401
#, fuzzy
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Jazyk uživatelského rozhraní. \"System\" znamená, že bude jazyk při každém\n"
"spuštění vytáhnut z relevantních proměnných prostředí."
#: src/config/options.inc:1405
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Zobrazit řádek s titulkem"
#: src/config/options.inc:1407
#, fuzzy
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr "Zobrazit na obrazovce řádek s titulkem."
#: src/config/options.inc:1409
msgid "Display status bar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#: src/config/options.inc:1411
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový řádek."
#: src/config/options.inc:1413
msgid "Display title bar"
msgstr "Zobrazit řádek s titulkem"
#: src/config/options.inc:1415
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Zobrazit na obrazovce řádek s titulkem."
#: src/config/options.inc:1417
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
#: src/config/options.inc:1419
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1423
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Dej mi vědět, pokud byl soubor úspěšně uložen"
#: src/config/options.inc:1425
#, fuzzy
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
"Když v nějakém manažeru zmáčknete tlačítko [ Uložit ], tato volba\n"
"zajistí, že vám vyskočí okénko, potvrzující úspěšnost této operace."
#: src/config/options.inc:1430
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: src/config/options.inc:1432
msgid "Sessions settings."
msgstr "Nastavení sezení."
#: src/config/options.inc:1434
msgid "Auto restore session"
msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
#: src/config/options.inc:1436
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automaticky obnovovat stav sezení při spouštění ELinksu.\n"
"K tomu je potřeba podpora bookmarků."
#: src/config/options.inc:1440
msgid "Auto save session"
msgstr "Automaticky ukládat sezení"
#: src/config/options.inc:1442
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automaticky ukládat stav sezení při ukončování ELinksu.\n"
"K tomu je potřeba podpora bookmarků."
#: src/config/options.inc:1446
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Jméno složky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
#: src/config/options.inc:1448
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Jméno složky v bookmarcích používané pro automatické ukládání stavu\n"
"sezení. Pokud taková složka už existuje, smažu ji. K tomuhle všemu\n"
"je ovšem potřeba podpora bookmarků."
#: src/config/options.inc:1454
msgid "Fork on start"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1456
msgid ""
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
"exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1459
msgid "Homepage URI"
msgstr "Domovská stránka"
#: src/config/options.inc:1461
#, fuzzy
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
"Adresa stránky, která by se měla nahrát automaticky po spuštění\n"
"ELinksu či při vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
"prázdná (\"\"), použije se místo toho adresa v proměnné prostředí $WWW_HOME."
#: src/config/options.inc:1466
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: src/config/options.inc:1468
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1471
#, fuzzy
msgid "Clipboard filename"
msgstr "Lokální soubory"
#: src/config/options.inc:1473
msgid ""
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1478
msgid "Date format"
msgstr "Formát datumu"
#: src/config/options.inc:1480
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
"Formát datumu, který se má použít v dialozích.\n"
"Viz dokumentaci k strftime(3)."
#. date added
#: src/config/options.inc:1485
msgid "Disable mouse"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1487
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1491
msgid "Set window title"
msgstr "Nastavovat titulek okna"
#: src/config/options.inc:1493
#, fuzzy
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud běžíme uvnitř xtermoidního\n"
"terminálu v nějakém okénkovacím prostředí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
"titulek dokumentu."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Chyba při čtení"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:482
msgid "Integer"
msgstr "Číslo"
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
msgid "<num>"
msgstr "<číslo>"
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:484
msgid "Longint"
msgstr "Velké číslo"
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "<str>"
msgstr "<řetězec>"
#: src/config/opttypes.c:489
msgid "<codepage>"
msgstr "<znaková sada>"
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "<language>"
msgstr "<jazyk>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<barva|#rrggbb>"
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:496
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:499
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:502
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Globální historie"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:919
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/cookies/cookies.c:91
msgid "Cookies options."
msgstr "Nastavení cookies."
#: src/cookies/cookies.c:93
msgid "Accept policy"
msgstr "Politika přijímání"
#: src/cookies/cookies.c:96
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Režim přijímání cookies:\n"
"0 je nepřijímat cookies\n"
"1 je požádat o potvrzení před akceptováním cookie\n"
"2 je přijímat všechny cookies"
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximální stáří"
#: src/cookies/cookies.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
"Maximální věk cookie (ve dnech):\n"
"-1 znamená použít datum vypršení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
"0 znamená donutit vypršení všech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
" na datum vypršení dané cookie\n"
"1+ znamená použít datum vypršení cookie, leč limitovat délku uchování\n"
" cookie daným počtem dní"
#: src/cookies/cookies.c:110
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoidní bezpečnost"
#: src/cookies/cookies.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta, pro všechny národní domény budou vyžadovány\n"
"ve jméně hostitele alespoň tři tečky (namísto dvou). Někteří lidé se\n"
"domnívají, že standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostatečně\n"
"bezpečné. Pro další vysvětlení viz zdrojový kód\n"
"(cookies.c:chech_domain_security())."
#: src/cookies/cookies.c:119
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
#: src/cookies/cookies.c:121
#, fuzzy
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr "Zdalipak by se měly cookies nahrávat a ukládat na disk."
#: src/cookies/cookies.c:124
msgid "Resaving"
msgstr "Průběžné ukládání"
#: src/cookies/cookies.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
"Uložit cookies po každé změně v seznamu cookies?\n"
"Tato volba nemá žádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
#: src/cookies/cookies.c:825
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Smazat všechny cookies"
#: src/cookies/cookies.c:836
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:842
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/cookies/dialogs.c:48
msgid "at quit time"
msgstr "při ukončení"
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
msgid "Secure"
msgstr "Zabezpečená"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:91
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies z %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:99
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Přijmout cookie?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "~Accept"
msgstr "Přijmout"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:103
#, fuzzy
msgid "~Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
#: src/dialogs/document.c:198
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Smazat označené cookies"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Smazat označené cookies?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:230
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Smazat cookies v doméně..."
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:232
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Smazat veškeré cookies z domény \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:234
msgid "Delete cookie"
msgstr "Smazat cookie"
#: src/cookies/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Smazat tuto cookie?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:238
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Smazat všechny cookies"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:240
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies?"
#: src/cookies/dialogs.c:515
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
#: src/cookies/dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Server"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:542
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Zresetovat"
#: src/cookies/dialogs.c:551
msgid "Cookie manager"
msgstr "Správce cookies"
#: src/dialogs/document.c:45
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Jseš v ...!"
#: src/dialogs/document.c:63
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: src/dialogs/document.c:70
msgid "Link title"
msgstr "Popiska linku"
#: src/dialogs/document.c:87
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Popiska linku"
#: src/dialogs/document.c:102
msgid "Link last visit time"
msgstr "Čas poslední návštěvy odkazu"
#: src/dialogs/document.c:108
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
#: src/dialogs/document.c:188
msgid "assumed"
msgstr "předpokládám"
#: src/dialogs/document.c:191
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
#: src/dialogs/document.c:216
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs/document.c:228
msgid "Time since loading"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70
msgid "Last visit time"
msgstr "Čas poslední návštěvy"
#: src/dialogs/document.c:260
msgid "Unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
msgid "Header info"
msgstr "Informace o hlavičce"
#: src/dialogs/document.c:288
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku."
#: src/dialogs/document.c:329
msgid "No header info."
msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku."
