1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/bg.po
Witold Filipczyk dcc9753a56 [po] update
2022-07-17 12:32:04 +02:00

9863 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian ELinks translation.
# Kaloian Doganov <kaloian@europe.com>
# Dimitar Dimitrov <mitaka_ddd@yahoo.com>
# dinux <dinux@mail.bg>
#
# TODO: Convert this to some sane encoding! --pasky
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Dimitar Dimitrov <mitaka_ddd@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg-team@bash.info>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:259 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:252 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.c:965 src/viewer/text/search.c:1972
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "ОК"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Изтриване на отметка"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Изтрий разширение"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
#, fuzzy
msgid "Clear all items"
msgstr "Изчисти общата история"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
#, fuzzy
msgid "Delete error"
msgstr "Изтриване на отметка"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Да"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Не"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1991
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Търсеният символен низ '%s' не е открит"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
msgstr "Невалидно число"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "В това поле трябва да има число"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Невалиден символен низ"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Не е позволен празен символен низ"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:259 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:834
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
#: src/session/download.c:913 src/session/download.c:1789
#: src/viewer/text/search.c:1973
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "заключен"
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
#: src/config/options.inc:1381 src/config/options.inc:1388
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:189
#: src/network/ssl/ssl.c:347
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "име"
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:86
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Качване (upload) на файл"
#: src/bfu/leds.c:88
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:97
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:99
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Добавки"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Име на папка"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:117
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:477 src/bfu/leds.c:519
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:478
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:876
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Търсене"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка в XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка четейки %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Синтактична грешка в %s, ред %d, колона %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
#, fuzzy
msgid "No title"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
#, fuzzy
msgid "No URL"
msgstr "Отвори нов URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
msgstr "Отметки"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Качване (upload) на файл"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Име на папка"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Изтрий разширение"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Търси в отметките"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Добави папка"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Име на папка"
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редактиране на отметка"
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Отвори"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Редактирай"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "Изтрий"
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:136
#: src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "Добави"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Търси в историята"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Добави папка"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Премести"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "Търсене"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Управление на отметките"
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Търси в отметките"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
#, fuzzy
msgid "Saved session"
msgstr "Запази настройките"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Отметки"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
msgstr "Име на папка"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Отвори нов URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Типът на документа е"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
msgstr "Последна модификация"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL шифър"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "незавършен"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Информация за кеша"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Информация на заглавната част"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Информация"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Съдържание на кеша"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "стойност"
#: src/cache/dialogs.c:326
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
msgstr "Управление на историята"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Върни се към предишния документ от историята"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:11
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
msgid "Cancel current state"
msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Изтрий текста от междинния буфер"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Изтрий текста от междинния буфер"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Покажи информация за текущата страница"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Отиди в края на страницата/реда"
#: src/config/actions-edit.inc:18
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Проследи връзката"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
#: src/config/actions-edit.inc:21
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Изтрий до началото на реда"
#: src/config/actions-edit.inc:22
#, fuzzy
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Изтрий до края на реда"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
#, fuzzy
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Променете размера на терминала"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
#, fuzzy
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:8
#, fuzzy
msgid "Abort connection"
msgstr "Прекъсни връзката"
#: src/config/actions-main.inc:9
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добави отметка"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Добави нова отметка с текущата връзка"
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Отметки"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Управление на историята"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
#, fuzzy
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Управление на отметките"
#: src/config/actions-main.inc:15
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
msgstr "Управление на историята"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:17
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Управление на историята"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Копирай текста в междинния буфер"
#: src/config/actions-main.inc:20
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Премести курсора надолу"
#: src/config/actions-main.inc:21
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
msgstr "Свали изображение"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Отвори Файл менюто"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Намери следващото съвпадение на търсения текст"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Њамери предишното съвпађењие ња ћърсењия ћеќсћ"
#: src/config/actions-main.inc:26
#, fuzzy
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "HTTP удостоверяване"
#: src/config/actions-main.inc:27
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
msgstr "Управление на историята"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Отвори диалогов прозорец \"Отвори нов URL\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущия URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущата връзка като URL"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Отиди на домашната страница"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Покажи информация за HTTP заглавната част на текущата страница"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Управление на историята"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Изтрий символа пред курсора"
#: src/config/actions-main.inc:39
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Обща история"
#: src/config/actions-main.inc:40
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
msgstr "Отвори връзка"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:42
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Не е избрана връзка"
#: src/config/actions-main.inc:44
#, fuzzy
msgid "Download the current link"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка"
#: src/config/actions-main.inc:45
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
msgstr "Свали изображение"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Проследи връзката, презареждайки целевият документ"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Премести курсора надолу"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Отвори контекстното меню на връзката"
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Отвори Файл менюто"
#: src/config/actions-main.inc:53
#, fuzzy
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua конзола"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:56
#, fuzzy
msgid "Set a mark"
msgstr "Търси в отметките"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:59
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:60
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
#: src/config/actions-main.inc:62
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:64
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Отиди в края на страницата/реда"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:72
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:73
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:74
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:76
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Отвори връзка"
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:81
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:82
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:84
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Във фонов режим"
#: src/config/actions-main.inc:85
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:86
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Команден ред"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Open options manager"
msgstr "Отвори управлението на настройките"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:89
#, fuzzy
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:92
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Покажи изображение"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:94
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Премести курсора надолу"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:97
#, fuzzy
msgid "Save options"
msgstr "Запази настройките"
#: src/config/actions-main.inc:98
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
msgstr "Запази URL като"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Търсене на текст"
#: src/config/actions-main.inc:104
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Търсене на текст"
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:109
#, fuzzy
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/actions-main.inc:110
#, fuzzy
msgid "Submit form"
msgstr "Потвърди формуляр"
#: src/config/actions-main.inc:111
#, fuzzy
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Потвърди формуляр и презареди"
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори"
#: src/config/actions-main.inc:113
#, fuzzy
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Премести курсора надолу"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:115
#, fuzzy
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Отвори Файл менюто"
#: src/config/actions-main.inc:116
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:117
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Next tab"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:119
#, fuzzy
msgid "Previous tab"
msgstr "Няма предишно търсене"
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "Toggle use of document width"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:126
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:128
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:131
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#: src/config/actions-main.inc:132
#, fuzzy
msgid "View the current image"
msgstr "Покажи изображение"
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
msgid "Expand item"
msgstr "име"
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
msgid "Mark item"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
msgid "Collapse item"
msgstr "Изтекло време"
#: src/config/cmdline.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Грешка при писането в socket"
#: src/config/cmdline.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:165
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:184
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Грешка"
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Хостът не е открит"
#: src/config/cmdline.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Грешка при запазване"
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:855 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Паметта е недостатъчна"
#: src/config/cmdline.c:300
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:318
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Без рамки"
#: src/config/cmdline.c:323
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:447
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:490
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:527
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:550
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 src/config/cmdline.c:589
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:562
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:710
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/config/cmdline.c:714
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:715
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Запази настройките"
#: src/config/cmdline.c:757
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#.
