1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-03 08:07:17 -05:00
elinks/po/af.po
Witold Filipczyk 1fbc0a73df [po] update
2021-12-02 17:04:13 +01:00

8740 lines
219 KiB
Plaintext

# Afrikaans translations for elinks.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Friedel Wolff <fwolff@translate.org.za>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Friedel Wolff <fwolff@translate.org.za>\n"
"Language-Team: <translate-discuss-af@translate.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 0.10rc4\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
#: src/scripting/python/dialogs.c:45
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Druk spasie om hierdie gids te laat oopvou."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:250 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88
#: src/session/session.c:973 src/viewer/text/search.c:1971
msgid "~OK"
msgstr "Regs~o"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Skrap gemerkte items"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Skrap gemerkte items?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
msgid "Delete folder"
msgstr "Skrap gids"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Skrap die gids \"%s\" en sy inhoud?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Skrap item"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Skrap \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Skrap alle items"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Wil u regtig alle items verwyder?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Fout tydens skrap"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
msgstr "~Ja"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Nee"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1990
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Soekstring '%s' nie gevind nie"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108
msgid "Bad number"
msgstr "Slegte getal"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Getal is verwag in die veld"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Getal moet in die omvang van %d tot %d wees."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Slegte string"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Leë string word nie toegelaat nie"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1689
#: src/viewer/text/search.c:1972
msgid "~Cancel"
msgstr "~Kanseleer"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Clock"
msgstr "Horlosie"
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale horlose in die statusbalk."
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
#: src/config/options.inc:1377 src/config/options.inc:1384
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/mailcap.c:93 src/mime/backend/mimetypes.c:52
#: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:280
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word."
#: src/bfu/leds.c:86
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: src/bfu/leds.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"Formaatstring vir die digitale horlosie. Sien die man-blad\n"
"vir strftime(3) vir detail."
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:97
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word."
#: src/bfu/leds.c:99
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word."
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Gidsnaam"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr "LED's"
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-opsies (visuele aanwysers)."
#: src/bfu/leds.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Aktiveer LED's.\n"
"Hierdie visuele aanwysers sal u inlig oor verskeie toestande."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:465 src/bfu/leds.c:507
msgid "LED indicators"
msgstr "LED-aanwysers"
#: src/bfu/leds.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Wat die verskillende LED's aandui:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Ongebruik\n"
" ||||`-- Ongebruik\n"
" |||`--- 'n JavaScript-opspringvenster is geblok\n"
" ||`---- 'n JavaScript-fout het voorgekom\n"
" |`----- Die toestand vir invoegmodus vir teksinvoer in forms\n"
" | 'i' beteken modusloos, 'I' beteken invoermodus is aan\n"
" `------ Of 'n SSL-verbinding gebruik is\n"
"\n"
"'-' dui gewoonlik dat die LED af is."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Geen URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Boekmerkkeuses."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Lêerformaat"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Stoor gidstoestand"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Skrap gemerkte boekmerke"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Skrap gemerkte boekmerke?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Skrap die gids \"%s\" en alle boekmerke daarin?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Skrap boekmerk"
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Skrap hierdie boekmerk?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Wil u regtig alle boekmerke skrap?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Voeg gids by"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Gidsnaam"
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Wysig boekmerk"
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Kan nie 'n gids in homself inskuif nie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
msgid "Nothing to move"
msgstr "Niks om te skuif nie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
msgstr "~Gaan na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
msgid "~Edit"
msgstr "~Redigeer"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Skrap"
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136
#: src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Wissel vertoonstyl"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Voeg by"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
msgid "Add se~parator"
msgstr "Voeg ~skeier in"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
msgid "Add ~folder"
msgstr "Voeg ~gids by"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
msgid "~Move"
msgstr "~Skuif"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "Soe~k"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Boekmerkbestuurder"
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Deursoek boekmerke"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
msgstr "Voeg boekmerk by"
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
msgid "Saved session"
msgstr "Gestoorde sessie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Stoor oortjies in boekmerke"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Enter folder name"
msgstr "Tik gidsnaam in"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Instaan-URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Aanstuur"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Gelaaide grootte"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudtipe"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
msgstr "Laas gewysig"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Vlae"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "onvolledig"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr "Verval"
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Kasbestuurder"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Skrap kasitem"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Skrap kasitem"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
msgid "Header"
msgstr "Kop"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Skrap gemerkte kasitem"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Skrap gemerkte kasitem?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Skrap kasitem"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Skrap hierdie kasitem?"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
msgid "~Info"
msgstr "~Info"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Soek vir teks"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "ongeldig"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Kasbestuurder"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Doen niks"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Verstektekskleur."
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Open magtigingbestuurder"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Geen skakel gekies nie"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Show information about current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Open the form fields menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Set a mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move cursor left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move cursor right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move cursor up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the end of the document"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move to the start of the document"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move to the next link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move to the previous link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Move one link right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Move one link up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe agtergrondoortjie"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe venster"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open 'n nuwe oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Open 'n nuwe agtergrondoortjie"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Open a new window"
msgstr "Open 'n nuwe venster"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Open an OS shell"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Open options manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Quit without confirmation"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Re-render the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Save options"
msgstr "Stoor keuses"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Save URL as"
msgstr "Stoor URL as"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Submit form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Submit form and reload"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Sluit oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Sluit alle oortjies behalwe die huidige een"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Open the tab menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Next tab"
msgstr "Volgende oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorige oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Wissel die vertoon van skakels na prente"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:125
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Wissel ~dokumentkleure"
#: src/config/actions-main.inc:126
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Wissel die vertoon van skakelnommers"
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:131
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:132
msgid "View the current image"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Laat item oopvou"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:96
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:119
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:165
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:184
msgid "error"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:203
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:847 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheue"
#: src/config/cmdline.c:300
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:318
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:323
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:447
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:490
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:527
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:550
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(verstek: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(verstek: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:562
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(verstek: %s)"
#: src/config/cmdline.c:707
msgid "Configuration options"
msgstr "Opstellingkeuses"
#: src/config/cmdline.c:711
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Gebruik: elinks [KEUSE]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:712
msgid "Options"
msgstr "Keuses"
#: src/config/cmdline.c:754
msgid "Internal consistency error"
msgstr ""
#.
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:792
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:798
msgid "Autosubmit first form"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:800
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:802
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:804
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:808 src/config/cmdline.c:810
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:812 src/config/cmdline.c:814
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:818
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:820
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:827
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:834
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:838
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:840
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:842
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:844
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:847
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:849
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:853
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:858
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:860
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:868
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:870
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:872
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:878
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:880
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:890
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:892
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:894
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:896
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:900
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:902
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:904
msgid "Look up specified host"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:906
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:909
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:911
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:916
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:918
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:923
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:925
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:927
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:929
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:933
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:935
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:940
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:942
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:962
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:964
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:982
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:984
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:988
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:990
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:993
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:995
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1000
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1002
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1008
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1010
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Keuseskryfsukses"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Keuses is suksesvol gestuur na keuselêer %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Moet nie meer wys nie"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "gewysig"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(druk spasie om oop te vou)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hierdie waarde is verander sedert u opstelling laas gestoor is."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601
#: src/protocol/protocol.c:244 src/session/session.c:320
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1160
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Redigeer"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Hierdie keuse kan nie gewysig word nie. Dit beteken dat hierdie 'n spesiale "
"keuse is, soos 'n gids - probeer spasie om die inhoud te sien."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Voeg keuse by"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Kan nie 'n keuse hier byvoeg nie."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1673
msgid "Sa~ve"
msgstr "Stoo~r"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Keusebestuurder"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Sleutel"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1397
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Sleutel reeds in gebruik"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Die sleutel \"%s\" word tans gebruik vir \"%s\".\n"
"Is u seker u wil dit vervang?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Heg kortpadsleutel"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Ongeldige sleutel."
