1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/README

357 lines
10 KiB
Plaintext

Guide for Translators
1. Adding a new language:
=========================
Assuming you have downloaded the distributed source tarball, unpacked it and
changed directory to the root directory of the unpacked source tarball first
make the po template file:
$ cd po/
$ make elinks.pot
Use the elinks.pot template file as the basis for you translation:
$ cp elinks.pot <your language code>.po
Modify .po file header that should look like this:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
Once done don't forget to remove '#, fuzzy' line.
Then follow the instructions in the 'Updating .po files' section below.
1.1 Integrating a new language file:
------------------------------------
When you are done editing the .po file you need to integrate it as part of
ELinks. If you don't feel comfortable editing the ELinks C-language source code
don't hesitate to get a developer to do it for you.
First change directory to the root directory of the unpacked source tarball:
$ cd ../
Add your language code to the ALL_LINGUAS string in configure.in (keep the
alphabetic order ;). To make the change take effect you have to rebuild all
Makefiles:
$ ./autogen.sh
$ ./configure
The language file will now be compiled when you run make and you can check the
translation file for errors and fix any warnings you get.
Next thing is to add it to the Setup->Language menu. This is done by adding an
entry in the language array in src/intl/gettext/libintl.c, and should not
require any C coding skills, just copy an already existing entry and edit the
name of your language (in English) so you end up with something like:
struct language languages[] = {
{"System", "system"},
{"English", "en"},
... other entries ...
{"<name for your language in English>", "<your language code>"},
... other entries ...
{NULL, NULL},
};
1.2 Making the new language file part of ELinks:
------------------------------------------------
Finally to make it part of the ELinks distribution send it to one of the
mailinglists or file it as a bug at <http://bugzilla.elinks.cz>.
2. Updating .po files:
======================
2.1 Tools needed:
-----------------
There are a great deal of tools for editing and working with .po files most are
described in the gettext manual availabe at <http://www.gnu.org/manual/gettext>
or by typing `info gettext` on some systems. Some editors have special .po modes
to help spot errors etc. but nothing fancy is required to update only some
reasonable editor.
In order to compile, get warnings and actually use your updated language file
you will however need the gettext tools. If you don't have any of these tools
please don't hesitate to still do the update and send it to the mailinglist or
bugzilla so it can be added to CVS. By next release or nightly generated tarball
you can then make use of your updates.
2.2 The basics of updating:
---------------------------
2.2.1 Singular forms, general rules:
------------------------------------
Each string that needs to be translated will look like this:
#: src/dialogs/info.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Cache content: %s"
msgstr "Cacheindhold: %s"
Lines starting with '#' are comments or control hints for the po compiler. The
text following '#:' is a listing of each place (filename and line number) in the
code where the string is used. Text following '#,' are a comma separated list of
control hints:
'fuzzy'
means that the string was changed in the code and the translator
needs to check if the translation is still ok. When it has been
checked or updated it is safe to remove 'fuzzy' and the
following comma.
'c-format'
is a hint to the compiler, checker and translator that the
string uses printf format.
The string following 'msgid' are the original untranslated string. It is used to
get the translated one so: DO NEVER CHANGE IT. If you spot an error in it change
it in the code instead and resync your .po files using make update-po.
The string following 'msgstr' is the translated string.
TODO: write about the meaning of % fragments.
Some strings contain '~' (tilde) chars. They are used to mark hotkeys in text
for menu entries. The char following the '~' is the hotkey char. So in the
string "Global ~history" the hotkey will become 'h'. You should try and keep
hotkeys unique. If you configure ELinks with --enable-debug conflicting hotkeys
will be visible.
Some translations may become obsolete due to code modifications, these will be
marked by #~ prefix, and moved at end of file. Keeping them may be a good thing
since a modification can be reversed later and then gettext tools will reuse
these special lines at resync time. If, at some time, you think some of these
lines will never be reused, feel free to delete them to reduce file size.
A special msgid ("") contains .po file headers, you may update them as
well, especially Last-Translator and PO-Revision-Date fields.
2.2.2 Plurals forms:
--------------------
First set Plural-Forms: header (msgid "" at top of .po file) to some correct
value, depending on language.