#: src/config/cmdline.c:793
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:795
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:799
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:805
#, fuzzy
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Потвърди формуляр"
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:811
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:815 src/config/cmdline.c:817
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:827
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:834
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:841
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:847
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:849
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:851
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:854
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:856
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:860
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:865
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:867
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:869
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:871
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:873
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:877
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:879
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:885
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:887
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:899
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:901
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:903
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:907
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:909
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:911
#, fuzzy
msgid "Look up specified host"
msgstr "Не е посочена програма за"
#: src/config/cmdline.c:913
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:916
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:918
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:923
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:925
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:930
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:932
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:936
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:940
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:942
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:947
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:949
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:969
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:971
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:989
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:991
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:995
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:997
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1000
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1002
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1007
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1009
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1015
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1017
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1176
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1184
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1194
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1205
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1218
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1245
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:69
#, fuzzy
msgid "Write config error"
msgstr "Грешка в настройките"
#: src/config/dialogs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr "Не може да се пише във файла %s с настройките : %s"
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Датата е променена"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:614
#: src/protocol/protocol.c:246 src/session/session.c:320
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1152
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Грешна стойност на опцията."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Тази опция не може да се редактира. Това може да е папка, така че натиснете "
"интервал, за да разгледате съдържанието й."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Не може да се добави опция тук"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Изтрий опция"
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 src/session/download.c:1773
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Запазване"
#: src/config/dialogs.c:510
#, fuzzy
msgid "Option manager"
msgstr "Управление на настройките"
#: src/config/dialogs.c:675
msgid "Keystroke"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1401
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/config/dialogs.c:678
msgid "Keymap"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:817
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:818
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
msgstr "Добави \"горещ\" клавиш"
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Невалиден клавиш"
#: src/config/dialogs.c:861
msgid "Need to select an action."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Клавишната комбинация трябва да бъде записана в следния формат: "
"[Префикс-]Клавиш\n"
"Префикс: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Клавиш: a,b,c,...,1,2,3,...,Интервал,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#: src/config/dialogs.c:939
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Превключи екрана"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:596
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Грешка при писането в socket"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Грешка при писането в socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "документи"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:32
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "SSL преговаряне"
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/config/options.inc:76
#, fuzzy
msgid "Connection options."
msgstr "Връзка(и)"
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:83
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:87
#, fuzzy
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:92
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Таймаут при получаване"
#: src/config/options.inc:99
#, fuzzy
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Таймаут при получаване"
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "документи"
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Document options."
msgstr "Информация за документа"
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Потвърди формуляр към адрес"
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Изображение"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:269
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:277
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Връзка"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:285
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Цвят"
#: src/config/options.inc:287
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
#: src/config/options.inc:1111
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Във фонов режим"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
#: src/config/options.inc:1112
#, fuzzy
msgid "Default background color."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
#: src/config/options.inc:1109
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Текстова област"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Текстова област"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Текстова област"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
#, fuzzy
msgid "Enable color"
msgstr "име"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:318
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Текстова област"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:337
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/options.inc:339
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:341
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:343
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:356
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:358
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:363
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:369
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Без рамки"
#: src/config/options.inc:371
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:374
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:376
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:382
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:384
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:390
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:396
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Описание"
#: src/config/options.inc:398
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/options.inc:400
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:406
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:412
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Внимание"
#: src/config/options.inc:414
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:417
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:422
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:432
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:441
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:447
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
msgstr "Въведете израз"
#: src/config/options.inc:449
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:455
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:461
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:463
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:466
#, fuzzy
msgid "Wraparound"
msgstr "Във фонов режим"
#: src/config/options.inc:468
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:471
#, fuzzy
msgid "Show not found"
msgstr "Хостът не е открит"
#: src/config/options.inc:473
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:478
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Тип"
#: src/config/options.inc:480
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:493
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:495
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:497
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Запази форматиран документ"
#: src/config/options.inc:499
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:502
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:504
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:507
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:509
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:518
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:525
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:527
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:529
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:531
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:537
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Отказ"
#: src/config/options.inc:539
#, fuzzy
msgid "Cache options."
msgstr "Запази настройките"
#: src/config/options.inc:541
#, fuzzy
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Премести курсора надолу"
#: src/config/options.inc:543
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:564
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:566
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:570
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
msgstr "Кеш за форматираните документи"
#: src/config/options.inc:572
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:574
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Невалидно число"
#: src/config/options.inc:576
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:594
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Грешка при запазване"
#: src/config/options.inc:596
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Кеш-памет"
#: src/config/options.inc:607
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Кеш-памет"
#: src/config/options.inc:611
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Кеш-памет"
#: src/config/options.inc:615
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Кодиране"
#: src/config/options.inc:617
#, fuzzy
msgid "Charset options."
msgstr "Запази настройките"
#: src/config/options.inc:619
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:621
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:624
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:626
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:630
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:632
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:643
#, fuzzy
msgid "Link color"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:647
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/config/options.inc:653
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:655
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:657
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:659
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:661
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Въведете номер на връзка"
#: src/config/options.inc:667
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:670
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/config/options.inc:672
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:678
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:680
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:686
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:688
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr ""
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:693
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:695
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:708
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/config/options.inc:710
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:712
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Грешка при сваляне"
#: src/config/options.inc:714
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:716
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:722
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:724
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:729
#, fuzzy
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Свалянето привърши"
#: src/config/options.inc:731
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:737
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:739
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
msgid "Codepage"
msgstr "Кодиране"
#: src/config/options.inc:743
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Цвят"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:753
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:768
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:770
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:774
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:776
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Невалидно число"
#: src/config/options.inc:778
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:780
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Ресурси"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:785
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Търси в историята"
#: src/config/options.inc:787
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:789
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:791
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:795
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/config/options.inc:797
msgid "History options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:799
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Напред в историята"
#: src/config/options.inc:801
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Обща история"
#: src/config/options.inc:804
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
msgstr "Предаване"
#: src/config/options.inc:806
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:808
#, fuzzy
msgid "Display frames"
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:810
#, fuzzy
msgid "Display frames."