#: src/config/dialogs.c:860
msgid "Need to select an action."
msgstr "Moet 'n aksie kies."
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:616
msgid "Error registering event"
msgstr ""
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaar"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Verbindings"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Verbindingkeuses."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asinchrone DNS"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Of asinchrone DSN gebruik moet word."
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maksimum verbindings"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maksimum verbindings per gasheer"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings aan 'n spesifieke gasheer."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentkeuses."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Blaai"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Keuses vir blaai van dokumente (hoofsaaklik interaktiwiteit)."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr "Toegansleutels"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatiese volg van skakels"
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting"
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting."
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Toegangsleutelprioriteit"
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Vorms"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Keuses vir die hantering van vorminteraksie."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Dien vorm outomaties in"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
"Dien 'n vorm outomaties in wanneer Enter gedruk word met\n"
"'n teksveld wat gekies is."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Bevestig indiening"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Vra vir bevestiging met die indien van 'n vorm."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Verstek invoergrootte in forms"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Verstek invoergrootte in forms indien geen gespesifiseer is nie."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Invoermodus"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
msgid "External editor"
msgstr "Eksterne redigeerder"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Prente"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Keuses vir die hantering van prente."
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Vertoonstyl vir prent-etikette"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent se lêernaam"
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent-etiket"
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Wys skakels na prente sonder alt"
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Wys skakels na prente sonder 'n alt-atribuut. As hierdie\n"
"keuse af is, is hierdie beelde heeltemal onsigbaar."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Wys skakels na prente"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Wys skakels na enige prente in die dokument, of hulle\n"
"'n alt-atribuut het of nie. As hierdie keuse af is, word die\n"
"alt-teks gewys, maar as gewone teks, nie kiesbaar as\n"
"'n skakel nie."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Skakels"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Keuses vir die hantering van skakels na ander dokumente."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Aktiewe skakel"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Keuses vir die aktiewe skakel."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Kleure vir aktiewe skakels."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Background color"
msgstr "Agtergronkleur"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Default background color."
msgstr "Verstekagtergrondkleur."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Text color"
msgstr "Tekskleur"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Default text color."
msgstr "Verstektekskleur."
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Invoermodus"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Invoermodus"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Aktiveer kleur"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Aktiveer die gebruik van agtergrond- en tekskleur\n"
"vir aktiewe skakels eerder as die skakelkleure van die\n"
"dokument."
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Maak die aktiewe skakelteks vet."
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr "Onderstreep die aktiewe skakel."
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr "Nommer skakels"
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Wys nommers langs die skakels."
#: src/config/options.inc:337
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Wys vormgeskiedenisbestuurder"
#: src/config/options.inc:339
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:341
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Hantering van target=_blank"
#: src/config/options.inc:343
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Definieer gedrag vir skakels met target=_blank:\n"
"0 beteken maak oop in huidige oortjie\n"
"1 beteken maak oop in nuwe oortjie in die voorgrond\n"
"2 beteken maak oop in nuwe oortjie in die agtergrond3 beteken maak oop in "
"nuwe venster"
#: src/config/options.inc:356
msgid "Use tabindex"
msgstr "Gebruik TABINDEX"
#: src/config/options.inc:358
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
"Of die TABINDEX-volgorde gebruik moet word.\n"
"Die TABINDEX-atribuut in HTML-elemente spesifiseer\n"
"die volgorde waarin skakel fokus moet ontvang as die\n"
"sleutelbord gebruik word om in die dokument te\n"
"beweeg."
#: src/config/options.inc:363
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:369
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:371
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:374
msgid "Number keys select links"
msgstr "Syferknoppies kies skakels"
#: src/config/options.inc:376
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:382
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Waarsku oor kwaadwillig gevormde URI's"
#: src/config/options.inc:384
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:390
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:396
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:398
msgid "Scrolling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:400
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:406
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:412
msgid "Margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:414
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:417
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:422
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Searching"
msgstr "Soek"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Options for searching."
msgstr "Keuses vir soek."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kassensitiwiteit"
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:441
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:447
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguliere uitdrukkings"
#: src/config/options.inc:449
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:455
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:461
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:463
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:466
msgid "Wraparound"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:468
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:471
msgid "Show not found"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:473
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:478
msgid "Typeahead searching"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:493
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:495
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:497
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "~Teken dokument oor"
#: src/config/options.inc:499
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:502
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:504
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:507
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:509
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:518
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:525
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:527
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Of gidsinskrywings gesorteer moet word."
#: src/config/options.inc:529
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:531
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:537
msgid "Cache"
msgstr "Kas"
#: src/config/options.inc:539
msgid "Cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:541
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:543
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:564
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:566
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:570
msgid "Formatted documents"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:572
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:574
msgid "Number"
msgstr "Aantal"
#: src/config/options.inc:576
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:594
msgid "Revalidation interval"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:596
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Geheuekas"
#: src/config/options.inc:607
msgid "Memory cache options."
msgstr "Keuses vir geheuekas."
#: src/config/options.inc:611
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Kasgrootte (in grepe)."
#: src/config/options.inc:615
msgid "Charset"
msgstr "Karakterstel"
#: src/config/options.inc:617
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterstelkeuses."
#: src/config/options.inc:619
msgid "Default codepage"
msgstr "Verstekkarakterstel"
#: src/config/options.inc:621
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:624
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoreer die karakterstel van die bediener"
#: src/config/options.inc:626
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoreer die karakterstel wat deur die bediener gestuur word."
#: src/config/options.inc:630
msgid "Default color settings"
msgstr "Verstekkleurinstellings"
#: src/config/options.inc:632
msgid "Default document color settings."
msgstr "Verstelinstellings vir dokumentkleure."
#: src/config/options.inc:643
msgid "Link color"
msgstr "Skakelkleur"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Default link color."
msgstr "Verstekskakelkleur."
#: src/config/options.inc:647
msgid "Visited-link color"
msgstr "Kleur van besoekte skakels"
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default visited link color."
msgstr "Verstekkleur van besoekte skakels."
#: src/config/options.inc:651
msgid "Image-link color"
msgstr "Prentskakel-kleur"
#: src/config/options.inc:653
msgid "Default image link color."
msgstr "Verstekkleur van prentskakels."
#: src/config/options.inc:655
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Kleur van geboekmerkte skakels"
#: src/config/options.inc:657
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Verstek kleur van geboekmerkte skakels."
