mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
9883 lines
284 KiB
Plaintext
9883 lines
284 KiB
Plaintext
# Danish ELinks translation.
|
|
# Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
|
|
# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
|
|
# Vim: /msgstr ""\n$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 12:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
|
|
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:259 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
|
|
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
#: src/protocol/protocol.c:252 src/scripting/lua/core.c:421
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:91
|
|
#: src/session/session.c:965 src/viewer/text/search.c:1972
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~O.k."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Slet markerede elementer"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Slet markerede elementer?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Slet mappe"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Slet element"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slet \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Slet alle"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Sletningsfejl"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
|
|
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Ja"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
|
|
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Nej"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1991
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Ugyldigt tal"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Tal forventet i felt"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Ugyldig tekststreng"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:259 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:834
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
|
|
#: src/session/download.c:913 src/session/download.c:1789
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1973
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "A~nnullér"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Ur"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
|
|
#: src/config/options.inc:1381 src/config/options.inc:1388
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:189
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:347
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivér"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:84
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
|
|
"for hjælp."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:95
|
|
msgid "Show IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
|
|
msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Egenskaber:"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:100
|
|
msgid "Temperature of CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
|
|
msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Mappenavn"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:108
|
|
msgid "Filename to see temperature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:111
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED-indikatorer"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:113
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér LED-indikatorer.\n"
|
|
"Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:477 src/bfu/leds.c:519
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED-indikatorer"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Download in progress\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Bruges ikke\n"
|
|
" ||||`-- Bruges ikke\n"
|
|
" |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
|
|
" ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n"
|
|
" |`----- Tilstanden for indsætningstilstand i indtastningsfelter\n"
|
|
" | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n"
|
|
" `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:876
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Søg menu/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Ingen titel"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Ingen adresse"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Bogmærkeindstillinger."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
|
|
"0 er ELinks' standardformat\n"
|
|
"1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (ELinks bug 153: INGEN "
|
|
"NATIONALE TEGN!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
|
|
"0 er ELinks' standardformat\n"
|
|
"1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat \n"
|
|
" (ELinks bug 153: INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
|
|
"(DEAKTIVERET)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Gem mappe tilstand"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
|
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
|
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n"
|
|
"om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n"
|
|
"at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n"
|
|
"af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
|
|
"være udfoldet næste gang ELinks åbnes."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
|
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
|
"recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
|
|
"Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n"
|
|
"som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n"
|
|
"af nedbrud.\n"
|
|
"Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
|
|
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:419
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Slet markerede bogmærker"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Slet markerede bogmærker?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Slet bogmærke"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Slet dette bogmærke?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Slet alle bogmærker"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Tilføj mappe"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Mappenavn"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Redigér bogmærke"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "~Gå til"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:543
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "R~edigér"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Slet"
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:136
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Skift mellem ~visning"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
|
|
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Tilføj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Tilføj s~killetegn"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Tilføj ~mappe"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "~Flyt"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "S~øg"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Bogmærkehåndtering"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Søg i bogmærker"
|
|
|
|
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
|
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
|
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
|
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
|
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
|
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
|
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
|
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
|
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
|
#. *
|
|
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
|
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
|
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
|
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Gemt session"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Angiv navn på mappe"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Proxyadresse"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Omdirigering"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Indlæst størrelse"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Sidst opdateret"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL-chiffer"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodning"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "ufuldstændig"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "ugyldig"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:419
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Udløber"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache mode"
|
|
msgstr "Cachehåndtering"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never use cache entry"
|
|
msgstr "Slet cache-element"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "always use cache entry"
|
|
msgstr "Slet cache-element"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:149
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Teksthoved"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:226
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Slet markerede cache-elementer"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:234
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Slet cache-element"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Slet dette cache-element?"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:308
|
|
msgid "Cache entry invalidated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:309
|
|
msgid "Cache entry invalidated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
|
|
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Info"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search c~ontents"
|
|
msgstr "Søg efter tekst"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In~validate"
|
|
msgstr "ugyldig"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:326