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:487
msgid "Download"
msgstr "Stahování"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:262
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Na pozadí"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Na pozadí s upozorněním"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Ukončit"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:275
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Ukončit a smazat soubor"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:435
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Bohužel stahování \"%s\" nelze přerušit."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:437
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel je stahování \"%s\" právě něčím využíváno."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Přerušit označená stahování"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Přerušit označená stahování?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:451
msgid "Interrupt download"
msgstr "Přerušit stahování"
#: src/dialogs/download.c:453
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Přerušit toto stahování?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:455
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Přerušit všechna stahování"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:457
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Chceš skutečně přerušit všechna stahování?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:508
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Ukončit a smazat soubor"
#: src/dialogs/download.c:515
msgid "Download manager"
msgstr "Správce downloadů"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:42
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/dialogs/info.c:132
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: src/dialogs/info.c:143
msgid "Copying"
msgstr "Kopírování"
#: src/dialogs/info.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"\n"
"Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a modifikovat "
"podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software "
"Foundation; a to konkrétně verze 2 této licence."
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: src/dialogs/info.c:174
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "uplynulý čas"
msgstr[1] "uplynulý čas"
#: src/dialogs/info.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "Přerušení spojení"
msgstr[1] "Přerušení spojení"
#: src/dialogs/info.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "Přerušení spojení"
msgstr[1] "Přerušení spojení"
#: src/dialogs/info.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "Přenáším"
msgstr[1] "Přenáším"
#: src/dialogs/info.c:197
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "uplynulý čas"
msgstr[1] "uplynulý čas"
#: src/dialogs/info.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "Lokální soubory"
msgstr[1] "Lokální soubory"
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Stahování"
msgstr[1] "Stahování"
#: src/dialogs/info.c:220
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "Dokument"
#: src/dialogs/info.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Formát souboru"
msgstr[1] "Formát souboru"
#: src/dialogs/info.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "Přenáším"
msgstr[1] "Přenáším"
#. name:
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/ecmascript/ecmascript.c:382
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
#: src/dialogs/info.c:240
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:244
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Zadej číslo linku"
#: src/dialogs/info.c:247
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Změň velikost terminálu"
#: src/dialogs/info.c:249
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Změň velikost terminálu"
#: src/dialogs/info.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "~BeOS terminál"
msgstr[1] "~BeOS terminál"
#: src/dialogs/info.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Uložená sezení"
msgstr[1] "Uložená sezení"
#: src/dialogs/info.c:262
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Paměťová cache"
#: src/dialogs/info.c:270
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Ulož URL"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Zadej URL"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Ukončení ELinksu"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Chceš skutečně ukončit ELinks a zrušit všechna stahování?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Chceš opravdu ukončit ELinks?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Žádná historie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "~Zpátky"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr "~Kupředu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Bookmark~nout dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Přepnout htm~l/plain"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "Nah~raj znova"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Rám přes celou obrazovku"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
#, fuzzy
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Další ~tab"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Předchozí ta~b"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Close tab"
msgstr "Za~vřít tab"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Zavřít vše~chny taby kromě tohohle"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Bookmar~knout všechny taby"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
#, fuzzy
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Otevřít nový ~tab"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Otevřít nový tab na ~pozadí"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Běž na URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr "~Kupředu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "~Historie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "~Unhistory"
msgstr "Antihistori~e"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "~Save as"
msgstr "Ulož pod ~jménem"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Ulož ~URL pod jménem"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Uložit zformátovaný ~dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Ukončit všechna ~spojení na pozadí"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "~Vylej všechny cache"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Informace o zdrojích"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "Šmite~c"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "~OS shell"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Změň velikost ~terminálu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Hledat ~zpět"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "~Najít další"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Najít ~předchozí"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Přepnout ~obrázky"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Přepno~ut číslování odkazů"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Používat barvy ~dokumentu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informace o dokumentu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "In~formace o hlavičce"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Obnovit do~kument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Rerender document"
msgstr "Př~ekreslit dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~Homepage ELinksu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentace"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Klávesy"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
#, fuzzy
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED indikátory"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr "Informace o ~chybách"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Cvs~Web ELinksu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "Ko~pírování"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "~O programu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "Z~měnit"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "~Jazyk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Znaková sada"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "Nastavení ~terminálu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Přípony souborů"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr "Správce ~nastavení"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Správce ~kláves"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "Uložit na~stavení"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "Global ~history"
msgstr "Globální ~historie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Bookmarky"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Cache"
msgstr "~Cache"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "S~tahování"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr "Coo~kies"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Form history"
msgstr "~Formulářová paměť"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Authentication"
msgstr "HTTP ~Autentikace"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Soubor"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "~Zobrazení"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr "Nás~troje"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "~Nastavení"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Pomoc"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Běž na URL"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: src/dialogs/menu.c:943
msgid "Empty directory"
msgstr "Prázdný adresář"
#: src/dialogs/menu.c:987
msgid "Directories:"
msgstr "Adresáře:"
#: src/dialogs/menu.c:1000
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:176
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:201
msgid "Terminal options"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "Frame handling:"
msgstr "Obsuhla rámečků:"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "No frames"
msgstr "Vypnout rámečky"
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Rámečky VT100"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Rámečky typu Linux nebo OS/2"
#: src/dialogs/options.c:214
#, fuzzy
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr "Barvy rámečku menu."
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Rámečky FreeBSD"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Rámečky KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:218
msgid "Color mode:"
msgstr "Barevný režim:"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Černobílý terminál"
#: src/dialogs/options.c:220
msgid "16 colors"
msgstr "16 barev"
#: src/dialogs/options.c:222
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 barev"
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "256 colors"
msgstr "256 barev"
#: src/dialogs/options.c:228
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Barva textu"
#: src/dialogs/options.c:316
msgid "Resize terminal"
msgstr "Změň velikost terminálu"
#: src/dialogs/options.c:319
msgid "Width="
msgstr "Šířka="
#: src/dialogs/options.c:320
msgid "Height="
msgstr "Výška="
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "z"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Průměrná rychlost"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "průměrná rychlost"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "průměrně"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "momentální rychlost"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "momentálně"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynulý čas"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "uplynulý čas"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "rychlost"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "předpokládaný čas"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/dialogs/progress.c:97
msgid "Sent"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:104
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: src/dialogs/status.c:188
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr "Zmáčkni klávesu značky, která se má nastavit"
#: src/dialogs/status.c:192
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr "Zmáčkni klávesu značky, na kterou se má skočit"
#: src/dialogs/status.c:199
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:229
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:330
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/dialogs/status.c:332
msgid "No document"
msgstr "Žádný dokument"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Kaskádové styly"
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Nastavení používání CSS při stylizaci dokumentů."
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable CSS"
msgstr "Zapnout CSS"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylů na dokumenty."
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Importovat externí tabulky stylů"
#: src/document/css/css.c:48
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:53
msgid "Default style sheet"
msgstr "Výchozí tabulka stylů"
#: src/document/css/css.c:55
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:62
msgid "Media types"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:64
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maximální doba běhu"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maximální doba běhu skriptu v sekundách."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "vážnou chybu JavaScriptu"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:269
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:177
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr "Skript obsažený v aktuálním dokumentu způsobil tuto%s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:184
msgid "JavaScript Error"
msgstr "chybu JavaScriptu"
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:502
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:226
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Varování JavaScriptu"
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Formuláře nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Formuláře jsou pro tuto URL ukládány."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel formulář \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel s formulářem \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Smazat označené formuláře"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Smazat označené formuláře?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Smazat formulář"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Smazat tento formulář?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Smazat všechny formuláře"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny formuláře?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Formulář nebyl uložen."
