1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/af.po

7966 lines
197 KiB
Plaintext

# Afrikaans translations for elinks.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Friedel Wolff <fwolff@translate.org.za>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-11 14:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Friedel Wolff <fwolff@translate.org.za>\n"
"Language-Team: <translate-discuss-af@translate.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 0.10rc4\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Druk spasie om hierdie gids te laat oopvou."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:390
#: src/scripting/lua/core.c:471 src/session/session.c:806
#: src/viewer/text/search.c:1666
msgid "~OK"
msgstr "Regs~o"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Skrap gemerkte items"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Skrap gemerkte items?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
msgstr "Skrap gids"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Skrap die gids \"%s\" en sy inhoud?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Skrap item"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Skrap \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Skrap alle items"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Wil u regtig alle items verwyder?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Fout tydens skrap"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
#: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:851 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:206 src/terminal/tab.c:249
msgid "~Yes"
msgstr "~Ja"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
#: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:852 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:250
msgid "~No"
msgstr "~Nee"
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085
#: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109
#: src/viewer/text/search.c:1685
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Soekstring '%s' nie gevind nie"
#: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:386
#: src/scripting/lua/core.c:387 src/scripting/lua/core.c:468
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
msgid "Bad number"
msgstr "Slegte getal"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Getal is verwag in die veld"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Getal moet in die omvang van %d tot %d wees."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Slegte string"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Leë string word nie toegelaat nie"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
#: src/scripting/lua/core.c:391 src/scripting/lua/core.c:472
#: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1236
#: src/viewer/text/search.c:1667
msgid "~Cancel"
msgstr "~Kanseleer"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Horlosie"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale horlose in die statusbalk."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1203
#: src/config/options.inc:1210 src/ecmascript/ecmascript.c:44
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Formaatstring vir die digitale horlosie. Sien die man-blad\n"
"vir strftime(3) vir detail."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED's"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-opsies (visuele aanwysers)."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Aktiveer LED's.\n"
"Hierdie visuele aanwysers sal u inlig oor verskeie toestande."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "LED-aanwysers"
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Wat die verskillende LED's aandui:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Ongebruik\n"
" ||||`-- Ongebruik\n"
" |||`--- 'n JavaScript-opspringvenster is geblok\n"
" ||`---- 'n JavaScript-fout het voorgekom\n"
" |`----- Die toestand vir invoegmodus vir teksinvoer in forms\n"
" | 'i' beteken modusloos, 'I' beteken invoermodus is aan\n"
" `------ Of 'n SSL-verbinding gebruik is\n"
"\n"
"'-' dui gewoonlik dat die LED af is."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Geen URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Boekmerkkeuses."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Lêerformaat"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "Stoor gidstoestand"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1055
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Skrap gemerkte boekmerke"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Skrap gemerkte boekmerke?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Skrap die gids \"%s\" en alle boekmerke daarin?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Skrap boekmerk"
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Skrap hierdie boekmerk?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Wil u regtig alle boekmerke skrap?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Voeg gids by"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Gidsnaam"
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:382
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Wysig boekmerk"
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Kan nie 'n gids in homself inskuif nie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr "Niks om te skuif nie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
msgstr "~Gaan na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:531
#: src/cookies/dialogs.c:476
msgid "~Edit"
msgstr "~Redigeer"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:960 src/cookies/dialogs.c:477
#: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Skrap"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:532
#: src/config/dialogs.c:959 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455
msgid "~Add"
msgstr "~Voeg by"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
msgstr "Voeg ~skeier in"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr "Voeg ~gids by"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
msgstr "~Skuif"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:962 src/dialogs/menu.c:408
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "Soe~k"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Boekmerkbestuurder"
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Deursoek boekmerke"
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Voeg boekmerk by"
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Gestoorde sessie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Stoor oortjies in boekmerke"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
msgstr "Tik gidsnaam in"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Instaan-URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Aanstuur"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Gelaaide grootte"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudtipe"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Laas gewysig"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Vlae"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "onvolledig"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Verval"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:713
msgid "Header"
msgstr "Kop"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Skrap gemerkte kasitem"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Skrap gemerkte kasitem?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Skrap kasitem"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Skrap hierdie kasitem?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:530 src/cookies/dialogs.c:473
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Kasbestuurder"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Doen niks"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Open magtigingbestuurder"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open the form fields menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the end of the document"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the start of the document"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the next link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the previous link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move one link up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe agtergrondoortjie"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe venster"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open 'n nuwe oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Open 'n nuwe agtergrondoortjie"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open a new window"
msgstr "Open 'n nuwe venster"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open an OS shell"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open options manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Quit without confirmation"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Re-render the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save options"
msgstr "Stoor keuses"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Save URL as"
msgstr "Stoor URL as"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Submit form and reload"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:203
#: src/terminal/tab.c:246
msgid "Close tab"
msgstr "Sluit oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Sluit alle oortjies behalwe die huidige een"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Open the tab menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Next tab"
msgstr "Volgende oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorige oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Wissel die vertoon van skakels na prente"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Wissel die vertoon van skakelnommers"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "View the current image"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Laat item oopvou"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:178
msgid "Resolver error"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(verstek: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(verstek: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(verstek: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
msgid "Configuration options"
msgstr "Opstellingkeuses"
#: src/config/cmdline.c:568
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Gebruik: elinks [KEUSE]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:569
msgid "Options"
msgstr "Keuses"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr ""
#.
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:649
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:654
msgid "Autosubmit first form"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:656
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:658
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:660
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:666
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:668
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:673
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:675
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:680
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:682
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:686
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:688
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:690
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:692
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:694
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:696
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:700
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:702
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:704
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:706
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:708
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:712
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:714
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:716
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:718
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:724
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:726
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:738
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:740
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:742
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:746
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Look up specified host"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:752
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:754
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:756
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:761
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:763
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:774
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:778
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:780
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:796
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:798
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:813
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:821
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:826
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:828
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:834
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:836
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:54
msgid "Write config success"
msgstr "Keuseskryfsukses"
#: src/config/dialogs.c:55
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Keuses is suksesvol gestuur na keuselêer %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:59
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Moet nie meer wys nie"
#: src/config/dialogs.c:65
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Kan nie die lêer lees nie"
#: src/config/dialogs.c:68
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Kan nie lêerstatus bepaal nie"
#: src/config/dialogs.c:71
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Kan nie toegang kry tot lêer nie"
#: src/config/dialogs.c:74
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Kan nie tydelike lêer skep nie"
#: src/config/dialogs.c:77
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Kan nie lêer hernoem nie"
#: src/config/dialogs.c:80
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheue"
#: src/config/dialogs.c:86
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Kan nie die lêer skryf nie"
#: src/config/dialogs.c:91
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:99
msgid "Write config error"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:100
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:155
msgid "modified"
msgstr "gewysig"
#: src/config/dialogs.c:174
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(druk spasie om oop te vou)"
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/options.inc:863
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/config/dialogs.c:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hierdie waarde is verander sedert u opstelling laas gestoor is."