#: src/config/options.inc:659
msgid "Directory color"
msgstr "Gidskleur"
#: src/config/options.inc:661
#, fuzzy
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Verstek-gidskleur.\n"
"Sien die 'document.browse.links.color_dirs'-keuse."
#: src/config/options.inc:665
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Tik skakelnommer in"
#: src/config/options.inc:667
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:670
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Skakelkleur"
#: src/config/options.inc:672
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Verstekskakelkleur."
#: src/config/options.inc:678
msgid "Increase contrast"
msgstr "Verhoog kontras"
#: src/config/options.inc:680
#, fuzzy
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
"Verhoog die kontras tussen die voorgrond- en agtergrondkleure\n"
"om leesbaarheid te verseker. Dit laat byvoorbeeld\n"
"nie donker kleure op 'n swart agtergrond toe nie. Let wel,\n"
"hierdie is anders as om die kontras te verseker met die\n"
"'ensure_contrast'-keuse."
#: src/config/options.inc:686
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Verseker kontras"
#: src/config/options.inc:688
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Maak seker dat die voor- en agtergrondkleure nooit die selfde is nie."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:693
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Gebruik kleure gespesifiseer in die dokument"
#: src/config/options.inc:695
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:708
msgid "Downloading"
msgstr "Aflaai"
#: src/config/options.inc:710
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Keuses aangaande die aflaai en hantering van lêers."
#: src/config/options.inc:712
msgid "Default download directory"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:714
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:716
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:722
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:724
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:729
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:731
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:737
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:739
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
msgid "Codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:743
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034
msgid "Color mode"
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:753
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:768
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:770
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:774
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:776
msgid "Numbering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:778
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:780
msgid "References"
msgstr "Verwysings"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:785
msgid "Separator"
msgstr "Skeier"
#: src/config/options.inc:787
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:789
msgid "Width"
msgstr "Wydte"
#: src/config/options.inc:791
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:795
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"
#: src/config/options.inc:797
msgid "History options."
msgstr "Geskiedeniskeuses."
#: src/config/options.inc:799
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Hou toekoms"
#: src/config/options.inc:801
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Hou toekoms (\"vorentoe geskiedenis\")."
#: src/config/options.inc:804
msgid "HTML rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:806
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:808
msgid "Display frames"
msgstr "Wys rame"
#: src/config/options.inc:810
msgid "Display frames."
msgstr "Wys rame."
#: src/config/options.inc:812
#, fuzzy
msgid "Display iframes"
msgstr "Wys rame"
#: src/config/options.inc:814
msgid ""
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
"default."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:816
msgid "Display tables"
msgstr "Wys tabelle"
#: src/config/options.inc:818
msgid "Display tables."
msgstr "Wys tabelle."
#: src/config/options.inc:820
msgid "Display subscripts"
msgstr "Wys onderskrif"
#: src/config/options.inc:822
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Wys onderskrif (as [iets])."
#: src/config/options.inc:824
msgid "Display superscripts"
msgstr "Wys superskrif"
#: src/config/options.inc:826
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Wys superskrif (as ^iets)."
#: src/config/options.inc:828
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:830
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:838
msgid "Underline links"
msgstr "Onderstreep skakels"
#: src/config/options.inc:840
msgid "Underline links."
msgstr "Onderstreep skakels."
#: src/config/options.inc:842
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:844
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:849
msgid "Plain rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:851
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Keuses aangaandie die vertoon van gewone teksblaaie."
#: src/config/options.inc:853
msgid "Display URIs"
msgstr "Wys URI's"
#: src/config/options.inc:855
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Wys URI's in die dokument as skakels."
#: src/config/options.inc:857
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Pers leë lyne saam"
#: src/config/options.inc:859
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Pers opeenvolgende leë lyne saam tot een in die vertoonde teks."
#: src/config/options.inc:862
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:864
msgid ""
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
"pager=elinks"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:867
msgid "URI passing"
msgstr "URI-oordrag"
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
"actions.\n"
"\n"
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:888
#, fuzzy
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr "Stuur skakel-URI aan ~eksterne opdrag"
#: src/config/options.inc:892
msgid ""
"The external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:900
msgid "Run command in the foreground."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:906
msgid "Information files"
msgstr "Inligtinglêers"
#: src/config/options.inc:908
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Keuses vir inligtinglêers in ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:910
msgid "Save interval"
msgstr "Stoorinterval"
#: src/config/options.inc:912
#, fuzzy
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Interval waarna die stoor van veranderde inligtinglêers\n"
"in ~/.elinks geaktiveer moet word (sekondes; 0 deaktiveer)"
#: src/config/options.inc:916
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:918
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:930
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:932
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:941
msgid "Terminals"
msgstr "Terminale"
#: src/config/options.inc:943
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminaalkeuses."
#: src/config/options.inc:947
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:974
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:983
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:985
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1010
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
msgid "Combining characters"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1018
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1024
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232
msgid "Block cursor"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1030
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:1041
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234
msgid "Transparency"
msgstr "Deursigtigheid"
#: src/config/options.inc:1058
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Italiaans"
#: src/config/options.inc:1070
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1074
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1079
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1087
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikerkoppelvlak"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "User interface options."
msgstr "Keuses oor die gebruikerkoppevlak."
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Color settings"
msgstr "Kleurinstellings"
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Verstek-kleurinstellings van die gebruikerkoppelvlak."
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Color terminals"
msgstr "Kleurterminale"
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Kleurinstellings vir kleur terminale."
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1128
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1135
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1137
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1139
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1141
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1145
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1149
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180
msgid "Selected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1153
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1156
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1160
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Selected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Marked menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1184
msgid "Menu frame"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1186
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1201
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1203
msgid "Generic dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1205
msgid "Frame"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1207
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1209
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1211
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Selected scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1215
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1219
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: src/config/options.inc:1223
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1225 src/viewer/text/form.c:1930
msgid "Checkbox"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1229
msgid "Selected checkbox"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1231
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1233
msgid "Checkbox label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#: src/config/options.inc:1239 src/config/options.inc:1247
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1241
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1243 src/config/options.inc:1251
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1249
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1253 src/viewer/text/form.c:1934
msgid "Text field"
msgstr "Teksveld"
#: src/config/options.inc:1255
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Teksveldkleur in dialoë."