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Pro tuto URL nemám nic uloženého.\n"
"Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, můžete to povolit stiskem "
"tlačítka \"Přepnout ukládání\"."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Uživatelské jméno"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Přepnout ukládání"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Zresetovat"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Správce formulářové historie"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláře"
#: src/formhist/formhist.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
"Zeptej se, jestli má být přihlašovací formulář uloženu do souboru či\n"
"nikoliv. Tato volba pouze potlačuje dialog, již uložené přihlašovací\n"
"formuláře jsou nadále používány."
#: src/formhist/formhist.c:426
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "~Formulářová paměť"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Měl bych si zapamatovat tyto přihlašovací informace?\n"
"\n"
"Uvědomte si prosím, že heslo bude uloženo zakódované, avšak NEZAŠIFROVANÉ v "
"souboru na vašem disku.\n"
"\n"
"Pokud se jedná o důležité heslo, odpovězte NE."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
#, fuzzy
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Nikdy pro tento server"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
msgid "Form History"
msgstr "Formulářová paměť"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel položku historie \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:110
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel s položkou historie \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:116
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Smazat označené položky historie"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:118
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Smazat označené položky historie?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:124
msgid "Delete history entry"
msgstr "Smazat položku historie"
#: src/globhist/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Smazat tuto položku historie?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Smazat všechny položky historie"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:130
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?"
#: src/globhist/dialogs.c:172
msgid "Search history"
msgstr "Hledat v historii"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Bookmarky"
#: src/globhist/dialogs.c:245
msgid "Global history manager"
msgstr "Správce globální historie"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Globální historie"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Nastavení globální historie."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Zapnout globální historii (historii všech navštívených stránek)?"
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maximální počet položek"
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maximální počet položek v globální historii."
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid "Display style"
msgstr "Způsob zobrazování"
#: src/globhist/globhist.c:75
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
"0 znamená URL adresy\n"
"1 znamená titulky stránek"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:449
msgid "Global History"
msgstr "Globální historie"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Systémový"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Galština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Vyhledávání"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:61
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: src/main/interlink.c:332 src/main/select.c:561
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
#: src/main/main.c:157
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro interní komunikaci."
#: src/main/main.c:213
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "Po -%s očekáváno URL."
#: src/main/main.c:221
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný spuštěný ELinks."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:227
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se připojit."
#: src/main/main.c:235
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nemůžu zakódovat informaci o sezení."
#: src/main/main.c:253
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Nelze připojit terminál."
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:564
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d selhání funkce select()."
#: src/main/version.c:106
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Postaveno: %s %s"
#: src/main/version.c:111
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Textový WWW browser"
#: src/main/version.c:116
msgid "Features:"
msgstr "Podporuje:"
# XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
#: src/main/version.c:118
msgid "Standard"
msgstr "Prohlížeč"
#: src/main/version.c:120
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: src/main/version.c:123
msgid "Fastmem"
msgstr "Rychlá paměť"
#: src/main/version.c:126
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Vlastní malá libc"
#: src/main/version.c:129
msgid "No Backtrace"
msgstr "Bez Backtrace"
#: src/main/version.c:150
msgid "No mouse"
msgstr "Bez myši"
#: src/main/version.c:159
msgid "libev"
msgstr ""
#: src/main/version.c:159
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:165
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Informace o hlavičce"
#: src/main/version.c:165
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "Asociace MIME typů"
#: src/mime/backend/default.c:27
#, fuzzy
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
"Asociace mezi ovladačem a MIME typem. První podstrom je MIME třída,\n"
"zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladač pro image/gif\n"
"bude bydlet v mime.type.image.gif). Každá volba MIME type by měla obsahovat\n"
"jméno MIME ovladače (rozlišují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
"ovladače je uloženo v mime.handler.<jméno>."
#: src/mime/backend/default.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr "Ovladače odpovídající této MIME třídě (místo '.' se používá '*')."
#: src/mime/backend/default.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr "Ovladače odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se používá '*')."
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr "Ovladače typů souborů"
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr "Popis tohoto ovladače."
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr "Popis ovladače pro daný systém (např. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Zeptat se před otevřením"
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr "Zeptat se před otevřením."
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block terminal"
msgstr "Zablokovat terminál"
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Zablokovat terminál během běhu ovladače."
#: src/mime/backend/default.c:73
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
"around the % sign."
msgstr ""
"Externí prohlížeč pro tento typ souboru. V tomto řetězci bude '%' nahrazeno\n"
"jménem souboru."
#: src/mime/backend/default.c:82
msgid "File extension associations"
msgstr "Asociace přípon souborů"
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Asociace mezi příponou souboru a jeho MIME typem."
#: src/mime/backend/default.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr "MIME typ odpovídající této příponě (místo '.' se používá '*')."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:220
msgid "Option system"
msgstr "Konfigurační systém"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
#: src/protocol/file/mailcap.c:40
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborů."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Povolí podporu mailcap souborů."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborů oddělených\n"
"dvojtečkou. Pokud je tato volba prázdná, použije se proměnná prostředí\n"
"MAILCAP, případně zabudovaná výchozí hodnota."
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
"Požádat o potvrzení uživatelem před použitím ovladačů specifikovaných\n"
"v mailcapu."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Řetězec použitý ve stahovacím dialogu"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Typ popisu, který by se měl zobrazit v dialogu \"copak udělat s tímto\n"
"souborem?\":\n"
"0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
"1 znamená ukázat program, který by se měl spustit\n"
"2 znamená ukázat popisek položky v mailcapu, případně \"mailcap\", pokud\n"
" není k dispozici"
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Prioritizovat položky v souboru"
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
"Prioritizovat položky podle pořadí souborů v cestě pro mailcap. To znamená,\n"
"že hromadné položky (jako image/*) můžou být použity, i když byla v nějakém\n"
"dalším souboru nalezena konkrétní položka pro daný typ."
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Špatně zformátovaná položka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na řádce %d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Soubory \"mimetypes\""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
"Nastavení týkající se podpory souborů \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
"používají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základě jeho přípony."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
"Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborů oddělených čárkou."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Smazat příponu"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Smazat příponu %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Přípona(y)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Typ"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Žádný přípony"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:366
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladače různých MIME typů)."
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Výchozí MIME typ"
#: src/mime/mime.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
"Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejichž MIME typ není známý a nelze\n"
"zjistit z jiných indicií."
#: src/network/ssl/ssl.c:116 src/network/ssl/ssl.c:246
msgid "Verify certificates"
msgstr "Kontrolovat certifikáty"
#: src/network/ssl/ssl.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Ověřit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznění tohoto nastavení\n"
"je třeba odpovídajícím způsobem nakonfigurovat OpenSSL."
#: src/network/ssl/ssl.c:121 src/network/ssl/ssl.c:251
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:123 src/network/ssl/ssl.c:253
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:125 src/network/ssl/ssl.c:278
msgid "Client Certificates"
msgstr "Klientské certifikáty"
#: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:280
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
#: src/network/ssl/ssl.c:131 src/network/ssl/ssl.c:284
#, fuzzy
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
"Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverům, které si ho\n"
"vyžádají."