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
#: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:570
#: src/viewer/text/textarea.c:577
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/config/dialogs.c:322
msgid "Bad option value."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Redigeer"
#: src/config/dialogs.c:419
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Hierdie keuse kan nie gewysig word nie. Dit beteken dat hierdie 'n spesiale "
"keuse is, soos 'n gids - probeer spasie om die inhoud te sien."
#: src/config/dialogs.c:461
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
msgid "Add option"
msgstr "Voeg keuse by"
#: src/config/dialogs.c:483
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Kan nie 'n keuse hier byvoeg nie."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:535 src/config/dialogs.c:963 src/cookies/dialogs.c:479
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1220
msgid "Sa~ve"
msgstr "Stoo~r"
#: src/config/dialogs.c:540
msgid "Option manager"
msgstr "Keusebestuurder"
#: src/config/dialogs.c:702
msgid "Keystroke"
msgstr "Sleutel"
#: src/config/dialogs.c:704 src/config/options.inc:1223
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: src/config/dialogs.c:705
msgid "Keymap"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Sleutel reeds in gebruik"
#: src/config/dialogs.c:845
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Die sleutel \"%s\" word tans gebruik vir \"%s\".\n"
"Is u seker u wil dit vervang?"
#: src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:887 src/config/dialogs.c:923
msgid "Add keybinding"
msgstr "Heg kortpadsleutel"
#: src/config/dialogs.c:871
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Ongeldige sleutel."
#: src/config/dialogs.c:888
msgid "Need to select an action."
msgstr "Moet 'n aksie kies."
#: src/config/dialogs.c:910
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:961 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Wissel vertoonstyl"
#: src/config/dialogs.c:968
msgid "Keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:588
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:611
msgid "Error registering event"
msgstr ""
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaar"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
msgid "Connections"
msgstr "Verbindings"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Verbindingkeuses."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asinchrone DNS"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Of asinchrone DSN gebruik moet word."
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maksimum verbindings"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings."
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maksimum verbindings per gasheer"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings aan 'n spesifieke gasheer."
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentkeuses."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Blaai"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Keuses vir blaai van dokumente (hoofsaaklik interaktiwiteit)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Toegansleutels"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatiese volg van skakels"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Toegangsleutelprioriteit"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Vorms"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Keuses vir die hantering van vorminteraksie."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Dien vorm outomaties in"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Dien 'n vorm outomaties in wanneer Enter gedruk word met\n"
"'n teksveld wat gekies is."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Bevestig indiening"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Vra vir bevestiging met die indien van 'n vorm."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "Verstek invoergrootte in forms"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Verstek invoergrootte in forms indien geen gespesifiseer is nie."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Invoermodus"
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
msgid "External editor"
msgstr "Eksterne redigeerder"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Prente"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Keuses vir die hantering van prente."
#: src/config/options.inc:207
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Vertoonstyl vir prent-etikette"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent se lêernaam"
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent-etiket"
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Wys skakels na prente sonder alt"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Wys skakels na prente sonder 'n alt-atribuut. As hierdie\n"
"keuse af is, is hierdie beelde heeltemal onsigbaar."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "Wys skakels na prente"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Wys skakels na enige prente in die dokument, of hulle\n"
"'n alt-atribuut het of nie. As hierdie keuse af is, word die\n"
"alt-teks gewys, maar as gewone teks, nie kiesbaar as\n"
"'n skakel nie."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Skakels"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Keuses vir die hantering van skakels na ander dokumente."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Aktiewe skakel"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Keuses vir die aktiewe skakel."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Kleure vir aktiewe skakels."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
#: src/config/options.inc:949
msgid "Background color"
msgstr "Agtergronkleur"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
#: src/config/options.inc:950
msgid "Default background color."
msgstr "Verstekagtergrondkleur."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
#: src/config/options.inc:947
msgid "Text color"
msgstr "Tekskleur"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
#: src/config/options.inc:948
msgid "Default text color."
msgstr "Verstektekskleur."
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "Aktiveer kleur"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Aktiveer die gebruik van agtergrond- en tekskleur\n"
"vir aktiewe skakels eerder as die skakelkleure van die\n"
"dokument."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Maak die aktiewe skakelteks vet."
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:912
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Onderstreep die aktiewe skakel."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Nommer skakels"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Wys nommers langs die skakels."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Hantering van target=_blank"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Definieer gedrag vir skakels met target=_blank:\n"
"0 beteken maak oop in huidige oortjie\n"
"1 beteken maak oop in nuwe oortjie in die voorgrond\n"
"2 beteken maak oop in nuwe oortjie in die agtergrond3 beteken maak oop in "
"nuwe venster"
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "Gebruik TABINDEX"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Of die TABINDEX-volgorde gebruik moet word.\n"
"Die TABINDEX-atribuut in HTML-elemente spesifiseer\n"
"die volgorde waarin skakel fokus moet ontvang as die\n"
"sleutelbord gebruik word om in die dokument te\n"
"beweeg."
#: src/config/options.inc:331
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "Syferknoppies kies skakels"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Waarsku oor kwaadwillig gevormde URI's"
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Soek"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Keuses vir soek."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kassensitiwiteit"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguliere uitdrukkings"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Kas"
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Aantal"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
msgid "Memory cache"
msgstr "Geheuekas"
#: src/config/options.inc:507
msgid "Memory cache options."
msgstr "Keuses vir geheuekas."
#: src/config/options.inc:511
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Kasgrootte (in grepe)."
#: src/config/options.inc:515
msgid "Charset"
msgstr "Karakterstel"
#: src/config/options.inc:517
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterstelkeuses."
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default codepage"
msgstr "Verstekkarakterstel"
#: src/config/options.inc:521
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:524
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoreer die karakterstel van die bediener"
#: src/config/options.inc:526
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoreer die karakterstel wat deur die bediener gestuur word."