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Cachehåndtering"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Gør ingenting"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Slet tegn foran markøren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Gå til første linje i bufferen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Annullér aktuelle tilstand"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Klip tekst til klippebord"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Slet tegn under markør"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Flyt markøren nedad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Gå til sidste linje i bufferen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Følg aktuelle link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Slet til linjestart"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Slet til linjeslut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Flyt markør til venstre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Flyt markøren foran det nuværende ord"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Flyt markør efter det nuværende ord"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Flyt til næste element"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Åbn i en ekstern editor"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér tekst fra klippebord"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Flyt til forrige element"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Genopfrisk skærm"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Flyt markøren til højre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Flyt markør op"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Afbryd forbindelse"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Åbn autentifikationshåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Åbn cachehåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Åbn cookiehåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Genindlæs cookiefil"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Vis information om den aktuelle side"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Åbn downloadhåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Åbn Fil-menuen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Ignorér HTTP-verificering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Flyt til næste ramme"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Flyt til forrige ramme"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Gå til hjemmesiden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Åbn historikhåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Gå frem i historikken"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Hop til link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open link selection dialog"
|
|
msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Hent det aktuelle link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Hent det aktuelle billede"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about current link"
|
|
msgstr "Vis information om den aktuelle side"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Åbn link-kontekst-menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Åbn Formularfelts-menuen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Åbn en Lua-konsol"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
|
|
msgstr "Kopiér tekst fra klippebord"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Gå til angivet mærke"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Sæt et mærke"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Aktivér menulinjen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
|
|
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Flyt markøren ned"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Flyt markør til venstre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Fly markør til linjestart"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Flyt markøren til højre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Flyt markør op"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move downwards by half a page"
|
|
msgstr "Flyt en side ned"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move upwards by half a page"
|
|
msgstr "Flyt en side op"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Flyt et link ned"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Move to the next line with a link"
|
|
msgstr "Flyt til næste linje med et link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Flyt et link til venstre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
|
msgstr "Flyt et link til venstre eller til forrige link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Flyt til næste link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Flyt til forrige link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Flyt et link til højre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Move one link right or to the next link"
|
|
msgstr "Flyt et link til højre eller til næste link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Flyt et link op"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Move to the previous line with a link"
|
|
msgstr "Flyt til forrige linje indeholdende et link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Flyt en side ned"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Flyt en side op"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Åbn en kommandofortolker"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Åbn opsætningshåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Afslut uden bekræftelse"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Gentegn den aktuelle side"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Vis information om ressourceforbrug"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Gem indstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Gem adresse som"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Rul til venstre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Rul til højre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Søg efter tekstmønster"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Søg bagud efter tekstmønster"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Tast og find linktekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Søg i dokument med tast og find"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Indsend formular"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Indsend formular og genindlæs"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
|
|
#: src/terminal/tab.c:260
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Luk faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Åbn fanebladsmenuen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Næste faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Forrige faneblad"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:120
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:121
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:122
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:123
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:124
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle use of document width"
|
|
msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Ecmascript handling"
|
|
msgstr "Slå musehåndtering fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:127
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:128
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Slå musehåndtering fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:129
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:130
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:131
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Slå tekstombrydning fra/til"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:132
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Vis det aktuelle billede"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Udfold element"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Markér element"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Vælg det aktuelt markerede"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Sammenfold"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ukendt indstilling %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Parameter forventet"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "For mange parametre"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:184
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fejl"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Værtsmaskine ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:855 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Hukommelse opbrugt"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:300
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "For mange parametre"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:318
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Citationstegn kunne ikke matches for parameter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:323
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr "Ulæselige tegn efter citeret parameter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:447
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Fjernmetode ikke understøttet"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:490
|
|
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:527
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Mappe med skabelonindstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(standard: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 src/config/cmdline.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(standard: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias for %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(standard: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opsætningsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:714
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:715
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Intern fejl"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:793
|
|
msgid "Load config also for slave instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:795
|
|
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:797
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Begræns til anonyme brugere"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
|
|
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
|
|
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
|
|
"modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n"
|
|
"brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n"
|
|
"fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n"
|
|
"opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:805
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Indsend første formular automatisk"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:807
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser."