#: src/network/ssl/ssl.c:135
#, fuzzy
msgid "Certificate nickname"
msgstr "Soubor s certifikátem"
#: src/network/ssl/ssl.c:137
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:149 src/network/ssl/ssl.c:287
msgid "Certificate File"
msgstr "Soubor s certifikátem"
#: src/network/ssl/ssl.c:151 src/network/ssl/ssl.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
"Umístění souboru obsahujícího klientský certifikát a nezašifrovaný soukromý\n"
"klíč ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoň použít\n"
"soubor, na který ukazuje proměnná prostředí X509_CLIENT_CERT."
#: src/network/ssl/ssl.c:248
#, fuzzy
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
"Ověřit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznění tohoto nastavení\n"
"je třeba odpovídajícím způsobem nakonfigurovat GnuTLS."
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:263
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Přenáším"
#: src/network/ssl/ssl.c:270
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:310 src/network/ssl/ssl.c:327
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:312
msgid "SSL options."
msgstr "Nastavení SSL."
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Čeká ve frontě"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Hledám server"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Navazuju spojení"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Vyjednávání SSL"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Vysílám žádost"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Přihlašuji se"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Stahuji hlavičku"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Server zpracovává žádost"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Resuming"
msgstr "Průběžné ukládání"
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Opakování spojení"
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Opakování spojení"
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Čekám na potvrzení přesměrování"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Přerušeno"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Chyba v socketu"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:61
#: src/scripting/python/dialogs.c:190 src/scripting/python/keybinding.c:100
#: src/scripting/python/load.c:115 src/scripting/python/menu.c:94
#: src/scripting/python/open.c:61
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Chyba při zapisování do socketu"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Chyba při čtení ze socketu"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Data změněna"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:121
#: src/scripting/python/open.c:67
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Blbě napsaný URL"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Žádost se musí poslat znova"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nemůžu zjistit stav socketu"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Tato URL obsahuje protokol, který ještě ELinks nezná.\n"
"Můžete si pro něj nastavit externí obslužný program."
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Špatná HTTP odpověď (asi bugovitý server)"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Žádnej obsah"
#: src/network/state.c:73
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
#: src/network/state.c:75
msgid "Unknown file type"
msgstr "Neznámej typ souboru"
#: src/network/state.c:76
msgid "Error opening file"
msgstr "Chybička při čtení souboru"
#: src/network/state.c:77
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "CGI skript není v cestě povolených skriptů"
#: src/network/state.c:78
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Špatná odpověď na FTP"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP není přístupné"
#: src/network/state.c:83
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Blbě ses zalogoval na FTP"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Selhal FTP PORT příkaz (nejseš za firewallem?)"
#: src/network/state.c:85
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: src/network/state.c:86
msgid "FTP file error"
msgstr "Chyba FTP souboru"
#: src/network/state.c:90
msgid "SSL error"
msgstr "Chyba SSL"
#: src/network/state.c:92
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
#: src/network/state.c:95
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
#: src/network/state.c:98
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Špatná odpověď NNTP"
#: src/network/state.c:99
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Bez názvu"
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Přenáším"
#: src/network/state.c:106
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
#: src/network/state.c:107
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:111
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
#: src/network/state.c:114
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:124
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: src/network/state.c:125
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:128
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:136
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: src/network/state.c:159
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "~Screen"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "~Okno"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Celá obrazovka"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS terminál"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "HTTP ~Autentikace"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
msgid "Login"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:119
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
msgid "Realm"
msgstr "Oblast"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
msgid "none"
msgstr "žádná"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "valid"
msgstr "platný"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Smazat označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Smazat označené položky?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Smazat položku"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Smazat tuto položku?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Smazat všechny položky"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
msgid "Authentication manager"
msgstr "Správce HTTP Autentikace"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Nastavení FTP."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "Portugalština"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Maximální stáří"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Nastavení cache."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Identifikace prohlížeče"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Maximální počet položek"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Maximální počet paralelních spojení."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
#, fuzzy
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Časový limit pro vypršení spojení"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Maximální počet položek"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maximální doba běhu"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Způsob ukládání"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Maximální počet položek"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
#, fuzzy
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Maximální počet položek"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Server zpracovává žádost"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:86
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Povolit černou listinu"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Povolit černou listinu zabugovaných serverů."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Informace"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:152
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Konfigurační systém"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:161
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Adresáře:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:171
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Soubory:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:184
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Komentáře"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:230 src/session/download.c:488
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Stahování dokončeno\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:257
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Stahování"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Stahování"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Stahování"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:280
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "rychlost"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:308
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stavová lišta"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Teploměr"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "Přerušení spojení"
msgstr[1] "Přerušení spojení"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:330 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:336
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Informace o hlavičce"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Chyba při downloadu"
msgstr[1] "Chyba při downloadu"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:360
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Nah~raj znova"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "průměrná rychlost"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:379
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Řetězec"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:388
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Uploadnutí souboru"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:390
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Stahování"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "neúplný"
msgstr[1] "neúplný"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:404
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:415
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Došla paměť, bobánku"
msgstr[1] "Došla paměť, bobánku"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:430
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:437
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP není přístupné"
msgstr[1] "FTP není přístupné"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:585 src/session/session.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr ""
"Nemůžu zapisovat do konfiguráku %s.\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Chtěl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:761
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Zobrazení informací o současné stránce"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:783 src/session/download.c:1585
msgid "What to do?"
msgstr "Co mám podle tebe dělat?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:805
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Stahování"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:811 src/session/download.c:1690
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Zobrazit"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:815 src/session/download.c:1694
#, fuzzy
msgid "Show ~header"
msgstr "Zobrazit hlavičku"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI"
msgstr "Lokální CGI skripty"
#: src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Nastavení spouštění lokálních CGI skriptů."
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr "Seznam adresářů (oddělených dvojtečkou), kde jsou uloženy CGI skripty."
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
#: src/protocol/file/cgi.c:52
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Zdalipak se mají spouštět lokální CGI skripty."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:57
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Local files"
msgstr "Lokální soubory"
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Povolit načítání speciálních souborů"
#: src/protocol/file/file.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Povolit čtení ze speciálních souborů? (NEBEZPEČNÉ - čtení ze souborů\n"
"jako /dev/urandom či /dev/zero způsobí pravděpodobně značné problémy!)"
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresářů skryté soubory"
#: src/protocol/file/file.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
"Pokud je tato volba vypnuta, soubory, začínající tečkou,\n"
"nebudou ve výpisech lokálních adresářů uvedeny."
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Zkoušet přípony různých kódování"
#: src/protocol/file/file.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevřít soubor 'příklad', pokusíme\n"
"se tento soubor otevřít s nějakou příponou odpovídající určitému kódování\n"
"(například 'příklad.gz'); konkrétní přípony záleží na podporovaných\n"
"kódováních."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:68
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:52
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "Nastavení FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:105
#: src/protocol/http/http.c:220
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavení proxy"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Nastavení FTP proxy."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:109
#: src/protocol/http/http.c:224
msgid "Host and port-number"
msgstr "Adresa a port"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hostitel a číslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepoužíváte proxy,\n"
"nechte tuto volbu nevyplněnou). Pokud je tato volba nevyplněna, ELinks\n"
"se ještě pokusí použít hodnotu uloženou v proměnné prostředí FTP_PROXY."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonymní heslo"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Používat pasivní režim (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "Použít místo příkazu PORT příkaz PASV (pasivní režim, pouze IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Používat pasivní režim (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "Použít místo příkazu EPRT příkaz EPSV (pasivní režim, pouze IPv6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP chyba %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:72 src/protocol/http/http.c:235
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:74
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Nastavení HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:77
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Obcházení chyb v serverech"
#: src/protocol/http/http.c:79
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
#: src/protocol/http/http.c:81
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Neposílat Accept-Charset"
#: src/protocol/http/http.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
"Hlavička Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudíž může její posílání\n"
"vyvolat chyby v některých řídce se vyskytujících serverech."