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:812
#, fuzzy
msgid "Display iframes"
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:814
msgid ""
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
"default."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:816
#, fuzzy
msgid "Display tables"
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:818
#, fuzzy
msgid "Display tables."
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:820
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Покажи картата"
#: src/config/options.inc:822
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:824
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Покажи картата"
#: src/config/options.inc:826
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:828
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:830
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:838
msgid "Underline links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:840
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:842
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:844
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:849
#, fuzzy
msgid "Plain rendering"
msgstr "Предаване"
#: src/config/options.inc:851
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:853
#, fuzzy
msgid "Display URIs"
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:855
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:857
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:859
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:862
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:864
msgid ""
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
"pager=elinks"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:867
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
"actions.\n"
"\n"
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:888
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:892
msgid ""
"The external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:900
msgid "Run command in the foreground."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:906
msgid "Information files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:908
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Грешка при запазване"
#: src/config/options.inc:912
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:916
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:918
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:930
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:932
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:941
#, fuzzy
msgid "Terminals"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/options.inc:943
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/options.inc:947
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:974
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:983
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:985
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 Вх/Изх"
#: src/config/options.inc:1010
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:185
msgid "Combining characters"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1018
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ограничени рамки в cp850/852"
#: src/config/options.inc:1024
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232
#, fuzzy
msgid "Block cursor"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/options.inc:1030
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:1041
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1058
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1070
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1074
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1079
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1087
msgid "User interface"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1089
#, fuzzy
msgid "User interface options."
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1122
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
msgstr "BeOS терминал"
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1128
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1135
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1137
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1139
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1141
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1145
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1149
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180
#, fuzzy
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1153
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1156
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1160
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1164
#, fuzzy
msgid "Selected menu item"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1168
#, fuzzy
msgid "Marked menu item"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1184
#, fuzzy
msgid "Menu frame"
msgstr "Без рамки"
#: src/config/options.inc:1186
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1201
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1203
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1205
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "име"
#: src/config/options.inc:1207
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1209
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1211
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1213
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1215
#, fuzzy
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1219
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1221
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Текстова област"
#: src/config/options.inc:1223
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1225 src/viewer/text/form.c:1936
msgid "Checkbox"
msgstr "Контролна кутийка (checkbox)"
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1229
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1231
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1233
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
msgstr "Контролна кутийка (checkbox)"
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1239 src/config/options.inc:1247
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1241
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1243 src/config/options.inc:1251
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1249
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1253 src/viewer/text/form.c:1940
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
#: src/config/options.inc:1255
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1257
#, fuzzy
msgid "Text field text"
msgstr "Текстово поле"
#: src/config/options.inc:1259
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1261
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1267
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1269
#, fuzzy
msgid "Title bar"
msgstr "Заглавие"
#: src/config/options.inc:1271
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1273
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1275
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1277
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1279
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1282
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1284
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1286
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip"
msgstr "Търсене на текст"
#: src/config/options.inc:1288
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr "Търсене на текст"
#: src/config/options.inc:1290
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1295
#, fuzzy
msgid "Status bar text"
msgstr "Търсене на текст"
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1302
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1304
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1306
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1309
#, fuzzy
msgid "Unselected tab"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1311
#, fuzzy
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1313
#, fuzzy
msgid "Loading tab"
msgstr "зареждане"
#: src/config/options.inc:1315
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1317
#, fuzzy
msgid "Selected tab"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1319
#, fuzzy
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1321
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1323
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1325
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "файла"
#: src/config/options.inc:1327
#, fuzzy
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr "Търсеният символен низ не е открит"
#: src/config/options.inc:1329
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1331
#, fuzzy
msgid "Desktop background."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1333
#, fuzzy
msgid "Searched strings"
msgstr "Невалиден символен низ"
#: src/config/options.inc:1335
#, fuzzy
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Търсеният символен низ не е открит"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1344
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1346
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1349
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1351
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1354
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1356
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1361
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1363
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1367
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1369
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1374
#, fuzzy
msgid "Timer options"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/options.inc:1376
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1383
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1390
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1396
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1398
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1403
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1407
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
msgstr "Прозорец"
#: src/config/options.inc:1409
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1411
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Покажи картата"
#: src/config/options.inc:1413
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1418
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1420
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1422
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1424
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1427
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1429
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1431
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/config/options.inc:1433
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr ""
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1435 src/config/opttypes.c:491
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1437
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1441
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Покажи картата"
#: src/config/options.inc:1443
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1445
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
msgstr "Покажи картата"
#: src/config/options.inc:1447
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1449
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
msgstr "Покажи картата"
#: src/config/options.inc:1451
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1453
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1455
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1459
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1461
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1466
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Разширение(я)"
#: src/config/options.inc:1468
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1470
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1472
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1476
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1478
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1482
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1484
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1490
msgid "Fork on start"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1492
msgid ""
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
"exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1495
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
msgstr "Кодиране"
#: src/config/options.inc:1497
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1502
msgid "Keep session active"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1504
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1507
#, fuzzy
msgid "Clipboard filename"
msgstr "файла"
#: src/config/options.inc:1509
msgid ""
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1514
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Качване (upload) на файл"
#: src/config/options.inc:1516
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#. date added
#: src/config/options.inc:1521
msgid "Disable mouse"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1523
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1527
#, fuzzy
msgid "Background character"
msgstr "Във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1529
msgid "Integer value of background character."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1531
msgid "Back to exit"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1533
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1535
msgid "Double ESC"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1537
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1539
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/config/options.inc:1541
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при запазване"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "[0|1]"
msgstr ""
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:482
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
msgid "<num>"
msgstr ""
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:484
msgid "Longint"
msgstr ""
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "String"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "<str>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:489
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
msgstr "Кодиране"
#: src/config/opttypes.c:491
#, fuzzy
msgid "<language>"
msgstr "Език"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:496
msgid "Special"
msgstr ""
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:499
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:502
msgid "Folder"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Обща история"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:925
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:89
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
msgstr "Запази настройките"
#: src/cookies/cookies.c:91
msgid "Accept policy"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:99
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:108
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:110
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:117
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "средно"
#: src/cookies/cookies.c:119
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:122
msgid "Resaving"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:124
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:831
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Изчисти общата история"
#: src/cookies/cookies.c:842
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:848
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Информация за документа"
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:48
#, fuzzy
msgid "at quit time"
msgstr "Време на последно посещение"
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "текущо"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "байта"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Информация"
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/cookies/dialogs.c:99
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:102
msgid "~Accept"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:103
msgid "~Reject"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Server"
msgstr "Сервър"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:232
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#: src/cookies/dialogs.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Не може да се изтрие опцията"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:238
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Изчисти общата история"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:240
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/cookies/dialogs.c:515
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Търси в историята"
#: src/cookies/dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Сервър"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:542
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Търси в историята"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Изчисти"
#: src/cookies/dialogs.c:551
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
msgstr "Управление на отметките"
#: src/dialogs/document.c:43
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Вие не се намирате на никъде!"