#: src/config/options.inc:1257
msgid "Text field text"
msgstr "Teksveldteks"
#: src/config/options.inc:1259
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1261
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Shadow"
msgstr "Skadu"
#: src/config/options.inc:1267
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Skadukleure vir dialoog (sien die ui.shadows-keuse)"
#: src/config/options.inc:1269
msgid "Title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1271
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1273
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1275
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1277
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1279
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1282
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1284
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1286
msgid "Status bar show ip"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1288
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1290
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1295
msgid "Status bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1302
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1304
msgid "Unvisited tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1306
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1309
msgid "Unselected tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1311
msgid "Unselected tab colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Loading tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1315
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1317
msgid "Selected tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1319
msgid "Selected tab colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1321
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1323
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1325
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "%ld lêer"
#: src/config/options.inc:1327
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1329
msgid "Searched strings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1331
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr ""
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1340
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1342
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1345
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1347
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1350
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1352
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1357
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1359
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1363
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1365
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1370
msgid "Timer options"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1372
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1379
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1386
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1392
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1394
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1399
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1403
msgid "Window tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1405
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1407
msgid "Display tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1409
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1414
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1416
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1418
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1420
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1423
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1425
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1427
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Fout met die skryf na die lêer"
#: src/config/options.inc:1429
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr ""
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1431 src/config/opttypes.c:491
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/config/options.inc:1433
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1437
msgid "Display menu bar always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1439
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1441
msgid "Display status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1443
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1445
msgid "Display title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1447
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1449
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1451
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1455
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1457
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1462
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1464
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1466
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1468
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1472
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1474
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1478
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1480
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1486
msgid "Fork on start"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1488
msgid ""
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
"exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1491
msgid "Homepage URI"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1493
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1498
msgid "Keep session active"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1500
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1503
#, fuzzy
msgid "Clipboard filename"
msgstr "%ld lêer"
#: src/config/options.inc:1505
msgid ""
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1510
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
#: src/config/options.inc:1512
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Datumformaat om in dialoë te gebruik. Sien strftime(3)."
#. date added
#: src/config/options.inc:1517
msgid "Disable mouse"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1519
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1523
msgid "Back to exit"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1525
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1527
msgid "Double ESC"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1529
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1531
msgid "Set window title"
msgstr "Stel venstertitel"
#: src/config/options.inc:1533
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "Boolean"
msgstr "Bools"
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:482
msgid "Integer"
msgstr "Heelgetal"
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
msgid "<num>"
msgstr ""
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:484
msgid "Longint"
msgstr "Lang heelgegetal"
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "<str>"
msgstr "<str>"
#: src/config/opttypes.c:489
msgid "<codepage>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "<language>"
msgstr "<taal>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<kleur|#rrggbb>"
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:496
msgid "Special"
msgstr "Spesiaal"
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:499
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:502
msgid "Folder"
msgstr "Gids"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
msgid "Goto URL History"
msgstr ""
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:917
msgid "Cookies"
msgstr "Koekies"
#: src/cookies/cookies.c:89
msgid "Cookies options."
msgstr "Koekiekeuses"
#: src/cookies/cookies.c:91
msgid "Accept policy"
msgstr "Aanvaardingsbeleid"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Koekieaanvaardingsbeleid:\n"
"0 is aanvaar geen koekies nie\n"
"1 is vra eers vir bevestiging voor een aanvaar word\n"
"2 is aanvaar alle koekies"
#: src/cookies/cookies.c:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksimum ouderdom"
#: src/cookies/cookies.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
"Maksimum koekieouderdom (in dae):\n"
"-1 is gebruik die koekie se vervaldatum, indien enige\n"
"0 forseer verval by sessie-einde en ignoreer die\n"
" koekie se vervaldatum\n"
"1+ is gebruik die koekie se vervaldatum, maar beperk\n"
" die ouderdom tot die gegewe aantal dae"
#: src/cookies/cookies.c:108
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoïese sekuriteit"
#: src/cookies/cookies.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Indien geaktiveer, vereis ons drie punte in die koekiedomein\n"
"vir alle nie-internasionale domeine (in plaas van net twee punte). Party\n"
"lande het generiese tweedevlakdomeine (bv. .org.za, .co.uk) en as\n"
"werwe toegelaat word om koekies vir hierdie generiese domeine te stel\n"
"kan dit potensieel baie sleg wees. Let wel: hierdie is by verstek af "
"aangesien\n"
"dit baie werwe breek."
#: src/cookies/cookies.c:117
msgid "Saving"
msgstr "Stoor"
#: src/cookies/cookies.c:119
#, fuzzy
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr "Of koekies van/na die skyf gelaai/gestoor moet word."
#: src/cookies/cookies.c:122
msgid "Resaving"
msgstr "Herstoor"
#: src/cookies/cookies.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
"Stoor koekies na elke verandering in die koekielys? Geen effek\n"
"as koekies nooit gestoor word nie (koekies.stoor)."
#: src/cookies/cookies.c:823
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Skrap alle koekies"
#: src/cookies/cookies.c:834
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:840
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/cookies/dialogs.c:48
msgid "at quit time"
msgstr "met afsluiting"
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
msgid "Secure"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:91
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Wil u 'n koekie van %s aanvaar?"
#: src/cookies/dialogs.c:99
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Aanvaar koekie?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:102
msgid "~Accept"
msgstr "~Aanvaar"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:103
msgid "~Reject"
msgstr "~Keur af"
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:222
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:224
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Skrap gemerkte koekies"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Skrap gemerkte koekies?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:230
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Skrap domein se koekies"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:232
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Skrap alle koekies van domein \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:234
msgid "Delete cookie"
msgstr "Skrap koekie"
#: src/cookies/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Skrap hierdie koekie?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:238
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Skrap alle koekies"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:240
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Wil u regtig alle koekies skrap?"
#: src/cookies/dialogs.c:515
msgid "Add server"
msgstr "Voeg bediener by"
#: src/cookies/dialogs.c:519
msgid "Server name"
msgstr "Bedienernaam"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:542
msgid "Add ~server"
msgstr "Voeg ~bediener by"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
msgid "C~lear"
msgstr "Maak skoon"
#: src/cookies/dialogs.c:551
msgid "Cookie manager"
msgstr "Koekiebestuurder"
#: src/dialogs/document.c:43
msgid "You are nowhere!"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:61
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
#: src/dialogs/document.c:68
msgid "Link title"
msgstr "Skakeltitel"
#: src/dialogs/document.c:85
msgid "Link image"
msgstr "Skakelprent"
#: src/dialogs/document.c:100
msgid "Link last visit time"
msgstr "Skakel se laaste besoektyd"
#: src/dialogs/document.c:106
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Skakeltitel (vanuit geskiedenis)"
#: src/dialogs/document.c:186
msgid "assumed"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:189
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoreer bedienerinstelling"
#: src/dialogs/document.c:214
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs/document.c:226
msgid "Time since loading"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
msgid "Last visit time"
msgstr "Laaste besoektyd"
#: src/dialogs/document.c:258
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
msgid "Header info"
msgstr "Kopinligting"
#: src/dialogs/document.c:286
msgid "Internal header info"
msgstr "Interne kopinligting"
#: src/dialogs/document.c:327
msgid "No header info."
msgstr "Geen kopinligting."
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:487
msgid "Download"
msgstr "Aflaai"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:262
msgid "~Background"
msgstr "~Agtergrond"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Agtergrond met ~kennisgewing"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505
msgid "~Abort"
msgstr "~Staak"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:275
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Staak en s~krap lêer"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:435
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" kan nie onderbreek word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:437
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:451
msgid "Interrupt download"
msgstr "Onderbreek aflaai"
#: src/dialogs/download.c:453
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Onderbreek hierdie aflaai?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:455
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Onderbreek alle aflaaie"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:457
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Wil u regtig alle aflaaie onderbreek?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:508
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Staak en skrap lêer"
#: src/dialogs/download.c:515
msgid "Download manager"
msgstr "Aflaaibestuurder"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr "Ex-modus"
#: src/dialogs/info.c:42
msgid "About"
msgstr "Aangaande"
#: src/dialogs/info.c:132
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: src/dialogs/info.c:143
msgid "Copying"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"en andere\n"
"\n"
"Hierdie program is Vrye Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig "
"onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos "
"gepubliseer deur die Stigting vir Vrye Sagteware, spesifiek weergawe 2 van "
"die lisensie."