#: src/config/options.inc:530
msgid "Default color settings"
msgstr "Verstekkleurinstellings"
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default document color settings."
msgstr "Verstelinstellings vir dokumentkleure."
#: src/config/options.inc:543
msgid "Link color"
msgstr "Skakelkleur"
#: src/config/options.inc:545
msgid "Default link color."
msgstr "Verstekskakelkleur."
#: src/config/options.inc:547
msgid "Visited-link color"
msgstr "Kleur van besoekte skakels"
#: src/config/options.inc:549
msgid "Default visited link color."
msgstr "Verstekkleur van besoekte skakels."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Image-link color"
msgstr "Prentskakel-kleur"
#: src/config/options.inc:553
msgid "Default image link color."
msgstr "Verstekkleur van prentskakels."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Kleur van geboekmerkte skakels"
#: src/config/options.inc:557
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Verstek kleur van geboekmerkte skakels."
#: src/config/options.inc:559
msgid "Directory color"
msgstr "Gidskleur"
#: src/config/options.inc:561
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Verstek-gidskleur.\n"
"Sien die 'document.browse.links.color_dirs'-keuse."
#: src/config/options.inc:568
msgid "Increase contrast"
msgstr "Verhoog kontras"
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
"Verhoog die kontras tussen die voorgrond- en agtergrondkleure\n"
"om leesbaarheid te verseker. Dit laat byvoorbeeld\n"
"nie donker kleure op 'n swart agtergrond toe nie. Let wel,\n"
"hierdie is anders as om die kontras te verseker met die\n"
"'ensure_contrast'-keuse."
#: src/config/options.inc:575
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Verseker kontras"
#: src/config/options.inc:577
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Maak seker dat die voor- en agtergrondkleure nooit die selfde is nie."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:582
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Gebruik kleure gespesifiseer in die dokument"
#: src/config/options.inc:584
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:597
msgid "Downloading"
msgstr "Aflaai"
#: src/config/options.inc:599
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Keuses aangaande die aflaai en hantering van lêers."
#: src/config/options.inc:601
msgid "Default download directory"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:603
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:605
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:607
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:611
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:613
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:618
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:620
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:626
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:628
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:916
#: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:632
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:641 src/config/options.inc:650
#: src/config/options.inc:658 src/config/options.inc:666
#: src/config/options.inc:673 src/config/options.inc:683
#: src/config/options.inc:692 src/config/options.inc:701
#: src/config/options.inc:895
msgid "Color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:643
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:652
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:660
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 256 color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:668
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:675
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:685
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:694
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 256 color mode\n"
"3 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:703
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:709
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:711
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:715
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:717
msgid "Numbering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:719
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:721
msgid "References"
msgstr "Verwysings"
#: src/config/options.inc:723
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:726
msgid "Separator"
msgstr "Skeier"
#: src/config/options.inc:728
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:730
msgid "Width"
msgstr "Wydte"
#: src/config/options.inc:732
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:736
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"
#: src/config/options.inc:738
msgid "History options."
msgstr "Geskiedeniskeuses."
#: src/config/options.inc:740
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Hou toekoms"
#: src/config/options.inc:742
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Hou toekoms (\"vorentoe geskiedenis\")."
#: src/config/options.inc:745
msgid "HTML rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:747
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:749
msgid "Display frames"
msgstr "Wys rame"
#: src/config/options.inc:751
msgid "Display frames."
msgstr "Wys rame."
#: src/config/options.inc:753
msgid "Display tables"
msgstr "Wys tabelle"
#: src/config/options.inc:755
msgid "Display tables."
msgstr "Wys tabelle."
#: src/config/options.inc:757
msgid "Display subscripts"
msgstr "Wys onderskrif"
#: src/config/options.inc:759
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Wys onderskrif (as [iets])."
#: src/config/options.inc:761
msgid "Display superscripts"
msgstr "Wys superskrif"
#: src/config/options.inc:763
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Wys superskrif (as ^iets)."
#: src/config/options.inc:765
msgid "Rendering of html link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:767
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:775
msgid "Underline links"
msgstr "Onderstreep skakels"
#: src/config/options.inc:777
msgid "Underline links."
msgstr "Onderstreep skakels."
#: src/config/options.inc:779
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:781
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:786
msgid "Plain rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:788
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Keuses aangaandie die vertoon van gewone teksblaaie."
#: src/config/options.inc:790
msgid "Display URIs"
msgstr "Wys URI's"
#: src/config/options.inc:792
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Wys URI's in die dokument as skakels."
#: src/config/options.inc:794
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Pers leë lyne saam"
#: src/config/options.inc:796
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Pers opeenvolgende leë lyne saam tot een in die vertoonde teks."
#: src/config/options.inc:799
msgid "URI passing"
msgstr "URI-oordrag"
#: src/config/options.inc:801
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:814
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:824
msgid "Information files"
msgstr "Inligtinglêers"
#: src/config/options.inc:826
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Keuses vir inligtinglêers in ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:828
msgid "Save interval"
msgstr "Stoorinterval"
#: src/config/options.inc:830
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Interval waarna die stoor van veranderde inligtinglêers\n"
"in ~/.elinks geaktiveer moet word (sekondes; 0 deaktiveer)"
#: src/config/options.inc:833
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:835
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:844
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:846
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:855
msgid "Terminals"
msgstr "Terminale"
#: src/config/options.inc:857
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminaalkeuses."
#: src/config/options.inc:861
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:865
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:873 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:875
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:881
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:884 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:886
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:889 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:891
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:897
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is true color mode, uses konsole RGB codes."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:904 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Deursigtigheid"
#: src/config/options.inc:906
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:914
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:918
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:925
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikerkoppelvlak"
#: src/config/options.inc:927
msgid "User interface options."
msgstr "Keuses oor die gebruikerkoppevlak."
#: src/config/options.inc:931
msgid "Color settings"
msgstr "Kleurinstellings"
#: src/config/options.inc:933
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Verstek-kleurinstellings van die gebruikerkoppelvlak."
#: src/config/options.inc:960
msgid "Color terminals"
msgstr "Kleurterminale"
#: src/config/options.inc:962
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Kleurinstellings vir kleur terminale."