#: src/dialogs/document.c:61
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: src/dialogs/document.c:68
msgid "Link title"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/dialogs/document.c:85
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/dialogs/document.c:100
#, fuzzy
msgid "Link last visit time"
msgstr "Време на последно посещение"
#: src/dialogs/document.c:106
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:186
msgid "assumed"
msgstr "прието"
#: src/dialogs/document.c:189
msgid "ignoring server setting"
msgstr "игнориране на настройките на сървъра"
#: src/dialogs/document.c:214
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/dialogs/document.c:226
msgid "Time since loading"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
msgid "Last visit time"
msgstr "Време на последно посещение"
#: src/dialogs/document.c:258
msgid "Unknown"
msgstr "Не се знае"
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
msgid "Header info"
msgstr "Информация на заглавната част"
#: src/dialogs/document.c:286
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Информация на заглавната част"
#: src/dialogs/document.c:327
msgid "No header info."
msgstr ""
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:560
msgid "Download"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:262
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Във фонов режим"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Фонов режим с изскачащи забележки"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Прекъсни"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:275
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:451
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
msgstr "Прекъснато"
#: src/dialogs/download.c:453
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:455
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:457
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr ""
"Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което "
"сваляте?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:508
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/dialogs/download.c:515
#, fuzzy
msgid "Download manager"
msgstr "Свали изображение"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:42
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/dialogs/info.c:132
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: src/dialogs/info.c:143
msgid "Copying"
msgstr "Авторско правo"
#: src/dialogs/info.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
"\n"
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"модифицирате според клаузите на Общия Публичен Лиценз GNU, публикуван от "
"Фондацията за свободен софтуер (FSF); версия 2 на Лиценза или (по Ваше "
"желание) която и да е по-късна версия."
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: src/dialogs/info.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "handles"
msgstr[1] "handles"
#: src/dialogs/info.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "таймери"
msgstr[1] "таймери"
#: src/dialogs/info.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "връзка(и)"
msgstr[1] "връзка(и)"
#: src/dialogs/info.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "свързване"
msgstr[1] "свързване"
#: src/dialogs/info.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "предаване"
msgstr[1] "предаване"
#: src/dialogs/info.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "реанимиране на връзката"
msgstr[1] "реанимиране на връзката"
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "таймери"
msgstr[1] "таймери"
#: src/dialogs/info.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "файла"
msgstr[1] "файла"
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Свали (дръпни, изтегли)"
msgstr[1] "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/dialogs/info.c:220
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "документи"
#: src/dialogs/info.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Качване (upload) на файл"
msgstr[1] "Качване (upload) на файл"
#: src/dialogs/info.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "предаване"
msgstr[1] "предаване"
#. name:
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:60
#: src/ecmascript/ecmascript.c:788
#, fuzzy
msgid "ECMAScript"
msgstr "Описание"
#: src/dialogs/info.c:240
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:244
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Въведете номер на връзка"
#: src/dialogs/info.c:247
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Променете размера на терминала"
#: src/dialogs/info.c:249
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Променете размера на терминала"
#: src/dialogs/info.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "BeOS терминал"
msgstr[1] "BeOS терминал"
#: src/dialogs/info.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Запази настройките"
msgstr[1] "Запази настройките"
#: src/dialogs/info.c:262
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Кеш-памет"
#: src/dialogs/info.c:270
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Запазете URL"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Въведете URL"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Изход от Links"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr ""
"Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което "
"сваляте?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Няма история"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Върни се назад"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "документи"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "Зареди отново"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Рамка при пълен екран"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Няма предишно търсене"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
msgstr "Затвори"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Отметки"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Във фонов режим"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "Отвори нов URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "История"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
msgstr "Напред в историята"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
#, fuzzy
msgid "~Save as"
msgstr "Запази като"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Запази URL като"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Запази форматиран документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Изпразни всички видове кеш"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
msgstr "Информация за ресурсите"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "Изход"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "Команден ред"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Променете размера на терминала"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Търсене в обратна посока"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Намери следващото съвпадение"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Намери предното съвпадение"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
#, fuzzy
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Тип"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Въведете номер на връзка"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "Информация за документа"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "Информация на заглавната част"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "документи"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Запази форматиран документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Домашна страница на Elinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
msgstr "Информация за документа"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "Клавиши"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Домашна страница на Elinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "Авторско правo"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "За програмата"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "Промени"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "Език"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "Кодиране"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "Настройки на терминала"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "Файлови разширения"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "Запази настройките"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
msgstr "Обща история"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
#, fuzzy
msgid "~Cache"
msgstr "Отказ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "Сваляне"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
#, fuzzy
msgid "~Form history"
msgstr "Паметта е недостатъчна"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
msgstr "HTTP удостоверяване"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "Файл"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "Изглед"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "Връзка"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "Настройки"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "Помощ"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Отвори нов URL"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Запази във файл"
#: src/dialogs/menu.c:962