#: src/protocol/http/http.c:88
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Povolit černou listinu zabugovaných serverů."
#: src/protocol/http/http.c:90
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Špatná přesměrování HTTP kódem 302"
#: src/protocol/http/http.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Špatná přesměrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
"s Netscape a ostatními rozšířenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
"webových diskuzních boardů a podobných aplikací. Pokud vám způsobují\n"
"podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Nepoužívat keepalive spojení po požadavku POST"
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Nepoužívat keepalive spojení po požadavku POST."
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Používat HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Používat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:107
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Nastavení HTTP proxy."
#: src/protocol/http/http.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hostitel a číslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepoužíváte proxy,\n"
"nechte tuto volbu nevyplněnou). Pokud je tato volba nevyplněna, ELinks\n"
"se ještě pokusí použít hodnotu uloženou v proměnné prostředí HTTP_PROXY."
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: src/protocol/http/http.c:117
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Uživatelské jméno pro proxy autentikaci."
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid "Referer sending"
msgstr "Posílat referer"
#: src/protocol/http/http.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
"Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavička,\n"
"kterou webový klient posílá v HTTP požadavcích serveru. Tato hlavička\n"
"obvykle obsahuje dokument, ze kterého uživatel přešel na dokument,\n"
"který se právě stahuje. Takto se může server dozvědět, odkud jste se\n"
"na danou stránku dostali. Bohužel však může toto chování značně narušit\n"
"soukromí uživatele a v případě některých špatně zabezpečených webových\n"
"aplikací i bezpečnostní ohrožení."
#: src/protocol/http/http.c:134
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: src/protocol/http/http.c:137
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Režim posílání HTTP refereru:\n"
"0 znamená neposílat referer\n"
"1 znamená posílat současnou URL jako referer\n"
"2 znamená posílat stálý falešný referer\n"
"3 znamená posílat jako referer předchozí URL (správné, avšak nepříliš\n"
"bezpečné chování)"
#: src/protocol/http/http.c:143
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Falešné URL"
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
"Falešné URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
"na posílání stálého falešného refereru."
#: src/protocol/http/http.c:148
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Posílat hlavičku Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:150
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Posílat hlavičku Accept-Language."
#: src/protocol/http/http.c:152
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Posílat jazyk uživatelského rozhraní"
#: src/protocol/http/http.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
"Vyžádat si od webových serverů lokalizované verze dokumentů (pomocí\n"
"hlavičky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
"povídá uživatelské rozhraní ELinksu. Někteří si myslí, že to je potenciální\n"
"bezpečnostní riziko, protože pak webmasteři vědí, jakému jazyku dáváte\n"
"přednost. Hm."
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:173
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:186
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Aktivovat ladění pomocí HTTP TRACE"
#: src/protocol/http/http.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnutá, všechny HTTP požadavky používají metodu TRACE\n"
"místo GET nebo POST. To je užitečné pro ladění ELinksu i různých server-"
"side\n"
"skriptů. Server pouze vrátí klientovi jeho požadavek přesně tak, jak ho\n"
"obdržel. Tento typ požadavku nemusí být povolen na všech serverech."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:196
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identifikace prohlížeče"
#: src/protocol/http/http.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
"Mění identifikaci prohlížeče (hlavičku User-Agent). To je identifikační\n"
"řetězec, který je odeslán HTTP serveru při žádosti o nějaký dokument.\n"
"%v je v tomto řetězci nahrazeno verzí ELinksu\n"
"%s je v tomto řetězci nahrazeno informací o systému\n"
"%t je v tomto řetězci nahrazeno velikostí terminálu\n"
"Pokud nechcete, aby byla tato hlavička odeslána, použijte hodnotu \" \"\n"
"(samotnou mezeru)."
#: src/protocol/http/http.c:216
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:218
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Nastavení HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:222
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
#: src/protocol/http/http.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hostitel a číslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepoužíváte "
"proxy,\n"
"nechte tuto volbu nevyplněnou). Pokud je tato volba nevyplněna, ELinks\n"
"se ještě pokusí použít hodnotu uloženou v proměnné prostředí HTTPS_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP (noviny sítě Internet)"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Nastavení NNTP a novin sítě Internet."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Výchozí novinový server"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr "Zobrazovat tyto hlavičky zpráv"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:244
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Nastavení jednotlivých protokolů."
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domény použitelné bez proxy"
#: src/protocol/protocol.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Seznam čárkou oddělených domén, pro jejichž přístup (přes HTTP ani FTP)\n"
"nebude použita proxy. Volitelně může být uveden pro některé domény\n"
"i port. Pokud je tato volba prázdná, bude použit také obsah proměnné\n"
"prostředí NO_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:324
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "Přepisování URI"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Pravidla pro přepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
"Je možné nadefinovat sadu prefixů, které budou rozvinuty v úplnou\n"
"adresu podle určitého vzoru, pokud odpovídají řetězci, zadaného v\n"
"onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
"jako zkratky určitých URI. \"Chytrým\" prefixům můžete zadat za\n"
"dvojtečkou doplňující údaje, jako například klíčová slova pro\n"
"vyhledávače."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Zapnout krátké prefixy"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Zapnout chytré prefixy"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Krátké prefixy"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"URI, které se má použít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
"%c v řetězci znamená aktuální adresu\n"
"%% v řetězci znamená '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Chytré prefixy"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"URI, které se má použít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
"%c v řetězci znamená aktuální adresu\n"
"%s v řetězci znamená celý řetězec za dvojtečkou\n"
"%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
"%% v řetězci znamená '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Výchozí kódová stránka"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
msgid "URI rewrite"
msgstr "Přepisování URI"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:42
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr "Uživatelské protokoly"
#: src/protocol/user.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Uživatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladače\n"
"pro odpovídající protokoly. Například protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Ovladač (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
"stromě podle svého systému (např. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Ovladač (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
"%f uvnitř řetězce znamená jméno souboru s údaji z formuláře\n"
"%h uvnitř řetězce znamená jméno hostitele (či emailovou adresu)\n"
"%p uvnitř řetězce znamená port\n"
"%d uvnitř řetězce znamená cestu (všechno za číslem portu)\n"
"%s uvnitř řetězce znamená předmět (?subject=<tohle>)\n"
"%u uvnitř řetězce znamená celou URL"
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr "Žádný program"
#: src/protocol/user.c:279
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Není zadán žádný program pro protokol %s."
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "Soubor"
#: src/scripting/lua/core.c:342 src/scripting/python/keybinding.c:153
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Chyba při zapisování do socketu"
#: src/scripting/lua/core.c:494 src/scripting/python/dialogs.c:173
msgid "User dialog"
msgstr "Uživatelský dialog"
#: src/scripting/lua/core.c:769
msgid "Lua Error"
msgstr "Chyba Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:919
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua Konzole"
#: src/scripting/lua/core.c:919
msgid "Enter expression"
msgstr "Zadej výraz"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Teploměr"
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:19
#, fuzzy
msgid "Python"
msgstr "Cesta"
#: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:45
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:65
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:93
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptování"
#: src/scripting/smjs/action_object.c:112
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:59
#, fuzzy
msgid "User script alert"
msgstr "Varování JavaScriptu"
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
#: src/session/download.c:258 src/session/download.c:438
#: src/session/download.c:796 src/session/download.c:899
msgid "Download error"
msgstr "Chyba při downloadu"
#: src/session/download.c:259 src/session/download.c:900
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Už zase nemůžu vytvořit soubor '%s':\n"
"%s"
#: src/session/download.c:439
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při downloadu %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' je adresář."