To help you in this, here is an excerpt from GNU gettext documentation:
Only one form:
Some languages only require one single form. There is no distinction
between the singular and plural form. An appropriate header entry
would look like this:
Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;
Languages with this property include:
Finno-Ugric family
Hungarian
Asian family
Japanese, Korean
Turkic/Altaic family
Turkish
Two forms, singular used for one only:
This is the form used in most existing programs since it is what English
is using. A header entry would look like this:
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;
(Note: this uses the feature of C expressions that boolean expressions
have to value zero or one.)
Languages with this property include:
Germanic family
Danish, Dutch, English, German, Norwegian, Swedish
Finno-Ugric family
Estonian, Finnish
Latin/Greek family
Greek
Semitic family
Hebrew
Romanic family
Italian, Portuguese, Spanish
Artificial
Esperanto
Two forms, singular used for zero and one:
Exceptional case in the language family. The header entry would be:
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;
Languages with this property include:
Romanic family
French, Brazilian Portuguese
Three forms, special case for zero:
The header entry would be:
Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;
Languages with this property include:
Baltic family
Latvian
Three forms, special cases for one and two:
The header entry would be:
Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;
Languages with this property include:
Celtic
Gaeilge (Irish)
Three forms, special case for numbers ending in 1[2-9]:
The header entry would look like this:
Plural-Forms: nplurals=3; \
plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
Languages with this property include:
Baltic family
Lithuanian
Three forms, special cases for numbers ending in 1 and 2, 3, 4,
except those ending in 1[1-4]:
The header entry would look like this:
Plural-Forms: nplurals=3; \
plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
Languages with this property include:
Slavic family
Croatian, Czech, Russian, Slovak, Ukrainian
Three forms, special case for one and some numbers ending in 2, 3, or 4:
The header entry would look like this:
Plural-Forms: nplurals=3; \
plural=n==1 ? 0 : \
n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
Languages with this property include:
Slavic family
Polish
Four forms, special case for one and all numbers ending in 02, 03, or 04:
The header entry would look like this:
Plural-Forms: nplurals=4; \
plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3;
Languages with this property include:
Slavic family
Slovenian
More info at http://www.gnu.org/software/gettext
Plural forms will appear like this in .po file:
#: src/dialogs/info.c:259
#, c-format
msgid "%d session"
msgid_plural "%d sessions"
msgstr[0] "%d session"
msgstr[1] "%d sessions"
msgid and msgid_plural should not be changed, each msgstr[n] line contains
translation for each plural form.
2.3 Synchronizing .po files with the code
-----------------------------------------
IMPORTANT: if you changed strings in the code, or if you're using a cvs version
of ELinks, take care of synchronization between code and po files. Before any
change to a po file, you must synchronize it with code.
To update only one file you may use:
cd po/ ; make update-po PO=<lang>.po
or
cd po/ ; make update-po PO=<lang>
where <lang> has to be replaced by ie. fr, de, da, cs...
If this fails or you want to update all .po files, use:
cd po/ ; make update-po
2.4 Checking updated .po files
------------------------------
After updating a .po file you should always check it for errors in the c-format
fragments, etc. You can do this by running:
cd po/ ; make check-po PO=<lang>.po
or
cd po/ ; make check-po PO=<lang>
It can potentially report some false positives if the .po file contains fuzzy
message strings.
Note: It will in some situations report a false-positive. The only currently
known issue is when the msgid contains a tilde not being used a an accelerator
mark (e.g. "~/.elinks") and the translated msgstr do not.
2.5 Making the updates part of ELinks:
--------------------------------------
If the language file is already added finally run make to compile and check the
language file for errors and fix any warnings you get. Then patch your changes
and send it to one of the mailinglists or file it as a bug at
<http://bugzilla.elinks.or.cz>.
3. Statistics:
==============
Some people (like Zas but other mortals as well ;) like to know how much of the
language file is up-to-date. This can be accomplished by running the
gen_translations_stats.sh script from the po/ directory. It will list the
current status of each language file. Be proud if your language file rank higher
or the same as the French one.
vim: textwidth=80