msgid "Empty directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:1006
msgid "Directories:"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:1019
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "Файл"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:176
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:201
msgid "Terminal options"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "No frames"
msgstr "Без рамки"
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Рамки VT 100"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Рамки Linux или OS/2"
#: src/dialogs/options.c:214
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:215
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Без рамки"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Рамки KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:218
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
msgstr "Цвят"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:220
#, fuzzy
msgid "16 colors"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/dialogs/options.c:222
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/dialogs/options.c:225
#, fuzzy
msgid "256 colors"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/dialogs/options.c:228
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Текстова област"
#: src/dialogs/options.c:316
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
msgstr "Променете размера на терминала"
#: src/dialogs/options.c:319
msgid "Width="
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:320
msgid "Height="
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "от"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Средна скорост"
#: src/dialogs/progress.c:49
#, fuzzy
msgid "average speed"
msgstr "Средна скорост"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "средно"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "текуща скорост"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "текущо"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изтекло време"
#: src/dialogs/progress.c:66
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
msgstr "Изтекло време"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/dialogs/progress.c:73
#, fuzzy
msgid "speed"
msgstr "Скорост"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "Прогнозирано време"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:97
msgid "Sent"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:104
msgid "Received"
msgstr "Получени"
#: src/dialogs/status.c:188
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:192
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:199
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:227
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:328
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавен"
#: src/dialogs/status.c:330
#, fuzzy
msgid "No document"
msgstr "документи"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:35
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
msgstr "име"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:39
#, fuzzy
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?"
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:48
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:53
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:55
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:62
msgid "Media types"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:64
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:66
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:68
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Lua конзола"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:70
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:72
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:74
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:76
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:78
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:81
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:83
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:85
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:87
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:160
msgid "Ecmascript enabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:162
msgid "Ecmascript disabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:504
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:506
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/quickjs.c:216 src/ecmascript/spidermonkey.c:114
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
msgstr ""
#: src/ecmascript/quickjs.c:219 src/ecmascript/spidermonkey.c:118
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/quickjs.c:337
msgid "QuickJS"
msgstr ""
#: src/ecmascript/quickjs/window.c:406 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:195
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:500
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Не може да се изтрие опцията"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all forms"
msgstr "Изчисти общата история"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Идентификация на потребителя"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Изчисти"
#: src/formhist/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Form history manager"
msgstr "Управление на историята"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:426
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "Паметта е недостатъчна"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "Паметта е недостатъчна"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:116
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:124
#, fuzzy
msgid "Delete history entry"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#: src/globhist/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Изчисти общата история"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/globhist/dialogs.c:172
msgid "Search history"
msgstr "Търси в историята"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "Отметки"
#: src/globhist/dialogs.c:245
#, fuzzy
msgid "Global history manager"
msgstr "Обща история"
#: src/globhist/globhist.c:58
msgid "Global history"
msgstr "Обща история"
#: src/globhist/globhist.c:60
#, fuzzy
msgid "Global history options."
msgstr "Обща история"
#: src/globhist/globhist.c:64
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:71
#, fuzzy
msgid "Display style"
msgstr "Покажи картата"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:449
#, fuzzy
msgid "Global History"
msgstr "Обща история"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "име"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
#, fuzzy
msgid "Czech"
msgstr "Отказ"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Информация за документа"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Търсене"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/main/interlink.c:330 src/main/select.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#: src/main/main.c:160
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:220
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:228
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:234
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:242
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:260
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:588
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d select() пропада."
#: src/main/version.c:128
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
#: src/main/version.c:133
msgid "Text WWW browser"
msgstr " Lynx-подобен текстов web-браузър"
#: src/main/version.c:138
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Добавки"
#: src/main/version.c:140
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/main/version.c:142
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/main/version.c:145
#, fuzzy
msgid "Fastmem"
msgstr "име"
#: src/main/version.c:148
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
#: src/main/version.c:151
#, fuzzy
msgid "No Backtrace"
msgstr "Върни се назад"
#: src/main/version.c:172
#, fuzzy
msgid "No mouse"
msgstr "документи"
#: src/main/version.c:188
msgid "libev"
msgstr ""
#: src/main/version.c:188
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:191
msgid "libevent"
msgstr ""
#: src/main/version.c:191
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:194
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Информация на заглавната част"
#: src/main/version.c:194
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/dgi.c:69
#: src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:69
#, fuzzy
msgid "Block terminal"
msgstr "BeOS терминал"
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:73
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Няма програма"
#: src/mime/backend/default.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
"around the % sign."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:82
#, fuzzy
msgid "File extension associations"
msgstr "Файлови разширения"
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:88
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:221
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:57 src/protocol/file/dgi.c:46
msgid "DGI"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:59
#, fuzzy
msgid "Dos gateway interface specific options."