#: src/session/download.c:826
msgid "File exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: src/session/download.c:827
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tento soubor již existuje:\n"
"%s\n"
"\n"
"Náhradní jméno souboru je:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:834
#, fuzzy
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Uložit pod náhradním jménem"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:835
#, fuzzy
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Přepsat původní soubor"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:837
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Obnovit stahování původního souboru"
#: src/session/download.c:1588
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
#: src/session/download.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Chtěl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
#: src/session/download.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Chtěl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
#: src/session/download.c:1645
#, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1650
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Zablokovat terminál"
#: src/session/download.c:1656
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1677
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/session/session.c:327
#, fuzzy
msgid "Retry without verification?"
msgstr "Skončit bez ptaní"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:819 src/session/session.c:838 src/session/task.c:292
#: src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"
#: src/session/session.c:820
#, fuzzy
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný řetězec - v minulosti to "
"byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
"řetězcem, který identifikuje ELinks. Ale v současnosti to znamená, že "
"HLAVIČKA User-Agent SE NEBUDE VŮBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
"chceš, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vymaž řádku s touto "
"volbou ze svého konfiguračního souboru (pokud netušíš, o čem to mluvím, "
"prostě udělej tohle), abych mohl použít správné implicitní nastavení. "
"Omlouvám se za způsobené nepříjemnosti."
#: src/session/session.c:839
#, fuzzy
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
"Máš nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
"Algoritmy, které používám při ukládání konfiguračního souboru, se od tvého "
"posledního upgrade ELinksu změnily. Nyní jsou normálně ukládány pouze ty "
"volby, které jsi skutečně změnil, místo toho, abych ukládal všechny volby. "
"To nám velmi ulehčuje situaci, když zjistíme, že má nějaká volba nevhodnou "
"implicitní hodnotu nebo pokud potřebujeme lehce upravit použití volby. Proto "
"doporučujeme, abys změnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
"přešel na \"správný\" způsob chování. Omlouváme se za způsobené "
"nepříjemnosti."
#: src/session/session.c:864
msgid "Welcome"
msgstr "Vítej"
#: src/session/session.c:865
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Vítej v ELinksu!\n"
"\n"
"Klávesou ESC se dostaneš do menu. Pokud chceš vidět manuál, zvol v menu "
"Pomoc->Manuál."
#: src/session/session.c:1067
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Chceš následovat přesměrování a odeslat formulář na adresu %s?"
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Údaje ve formuláři, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
"Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
#: src/session/task.c:275
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Chceš odeslat formulář na adresu %s?"
#: src/session/task.c:278
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Chceš ještě jednou odeslat formulář na adresu %s?"
#: src/terminal/event.c:80
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Špatná velikost terminálu: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:173
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje ošklivé znaky."
#: src/terminal/event.c:259
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr "Nelze vytvořit sezení."
#: src/terminal/event.c:447
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Špatná událost %d"
#: src/terminal/event.c:490
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nemůžu přečíst událost: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:1243
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Načetl jsem z itrm příliš mnoho bytů!"
#: src/terminal/tab.c:217
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Chceš opravdu zavřít tento tab?"
#: src/terminal/tab.c:261
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Chceš opravdu zavřít všechny taby kromě tohoto?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Chyba při čtení ze do souboru"
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nemůžu zjistit stav socketu"
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Chyba při přístupu k souboru"
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru"
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Ukládání souborů potlačeno uživatelem"
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Bezpečné otevírání souboru selhalo"
#: src/viewer/dump/dump.c:490
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Chyba při zápisu na standardní výstup: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:493
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Chyba při zápisu na sandardní výstup."
#: src/viewer/dump/dump.c:631
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL protokol %s není podporován."
#: src/viewer/text/draw.c:78
msgid "Missing fragment"
msgstr "Chybící fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Vyžádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
#: src/viewer/text/form.c:1121
msgid "Error while posting form"
msgstr "Chyba při odesílání formuláře"
#: src/viewer/text/form.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nemůžu dostat soubor %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1915
msgid "Reset form"
msgstr "Vygumovat formulář"
#: src/viewer/text/form.c:1917
msgid "Harmless button"
msgstr "Neškodné tlačítko"
#: src/viewer/text/form.c:1925
msgid "Submit form to"
msgstr "Pošli formulář na"
#: src/viewer/text/form.c:1926
msgid "Post form to"
msgstr "Pošli formulář na"
#: src/viewer/text/form.c:1928
msgid "Radio button"
msgstr "Izostaty"
#: src/viewer/text/form.c:1932
msgid "Select field"
msgstr "Vybírací políčko"
#: src/viewer/text/form.c:1936
msgid "Text area"
msgstr "Textová plocha"
#: src/viewer/text/form.c:1938
msgid "File upload"
msgstr "Uploadnutí souboru"
#: src/viewer/text/form.c:1940
msgid "Password field"
msgstr "Políčko s heslem"
#: src/viewer/text/form.c:1978
msgid "name"
msgstr "jméno"
#: src/viewer/text/form.c:1990
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: src/viewer/text/form.c:2003
msgid "read only"
msgstr "pouze pro čtení"
#: src/viewer/text/form.c:2014
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "zmáčkni %s pro navigaci"
#: src/viewer/text/form.c:2016
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "zmáčkni %s pro editaci"
#: src/viewer/text/form.c:2053
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "zmáčkni %s pro odeslání na %s"
#: src/viewer/text/form.c:2055
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "zmáčkni %s pro odeslání na %s"
#: src/viewer/text/form.c:2157
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Neškodné tlačítko"
#: src/viewer/text/form.c:2159
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Pošli formulář na"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1335
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Zobrazit map~u"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1340
msgid "~Follow link"
msgstr "~Otevřít link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Otevřít link a obnovit cílovou stránku"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1344
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1348
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Otevřít v ~novém okně"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1350
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Otevřít v novém ~tabu"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1352
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Otevřít v novém tabu na ~pozadí"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1357
msgid "~Download link"
msgstr "~Stáhnout link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1360
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Přidat link do bookm~arků"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1364
#, fuzzy
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1375 src/viewer/text/link.c:1415
msgid "~Reset form"
msgstr "~Vygumovat formulář"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1390
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Otevřít v ~externím editoru"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1398
msgid "~Submit form"
msgstr "Odeslat formulář"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1399
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1403
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Poslat formulář a otevřít v ~novém okně"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1405
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Poslat formulář a otevřít v novém ~tabu"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1408
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Poslat formulář a otevřít v novém tabu na ~pozadí"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Poslat formulář a ~stáhnout"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1420
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Políčko s heslem"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1427
msgid "V~iew image"
msgstr "Zobraz~it obrázek"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1429
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Stáhnout o~brázek"
#: src/viewer/text/link.c:1438
msgid "No link selected"
msgstr "Žádný link"
#: src/viewer/text/link.c:1510
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: src/viewer/text/link.c:1515
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa obrázků"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Vyhledávání dosáhlo začátku dokumentu, pokračuji od konce."
