mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
8697 lines
253 KiB
Plaintext
8697 lines
253 KiB
Plaintext
# Polish ELinks translation.
|
|
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
|
|
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
|
|
# Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
|
|
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
|
|
# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
|
|
# Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 00:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adam Golebiowski <adamg@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:338
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:436
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
|
|
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
|
|
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Usuñ folder"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy usun±æ \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:588
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:591
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:648
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "B³±d przy usuwaniu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
|
|
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Tak"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
|
|
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
|
|
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Nie"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1613
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa liczba"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Oczekiwano liczby"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
|
|
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
|
|
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1595
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Anuluj"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
|
|
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
|
|
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "W³±cz"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
|
|
"podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDy"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±czenie LEDów.\n"
|
|
"Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "Wska¼niki LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- nieu¿ywane\n"
|
|
" ||||`-- nieu¿ywane\n"
|
|
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
|
|
" ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
|
|
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
|
|
" | 'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
|
|
" `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:730
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Menu wyszukiwania/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Bez tytu³u"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Brak URL-a"
|
|
|
|
#
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zak³adki"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Ustawienia zak³adek."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Format pliku"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
"0 - domy¶lny format ELinksa\n"
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
"(DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
"0 - domy¶lny format ELinksa\n"
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WY£¡CZONE)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Zapisz stan folderu"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
|
|
"rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
|
|
"zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
|
|
"wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
|
|
"uruchomieniu ELinksa."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
|
|
"Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
|
|
"folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wymagana jest obs³uga zak³adek."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytu³"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:376
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê wnim zak³adki?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Skasuj zak³adkê"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Czy skasowac t± zak³adkê?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Dodaj folder"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nazwa foldera"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj zak³adkê"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "~Przejd¼ do"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:424
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "~Edytuj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Usuñ"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
|
|
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Dodaj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "~Separator kart"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Dodaj ~folder"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "~Przenie¶"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
|
|
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Szukaj"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Obs³uga zak³adek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Przeszukaj zak³adki"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj do zak³adek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Zapisana sesja"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Wpisz nazwê folderu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Przekierowanie"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Typ zawarto¶ci"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "Szyfr SSL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "niekompletne"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "nieprawid³owy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:353
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nag³ówek"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Usuñ wpis cache"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
|
|
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Informacja"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
|
|
|
|
#
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nie rób nic"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
msgstr "Skasuj tekst w schowku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Skasuj do koñca linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Odrysuj terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w górê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Przerwij po³±czenie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu Plik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Pobierz obrazek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Otwórz konsolê Lua"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Uaktywnij menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w górê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz now± kartê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otwórz nowe okno"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Zapisz URL jako"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Przewiñ w dó³"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Przewiñ w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Przewiñ w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Przewiñ w górê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Szukaj tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Prze¶lij formularz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
|
|
#: src/terminal/tab.c:226
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu kart"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Nastêpna karta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Rozszerz pozycjê"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Zwiñ pozycjê"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Spodziewano siê parametru"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:157
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:162
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "b³±d"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:178
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "B³±d resolwera"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:329
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Folder szablonów opcji"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias dla %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(domy¶lnie: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:564
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:568
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:569
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:611
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:647
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
|
|
"koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
|
|
"U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
|
|
"modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:654
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:656
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:658
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych oknach.\n"
|
|
"ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia nowej\n"
|
|
"instancji. Nie chcesz tego u¿ywaæ."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:666
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
|
|
"katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
|
|
"jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
|
|
"wzglêdna do katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:673
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
|
|
"standardowe wyj¶cie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:680
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
|
|
"bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem config-dir)."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:686
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:688
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:690
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:692
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:694
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
|
|
"konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
|
|
"przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:700
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:702
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe wyj¶cie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:704
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:706
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:708
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:712
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
|
|
"bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
|
|
"Przyk³ad u¿ycia:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:720
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s± w HTML-u.\n"
|
|
"Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej przegl±darki z MUA.\n"
|
|
"Jest to równowa¿ne z -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:732
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:734
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:736
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
|
|
"adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
|
|
"serwerami."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:742
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:744
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:746
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:748
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:750
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
|
|
"do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
|
|
"(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
|
|
"ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu konfiguracji u¿ytkownika\n"
|
|
"(~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji i blokuje zapis plików\n"
|
|
"stanu przegl±darki."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:763
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
"Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:768
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
"Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:774
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
|
|
"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
|
|
"która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
|
|
"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
|
|
"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
|
|
"otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
|
|
"Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
|
|
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
|
|
"\topenURL() : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
|
|
"\topenURL(URL) : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zak³adek\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
|
|
"sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
|
|
"gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
|
|
"stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
|
|
"Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia 0.\n"
|
|
"Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
|
|
"pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ o danym\n"
|
|
"numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje siê sesj±\n"
|
|
"nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie jako\n"
|
|
"zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³ tego\n"
|
|
"u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ developerem i chcesz zrobiæ parê testów.\n"
|
|
"Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect w linii\n"
|
|
"komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s± zapisywane\n"
|
|
"na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:815
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
|
|
"zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
|
|
"bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
|
|
"z ¿adn± z tych opcji."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:822
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
|
|
"w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
|
|
"\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
|
|
"\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
|
|
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:830
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:832
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
|
|
"## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
"## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
|
|
"## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
|
|
"## itp. pozostan± niezmienione.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
|
|
"## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
"## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
|
|
"## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
|
|
"## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
|
|
"## pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
|
|
"## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
|
|
"## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
|
|
"## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
|
|
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
|
|
"## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
|
|
"## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:762
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:774
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Zapisano konfiguracjê"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:59
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:65
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "B³±d odczytu z pliku"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:68
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:71
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:74
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:77
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:80
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamiêci"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:86
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "B³±d zapisu do pliku"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:91
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:99
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:155
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(rozszerz przyciskaj±c spacjê)"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Warto¶æ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
|
|
#: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
|
|
#: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:338
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:322
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
|
|
"a zobaczysz zawarto¶æ."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
|
|
"oraz '_' i '-'."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Dodaj opcjê"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:482
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
|
|
#: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "~Zapisz"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:539
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Menad¿er ustawieñ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:701
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:704
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapowanie klawiatury"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:830
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Dodaj przypisanie"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:855
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:872
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
msgstr "Trzeba wybraæ mapowanie klawiatury."
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Krótki/d³ugi ~opis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:953
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
|
|
"katalogu %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
|
|
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
|
|
"katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:220
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Mapa klawiszy menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:555
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:558
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:562
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:578
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "System konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
|
|
"0 - ¿adnych komentarzy\n"
|
|
"1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
|
|
"2 - tylko opis\n"
|
|
"3 - pe³ne komentarze"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Wciêcia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
|
|
"Zero oznacza brak wciêæ."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
|
|
"ustawienia\":\n"
|
|
"0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
|
|
"1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
|
|
" s± dodawane na koniec pliku\n"
|
|
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
|
|
"3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
|
|
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
|
|
" na koñcu pliku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
|
|
"bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
|
|
"u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
|
|
"terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
|
|
"taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
|
|
"aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
|
|
"ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
|
|
"tego nie dotykaj."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Poka¿ szablon"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
|
|
"w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Po³±czenia"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynchroniczne DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Próby po³±czenia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
|
|
"Zero oznacza nie poddawaj siê."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
|
"Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
|
|
"pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
|
|
"co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
|
|
"przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
|
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
|
|
"Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
|
|
"u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
|
|
"Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
|
|
"po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
|
|
"(w sekundach)."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Przegl±danie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Klawisze dostêpu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
|
|
"Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
|
|
"klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
|
|
"przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
|
|
"gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
|
|
"standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
|
|
"0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
|
|
" niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
|
|
"1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
|
|
" niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
|
|
"2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formularze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
|
|
"naci¶niêty w polu tekstowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Tryb insert"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
|
|
"formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
|
|
"edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
|
|
"przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
|
|
"przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
|
|
"pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Zewnêtrzny edytor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
|
|
"u¿ytkownik zechce edytowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
|
|
"zewnêtrznego edytora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¶li nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
|
|
"¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
|
|
"nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:203
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:205