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/mime/backend/dgi.c:63
#, fuzzy
msgid "Enable DGI support."
msgstr "име"
#: src/mime/backend/dgi.c:65
#, fuzzy
msgid "Config filename"
msgstr "файла"
#: src/mime/backend/dgi.c:67
msgid "Filename and location of config file for DGI."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:71
msgid "Ask before using the handlers defined by DGI."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:73
msgid "Path $a"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:75
msgid "Path to cache."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:76
msgid "Path $b"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:78
#, fuzzy
msgid "Full name of bookmarks."
msgstr "Добави връзката към отметките"
#: src/mime/backend/dgi.c:79
msgid "Path $c"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:81
msgid "Full name of cache index."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:82
msgid "Path $d"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:84
#, fuzzy
msgid "Document name."
msgstr "документи"
#: src/mime/backend/dgi.c:85
msgid "Path $e"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:87
msgid "Path to executable files."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:88
msgid "Path $f"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:90
msgid "File browser arguments."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:91
msgid "Path $g"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:93
msgid "IP address of 1st gateway."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:94
msgid "Path $h"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:96
msgid "Full name of History file."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:97
msgid "Path $i"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:99
msgid "Your IP address."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:100
msgid "Path $j"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:102
msgid "DJPEG arguments."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:103
msgid "Path $l"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:105
#, fuzzy
msgid "Last visited document."
msgstr "Време на последно посещение"
#: src/mime/backend/dgi.c:106
msgid "Path $m"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:108
msgid "Path to mail."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:109
msgid "Path $n"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:111
msgid "IP address of 1st nameserver."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:112
msgid "Path $p"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:114
msgid "Host."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:115
msgid "Path $q"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:117
msgid "Filename of query string (file created only when using this macro)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:119
msgid "Path $r"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:121
msgid "Horizontal resolution of screen."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:122
msgid "Path $s"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:124
msgid "CGI compatible query string."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:125
msgid "Path $t"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:127
msgid "Path for temporary files."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:128
msgid "Path $u"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:130
#, fuzzy
msgid "URL of document."
msgstr "документи"
#: src/mime/backend/dgi.c:131
msgid "Path $w"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:133
#, fuzzy
msgid "Download path."
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/mime/backend/dgi.c:134
msgid "Path $x"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:136
msgid "Netmask."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:453
msgid "DGI mime"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
#: src/protocol/file/mailcap.c:43
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
#, c-format
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Изтрий разширение"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Изтрий разширение"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Разширение(я)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Тип на съдържанието"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Няма разширения"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:370
msgid "MIME"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:176 src/network/ssl/ssl.c:311
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:178
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:181 src/network/ssl/ssl.c:316
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:183 src/network/ssl/ssl.c:318
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:185 src/network/ssl/ssl.c:343
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:187 src/network/ssl/ssl.c:345
#, fuzzy
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/network/ssl/ssl.c:191 src/network/ssl/ssl.c:349
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:195
#, fuzzy
msgid "Certificate nickname"
msgstr "Прогнозирано време"
#: src/network/ssl/ssl.c:197
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:209 src/network/ssl/ssl.c:352
#, fuzzy
msgid "Certificate File"
msgstr "Прогнозирано време"
#: src/network/ssl/ssl.c:211 src/network/ssl/ssl.c:354
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:313
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:328
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Предаване"
#: src/network/ssl/ssl.c:335
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:375 src/network/ssl/ssl.c:392
msgid "SSL"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:377
#, fuzzy
msgid "SSL options."
msgstr "Запази настройките"
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Чакане на опашка"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Търси се хостът"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL преговаряне"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Заявката е изпратена"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Влизам в"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Получава се заглавната част"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Сървърът обработва заявката"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Предаване"
#: src/network/state.c:37
msgid "Resuming"
msgstr ""
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Прекъснато"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Изключение в socket"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:64
#: src/scripting/python/dialogs.c:199 src/scripting/python/keybinding.c:105
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:97
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Грешка при писането в socket"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Грешка при четенето от socket"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Датата е променена"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:120
#: src/scripting/python/open.c:71
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Невалиден URL синтаксис"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Заявката трябва да се повтори"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Невалиден HTTP отговор"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Няма данни"
#: src/network/state.c:73
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
#: src/network/state.c:75
msgid "Unknown file type"
msgstr "Неизвестен тип файл"
#: src/network/state.c:76
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварянето на файл"
#: src/network/state.c:77
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:78
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Невалиден FTP отговор"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Услугата FTP е недостъпна"
#: src/network/state.c:83
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Невалиден FTP login"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Командата FTP PORT завърши неуспешно"
#: src/network/state.c:85
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
#: src/network/state.c:86
msgid "FTP file error"
msgstr "Грешка в FTP файл"
#: src/network/state.c:90
msgid "SSL error"
msgstr "SSL грешка"
#: src/network/state.c:92
#, fuzzy
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL"
#: src/network/state.c:95
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr ""
#: src/network/state.c:98
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Невалиден FTP отговор"
#: src/network/state.c:99
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Предаване"
#: src/network/state.c:106
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Въведете име на потребителя "
#: src/network/state.c:107
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:111
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:114
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:124
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: src/network/state.c:125
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:128
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:136
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Файлът не е открит"
#: src/network/state.c:159
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Екран"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Прозорец"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "На цял екран"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "BeOS терминал"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "HTTP удостоверяване"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Въведете име на потребителя "
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Въведете име на потребителя "
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
msgid "Login"
msgstr "Идентификация на потребителя"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:121
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Информация"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Дата"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "стойност"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Изчисти общата история"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "HTTP удостоверяване"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:30
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:343
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:32
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Не е посочена програма за"
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Port range"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:46
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:48
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Запази настройките"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:59
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:65
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:72
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:106
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:127
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:132
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Таймаут при получаване"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:134
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:139
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:150
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:152
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:164
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Грешка при запазване"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Сървърът обработва заявката"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Грешка при запазване"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:211
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:213
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:216 src/protocol/http/http.c:88
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:218
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:128
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:147
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Информация"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:157
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:166
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "История"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:176
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Файл"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:189
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "документи"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:235 src/session/download.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Свалянето привърши:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:285
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Скорост"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:313
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Дата"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:317
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:321
msgid "Peers"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "връзка(и)"
msgstr[1] "връзка(и)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:351
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Информация на заглавната част"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Нищо не се сваля"
msgstr[1] "Нищо не се сваля"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:365
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Зареди отново"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "Средна скорост"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:384
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "средно"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Качване (upload) на файл"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:395
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:399
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "незавършен"
msgstr[1] "незавършен"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:409
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:425
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Паметта е недостатъчна"
msgstr[1] "Паметта е недостатъчна"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:435
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:442
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "Услугата FTP е недостъпна"
msgstr[1] "Услугата FTP е недостъпна"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:598 src/session/session.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Не може да се пише във файла %s с настройките : %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "HTTP 100 (???)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Премести курсора надолу"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1674
msgid "What to do?"