|
|
|
|
# rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din
|
|
# bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID.
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
|
|
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
|
|
"to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n"
|
|
"Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n"
|
|
"baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:815 src/config/cmdline.c:817
|
|
msgid "Use a specific local IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
|
|
msgid "Use a specific local IPv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:825
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
|
|
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
|
|
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n"
|
|
"sine opsætningsfiler herfra i stedet for ~/.elinks. Hvis stien\n"
|
|
"begynder med en \"/\" bliver den opfattet som absolut. Ellers\n"
|
|
"antages den at være relativ i forhold til dit hjemmekatalog."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:832
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
|
|
"stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n"
|
|
"indbyggede standardværdier til standarduddata."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:839
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Navn på opsætningsfil"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
|
|
"from and written to. It should be relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n"
|
|
"angives relativt i forhold til opsætningskataloget."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:845
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:847
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:849
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:851
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:854
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
|
|
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n"
|
|
"blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n"
|
|
"og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:860
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:862
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:865
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:867
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:869
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Farvetilstand brugt med -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:871
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Farvetilstand brugt med -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:873
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:875
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Bredde på uddata fra -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:877
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
|
|
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n"
|
|
"blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n"
|
|
"indlæst. Eksempel på brug:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:885
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
|
|
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
|
|
"type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n"
|
|
"når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n"
|
|
"Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:897
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:899
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:901
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Tillad kun lokale forbindelser"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
|
|
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
|
|
"permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n"
|
|
"oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n"
|
|
"(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:907
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:909
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:911
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:913
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n"
|
|
"fundet ved DNS-opslag."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:916
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Kør som separat session"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
|
|
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
|
|
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n"
|
|
"at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n"
|
|
"skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:923
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
|
|
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
|
|
"disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n"
|
|
"opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n"
|
|
"for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:930
|
|
msgid "Disable libevent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:932
|
|
msgid "Disables libevent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:934
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n"
|
|
"Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:940
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n"
|
|
"Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:947
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
|
|
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
|
|
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
|
|
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
|
|
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
|
|
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n"
|
|
"til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n"
|
|
"metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n"
|
|
"til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n"
|
|
"argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n"
|
|
"åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n"
|
|
"Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n"
|
|
"\tping() : søg efter fjern instans\n"
|
|
"\topenURL() : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n"
|
|
"\topenURL(URL) : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : åbn adresse i et nyt faneblad\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : tilføj adresse til bogmærker\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : vis tekst i et dialogvindue\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:969
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
|
|
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
|
|
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
|
|
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
|
|
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
|
|
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
|
|
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
|
|
"you as a user much).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
|
|
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
|
|
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
|
|
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
|
|
"used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n"
|
|
"såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n"
|
|
"deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n"
|
|
"forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n"
|
|
"ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n"
|
|
"som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n"
|
|
"bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n"
|
|
"bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n"
|
|
"Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n"
|
|
"testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n"
|
|
"i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n"
|
|
"Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n"
|
|
"ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:989
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:991
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:995
|
|
msgid "Whether to use terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
|
|
"sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1000
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
|
|
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
|
|
"effect if not used in conjunction with any of these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n"
|
|
"og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n"
|
|
"Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n"
|
|
"en af de ovennævnte indstillinger."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1007
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Verbositetsniveau"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
|
|
"running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n"
|
|
"ved opstart og under kørslen:\n"
|
|
"\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n"
|
|
"\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n"
|
|
"\t1 betyder vis alle beskeder"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1015
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1017
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1176
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
|
|
"## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
|
|
"## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
|
|
"## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
|
|
"## uændret.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
|
|
"## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
|
|
"## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
|
|
"## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n"
|
|
"## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n"
|
|
"## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n"
|
|
"## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
|
|
"## uændret.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n"
|
|
"## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n"
|
|
"## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n"
|
|
"## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1205
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n"
|
|
"## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n"
|
|
"## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1218
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1245
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Opsætningsfil opdateret"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "~Vis ikke fremover"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "ændret"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. * 5 (TERM_FBTERM)
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:417
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:614
|
|
#: src/protocol/protocol.c:246 src/session/session.c:320
|
|
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1152
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:629
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Ugyldig værdi for indstilling."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en "
|
|
"specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at "
|
|
"åbne den."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n"
|
|
"ud over '_' og '-'."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Tilføj indstilling"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:453
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
|
|
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 src/session/download.c:1773
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "~Gem"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:510
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Opsætningshåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:675
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Tastetildeling"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1401
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:678
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Tasteoversigt"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Tastetildeling allerede i brug"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil erstatte den?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Tilføj tastetildeling"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:844
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Ugyldig tastetildeling."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:861
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Det er nødvendigt at vælge en handling."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:939
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Tastetildelingshåndtering"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke "
|
|
"oprettes."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst "
|
|
"om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til "
|
|
"dit hjemmekatalog."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:60
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Primære tastetildelinger"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:61
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Tastetildelinger ved redigering"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:62
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Tastetildelinger i menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Ugenkendt tasteoversigt"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:600
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Ukendt handling (intern fejl)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:616
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Fejl ved registrering af event"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Opsætningssystem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n"
|
|
"0 betyder skriv ingen kommentarer\n"
|
|
"1 betyder skriv kun navn og type\n"
|
|
"2 betyder skriv kun beskrivelsen\n"
|
|
"3 betyder skriv alle kommentarer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indryk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
|
|
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n"
|
|
"Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Metode for gemning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
|
" the end of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n"
|
|
"0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n"
|
|
"1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n"
|
|
" indstillinger tilføjes i slutning af fil\n"
|
|
"2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n"
|
|
"3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n"
|
|
" indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n"
|
|
" i slutning af filen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Oversættelse af kommentarer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
|
|
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
|
|
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
|
|
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n"
|
|
"oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n"
|
|
"Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n"
|
|
"forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n"
|
|
"opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n"
|
|
"den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n"
|
|
"regnes for uforudsigeligt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Advarsel for gemningsmetode"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
|
|
"saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n"
|
|
"den forældede config.saving_style.\n"
|
|
"Den skal ikke røres."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:66
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Vis skabelon"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
|
|
"them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n"
|
|
"i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Forbindelser"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Forbindelsesindstillinger."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynkron DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maksimalt antal forbindelser"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Antal kontaktforsøg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n"
|
|
"Nul betyder vedvarende forsøg."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Tidsudløb for modtagelse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
|
|
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
|
|
"Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n"
|
|
"den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n"
|
|
"du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n"
|
|
"en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
|
|
"adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
|
|
"Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n"
|
|
"en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
|
|
"adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:124
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n"
|
|
"Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n"
|
|
"til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n"
|
|
"http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:141
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Dokumentindstillinger."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Browsning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:147
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Adgangstaster"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
|
|
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
|
|
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n"
|
|
"Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n"
|
|
"at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n"
|
|
"adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Følg links automatisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
|
|
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n"
|
|
"der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n"
|
|
"normal adfærd, men anses for risikabelt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:163
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:165
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Prioritering af adgangstaster"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n"
|
|
"0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n"
|
|
" så prøv handlingstast.\n"
|
|
"1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n"
|
|
" så prøv handlingstast.\n"
|
|
"2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formularer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Send formular automatisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsend en formular automatisk når der trykkes <retur> i et\n"
|
|
"aktivt tekstfelt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Bekræft indsendelse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:188
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:190
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Standardstørrelse på formular"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:192
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Indsætningstilstand"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
|
|