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokračuji od začátku."
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
msgstr "Žádné předchozí hledání"
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1411
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Žádné další výskyty '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1413
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nenašel jsem odkaz obsahující text '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1415 src/viewer/text/search.c:1824
msgid "Typeahead"
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
#: src/viewer/text/search.c:1826
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr "V dokumentu nejsou žádné odkazy"
#: src/viewer/text/search.c:1909
msgid "Search for text"
msgstr "Hledání textu"
#: src/viewer/text/search.c:1945
msgid "Normal search"
msgstr "Normální výraz"
#: src/viewer/text/search.c:1946
msgid "Regexp search"
msgstr "Regulární výraz"
#: src/viewer/text/search.c:1947
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Rozšířený regulární výraz"
#: src/viewer/text/search.c:1949
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: src/viewer/text/search.c:1950
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nerozlišovat velikost písmen"
#: src/viewer/text/search.c:1974
msgid "Search backward"
msgstr "Hledat zpět"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:2013
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Hledat v historii"
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "V anonymním režimu nemůžete spustit externí editor."
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1206 src/viewer/text/view.c:1259
msgid "Go to link"
msgstr "Běž na link"
#: src/viewer/text/view.c:1206 src/viewer/text/view.c:1259
msgid "Enter link number"
msgstr "Zadej číslo linku"
#: src/viewer/text/view.c:1838
msgid "Save error"
msgstr "Chyba při ukládání"
#: src/viewer/text/view.c:1839
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:89
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Titulek"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "~Zobrazení"
#, fuzzy
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "Nastavení FTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "%ld dalších položek."
#~ msgid "SAMBA specific options."
#~ msgstr "Nastavení Samby."
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Hesla"
#~ msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
#~ msgstr "Soubor s hesly předaný smbclientu přes parametr -A."
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Tohle můžeš jen na řídícím terminálu"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Smazání textu ze schránky"
#~ msgid " (built on %s %s)"
#~ msgstr " (postaveno: %s %s)"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "HTTP Autentikace"
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
#~ msgstr "Pravidla pro předávání URI externím příkazům."
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Zresetovat"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Otevřít Lua konzoli (VYPNUTO)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Povolit tmavé barvy na černém pozadí"
#~ msgid "Allow dark colors on black background."
#~ msgstr "Povolit tmavé barvy na černém pozadí."
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "Chyba NNTP"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Chyba Lua"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Přidat"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "Rychlá paměť"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Uložit"
#~ msgid ""
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
#~ "keepalive.\n"
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Zdroje: %d handlů, %d časovačů.\n"
#~ "Spojení: %d spojení, %d se připojuje, %d přenáší data, %d jen tak "
#~ "přežívá.\n"
#~ "Datová cache: %d bytů, %d souborů, %d se používá, %d se načítá.\n"
#~ "Cache zformátovaných dokumentů: %d dokumentů, %d se používá.\n"
#~ "Interlink: terminál %s, %d terminálů, %d sezení."
#~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
#~ msgstr "Alokovaná paměť: %ld bytů, %ld bytů navíc (%0.2f%%)."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bookmark"
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Chyba při zjišťování informací (stat()) o souboru"
#~ msgid ""
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
#~ "HTML elements."
#~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementů."
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, zda se má při určování pořadí pro přesun mezi odkazy brát zřetel\n"
#~ "na standardní HTML atribut tabindex."
#~ msgid "UTF-8 I/0"
#~ msgstr "UTF-8 I/O"
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Nové okno"
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
#~ msgstr "Chtěl bys soubor '%s' (typ: %s) uložit či zobrazit?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', save it or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Chtěl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
#~ "otevřít s '%s', uložit ho nebo zobrazit?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Chtěl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
#~ "otevřít s '%s' nebo ho zobrazit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#~ msgid ""
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
#~ msgstr ""
#~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
#~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete používat."
#~ msgid ""
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
#~ "stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
#~ msgid "Assume the file is HTML"
#~ msgstr "Předpokládat, že soubor je HTML"
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
#~ msgstr ""
#~ "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci "
#~ "dokumentu)\n"
#~ "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na "
#~ "paměti,\n"
#~ "že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#~ msgid ""
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
#~ "0 for plain text searching.\n"
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů.\n"
#~ "0 znamená vyhledávání čistého textu.\n"
#~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů. (VYPNUTO)\n"
#~ "2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů. (VYPNUTO)"
#~ msgid "Border type"
#~ msgstr "Typ rámečků"
#~ msgid "I/O in UTF8"
#~ msgstr "V/V v UTF8"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Povolit průhlednost"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Používat podtrhávání"
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
#~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpět na disk?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "Domain: %s\n"
#~ "Expires: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete přijmout cookie od serveru %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Jméno: %s\n"
#~ "Hodnota: %s\n"
#~ "Doména: %s\n"
#~ "Vyprší: %s\n"
#~ "Zabezpečení %s\n"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Používat ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Blokovat kurzor"
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Formulářová paměť"
#~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
#~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
#~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
#~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
#~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborů oddělených\n"
#~ "dvojtečkou. Pokud je tato volba prázdná, použije se zabudovaná výchozí\n"
#~ "hodnota."
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Nastavení spouštění lokálních CGI skriptů. (VYPNUTO)"
#~ msgid ""
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
#~ "(DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam adresářů (oddělených dvojtečkou), kde jsou uloženy CGI skripty. "
#~ "(VYPNUTO)"
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
#~ msgstr "Zdalipak se mají spouštět lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
#~ msgid ""
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
#~ msgstr ""
#~ "Použít místo příkazu EPRT příkaz EPSV (pasivní režim, pouze IPv6).\n"
#~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
#~ "znamená,\n"
#~ "že se vás bohužel netýká."
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uživatelské jméno"
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Už zase nemůžu vytvořit soubor %s: %s"
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "L33t"
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
#~ msgstr ""
#~ "Nezkoušej vytvořit nebo použít domovský konfigurační adresář (~/.elinks)."
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
#~ msgid ""
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
#~ "mime.mailcap instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporučuje se používat. Prosíme\n"
#~ "používejte raději mime.mailcap)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allocated : %ld bytes\n"
#~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
#~ "Cache size : %ld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alokováno : %ld bytů\n"
#~ "Skutečně alokováno: %ld bytů (x%0.2f)"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Informace o paměti"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Informace o pa~měti"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Zobrazit obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Zobrazit obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu"
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
#~ msgstr "Počet nacachovaných zformátovaných stránek."
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat."
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Smazat složku"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Začít editovat"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Ulož pod jménem"
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Uložit zformátovaný dokument"
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Bohužel doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Bohužel s domémou cookies \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#~ msgid ""
#~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
#~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovladač pro určitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
#~ "Každý ovladač obvykle obsluhuje určitou rodinu MIME typů (např. obrázky)."
#~ msgid "Enable dumb prefixes."
#~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
#~ msgid "Enable smart prefixes."
#~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
#~ msgid "Dumb prefixes."
#~ msgstr "Krátké prefixy."
#~ msgid "Smart prefixes."
#~ msgstr "Chytré prefixy."