msgstr "Какво да правя?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:818
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:824 src/session/download.c:1779
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Показване"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:828 src/session/download.c:1783
msgid "Show ~header"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:44
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
msgstr "файла"
#: src/protocol/file/cgi.c:46
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Не е посочена програма за"
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:53
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:60
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:46
#, fuzzy
msgid "Local files"
msgstr "файла"
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:61
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Няма разширения"
#: src/protocol/file/file.c:63
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:72
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:26
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:56
msgid "FSP"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:107
#: src/protocol/http/http.c:225
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:111
#: src/protocol/http/http.c:229
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
msgstr "Невалидно число"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1250 src/util/file.h:256
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1252 src/util/file.h:258
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1259 src/util/file.h:265
msgid " "
msgstr ""
#: src/protocol/gemini/codes.c:79
#, c-format
msgid "Gemini error %02d"
msgstr ""
#: src/protocol/gemini/codes.c:102
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gemini/gemini.c:48
msgid "Gemini"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:52
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:74 src/protocol/http/http.c:240
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:76
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:79
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:81
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:83
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:85
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:90
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:92
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:105
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:109
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:117
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "име"
#: src/protocol/http/http.c:119
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "HTTP удостоверяване"
#: src/protocol/http/http.c:123
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "HTTP удостоверяване"
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "Referer sending"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:128
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:136
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:139
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:149
#, fuzzy
msgid "Accept header"
msgstr "Получава се заглавната част"
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Value of the Accept header field."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:153
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:155
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:159
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
#: src/protocol/http/http.c:176
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:191
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:193
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:201
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:203
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:221
msgid "HTTPS"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:223
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Не е посочена програма за"
#: src/protocol/http/http.c:227
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:231
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Не е посочена програма за"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL"
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:281
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:283
msgid "Default protocol prefix"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:285
msgid "Default protocol prefix when none protocol was entered."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:287
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:289
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:338
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Кеш за форматираните документи"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "SMB"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
#, fuzzy
msgid "User protocols"
msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr "Няма програма"
#: src/protocol/user.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Не е посочена програма за протокол %s."
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "Файл"
#: src/scripting/lua/core.c:342 src/scripting/python/keybinding.c:158
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Грешка при писането в socket"
#: src/scripting/lua/core.c:494 src/scripting/python/dialogs.c:176
msgid "User dialog"
msgstr "Потребителски диалог"
#: src/scripting/lua/core.c:797
msgid "Lua Error"
msgstr "Грешка в Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:947
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua конзола"
#: src/scripting/lua/core.c:947
msgid "Enter expression"
msgstr "Въведете израз"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
msgid "Python"
msgstr ""
#: src/scripting/ruby/core.c:135 src/scripting/ruby/core.c:190
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr "Грешка в Lua"
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:65
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:93
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Описание"
#: src/scripting/smjs/action_object.c:114
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:59
msgid "User script alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "Описание"
#: src/session/download.c:260 src/session/download.c:505
#: src/session/download.c:869 src/session/download.c:974
msgid "Download error"
msgstr "Грешка при сваляне"
#: src/session/download.c:261 src/session/download.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Не може да се пише във файл"
#: src/session/download.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Грешка при сваляне"
#: src/session/download.c:870
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
#: src/session/download.c:899
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr "Файлови разширения"
#: src/session/download.c:900
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:907
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:908
#, fuzzy
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Запиши под друго име"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:910
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Продължи тегленето на оригиналния файл"
#: src/session/download.c:1677
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат тип"
#: src/session/download.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "HTTP 100 (???)"
#: src/session/download.c:1705
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "HTTP 100 (???)"
#: src/session/download.c:1734
#, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1739
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "BeOS терминал"
#: src/session/download.c:1745
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1766
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Отвори"
#: src/session/session.c:328
#, fuzzy
msgid "Retry without verification?"
msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:915 src/session/session.c:934 src/session/task.c:292
#: src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/session/session.c:916
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:935
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:960
msgid "Welcome"
msgstr "Здравейте"
#: src/session/session.c:961
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Натиснете ESC за да извикате менюто. Изберете 'Помощ->Ръководство', за да "
"прочетете ръководството за потребителя."
#: src/session/session.c:1164
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
"Желаете ли да проследите препращането и да изпратите данните от формуляра "
"към адрес %s?"
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Желаете да изпратите данните от формуляра към адрес"
#: src/session/task.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Желаете ли да препратите данните от формуляра към адрес %s?"