#: src/config/options.inc:964
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:966
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:969
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:971
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:973
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:975
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:977
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:979
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:983
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:987
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:989 src/config/options.inc:1018
msgid "Selected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:991
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:994
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:996
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Selected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1006
msgid "Marked menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Menu frame"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1027
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Generic dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Frame"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1051
msgid "Selected scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1797
msgid "Checkbox"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Selected checkbox"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Checkbox label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1081 src/config/options.inc:1089
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1083
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1801
msgid "Text field"
msgstr "Teksveld"
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Teksveldkleur in dialoë."
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Text field text"
msgstr "Teksveldteks"
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Shadow"
msgstr "Skadu"
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Skadukleure vir dialoog (sien die ui.shadows-keuse)"
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1115
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1117
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1120
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1128
msgid "Status bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1135
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1137
msgid "Unvisited tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1139
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1142
msgid "Unselected tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Unselected tab colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1146
msgid "Loading tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Selected tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Selected tab colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1156
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1159
msgid "Searched strings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1161
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr ""
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1175
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1177
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1182
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1186
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1188
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1193
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1197
msgid "Timer options"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1199
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1205
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1212
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1218
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1220
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1225
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1228
msgid "Window tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1230
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1232
msgid "Display tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1234
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1241
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1243
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1245
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1248
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1250
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1254 src/config/opttypes.c:408
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/config/options.inc:1256
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1259
msgid "Display menu bar always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1261
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Display status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1267
msgid "Display title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1269
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1271
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1273
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1276
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1278
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1283
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1285
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Keep session active"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1289
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1291
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1293
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1296
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1298
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1301
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1303
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1307
msgid "Homepage URI"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1309
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1315
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
#: src/config/options.inc:1317
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Datumformaat om in dialoë te gebruik. Sien strftime(3)."
#: src/config/options.inc:1320
msgid "Set window title"
msgstr "Stel venstertitel"
#: src/config/options.inc:1322
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"
#: src/config/opttypes.c:402
msgid "Boolean"
msgstr "Bools"
#: src/config/opttypes.c:402
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Integer"
msgstr "Heelgetal"
#: src/config/opttypes.c:403 src/config/opttypes.c:404
msgid "<num>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:404
msgid "Longint"
msgstr "Lang heelgegetal"
#: src/config/opttypes.c:405
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/config/opttypes.c:405
msgid "<str>"
msgstr "<str>"
#: src/config/opttypes.c:407
msgid "<codepage>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:408
msgid "<language>"
msgstr "<taal>"
#: src/config/opttypes.c:409
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/config/opttypes.c:409
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<kleur|#rrggbb>"
#: src/config/opttypes.c:411
msgid "Special"
msgstr "Spesiaal"
#: src/config/opttypes.c:413
msgid "Alias"
msgstr ""
#. tree
#: src/config/opttypes.c:416
msgid "Folder"
msgstr "Gids"
#. name:
#: src/config/timer.c:73
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
msgid "Goto URL History"
msgstr ""
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:858
msgid "Cookies"
msgstr "Koekies"
#: src/cookies/cookies.c:82
msgid "Cookies options."
msgstr "Koekiekeuses"
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr "Aanvaardingsbeleid"
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Koekieaanvaardingsbeleid:\n"
"0 is aanvaar geen koekies nie\n"
"1 is vra eers vir bevestiging voor een aanvaar word\n"
"2 is aanvaar alle koekies"
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksimum ouderdom"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"Maksimum koekieouderdom (in dae):\n"
"-1 is gebruik die koekie se vervaldatum, indien enige\n"
"0 forseer verval by sessie-einde en ignoreer die\n"
" koekie se vervaldatum\n"
"1+ is gebruik die koekie se vervaldatum, maar beperk\n"
" die ouderdom tot die gegewe aantal dae"
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoïese sekuriteit"
#: src/cookies/cookies.c:103
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Indien geaktiveer, vereis ons drie punte in die koekiedomein\n"
"vir alle nie-internasionale domeine (in plaas van net twee punte). Party\n"
"lande het generiese tweedevlakdomeine (bv. .org.za, .co.uk) en as\n"
"werwe toegelaat word om koekies vir hierdie generiese domeine te stel\n"
"kan dit potensieel baie sleg wees. Let wel: hierdie is by verstek af "
"aangesien\n"
"dit baie werwe breek."
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Saving"
msgstr "Stoor"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr "Of koekies van/na die skyf gelaai/gestoor moet word."
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Resaving"
msgstr "Herstoor"
#: src/cookies/cookies.c:115
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Stoor koekies na elke verandering in die koekielys? Geen effek\n"
"as koekies nooit gestoor word nie (koekies.stoor)."
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "met afsluiting"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
msgid "Secure"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/cookies/dialogs.c:70
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Wil u 'n koekie van %s aanvaar?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Aanvaar koekie?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:81
msgid "~Accept"
msgstr "~Aanvaar"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:82
msgid "~Reject"
msgstr "~Keur af"
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:203
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:207
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:209
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Skrap gemerkte koekies"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:211
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Skrap gemerkte koekies?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:213
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Skrap domein se koekies"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Skrap alle koekies van domein \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
msgid "Delete cookie"
msgstr "Skrap koekie"
#: src/cookies/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Skrap hierdie koekie?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Skrap alle koekies"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:223
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Wil u regtig alle koekies skrap?"
#: src/cookies/dialogs.c:448
msgid "Add server"
msgstr "Voeg bediener by"
#: src/cookies/dialogs.c:452
msgid "Server name"
msgstr "Bedienernaam"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:475
msgid "Add ~server"
msgstr "Voeg ~bediener by"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
msgid "C~lear"
msgstr "Maak skoon"
#: src/cookies/dialogs.c:484
msgid "Cookie manager"
msgstr "Koekiebestuurder"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Skakeltitel"
#: src/dialogs/document.c:88
msgid "Link image"
msgstr "Skakelprent"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "Skakel se laaste besoektyd"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Skakeltitel (vanuit geskiedenis)"
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoreer bedienerinstelling"
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Laaste besoektyd"
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Kopinligting"
#: src/dialogs/document.c:260
msgid "Internal header info"
msgstr "Interne kopinligting"
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Geen kopinligting."