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
msgid "Resources"
msgstr "Hulpbronne"
#: src/dialogs/info.c:174
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:178
#, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:185
#, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%ld verbinding"
msgstr[1] "%ld verbindings"
#: src/dialogs/info.c:189
#, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%ld verbind"
msgstr[1] "%ld verbind"
#: src/dialogs/info.c:193
#, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%ld dra oor"
msgstr[1] "%ld dra oor"
#: src/dialogs/info.c:197
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld greep"
msgstr[1] "%ld grepe"
#: src/dialogs/info.c:209
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld lêer"
msgstr[1] "%ld lêers"
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] "%ld in gebruik"
msgstr[1] "%ld in gebruik"
#: src/dialogs/info.c:217
#, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%ld laai"
msgstr[1] "%ld laai"
#: src/dialogs/info.c:220
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentkas"
#: src/dialogs/info.c:224
#, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%ld geformateer"
msgstr[1] "%ld geformateer"
#: src/dialogs/info.c:232
#, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. name:
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:60
#: src/ecmascript/ecmascript.c:758
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/dialogs/info.c:240
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:244
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:247
msgid "master terminal"
msgstr "meesterterminaal"
#: src/dialogs/info.c:249
msgid "slave terminal"
msgstr "slaafterminaal"
#: src/dialogs/info.c:253
#, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%ld terminaal"
msgstr[1] "%ld terminale"
#: src/dialogs/info.c:257
#, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%ld sessie"
msgstr[1] "%ld sessies"
#: src/dialogs/info.c:262
msgid "Memory allocated"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:270
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] "%ld greep oorhoofse koste"
msgstr[1] "%ld grepe oorhoofse koste"
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Stoor URL"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Tik URL in"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Verlaat ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat (en alle aflaaie nietig maak)?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Geen geskiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Gaan ~terug"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr "Gaan ~vorentoe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "~Boekmerk dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Wissel ~html/gewoon"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "~Herlaai"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Raam in ~volle skerm"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "~Stuur raam se URI na eksterne opdrag"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Vol~gende oortjie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Vo~rige oortjie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Close tab"
msgstr "~Sluit oortjie"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "S~luit alle oortjies behalwe die huidige een"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "B~oekmerk alle oortjies"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Stuur oortjie se URI na ~eksterke opdrag"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Open nuwe ~oortjie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Maak nuwe oortjie oop in die agtergron~d"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Gaan na URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr "Gaan ~vorentoe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "Ge~skiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Toekoms"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "~Save as"
msgstr "~Stoor as"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Stoor UR~L as"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Stoor ge~formatteerde teks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "~Kill background connections"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Flush all ~caches"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Hulpbroninligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "~Sluit af"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
msgid "Open ~new window"
msgstr "Open nuwe ~venster"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Stel t~erminaalgrootte"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Soek ~agtertoe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Vind vol~gende"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Vind vo~rige"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "T~ypeahead search"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Wissel ~prente"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Wissel ~skakelnommers"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Wissel ~dokumentkleure"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Wissel ~teksomvouing"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokument~inligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "~Kopinligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "Rel~oad document"
msgstr "~Herlaai dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Rerender document"
msgstr "~Teken dokument oor"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~ELinks-tuisblad"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentasie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Sleutels"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr "~LED-aanwysers"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr "~Foute-inligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks-~GITWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "~Kopiëring"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "~Aangaande"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "~Wysig"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "~Taal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Karakterstel"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "T~erminaalkeuses"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Lêeruitbreidings"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr "Ke~usebestuurder"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Kortpa~dbestuurder"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "~Stoor keuses"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "Global ~history"
msgstr "Globale ~geskiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Boekmerke"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Cache"
msgstr "~Kas"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "~Afgelaai"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr "K~oekies"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Form history"
msgstr "~Vormgeskiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Authentication"
msgstr "~Magtiging"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Lêer"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "~Bekyk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Skakel"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr "~Nutsgoed"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "~Opstelling"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Hulp"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Gaan na URL"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Stoor na lêer"
#: src/dialogs/menu.c:962
msgid "Empty directory"
msgstr "Leë gids"
#: src/dialogs/menu.c:1006
msgid "Directories:"
msgstr "Gidse:"
#: src/dialogs/menu.c:1019
msgid "Files:"
msgstr "Lêers:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:176
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:201
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminaalkeuses"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "No frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "VT 100 frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:214
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "FreeBSD frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "KOI8-R frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:218
msgid "Color mode:"
msgstr "Kleurmodus:"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Geen kleure (mono)"
#: src/dialogs/options.c:220
msgid "16 colors"
msgstr "16 kleure"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "88 colors"
msgstr "88 kleure"
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "256 colors"
msgstr "256 kleure"
#: src/dialogs/options.c:228
msgid "true color"
msgstr "egte kleur"
#: src/dialogs/options.c:316
msgid "Resize terminal"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:319
msgid "Width="
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:320
msgid "Height="
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "van"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Gemiddelde spoed"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "gemiddelde spoed"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "gem"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "huidige spoed"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "tans"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tyd verby"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "tyd verby"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "spoed"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "geskatte tyd"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:97
msgid "Sent"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:104
msgid "Received"
msgstr "Het ontvang"
#: src/dialogs/status.c:188
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:192
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:199
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:227
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:328
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: src/dialogs/status.c:330
msgid "No document"
msgstr "Geen dokument"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Cascading Style Sheets"
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Keuses oor hoe om CSS te gebruik vir stilering van dokumente."
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable CSS"
msgstr "Aktiveer CSS"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Aktiveer die toevoeging van CSS-stylinligting tot dokumente."
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Voer eksterne styllêers in"
#: src/document/css/css.c:48
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:53
msgid "Default style sheet"
msgstr "Verstek styllêer"
#: src/document/css/css.c:55
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:62
msgid "Media types"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:64
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript-keuses."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:66
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:68
msgid "Console log"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:70
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:72
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:74
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:76
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:78
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:81
msgid "Maximum execution time"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:83
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:85
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:87
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:160
msgid "Ecmascript enabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:162
msgid "Ecmascript disabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:505
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:507
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/quickjs.c:108 src/ecmascript/quickjs.c:277
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:114
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
msgstr ""
#: src/ecmascript/quickjs.c:112 src/ecmascript/quickjs.c:281
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:118
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/quickjs.c:398
msgid "QuickJS"
msgstr ""
#: src/ecmascript/quickjs/window.c:399 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:274
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:505
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "Meld aan"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Vormgeskiedenisbestuurder"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Wys vormgeskiedenisbestuurder"
#: src/formhist/formhist.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
"Vra of aanmeldinligting in 'n lêergestoor moet word.\n"
"Hierdie keuse deaktiveer slegs die vraag. Reeds\n"
"gestuurde inligting word nie geaffekteer nie."