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
|
|
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
|
|
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
|
|
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n"
|
|
"tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n"
|
|
"eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n"
|
|
"det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n"
|
|
"såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n"
|
|
"er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n"
|
|
"indsat i valgte indtastningsfelter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Ekstern editor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
|
|
"edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
|
|
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sti til programmet som ELinks skal starte når brugeren ønsker\n"
|
|
"at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
|
|
"med en ekstern editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n"
|
|
"$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n"
|
|
"vil programmet \"vi\" blive benyttet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Indstillinger for billedhåndtering."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:218
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Udseende på billedmærkater"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visning af billedlinks:\n"
|
|
"0 betyder vis altid IMG\n"
|
|
"1 betyder vis altid filnavn\n"
|
|
"2 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n"
|
|
"3 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n"
|
|
"0 betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n"
|
|
"1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n"
|
|
" hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
|
|
" af en asterisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Markering af billedlinks"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvornår billedlinks skal vises:\n"
|
|
"0 betyder aldrig\n"
|
|
"1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n"
|
|
"2 betyder altid"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Billedlinkpræfiks"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Præfiks til markering af billedlinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:252
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Billedlinksuffiks"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Suffiks til markering af billedlinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Maksimal længde på billedmærkat"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n"
|
|
"0 betyder vis altid det fulde mærkat\n"
|
|
"1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n"
|
|
" hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
|
|
" af en asterisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
|
|
"these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n"
|
|
"er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Vis links til billeder"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
|
|
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
|
|
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n"
|
|
"om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n"
|
|
"deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n"
|
|
"tekst der ikke kan vælges som link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:277
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktivt link"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Indstillinger for aktuelle link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Farver for det aktuelle link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
|
|
#: src/config/options.inc:1111
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Forvalgt baggrundsfarve."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
|
|
#: src/config/options.inc:1109
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Tekstfarve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
|
|
#: src/config/options.inc:1110
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Forvalgt tekstfarve."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert mode colors"
|
|
msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert mode colors."
|
|
msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Background color for text field in insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Text color for text field in insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Text color for text field in insert mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Aktivér farver"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
|
|
"the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n"
|
|
"link i stedet for dokumentets linkfarver."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:314
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:316
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:318
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:320
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
|
|
#: src/dialogs/options.c:235
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Understreg det aktive link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:328
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Fremhævning af kataloger"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Nummerér links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Vis numre ved siden af links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show go to link number dialog"
|
|
msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:339
|
|
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:341
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Håndtering af target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n"
|
|
"0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n"
|
|
"1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n"
|
|
"2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n"
|
|
"3 betyder åbn link i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:356
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Anvend tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
|
|
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
|
|
"focus when using the keyboard to navigate the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om links navigeres ved brug af tabindex angivet orden.\n"
|
|
"TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n"
|
|
"links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n"
|
|
"dokumentet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid "Specify link label key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
|
|
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:369
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Rapportering af manglende fragment"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:371
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Numeriske taster vælger links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
|
|
"tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n"
|
|
"kommandopræfikser:\n"
|
|
"0 betyder aldrig\n"
|
|
"1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 betyder altid"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
|
|
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
|
|
"following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n"
|
|
"adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n"
|
|
"opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n"
|
|
"følges."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:390
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n"
|
|
"det første og omvendt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:396
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rulning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:398
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Indstillinger for rulning."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:400
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Vandret tekstmargin"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
|
|
"is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
|
|
"eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Udvidet horisontal rul"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
|
|
"the screen. Useful for copy/paste operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n"
|
|
"dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n"
|
|
"kopiering til og indsættelse fra klippebord."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margin"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
|
|
"scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n"
|
|
"margin, ruller dokumentet i denne retning."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Vertikal skridt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
|
|
"pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
|
|
"eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical overlap"
|
|
msgstr "Vertikal skridt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:424
|
|
msgid ""
|
|
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
|
|
"one when scrolling one page up or down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søgning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Indstillinger for søgning."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Match beginning only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
|
|
msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:436
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Versalfølsomhed"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
|
|
"sensitivity."