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
msgid "Download"
msgstr "Aflaai"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
msgid "~Background"
msgstr "~Agtergrond"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Agtergrond met ~kennisgewing"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
msgid "~Abort"
msgstr "~Staak"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Staak en s~krap lêer"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" kan nie onderbreek word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
msgid "Interrupt download"
msgstr "Onderbreek aflaai"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Onderbreek hierdie aflaai?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Onderbreek alle aflaaie"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Wil u regtig alle aflaaie onderbreek?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Staak en skrap lêer"
#: src/dialogs/download.c:503
msgid "Download manager"
msgstr "Aflaaibestuurder"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr "Ex-modus"
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Aangaande"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:143
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"en andere\n"
"\n"
"Hierdie program is Vrye Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig "
"onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos "
"gepubliseer deur die Stigting vir Vrye Sagteware, spesifiek weergawe 2 van "
"die lisensie."
#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
msgid "Resources"
msgstr "Hulpbronne"
#: src/dialogs/info.c:175
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:179
#, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:186
#, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%ld verbinding"
msgstr[1] "%ld verbindings"
#: src/dialogs/info.c:190
#, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%ld verbind"
msgstr[1] "%ld verbind"
#: src/dialogs/info.c:194
#, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%ld dra oor"
msgstr[1] "%ld dra oor"
#: src/dialogs/info.c:198
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld greep"
msgstr[1] "%ld grepe"
#: src/dialogs/info.c:210
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld lêer"
msgstr[1] "%ld lêers"
#: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] "%ld in gebruik"
msgstr[1] "%ld in gebruik"
#: src/dialogs/info.c:218
#, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%ld laai"
msgstr[1] "%ld laai"
#: src/dialogs/info.c:221
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentkas"
#: src/dialogs/info.c:225
#, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%ld geformateer"
msgstr[1] "%ld geformateer"
#: src/dialogs/info.c:233
#, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:236
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:239
msgid "master terminal"
msgstr "meesterterminaal"
#: src/dialogs/info.c:241
msgid "slave terminal"
msgstr "slaafterminaal"
#: src/dialogs/info.c:245
#, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%ld terminaal"
msgstr[1] "%ld terminale"
#: src/dialogs/info.c:249
#, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%ld sessie"
msgstr[1] "%ld sessies"
#: src/dialogs/info.c:254
msgid "Memory allocated"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:262
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] "%ld greep oorhoofse koste"
msgstr[1] "%ld grepe oorhoofse koste"
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Stoor URL"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537
msgid "Enter URL"
msgstr "Tik URL in"
#: src/dialogs/menu.c:121
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Verlaat ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:123
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat (en alle aflaaie nietig maak)?"
#: src/dialogs/menu.c:125
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat?"
#: src/dialogs/menu.c:161
msgid "No history"
msgstr "Geen geskiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309
msgid "Go ~back"
msgstr "Gaan ~terug"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:234
msgid "Go for~ward"
msgstr "Gaan ~vorentoe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "~Boekmerk dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Wissel ~html/gewoon"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246
msgid "~Reload"
msgstr "~Herlaai"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Raam in ~volle skerm"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "~Stuur raam se URI na eksterne opdrag"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Vol~gende oortjie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Vo~rige oortjie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Close tab"
msgstr "~Sluit oortjie"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:266
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "S~luit alle oortjies behalwe die huidige een"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:270
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "B~oekmerk alle oortjies"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:278
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Stuur oortjie se URI na ~eksterke opdrag"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:306
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Open nuwe ~oortjie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:307
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Maak nuwe oortjie oop in die agtergron~d"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:308
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Gaan na URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:310
msgid "Go ~forward"
msgstr "Gaan ~vorentoe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "~History"
msgstr "Ge~skiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Toekoms"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:318
msgid "~Save as"
msgstr "~Stoor as"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:319
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Stoor UR~L as"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:320
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Stoor ge~formatteerde teks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:329
msgid "~Kill background connections"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:330
msgid "Flush all ~caches"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:331
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Hulpbroninligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:338
msgid "E~xit"
msgstr "~Sluit af"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:365
msgid "Open ~new window"
msgstr "Open nuwe ~venster"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:384
msgid "~OS shell"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:391
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Stel t~erminaalgrootte"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "Search ~backward"
msgstr "Soek ~agtertoe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:410
msgid "Find ~next"
msgstr "Vind vol~gende"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:411
msgid "Find ~previous"
msgstr "Vind vo~rige"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:412
msgid "T~ypeahead search"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Wissel ~prente"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Wissel ~skakelnommers"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Wissel ~dokumentkleure"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:418
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Wissel ~teksomvouing"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokument~inligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "H~eader info"
msgstr "~Kopinligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Rel~oad document"
msgstr "~Herlaai dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Rerender document"
msgstr "~Teken dokument oor"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:435
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~ELinks-tuisblad"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:436
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentasie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:437
msgid "~Keys"
msgstr "~Sleutels"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:439
msgid "LED ~indicators"
msgstr "~LED-aanwysers"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Bugs information"
msgstr "~Foute-inligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks-~GITWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Copying"
msgstr "~Kopiëring"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:448
msgid "~About"
msgstr "~Aangaande"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "~Modify"
msgstr "~Wysig"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Language"
msgstr "~Taal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Karakterstel"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480
msgid "~Terminal options"
msgstr "T~erminaalkeuses"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Lêeruitbreidings"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470
msgid "~Options manager"
msgstr "Ke~usebestuurder"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:471
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Kortpa~dbestuurder"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472
msgid "~Save options"
msgstr "~Stoor keuses"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:487
msgid "Global ~history"
msgstr "Globale ~geskiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Boekmerke"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:492
msgid "~Cache"
msgstr "~Kas"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "~Downloads"
msgstr "~Afgelaai"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:495
msgid "Coo~kies"
msgstr "K~oekies"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Form history"
msgstr "~Vormgeskiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Authentication"
msgstr "~Magtiging"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:517
msgid "~File"
msgstr "~Lêer"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:518
msgid "~View"
msgstr "~Bekyk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:519
msgid "~Link"
msgstr "~Skakel"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:520
msgid "~Tools"
msgstr "~Nutsgoed"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:521
msgid "~Setup"
msgstr "~Opstelling"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:522
msgid "~Help"
msgstr "~Hulp"
#: src/dialogs/menu.c:537
msgid "Go to URL"
msgstr "Gaan na URL"
#: src/dialogs/menu.c:593
msgid "Save to file"
msgstr "Stoor na lêer"
#: src/dialogs/menu.c:928
msgid "Empty directory"
msgstr "Leë gids"
#: src/dialogs/menu.c:972
msgid "Directories:"
msgstr "Gidse:"
#: src/dialogs/menu.c:985
msgid "Files:"
msgstr "Lêers:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminaalkeuses"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "FreeBSD frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "Color mode:"
msgstr "Kleurmodus:"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Geen kleure (mono)"
#: src/dialogs/options.c:217
msgid "16 colors"
msgstr "16 kleure"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "88 colors"
msgstr "88 kleure"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "256 colors"
msgstr "256 kleure"
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "true color"
msgstr "egte kleur"
#: src/dialogs/options.c:309
msgid "Resize terminal"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:312
msgid "Width="
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Het ontvang"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "van"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Gemiddelde spoed"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "gemiddelde spoed"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "gem"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "huidige spoed"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "tans"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tyd verby"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "tyd verby"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "spoed"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "geskatte tyd"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:184
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:188
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:195
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:219
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:319
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: src/dialogs/status.c:321
msgid "No document"
msgstr "Geen dokument"
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Cascading Style Sheets"
#: src/document/css/css.c:30
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Keuses oor hoe om CSS te gebruik vir stilering van dokumente."