#: src/formhist/formhist.c:426
msgid "Form history"
msgstr "Vormgeskiedenis"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Moet hierdie aanmelding onthou word?\n"
"\n"
"Let wel: die wagwoord sal in 'n obskure (maar\n"
"ongeënkripteerde) formaat gestoor word in 'n lêer op u\n"
"skyf. Indien u 'n kosbare wagwoord gebruik, antwoord NEE."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "N~ooit vir hierdie werf nie"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
msgid "Form History"
msgstr "Vormgeskiedenis"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die geskiedenisitem \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:110
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die geskiedenisitem \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:116
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Skrap gemerkte geskiedenisitems"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:118
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Skrap gemerkte geskiedenisitems?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:124
msgid "Delete history entry"
msgstr "Skrap geskiedenisitem"
#: src/globhist/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Skrap hierdie geskiedenisitem?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Skrap alle geskiedenisitems"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:130
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Wil u regtig alle geskiedenisitems skrap?"
#: src/globhist/dialogs.c:172
msgid "Search history"
msgstr "Deursoek geskiedenis"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Boekmerk"
#: src/globhist/dialogs.c:245
msgid "Global history manager"
msgstr "Globale geskiedenisbestuurder"
#: src/globhist/globhist.c:58
msgid "Global history"
msgstr "Globale geskiedenis"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history options."
msgstr "Keuses oor globale geskiedenis."
#: src/globhist/globhist.c:64
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
"Aktiveer globale geskiedenis (\"geskiedenis van alle besoekte bladsye\")."
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maksimum aantal inskrywings"
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maksimum aantal inskrywings in die globale geskiedenis."
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Vertoonstyl"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Wat om in die globalegeskiedenisdialoog te wys:\n"
"0 is URL'e\n"
"1 is bladsytitels"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:447
msgid "Global History"
msgstr "Globale geskiedenis"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Belo-Russies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliaanse Portugees"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaties"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Estnies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Gallikaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslands"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litous"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
msgid "Romanian"
msgstr "Romeens"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
msgid "Russian"
msgstr "Russies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
msgid "Serbian"
msgstr "Serwies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: src/main/interlink.c:330 src/main/select.c:561
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/main/main.c:157
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:213
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:221
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:227
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:235
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:253
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:564
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:106
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Gebou op %s %s"
#: src/main/version.c:111
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Teks-WWW-blaaier"
#: src/main/version.c:116
msgid "Features:"
msgstr ""
#: src/main/version.c:118
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: src/main/version.c:120
msgid "Debug"
msgstr "Ontfout"
#: src/main/version.c:123
msgid "Fastmem"
msgstr ""
#: src/main/version.c:126
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
#: src/main/version.c:129
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
#: src/main/version.c:150
msgid "No mouse"
msgstr ""
#: src/main/version.c:159
msgid "libev"
msgstr ""
#: src/main/version.c:159
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:165
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Swerminligting"
#: src/main/version.c:165
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block terminal"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:73
msgid "Program"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
"around the % sign."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:82
msgid "File extension associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:88
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:221
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
#: src/protocol/file/mailcap.c:40
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
#, c-format
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Uitbreiding(s)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Geen uitbreidings"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:366
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:114 src/network/ssl/ssl.c:244
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:116
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:119 src/network/ssl/ssl.c:249
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:121 src/network/ssl/ssl.c:251
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:123 src/network/ssl/ssl.c:276
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:125 src/network/ssl/ssl.c:278
msgid "X509 client certificate options."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:129 src/network/ssl/ssl.c:282
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:133
msgid "Certificate nickname"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:135
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:147 src/network/ssl/ssl.c:285
msgid "Certificate File"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:149 src/network/ssl/ssl.c:287
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:246
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:261
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Oordrag gefaal"
#: src/network/ssl/ssl.c:268
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:308 src/network/ssl/ssl.c:325
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:310
msgid "SSL options."
msgstr "SSL-keuses."
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Wagtend in tou"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Kyk naam op"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Verbinding word gemaak"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL-onderhandeling"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Versoek gestuur"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Meld aan"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Kry koppe"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Bediener hanteer versoek"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Dra oor"
#: src/network/state.c:37
msgid "Resuming"
msgstr "Hervat"
#: src/network/state.c:38
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Verbind aan eweknieë"
#: src/network/state.c:39
msgid "Connecting to tracker"
msgstr ""
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Wag vir direkte bevestiging"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbreek"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr ""
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:61
#: src/scripting/python/dialogs.c:190 src/scripting/python/keybinding.c:100
#: src/scripting/python/load.c:115 src/scripting/python/menu.c:94
#: src/scripting/python/open.c:61
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Fout met skryf na sok"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Fout met lees vanaf sok"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Data gewysig"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:121
#: src/scripting/python/open.c:67
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Verkeerde URL-sintaks"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Versoek moet herbegin word"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr ""
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Slegs plaaslike verbindings word toegelaat"
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr ""
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Geen inhoud"
#: src/network/state.c:73
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
#: src/network/state.c:75
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekende lêertipe"
#: src/network/state.c:76
msgid "Error opening file"
msgstr "Kon nie lêer oopmaak nie"
#: src/network/state.c:77
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:78
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr "Plaaslike lêertoegang word nie toegelaat in anonieme modus nie"
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Slegte FTP-antwoord"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP-diens nie beskikbaar nie"
#: src/network/state.c:83
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Slegte FTP-aanmelding"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT-opdrag het gefaal"
#: src/network/state.c:85
msgid "File not found"
msgstr "Lêer nie gevind nie"
#: src/network/state.c:86
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP-lêerfout"
#: src/network/state.c:90
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-fout"
#: src/network/state.c:92
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Hierdie weergawe van ELinks bevat nie SSL/TLS-ondersteuning nie"
#: src/network/state.c:95
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript-ondersteuning is nie geaktiveer nie"
#: src/network/state.c:98
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Slegte NNTP-antwoord"
#: src/network/state.c:99
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:104
msgid "No such article"
msgstr ""
#: src/network/state.c:105
msgid "Transfer failed"
msgstr "Oordrag gefaal"
#: src/network/state.c:106
msgid "Authorization required"
msgstr ""
#: src/network/state.c:107
msgid "Access to server denied"
msgstr "Toegang tot bediener geweier"
#: src/network/state.c:111
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:114
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:124
msgid "BitTorrent error"
msgstr "BitTorrent-fout"
#: src/network/state.c:125
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr "Die BitTorrent-meta-inligtinglêer het foute bevat"
#: src/network/state.c:126
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:128
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:136
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Lêer nie gevind nie"
#: src/network/state.c:159
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Volle skerm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-terminaal"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "~Magtiging"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Magtiging benodig vir %s by %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
msgid "Authentication required"
msgstr "Magtiging benodig"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
msgid "Login"
msgstr "Meld aan"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:117
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
msgid "none"
msgstr "geen"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "valid"
msgstr "geldig"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
msgid "Delete auth entry"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
msgid "Clear all auth entries"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
msgid "Authentication manager"
msgstr "Magtigingbestuurder"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr "Poortomvang"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr "Poortomvang waarop geluister mag word."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr "Minimumpoort"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr "Die minimumpoort waarop geluister kan word."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Maximum port"
msgstr "Maksimumpoort"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr "Die maksimumpoort waarop geluister kan word."