|
|
msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Ignore history in typeahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
|
|
"cursor down will only show latest search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Regulære udtryk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér søgning med regulære udtryk:\n"
|
|
"0 betyder søg kun med klartekst\n"
|
|
"1 betyder søg med basale regulære udtryk\n"
|
|
"2 betyder søg med udvidede regulære udtryk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
|
msgid "Reset searching on new pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
|
|
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:461
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n"
|
|
"en søgning har nået dokumentets top eller bund."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:466
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:468
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n"
|
|
"rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:471
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Vis ikke-fundet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:473
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n"
|
|
"0 betyder at intet sker\n"
|
|
"1 betyder at der gives et \"bip\"\n"
|
|
"2 betyder at en påmindelse popper op"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:478
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Tast og find"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
|
|
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
|
|
"not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
|
|
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
|
|
" similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
|
|
" text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n"
|
|
"Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n"
|
|
"er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n"
|
|
"mindre du sletter dem.\n"
|
|
"0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n"
|
|
" anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n"
|
|
" lignende\n"
|
|
"1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n"
|
|
"2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:493
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Vandret tekstmargin"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:495
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Vandret tekstmargin."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred document width"
|
|
msgstr "Genfo~rmater dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:499
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use preferred document width"
|
|
msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
|
|
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:507
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
|
|
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
|
|
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
|
|
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
|
|
"of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n"
|
|
"via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n"
|
|
"bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n"
|
|
"med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n"
|
|
"Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n"
|
|
"Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n"
|
|
"mindste antal sekunder en genopfriskning må vente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
|
|
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
|
|
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n"
|
|
"genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n"
|
|
"tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n"
|
|
"dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n"
|
|
"til nul."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show meta refresh link"
|
|
msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show meta refresh link."
|
|
msgstr "Om filer skal sorteres i katalogoversigter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Navigeringsorden i tabeller"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:537
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:539
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Cacheindstillinger."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:541
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
|
|
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
|
|
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
|
|
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
|
|
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
|
|
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
|
|
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
|
|
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
|
|
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
|
|
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
|
|
"hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
|
|
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
|
|
"will be taken from cache instead of asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n"
|
|
"normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n"
|
|
"Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n"
|
|
"med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n"
|
|
"vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n"
|
|
"en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n"
|
|
"giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n"
|
|
"til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n"
|
|
"indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n"
|
|
"indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n"
|
|
"løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n"
|
|
"til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n"
|
|
"stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n"
|
|
"af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n"
|
|
"ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n"
|
|
"når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n"
|
|
"Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n"
|
|
"omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n"
|
|
"sende en forespørgsel til serveren."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:564
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
|
|
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n"
|
|
"Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n"
|
|
"selv med \"Cache-Control: no-cache\"."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:570
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formaterede dokumenter"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:572
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
|
|
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
|
|
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
|
|
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
|
|
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
|
|
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
|
|
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
|
|
"us. ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
|
|
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
|
|
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
|
|
"documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n"
|
|
"opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n"
|
|
"da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n"
|
|
"som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n"
|
|
"er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n"
|
|
"meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n"
|
|
"dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n"
|
|
"Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n"
|
|
"dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n"
|
|
"skal klage til. ;-)\n"
|
|
"Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n"
|
|
"i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n"
|
|
"optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n"
|
|
"betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n"
|
|
"Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen."
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:594
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Genvalideringsinterval"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:596
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
|
|
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
|
|
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
|
|
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Hukommelsescache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Indstillinger for hukommelsescache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Tegnsæt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Tegnsætindstillinger."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n"
|
|
"at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
|
|
"sprogindstilling."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:624
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:626
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Forvalgte farveindstillinger"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:632
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:643
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Linkfarve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Forvalgt linkfarve."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:647
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Farve for besøgte links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:649
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Forvalgt farve for besøgte links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Farve for billedlinks"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Forvalgt billedlinkfarve."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:655
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:659
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Farve for kataloger"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forvalgt farve for kataloger.\n"
|
|
"Se indstillingen document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use link number color"
|
|
msgstr "Skriv nummer på link"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
|
|
"are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link number color"
|
|
msgstr "Linkfarve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default link number color."