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Enable CSS"
msgstr "Aktiveer CSS"
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Aktiveer die toevoeging van CSS-stylinligting tot dokumente."
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Voer eksterne styllêers in"
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:42
msgid "Default style sheet"
msgstr "Verstek styllêer"
#: src/document/css/css.c:44
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:311
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript-keuses."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:52
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
msgid "Maximum execution time"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:61
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:63
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:256
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:258
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:211 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "Meld aan"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Vormgeskiedenisbestuurder"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Wys vormgeskiedenisbestuurder"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Vra of aanmeldinligting in 'n lêergestoor moet word.\n"
"Hierdie keuse deaktiveer slegs die vraag. Reeds\n"
"gestuurde inligting word nie geaffekteer nie."
#: src/formhist/formhist.c:413
msgid "Form history"
msgstr "Vormgeskiedenis"
#: src/formhist/formhist.c:414
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Moet hierdie aanmelding onthou word?\n"
"\n"
"Let wel: die wagwoord sal in 'n obskure (maar\n"
"ongeënkripteerde) formaat gestoor word in 'n lêer op u\n"
"skyf. Indien u 'n kosbare wagwoord gebruik, antwoord NEE."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:421
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "N~ooit vir hierdie werf nie"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:440
msgid "Form History"
msgstr "Vormgeskiedenis"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die geskiedenisitem \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die geskiedenisitem \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Skrap gemerkte geskiedenisitems"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Skrap gemerkte geskiedenisitems?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Skrap geskiedenisitem"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Skrap hierdie geskiedenisitem?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Skrap alle geskiedenisitems"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Wil u regtig alle geskiedenisitems skrap?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Deursoek geskiedenis"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Boekmerk"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Globale geskiedenisbestuurder"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Globale geskiedenis"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Keuses oor globale geskiedenis."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
"Aktiveer globale geskiedenis (\"geskiedenis van alle besoekte bladsye\")."
#: src/globhist/globhist.c:68
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maksimum aantal inskrywings"
#: src/globhist/globhist.c:70
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maksimum aantal inskrywings in die globale geskiedenis."
#: src/globhist/globhist.c:72
msgid "Display style"
msgstr "Vertoonstyl"
#: src/globhist/globhist.c:74
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Wat om in die globalegeskiedenisdialoog te wys:\n"
"0 is URL'e\n"
"1 is bladsytitels"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:448
msgid "Global History"
msgstr "Globale geskiedenis"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Belo-Russies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliaanse Portugees"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaties"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Estnies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Gallikaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslands"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litous"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Romanian"
msgstr "Romeens"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr "Russies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Serbian"
msgstr "Serwies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:257
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/main/main.c:136
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:200
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:208
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:215
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:224
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:241
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:260
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Gebou op %s %s"
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Teks-WWW-blaaier"
#: src/main/version.c:86
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:92
msgid "Features:"
msgstr ""
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr "Ontfout"
#: src/main/version.c:99
msgid "Fastmem"
msgstr ""
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
#: src/main/version.c:105
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
#: src/main/version.c:120
msgid "No mouse"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:215
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:125
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
#: src/mime/dialogs.c:128
msgid "Extension(s)"
msgstr "Uitbreiding(s)"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Content-Type"
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:141
msgid "No extensions"
msgstr "Geen uitbreidings"
#. name:
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:36
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:38
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:40
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:158
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:179
msgid "SSL options."
msgstr "SSL-keuses."
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Wagtend in tou"
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Kyk naam op"
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "Verbinding word gemaak"
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL-onderhandeling"
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "Versoek gestuur"
#: src/network/state.c:31
msgid "Logging in"
msgstr "Meld aan"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "Kry koppe"
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "Bediener hanteer versoek"
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "Dra oor"
#: src/network/state.c:36
msgid "Resuming"
msgstr "Hervat"
#: src/network/state.c:37
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Verbind aan eweknieë"
#: src/network/state.c:38
msgid "Connecting to tracker"
msgstr ""
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Wag vir direkte bevestiging"
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbreek"
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr ""
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Fout met skryf na sok"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Fout met lees vanaf sok"
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Data gewysig"
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Verkeerde URL-sintaks"
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Versoek moet herbegin word"
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr ""
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Slegs plaaslike verbindings word toegelaat"
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:58
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr ""
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "Geen inhoud"
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekende lêertipe"
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Kon nie lêer oopmaak nie"
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr "Plaaslike lêertoegang word nie toegelaat in anonieme modus nie"
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Slegte FTP-antwoord"
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP-diens nie beskikbaar nie"
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Slegte FTP-aanmelding"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT-opdrag het gefaal"
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "Lêer nie gevind nie"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP-lêerfout"
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-fout"
#: src/network/state.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Hierdie weergawe van ELinks bevat nie SSL/TLS-ondersteuning nie"
#: src/network/state.c:93
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript-ondersteuning is nie geaktiveer nie"
#: src/network/state.c:96
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Slegte NNTP-antwoord"
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "No such article"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
msgid "Transfer failed"
msgstr "Oordrag gefaal"
#: src/network/state.c:104
msgid "Authorization required"
msgstr ""
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr "Toegang tot bediener geweier"
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:122
msgid "BitTorrent error"
msgstr "BitTorrent-fout"
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr "Die BitTorrent-meta-inligtinglêer het foute bevat"
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:148
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Volle skerm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-terminaal"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Magtiging benodig vir %s by %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
msgid "Authentication required"
msgstr "Magtiging benodig"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Meld aan"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "none"
msgstr "geen"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "valid"
msgstr "geldig"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Delete auth entry"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
msgid "Clear all auth entries"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
msgid "Authentication manager"
msgstr "Magtigingbestuurder"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr "Poortomvang"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr "Poortomvang waarop geluister mag word."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr "Minimumpoort"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr "Die minimumpoort waarop geluister kan word."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Maximum port"
msgstr "Maksimumpoort"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr "Die maksimumpoort waarop geluister kan word."