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
msgid "Tracker options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
msgid "User identification string"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Die maksimum aantal eweknieë om aan te vra"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
msgid "Keepalive interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
msgid "Number of pending requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
msgid "Peer choke interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:84
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142
msgid "Info hash"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:152
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:161
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:171
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:184
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:230 src/session/download.c:488
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aflaai afgehandel:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:257
msgid "Download info"
msgstr "Aflaai-inligting"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (random)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
msgid "downloading (end game)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:280
msgid "seeding"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:308
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312
msgid "partial"
msgstr "gedeeltelik"
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316
msgid "Peers"
msgstr "Eweknieë"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%u verbinding"
msgstr[1] "%u verbindings"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:330 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:336
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] "%u beskikbaar"
msgstr[1] "%u beskikbaar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
msgid "Swarm info"
msgstr "Swerminligting"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:354
#, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "%u aflaaier"
msgstr[1] "%u aflaaiers"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:360
msgid "Upload"
msgstr "Oplaai"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:368
msgid "average"
msgstr "gemiddeld"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:379
msgid "Sharing"
msgstr "Deel"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:388
msgid "uploaded"
msgstr "opgelaai"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:390
msgid "downloaded"
msgstr "afgelaai"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394
msgid "Pieces"
msgstr "Dele"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398
#, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "%u voltooi"
msgstr[1] "%u voltooi"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:404
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:415
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiek"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:430
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:437
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:444
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:585 src/session/session.c:310
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Kon nie %s kry nie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:744
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Wat wil u doen met die lêer '%s'?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:761
msgid "Information about the torrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:783 src/session/download.c:1574
msgid "What to do?"
msgstr "Hoe gemaak?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:805
msgid "Down~load"
msgstr "~Laai af"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:811 src/session/download.c:1679
msgid "~Display"
msgstr "~Vertoon"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:815 src/session/download.c:1683
msgid "Show ~header"
msgstr "Wys ~kop"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Local CGI specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:52
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:57
msgid "CGI"
msgstr "CGI"
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Local files"
msgstr "Plaaslike lêers"
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid "Try encoding extensions"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:59
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:68
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:52
msgid "FSP"
msgstr "FSP"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP-spesifieke keuses."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:103
#: src/protocol/http/http.c:218
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Instaanbedieneropstelling"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP-instaanbedieneropstelling."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:107
#: src/protocol/http/http.c:222
msgid "Host and port-number"
msgstr "Rekenaar en poort"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonieme wagwoord"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1250 src/util/file.h:256
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1252 src/util/file.h:258
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1259 src/util/file.h:265
msgid " "
msgstr ""
#: src/protocol/gemini/codes.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Gemini error %02d"
msgstr "HTTP-fout %03d"
#: src/protocol/gemini/codes.c:102
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gemini/gemini.c:44
msgid "Gemini"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP-fout %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" 'n Fout het voorgekom op die bediener met die kry van die\n"
" aangevraagde dokument. Hy het egter geen verduidelik\n"
" teruggestuur nie, dus is dit nie duidelik wat fout gegaan het\n"
" nie. Kontak asseblief die administrateur van die bediener\n"
" hieroor as u glo dat hierdie fout nie moet voorkom nie, aangesien\n"
" hierdie geensins goeie gedrag van 'n webbediener is nie en dui op 'n\n"
" veel dieper probleem met die webbedienersagteware.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:70 src/protocol/http/http.c:233
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:72
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-spesifieke keuses."
#: src/protocol/http/http.c:75
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:77
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:79
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Moenie Accept-Charset stuur nie"
#: src/protocol/http/http.c:81
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:86
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:88
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:90
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:95
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Gebruik HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Gebruik HTTP/1.0-protokol in plaas van HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:105
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP-instaanbediener."
#: src/protocol/http/http.c:109
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Instaanmagtigingsgebruikernaam"
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Instaanmagtigingswagwoord"
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Referer sending"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:132
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:141
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:143
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:146
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Stuur Accept-Language-kop"
#: src/protocol/http/http.c:148
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Stuur Accept-Language-kop."
#: src/protocol/http/http.c:150
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Gebruik koppelvlaktaal as Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:152
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
#: src/protocol/http/http.c:169
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:184
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:186
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:194
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identifiseer gebruikeragent"
#: src/protocol/http/http.c:196
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:214
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:216
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-spesifieke keuses."
#: src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS-instaanbediener."
#: src/protocol/http/http.c:224
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP- en nuusspesifieke keuses."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Versteknuusbediener"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:246
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokolspesifieke keuses."
#: src/protocol/protocol.c:281
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:283
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:329
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
msgid "Default template"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:42
msgid "SMB"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:279
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "Lêer"
#: src/scripting/lua/core.c:342 src/scripting/python/keybinding.c:153
msgid "Error registering event hook"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:494 src/scripting/python/dialogs.c:173
msgid "User dialog"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:792
msgid "Lua Error"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:942
msgid "Lua Console"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:942
msgid "Enter expression"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Eweknieë"
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:19
#, fuzzy
msgid "Python"
msgstr "Pad"
#: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:45
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:65
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:93
msgid "Scripting"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/action_object.c:112
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:59
msgid "User script alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/session/download.c:258 src/session/download.c:438
#: src/session/download.c:796 src/session/download.c:901
msgid "Download error"
msgstr "Aflaaifout"
#: src/session/download.c:259 src/session/download.c:902
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie lêer '%s' skep nie:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:439
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout met aflaai van %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' is 'n gids."
#: src/session/download.c:826
msgid "File exists"
msgstr "Lêer bestaan"
#: src/session/download.c:827
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hierdie lêer bestaan reeds:\n"
"%s\n"
"\n"
"Die alternatiewe lêernaam is:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:834
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "~Stoor onder die alternatiewe naam"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:835
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "~Oorskryf die oorspronklike naam"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:837
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "~Hervat die aflaai van die oorspronklike lêer"
#: src/session/download.c:1577
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekende soort"
#: src/session/download.c:1602
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Wat wil u doen met die lêer '%s' (soort: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Wat wil u doen met die lêer '%s' (soort: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1634
#, fuzzy, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
msgstr "Program ('%' sal vervang word met die lêernaam)"
#: src/session/download.c:1639
msgid "Block the terminal"
msgstr "Blok die terminaal"
#: src/session/download.c:1645
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "Die lêer sal met die program '%s' oopgemaak word."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1666
msgid "~Open"
msgstr "~Open"
#: src/session/session.c:328
msgid "Retry without verification?"
msgstr ""
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:923 src/session/session.c:942 src/session/task.c:292
#: src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: src/session/session.c:924
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:943
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:968
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: src/session/session.c:969
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Welkom by ELinks!\n"
"\n"
"Druk ESC vir die kieslys. Dokumentasie is beskikbaar in die Hulp-kieslys."