|
|
msgstr "Forvalgt linkfarve."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Øgning af kontrast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
|
|
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
|
|
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n"
|
|
"forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n"
|
|
"Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n"
|
|
"indstillingen ensure_contrast."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Sørg for kontrast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
|
msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:693
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Brug farver fra dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:695
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug farver fra dokument:\n"
|
|
"0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n"
|
|
"1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n"
|
|
"2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n"
|
|
" Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n"
|
|
" netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n"
|
|
" ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n"
|
|
" (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:708
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloadning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:710
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:712
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Forvalgt downloadkatalog"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:714
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Forvalgt downloadkatalog."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:716
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n"
|
|
"på serveren."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:722
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Undgå overskrivning"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undgå overskrivning af lokale filer:\n"
|
|
"0 betyder overskriv filer uden videre\n"
|
|
"1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n"
|
|
"2 betyder spørg brugeren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:729
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:731
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n"
|
|
"0 betyder aldrig\n"
|
|
"1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n"
|
|
"2 betyder altid"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:737
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Dump-uddata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:739
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Indstillinger for dump-uddata."
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
|
#: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077
|
|
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Tegnkodningstabel"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n"
|
|
"tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
|
|
"sprogindstilling."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Farvetilstand"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan de sendes\n"
|
|
"skærmen.\n"
|
|
"Nogle farvetilstande er muligvis deaktiveret på oversættelsestidspunktet\n"
|
|
"For mere information se terminalindstillingsdialogen i Opsætnings menuen.\n"
|
|
"Hvis du vælger en farvetilstand som er deaktiveret benyttes tilstanden\n"
|
|
"16-farver.\n"
|
|
"Farvetilstandene er:\n"
|
|
"0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
|
|
"1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
|
|
"2 betyder tilstanden 88-farver, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
|
|
"3 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
|
|
"4 betyder tilstanden rigtige farver, some bruger konsole RGB-farvekoder"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:768
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Tekstfod"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n"
|
|
"%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n"
|
|
"%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:776
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Nummerering"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:778
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n"
|
|
"i uddata fra -dump."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:785
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:787
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:795
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:797
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Historikindstillinger."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:799
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Behold forlæns historik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:801
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Behold forlæns historik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:804
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "HTML-gengivelse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:806
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:808
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Vis rammer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:810
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Vis rammer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display iframes"
|
|
msgstr "Vis rammer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:814
|
|
msgid ""
|
|
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:816
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Vis tabeller"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:818
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Vis tabeller."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:820
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:822
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:824
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:826
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:828
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
|
msgstr "Gengivelse af link HTML-elementer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:830
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n"
|
|
"0 betyder vis intet\n"
|
|
"1 betyder vis titel\n"
|
|
"2 betyder vis titel og navn\n"
|
|
"3 betyder vis titel, navn og hreflang\n"
|
|
"4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n"
|
|
"5 betyder vis det hele"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:838
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Understreg links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Understreg links."
|
|
|
|
# Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om
|
|
# "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning
|
|
# hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel
|
|
# ombrydning uden noget nylinjetegn.
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Ombryd hårde blanktegn"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
|
|
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
|
|
"horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n"
|
|
"(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n"
|
|
"bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n"
|
|
"bladre vandret i dokumentet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:849
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Gengivelse af klartekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:851
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:853
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Vis adresser"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:855
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Vis adresser i dokumentet som links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:857
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Komprimer tomme linjer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:859
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:862
|
|
msgid "Fixup frame borders of tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
msgid ""
|
|
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
|
|
"pager=elinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:867
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Ekstern URI håndtering"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:869
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
|
|
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
|
|
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
|
|
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
|
|
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
|
|
"actions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
|
|
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
|
|
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A rule for passing URI to an external command."
|
|
msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The external command. The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n"
|
|
"Formatteringen er følgende:\n"
|
|
"%c erstattes med den aktuelle adresse\n"
|
|
"%% erstattes med '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
msgid "Run command in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:906
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Informationsfiler"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:908
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Gemningsinterval"
|
|
|
|
#: |