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
msgid "Tracker options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
msgid "User identification string"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Die maksimum aantal eweknieë om aan te vra"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid "Keepalive interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
msgid "Number of pending requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
msgid "Peer choke interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
msgid "Info hash"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aflaai afgehandel:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
msgid "Download info"
msgstr "Aflaai-inligting"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
msgid "downloading (random)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (end game)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
msgid "seeding"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr "gedeeltelik"
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr "Eweknieë"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%u verbinding"
msgstr[1] "%u verbindings"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] "%u beskikbaar"
msgstr[1] "%u beskikbaar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
msgid "Swarm info"
msgstr "Swerminligting"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "%u aflaaier"
msgstr[1] "%u aflaaiers"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
msgid "Upload"
msgstr "Oplaai"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
msgid "average"
msgstr "gemiddeld"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
msgid "Sharing"
msgstr "Deel"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
msgid "uploaded"
msgstr "opgelaai"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
msgid "downloaded"
msgstr "afgelaai"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr "Dele"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "%u voltooi"
msgstr[1] "%u voltooi"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiek"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Kon nie %s kry nie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Wat wil u doen met die lêer '%s'?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
msgid "Information about the torrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1121
msgid "What to do?"
msgstr "Hoe gemaak?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
msgid "Down~load"
msgstr "~Laai af"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1226
msgid "~Display"
msgstr "~Vertoon"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1230
msgid "Show ~header"
msgstr "Wys ~kop"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr "CGI"
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Local files"
msgstr "Plaaslike lêers"
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid "Try encoding extensions"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:59
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:67
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
msgid "FSP"
msgstr "FSP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
msgid "FSP specific options."
msgstr "FSP-spesifieke keuses."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
msgid "Sort entries"
msgstr "Sorteer inskrywings"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Of gidsinskrywings gesorteer moet word."
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP-spesifieke keuses."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
#: src/protocol/http/http.c:209
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Instaanbedieneropstelling"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP-instaanbedieneropstelling."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
#: src/protocol/http/http.c:213
msgid "Host and port-number"
msgstr "Rekenaar en poort"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonieme wagwoord"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP-fout %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:127
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" 'n Fout het voorgekom op die bediener met die kry van die\n"
" aangevraagde dokument. Hy het egter geen verduidelik\n"
" teruggestuur nie, dus is dit nie duidelik wat fout gegaan het\n"
" nie. Kontak asseblief die administrateur van die bediener\n"
" hieroor as u glo dat hierdie fout nie moet voorkom nie, aangesien\n"
" hierdie geensins goeie gedrag van 'n webbediener is nie en dui op 'n\n"
" veel dieper probleem met die webbedienersagteware.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-spesifieke keuses."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Moenie Accept-Charset stuur nie"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:123
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Gebruik HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:125
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Gebruik HTTP/1.0-protokol in plaas van HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP-instaanbediener."
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:136
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Instaanmagtigingsgebruikernaam"
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Instaanmagtigingswagwoord"
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Referer sending"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:163
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Stuur Accept-Language-kop"
#: src/protocol/http/http.c:170
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Stuur Accept-Language-kop."
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Gebruik koppelvlaktaal as Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:181
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:183
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:190
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identifiseer gebruikeragent"
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:205
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:207
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-spesifieke keuses."
#: src/protocol/http/http.c:211
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS-instaanbediener."
#: src/protocol/http/http.c:215
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP- en nuusspesifieke keuses."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Versteknuusbediener"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:232
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:263
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#: src/protocol/protocol.c:265
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokolspesifieke keuses."
#: src/protocol/protocol.c:267
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:269
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:312
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
msgid "Default template"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "SMB"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:69
msgid "SAMBA specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:71
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:73
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:265
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:312
msgid "Error registering event hook"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:463
msgid "User dialog"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:742
msgid "Lua Error"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:892
msgid "Lua Console"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:892
msgid "Enter expression"
msgstr ""
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:65
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:93
msgid "Scripting"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:85
msgid "User script alert"
msgstr ""
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
#: src/session/download.c:591 src/session/download.c:679
msgid "Download error"
msgstr "Aflaaifout"
#: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie lêer '%s' skep nie:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:360
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout met aflaai van %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:592
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' is 'n gids."
#: src/session/download.c:626
msgid "File exists"
msgstr "Lêer bestaan"
#: src/session/download.c:627
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hierdie lêer bestaan reeds:\n"
"%s\n"
"\n"
"Die alternatiewe lêernaam is:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:634
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "~Stoor onder die alternatiewe naam"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:635
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "~Oorskryf die oorspronklike naam"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:636
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "~Hervat die aflaai van die oorspronklike lêer"
#: src/session/download.c:1124
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekende soort"
#: src/session/download.c:1146
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Wat wil u doen met die lêer '%s' (soort: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1176
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Program ('%' sal vervang word met die lêernaam)"
#: src/session/download.c:1181
msgid "The output of the program will be shown in the tab"
msgstr "Die afvoer van die program sal in die oortjie gewys word"
#: src/session/download.c:1185
msgid "Block the terminal"
msgstr "Blok die terminaal"
#: src/session/download.c:1192
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "Die lêer sal met die program '%s' oopgemaak word."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1213
msgid "~Open"
msgstr "~Open"
#: src/session/session.c:756 src/session/session.c:775 src/session/task.c:270
#: src/viewer/text/textarea.c:624
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: src/session/session.c:757
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:776
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:801
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: src/session/session.c:802
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Welkom by ELinks!\n"
"\n"
"Druk ESC vir die kieslys. Dokumentasie is beskikbaar in die Hulp-kieslys."