#: src/session/session.c:1172
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Die URL wat u nou gaan volg is dalk kwaadwilliglik saamgestel om u te "
"verwar. As u die URL volg, sal u verbind aan rekenaar \"%s\" as gebruiker "
"\"%s\".\n"
"\n"
"Wil u gaan na URL %s?"
#: src/session/task.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Wil u die aanstuur volg en vormdata instuur aan URL %s?"
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Die vormdata wat u nou gaan instuur is dalk onvolledig.\n"
"Wil u aan URL %s instuur?"
#: src/session/task.c:275
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Wil u vormdata instuur aan URL %s?"
#: src/session/task.c:278
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Wil u vormdata oor instuur aan URL %s?"
#: src/terminal/event.c:80
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Slegte terminaalgrootte: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:173
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:259
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr "Kon nie sessie skep nie."
#: src/terminal/event.c:447
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:490
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/terminal/kbd.c:1252
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/mouse.c:111
msgid "Mouse enabled"
msgstr ""
#: src/terminal/mouse.c:113
msgid "Mouse disabled"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:217
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Wil u regtig die huidige oortjie toemaak?"
#: src/terminal/tab.c:261
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Wil u regtig al die oortjies behalwe die huidige een toemaak?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Kan nie die lêer lees nie"
#: src/util/secsave.c:369
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Kan nie lêerstatus bepaal nie"
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Kan nie toegang kry tot lêer nie"
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Kan nie tydelike lêer skep nie"
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Kan nie lêer hernoem nie"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Kan nie die lêer skryf nie"
#: src/util/secsave.c:385
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""
#: src/viewer/dump/dump.c:495
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Kan nie skryf na stdout nie: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:498
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Kan nie skryf na stdout nie."
#: src/viewer/dump/dump.c:636
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL-protokol nie ondersteun nie (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:79
msgid "Missing fragment"
msgstr "Vermisde fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Die aangevraagde vragment \"#%s\" bestaan nie."
#: src/viewer/text/form.c:1121
msgid "Error while posting form"
msgstr "Fout met instuur van vorm"
#: src/viewer/text/form.c:1122
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Kon nie lêer %s laai nie: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1915
msgid "Reset form"
msgstr "Herstel vorm"
#: src/viewer/text/form.c:1917
msgid "Harmless button"
msgstr "Skadelose knoppie"
#: src/viewer/text/form.c:1925
msgid "Submit form to"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1926
msgid "Post form to"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1928
msgid "Radio button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1932
msgid "Select field"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1936
msgid "Text area"
msgstr "Teksarea"
#: src/viewer/text/form.c:1938
msgid "File upload"
msgstr "Lêeroplaaier"
#: src/viewer/text/form.c:1940
msgid "Password field"
msgstr "Wagwoordveld"
#: src/viewer/text/form.c:1978
msgid "name"
msgstr "naam"
#: src/viewer/text/form.c:1990
msgid "value"
msgstr "waarde"
#: src/viewer/text/form.c:2003
msgid "read only"
msgstr "leesalleen"
#: src/viewer/text/form.c:2014
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "druk %s om te navigeer"
#: src/viewer/text/form.c:2016
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "druk %s om te wysig"
#: src/viewer/text/form.c:2053
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "druk %s om in te stuur aan %s"
#: src/viewer/text/form.c:2055
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "druk %s om in te stuur aan %s"
#: src/viewer/text/form.c:2157
msgid "Useless button"
msgstr "Nuttelose knoppie"
#: src/viewer/text/form.c:2159
msgid "Submit button"
msgstr "Indien-knoppie"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1335
msgid "Display ~usemap"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1340
msgid "~Follow link"
msgstr "~Volg skakel"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Volg skakel en ~herlaai"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1344
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "~Skakel"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1348
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Open in nuwe ~venster"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1350
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Open in nuwe ~oortjie"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1352
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Open in nuwe ~agtergrondoortjie"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1357
msgid "~Download link"
msgstr "~Laai skakel af"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1360
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Voeg skakel by ~boekmerke"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1364
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Stuur skakel-URI aan ~eksterne opdrag"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1375 src/viewer/text/link.c:1415
msgid "~Reset form"
msgstr "~Herstel vorm"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1390
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Open in eksterne ~redigeerder"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1398
msgid "~Submit form"
msgstr "~Dien vorm in"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1399
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Dien vorm in en herl~aai"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1403
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Dien vorm in en maak in nuwe ~venster oop"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1405
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Dien vorm in en maak in nuwe ~oorjtie oop"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1408
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Dien vorm in en maak in nuwe ~agtergrondoortjie oop"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Dien vorm in en laai af"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1420
msgid "Form f~ields"
msgstr "~Vormvelde"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1427
msgid "V~iew image"
msgstr "~Bekyk prent"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1429
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Laai prent ~af"
#: src/viewer/text/link.c:1438
msgid "No link selected"
msgstr "Geen skakel gekies nie"
#: src/viewer/text/link.c:1510
msgid "Image"
msgstr "Prent"
#: src/viewer/text/link.c:1515
msgid "Usemap"
msgstr ""
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Soektog het bokant bereik, gaan nou onder aan."
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Soektog het onderkant bereik, gaan nou bo aan."
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
msgstr "Geen vorige soektog nie"
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Kon nie reguliere uitdrukking '%s' saamstel nie"
#: src/viewer/text/search.c:1420
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "'%s' tref nêrens verder nie."
#: src/viewer/text/search.c:1422
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Kon nie 'n skakel met die teks '%s' vind nie."
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843
msgid "Typeahead"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1845
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr "Geen skakels in die huidige dokument nie"
#: src/viewer/text/search.c:1928
msgid "Search for text"
msgstr "Soek vir teks"
#: src/viewer/text/search.c:1964
msgid "Normal search"
msgstr "Normale soektog"
#: src/viewer/text/search.c:1965
msgid "Regexp search"
msgstr "Soektog met reguliere uitdrukking"
#: src/viewer/text/search.c:1966
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Soektog met uitgebreide reguliere uitdrukking"
#: src/viewer/text/search.c:1968
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"
#: src/viewer/text/search.c:1969
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nie kassensitief nie"
#: src/viewer/text/search.c:1993
msgid "Search backward"
msgstr "Soek agteruit"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:2032
msgid "Search History"
msgstr "Deursoek geskiedenis"
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1208 src/viewer/text/view.c:1261
msgid "Go to link"
msgstr "Gaan na skakel"
#: src/viewer/text/view.c:1208 src/viewer/text/view.c:1261
msgid "Enter link number"
msgstr "Tik skakelnommer in"
#: src/viewer/text/view.c:1845
msgid "Save error"
msgstr "Fout met stoor"
#: src/viewer/text/view.c:1846
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fout met die skryf na die lêer"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:89
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Titel"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
msgid "Viewer"
msgstr "Bekykprogram"
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "FSP-spesifieke keuses."
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Sorteer inskrywings"
#~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
#~ msgstr "Die afvoer van die program sal in die oortjie gewys word"