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
#~ msgid ""
#~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
#~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
#~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
#~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
#~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé řádky ve sloupcích tabulky budou\n"
#~ "roztaženy na maximální velikost. Výsledek více odpovídá očekávanému\n"
#~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ovšem neodpovídá celkovému rozvržení\n"
#~ "dokumentu a občas může (zvláště pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
#~ "ošklivě. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
#~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
#~ msgid "Move downwards one link"
#~ msgstr "Přesunout se o odkaz níže"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Číslo je mimo rozsah"
#~ msgid "ID tag"
#~ msgstr "ID značka"
#~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
#~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
#~ msgid "Delete keybinding"
#~ msgstr "Smazat přiřazení klávesy"
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Tato položka není kombinace kláves. Zkus zmáčknout mezeru, dostaneš se "
#~ "tak možná časem k samotným oněm kombinacím kláves."
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
#~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí"
#~ msgid "Scroll margin"
#~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
#~ msgid "Scroll step"
#~ msgstr "Scrollovací krok"
#~ msgid "Default document codepage."
#~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
#~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz při startu okno \"Jít na\"."
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "%ld bytů zafláknutý paměti."
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Nemůžu získat velikost terminálu"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "bylo posláno na"
#~ msgid "(default: #%06lx)"
#~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
#~ msgid "Read document from stdin"
#~ msgstr "Načíst dokument ze standardního vstupu."
#~ msgid ""
#~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
#~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
#~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
#~ msgstr ""
#~ "Otevřít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plně "
#~ "ekvivalentní\n"
#~ "příkazové řádce:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Použijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvědomte si však, že\n"
#~ "načítání dokumentu ze standardního vstupu samozřejmě FUNGUJE POUZE, "
#~ "POKUD\n"
#~ "POUŽÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale věděl, proč\n"
#~ "byste chtěli dělat -source -stdin. ;-)"
#~ msgid "Bad user protocol URL"
#~ msgstr "Špatná URL uživatelského protokolu"
#~ msgid "Set config dir to given string"
#~ msgstr "Nastavení adresáře s konfigurací"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
#~ "Prosím použijte raději volbu document.browse.search.wraparound."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
#~ "Prosím používejte raději volbu documebt.browse.search.show_not_found."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.default_type option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
#~ "Prosím použijte raději volbu mime.default_type."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
#~ "Prosím používejte raději volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
#~ "Prosím používejte raději volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
#~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.enable."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
#~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.path."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
#~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.ask."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
#~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.description."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
#~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.prioritize."
#~ msgid "Typeahead error handling"
#~ msgstr "Obsluha chyb při interaktivním vyhledávání"
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
#~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
#~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
#~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
#~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané položky menu."
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané položky menu."
#~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
#~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané položky menu."
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
#~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané položky menu."
#~ msgid "Unselected menu bar item"
#~ msgstr "Nevybraná položka menu"
#~ msgid "Unselected menu bar item colors."
#~ msgstr "Barvy nevybrané položky menu."
#~ msgid "Selected menu bar item"
#~ msgstr "Vybraná položka menu"
#~ msgid "Selected menu bar item colors."
#~ msgstr "Barvy vybrané položky menu."
#~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
#~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané položky hlavního menu."
#~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
#~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu selected hotkey colors."
#~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
#~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
#~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Dialog field colors."
#~ msgstr "Barvy políčka dialogového okna."
#~ msgid "Title text"
#~ msgstr "Text titulku"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the config.saving_style option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
#~ "Prosím použijte raději volbu config.saving_style."
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
#~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
#~ msgid "URL: \"%s\""
#~ msgstr "URL: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno: %s\n"
#~ "Typ: %s\n"
#~ "Hodnota: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Popis:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno: %s\n"
#~ "Typ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Popis:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ msgstr "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
#~ msgid ""
#~ "Server: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "Domain: %s\n"
#~ "Expires: %s\n"
#~ "Secure: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Server: %s\n"
#~ "Jméno: %s\n"
#~ "Hodnota: %s\n"
#~ "Doména: %s\n"
#~ "Vyprší: %s\n"
#~ "Zabezpečení %s"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámý"
#~ msgid ""
#~ "Title: %s\n"
#~ "URL: %s\n"
#~ "Last visit time: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Titulek: %s\n"
#~ "URL: %s\n"
#~ "Čas poslední návštěvy: %s"
#~ msgid "after resume"
#~ msgstr "po posledním navázání"
#~ msgid "Deleting used folder"
#~ msgstr "Tuhle složku teď někdo používá"
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Tuto položku teď někdo používá"
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Nemůžu smazat \"%s\""
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "Nastavení LED indikátorů."
#~ msgid "Enable LEDs."
#~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "~Globální historie"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Bookmark~y"
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Bohužel s tímto bookmarkem právě pracuje něco jiného.\n"
#~ "\n"
#~ "Název: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bohužel s touto položkou historie právě pracuje něco jiného.\n"
#~ "\n"
#~ "Název: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Smazat položku \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgid "Clear global history?"
#~ msgstr "Smazat globální historii?"
#~ msgid ""
#~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
#~ "0 means matches should not overlap.\n"
#~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
#~ " some expressions!)"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit překrývající se výskyty vyhledávaného řetězce (relevantní pouze "
#~ "pro\n"
#~ "vyhledávání regulárních výrazů).\n"
#~ "0 znamená, že by se výskyty neměly překrývat.\n"
#~ "1 povoluje překrývání výskytů (POZOR: to může být pro některé výrazy "
#~ "velmi\n"
#~ " náročné na výpočetní čas!)"
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC nahoď menu\n"
#~ "^C, q šmitec\n"
#~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
#~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
#~ "up, down posouvání po odkazech\n"
#~ "-> skoč na odkaz\n"
#~ "<- zpátky\n"
#~ "g jdi na URL\n"
#~ "G jdi na URL, které je založené na aktuálním\n"
#~ "/ hledej dopředu\n"
#~ "? hledej pozpátku\n"
#~ "n najdi další\n"
#~ "N najdi předchozí\n"
#~ "= informace o dokumentu\n"
#~ "\\ zdroják dokumentu\n"
#~ "d download"
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Bezpečné otevírání souboru selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Internally allocated = %li KiB\n"
#~ "Total program size = %li KiB\n"
#~ "Resident set size = %li KiB\n"
#~ "Shared pages = %li KiB\n"
#~ "Text (code) = %li KiB\n"
#~ "Data/stack = %li KiB\n"
#~ "Libraries = %li KiB\n"
#~ "Dirty pages = %li KiB"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Interně naalokováno = %li KiB\n"
#~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
#~ "Zabraná rezidentní paměť = %li KiB\n"
#~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
#~ "Text (kód) = %li KiB\n"
#~ "Data/stack = %li KiB\n"
#~ "Knihovny = %li KiB\n"
#~ "Dirty stránky = %li KiB"
#~ msgid ""
#~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
#~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
#~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Zeptej se, jestli má být přihlašovací formulář uloženu do souboru či\n"
#~ "nikoliv. Tato volba pouze potlačuje dialog, již uložené přihlašovací\n"
#~ "formuláře jsou nadále používány. (VYPNUTO)"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Změň velikost ~terminálu"
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Formulářová paměť"
#~ msgid "Generic background color"
#~ msgstr "Obecná barva pozadí"
#~ msgid "Dialog generic background color."
#~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
#~ msgid "Dialog generic background color"
#~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
#~ msgid "~Tab"
#~ msgstr "~Tab"
#~ msgid "Restrict CP852"
#~ msgstr "Omezit CP852"
#~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
#~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"