#: src/session/task.c:238
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Die URL wat u nou gaan volg is dalk kwaadwilliglik saamgestel om u te "
"verwar. As u die URL volg, sal u verbind aan rekenaar \"%s\" as gebruiker \"%"
"s\".\n"
"\n"
"Wil u gaan na URL %s?"
#: src/session/task.c:248
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Wil u die aanstuur volg en vormdata instuur aan URL %s?"
#: src/session/task.c:252
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Die vormdata wat u nou gaan instuur is dalk onvolledig.\n"
"Wil u aan URL %s instuur?"
#: src/session/task.c:256
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Wil u vormdata instuur aan URL %s?"
#: src/session/task.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Wil u vormdata oor instuur aan URL %s?"
#: src/terminal/event.c:77
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Slegte terminaalgrootte: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:170
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:251
msgid "Failed to create session."
msgstr "Kon nie sessie skep nie."
#: src/terminal/event.c:437
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:477
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/terminal/kbd.c:1105
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:204
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Wil u regtig die huidige oortjie toemaak?"
#: src/terminal/tab.c:247
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Wil u regtig al die oortjies behalwe die huidige een toemaak?"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Kan nie skryf na stdout nie: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:90
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Kan nie skryf na stdout nie."
#: src/viewer/dump/dump.c:285
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL-protokol nie ondersteun nie (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:63
msgid "Missing fragment"
msgstr "Vermisde fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "Die aangevraagde vragment \"#%s\" bestaan nie."
#: src/viewer/text/form.c:1023
msgid "Error while posting form"
msgstr "Fout met instuur van vorm"
#: src/viewer/text/form.c:1024
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Kon nie lêer %s laai nie: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1782
msgid "Reset form"
msgstr "Herstel vorm"
#: src/viewer/text/form.c:1784
msgid "Harmless button"
msgstr "Skadelose knoppie"
#: src/viewer/text/form.c:1792
msgid "Submit form to"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1793
msgid "Post form to"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1795
msgid "Radio button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1799
msgid "Select field"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1803
msgid "Text area"
msgstr "Teksarea"
#: src/viewer/text/form.c:1805
msgid "File upload"
msgstr "Lêeroplaaier"
#: src/viewer/text/form.c:1807
msgid "Password field"
msgstr "Wagwoordveld"
#: src/viewer/text/form.c:1845
msgid "name"
msgstr "naam"
#: src/viewer/text/form.c:1857
msgid "value"
msgstr "waarde"
#: src/viewer/text/form.c:1870
msgid "read only"
msgstr "leesalleen"
#: src/viewer/text/form.c:1881
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "druk %s om te navigeer"
#: src/viewer/text/form.c:1883
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "druk %s om te wysig"
#: src/viewer/text/form.c:1919
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "druk %s om in te stuur aan %s"
#: src/viewer/text/form.c:1921
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "druk %s om in te stuur aan %s"
#: src/viewer/text/form.c:2023
msgid "Useless button"
msgstr "Nuttelose knoppie"
#: src/viewer/text/form.c:2025
msgid "Submit button"
msgstr "Indien-knoppie"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1271
msgid "Display ~usemap"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1276
msgid "~Follow link"
msgstr "~Volg skakel"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1278
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Volg skakel en ~herlaai"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1282
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Open in nuwe ~venster"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1284
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Open in nuwe ~oortjie"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1286
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Open in nuwe ~agtergrondoortjie"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "~Download link"
msgstr "~Laai skakel af"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1294
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Voeg skakel by ~boekmerke"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1298
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Stuur skakel-URI aan ~eksterne opdrag"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1309 src/viewer/text/link.c:1349
msgid "~Reset form"
msgstr "~Herstel vorm"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1324
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Open in eksterne ~redigeerder"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1332
msgid "~Submit form"
msgstr "~Dien vorm in"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Dien vorm in en herl~aai"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1337
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Dien vorm in en maak in nuwe ~venster oop"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1339
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Dien vorm in en maak in nuwe ~oorjtie oop"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Dien vorm in en maak in nuwe ~agtergrondoortjie oop"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1347
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Dien vorm in en laai af"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1354
msgid "Form f~ields"
msgstr "~Vormvelde"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1361
msgid "V~iew image"
msgstr "~Bekyk prent"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1363
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Laai prent ~af"
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "No link selected"
msgstr "Geen skakel gekies nie"
#: src/viewer/text/link.c:1442
msgid "Image"
msgstr "Prent"
#: src/viewer/text/link.c:1447
msgid "Usemap"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1078
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Soektog het bokant bereik, gaan nou onder aan."
#: src/viewer/text/search.c:1079
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Soektog het onderkant bereik, gaan nou bo aan."
#: src/viewer/text/search.c:1082
msgid "No previous search"
msgstr "Geen vorige soektog nie"
#: src/viewer/text/search.c:1094
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Kon nie reguliere uitdrukking '%s' saamstel nie"
#: src/viewer/text/search.c:1137
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "'%s' tref nêrens verder nie."
#: src/viewer/text/search.c:1139
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Kon nie 'n skakel met die teks '%s' vind nie."
#: src/viewer/text/search.c:1141 src/viewer/text/search.c:1549
msgid "Typeahead"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1551
msgid "No links in current document"
msgstr "Geen skakels in die huidige dokument nie"
#: src/viewer/text/search.c:1629
msgid "Search for text"
msgstr "Soek vir teks"
#: src/viewer/text/search.c:1660
msgid "Normal search"
msgstr "Normale soektog"
#: src/viewer/text/search.c:1661
msgid "Regexp search"
msgstr "Soektog met reguliere uitdrukking"
#: src/viewer/text/search.c:1662
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Soektog met uitgebreide reguliere uitdrukking"
#: src/viewer/text/search.c:1663
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"
#: src/viewer/text/search.c:1664
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nie kassensitief nie"
#: src/viewer/text/search.c:1688
msgid "Search backward"
msgstr "Soek agteruit"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1727
msgid "Search History"
msgstr "Deursoek geskiedenis"
#: src/viewer/text/textarea.c:571
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:578
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:627
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:728
msgid "Go to link"
msgstr "Gaan na skakel"
#: src/viewer/text/view.c:728
msgid "Enter link number"
msgstr "Tik skakelnommer in"
#: src/viewer/text/view.c:1313
msgid "Save error"
msgstr "Fout met stoor"
#: src/viewer/text/view.c:1314
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fout met die skryf na die lêer"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
msgid "Viewer"
msgstr "Bekykprogram"