#: src/terminal/event.c:84
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Стандартен"
#: src/terminal/event.c:177
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:263
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:451
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Не може да се пише във файл"
#: src/terminal/kbd.c:1293
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/mouse.c:130
msgid "Mouse enabled"
msgstr ""
#: src/terminal/mouse.c:132
msgid "Mouse disabled"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:217
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/terminal/tab.c:261
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/util/secsave.c:367
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а"
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Запазването на файл не е разрешено от настройка"
#: src/util/secsave.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Грешка в FTP файл"
#: src/viewer/dump/dump.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Грешка при писането в socket"
#: src/viewer/dump/dump.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Грешка при писането в socket"
#: src/viewer/dump/dump.c:636
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
#: src/viewer/text/draw.c:79
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Без рамки"
#: src/viewer/text/draw.c:80
#, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1127
msgid "Error while posting form"
msgstr "Грешка при изпращане на формуляра"
#: src/viewer/text/form.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Файлът не може да бъде получен"
#: src/viewer/text/form.c:1921
#, fuzzy
msgid "Reset form"
msgstr "Изчисти формуляр"
#: src/viewer/text/form.c:1923
msgid "Harmless button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1931
msgid "Submit form to"
msgstr "Потвърди формуляр към адрес"
#: src/viewer/text/form.c:1932
msgid "Post form to"
msgstr "Изпрати формуляр към адрес"
#: src/viewer/text/form.c:1934
msgid "Radio button"
msgstr "Радио-бутон"
#: src/viewer/text/form.c:1938
msgid "Select field"
msgstr "Поле за избор"
#: src/viewer/text/form.c:1942
msgid "Text area"
msgstr "Текстова област"
#: src/viewer/text/form.c:1944
msgid "File upload"
msgstr "Качване (upload) на файл"
#: src/viewer/text/form.c:1946
msgid "Password field"
msgstr "Поле за парола"
#: src/viewer/text/form.c:1986
msgid "name"
msgstr "име"
#: src/viewer/text/form.c:1998
msgid "value"
msgstr "стойност"
#: src/viewer/text/form.c:2011
msgid "read only"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2022
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2024
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2061
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "потвърдете към адрес"
#: src/viewer/text/form.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "потвърдете към адрес"
#: src/viewer/text/form.c:2166
msgid "Useless button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2168
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Потвърди формуляр към адрес"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1336
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Покажи картата"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1341
msgid "~Follow link"
msgstr "Проследи връзка"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1343
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Проследи връзката и презареди"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1345
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "Връзка"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1349
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1351
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1353
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Във фонов режим"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1358
msgid "~Download link"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1361
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Добави връзката към отметките"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1365
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1376 src/viewer/text/link.c:1416
msgid "~Reset form"
msgstr "Изчисти формуляр"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1391
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1399
msgid "~Submit form"
msgstr "Потвърди формуляр"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1400
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Потвърди формуляр и презареди"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1404
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1406
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1409
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1414
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Потвърди формуляра и свали (дръпни, изтегли)"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1421
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Поле"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1428
msgid "V~iew image"
msgstr "Покажи изображение"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1430
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Свали изображение"
#: src/viewer/text/link.c:1439
msgid "No link selected"
msgstr "Не е избрана връзка"
#: src/viewer/text/link.c:1511
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/viewer/text/link.c:1516
msgid "Usemap"
msgstr "Карта на връзките"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
msgstr "Няма предишно търсене"
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Въведете израз"
#: src/viewer/text/search.c:1420
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1422
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1844
#, fuzzy
msgid "Typeahead"
msgstr "Тип"
#: src/viewer/text/search.c:1846
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1929
msgid "Search for text"
msgstr "Търсене на текст"
#: src/viewer/text/search.c:1965
#, fuzzy
msgid "Normal search"
msgstr "Няма предишно търсене"
#: src/viewer/text/search.c:1966
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1967
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1969
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1970
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1994
msgid "Search backward"
msgstr "Търсене в обратна посока"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:2033
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Търси в историята"
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1212 src/viewer/text/view.c:1265
msgid "Go to link"
msgstr "Отвори връзка"
#: src/viewer/text/view.c:1212 src/viewer/text/view.c:1265
msgid "Enter link number"
msgstr "Въведете номер на връзка"
#: src/viewer/text/view.c:1849
msgid "Save error"
msgstr "Грешка при запазване"
#: src/viewer/text/view.c:1850
msgid "Error writing to file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:89
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Заглавие"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "Изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "Не е посочена програма за"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Връзка(и)"
#, fuzzy
#~ msgid "SAMBA specific options."
#~ msgstr "Не е посочена програма за"
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Това е позволено само в главния терминал"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Изтрий символа под курсора"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "HTTP удостоверяване"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Изчисти"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Активирай меню"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Домашна страница на Elinks"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Домашна страница на Elinks"
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "Грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Грешка в Lua"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтрий"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добави"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "име"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Запазване"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Грешка при запис във файл"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
#~ msgstr "UTF-8 Вх/Изх"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Не е избрана връзка"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "Нов прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Не е посочена програма за"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Използване на ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Блоков курсор"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Паметта е недостатъчна"
#, fuzzy
#~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Не е посочена програма за"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "име"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Не може да се пише във файл %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Изтрий"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "име"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Информация за паметта"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Информация за паметта"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Покажи изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Покажи изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Отвори в нов прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Изтриване на отметка"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Започни редактиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Запази като"
#, fuzzy
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Запази форматиран документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Числото е извън диапазона"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Отвори в нов прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "байта заделена памет"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Файлът не може да бъде получен"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "натиснете ENTER, за да"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "изпратете към адрес"
#~ msgid "Bad user protocol URL"
#~ msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Title text"
#~ msgstr "Заглавие"
#, fuzzy
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "Тип: %s\n"
#~ "Стойност: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Описание:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "Тип: %s\n"
#~ "Описание:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Не се знае"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Запази форматиран документ"
#~ msgid "after resume"
#~ msgstr "след продължение"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
#~ msgstr "Невалидно число"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Изтрий събитие от историята"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Грешка при запис във файл"
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "Запази настройките"
#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "Обща история"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "Изтрий разширение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgstr "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear global history?"
#~ msgstr "Изчисти общата история"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Няма данни"
#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Информация за кеша"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC меню\n"
#~ "^C, q изход\n"
#~ "^P, ^N прелисти нагоре-надолу\n"
#~ "[, ] прелисти наляво-надясно\n"
#~ "up, down избери връзка\n"
#~ "-> проследи връзка\n"
#~ "<- назад\n"
#~ "g отвори нов URL\n"
#~ "G отвори URL, базиран на текущия\n"
#~ "/ търси\n"
#~ "? търси в обратна посока\n"
#~ "n намери следващото съвпадение\n"
#~ "N намери предното съвпадение\n"
#~ "= информация за документа\n"
#~ "| информация за заглавната част\n"
#~ "\\ покажи HTML кода\n"
#~ "d свали (дръпни, изтегли)"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Грешка при отварянето на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
#~ msgstr "Непознат тип"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колони"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Редове"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Променете размера на терминала"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Паметта е недостатъчна"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr ""
#~ "Типа на съдържанието е %s.\n"
#~ "Желаете ли да запазите или покажете този файл на екрана?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
#~ msgstr "Желаете ли да запазите или покажете този файл на екрана?"
#, fuzzy
#~ msgid "GlobHist"
#~ msgstr "Обща история"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Хостът не е открит"
#~ msgid " at "
#~ msgstr " на "
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Кеш за форматираните документи"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Желаете ли да отворите файла чрез"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Добре дошли в Links!"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Ръководство"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"