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
|
|
"0 - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
|
|
"1 - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
|
|
"2 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
|
|
"3 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
" w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:215
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
|
|
"0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
|
|
"1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
|
|
" maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
|
|
" jest zastêpowany gwiazdkami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:227
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:229
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
|
|
" zachowanie)\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:238
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:240
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:242
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:244
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
|
|
"0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
|
|
"1-500 - wy¶wietlaj eytkietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
|
|
" je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
|
|
" gwiazdkami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:249
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
|
|
"alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
|
|
"w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
|
|
"czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
|
|
"zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odno¶niki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktywny odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:270
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor t³a"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
|
|
#: src/config/options.inc:875
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
|
|
|
|
#
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
|
|
#: src/config/options.inc:872
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
|
|
#: src/config/options.inc:873
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:282
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "W³±cz kolor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
|
|
"odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:291
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inwersja kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
|
|
#: src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkre¶lenie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:298
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Numerowanie odno¶ników"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Obs³uga target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
|
|
"0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
|
|
"1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
|
|
"2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
|
|
"3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "U¿ycie tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:326
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
|
|
"porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
|
|
"w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
|
|
"po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:331
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
|
|
"zniacznika z podanym id."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
|
|
"przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
|
|
"u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
|
|
"dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:351
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
|
|
"do pierwszego i vice versa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:357
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Ustawienia przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Krok poziomy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
|
|
"klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
|
|
"dokukment nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
|
|
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
|
|
"niego, dokument przewija siê w tê stronê."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:377
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Krok pionowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
|
|
"klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:383
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Szukanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:385
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:387
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:389
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr "Czy zaznaczaæ tekst ró¿ni±cy siê wielko¶ci± liter od poszukiwanego?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Wyra¿enia regularne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
|
|
"0 - zwyk³e szukanie\n"
|
|
"1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
|
|
"2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
|
|
"pocz±tek albo koniec tekstu?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
|
|
"dojdzie do koñca dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:410
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
|
|
"natrafi:\n"
|
|
"0 - nie robiæ nic\n"
|
|
"1 - u¿yæ dzwonka\n"
|
|
"2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
|
|
"przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
|
|
"klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
|
|
"nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
|
|
" uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
|
|
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
|
|
"1 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
|
|
" odno¶ników\n"
|
|
"2 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
|
|
" dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Margines poziomy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Margines poziomy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Obs³uga meta refresh"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
|
|
"refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
|
|
"do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
|
|
"prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
|
|
"Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
|
|
"odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
|
|
"aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
|
|
"na prze³adowanie strony."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
|
|
"strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
|
|
"czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
|
|
"od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
|
|
"pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:448
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:450
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:456
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Pamiêæ podrêczna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:458
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:460
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:462
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
|
|
"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
|
|
"Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
|
|
"problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
|
|
"gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
|
|
"do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
|
|
"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
|
|
"Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
|
|
"zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
|
|
"warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
|
|
"nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
|
|
"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
|
|
"u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
|
|
"b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
|
|
"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
|
|
"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
|
|
"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
|
|
"parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
|
|
"i serwer nie bêdzie odpytywany."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:482
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
|
|
"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
|
|
"z 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Sformatowane dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:489
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Ilo¶æ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:491
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
|
|
"Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
|
|
"trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
|
|
"natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
|
|
"ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
|
|
"a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
|
|
"linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
|
|
"je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
|
|
"\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
|
|
"¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
|
|
"liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
|
|
"dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
|
|
"siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
|
|
"¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Pamiêæ podrêczna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:507
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:511
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:515
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zestaw znaków"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:519
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:521
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
|
|
"¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:524
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:526
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:530
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:532
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:543
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Kolor odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:545
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:547
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:549
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Kolor katalogów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domy¶lny kolor katalogów.\n"
|
|
"Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:568
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:570
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
|
|
"zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
|
|
"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
|
|
"kontrastu opcj± ensure_contrast."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:575
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Gwarancja kontrastu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:577
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:582
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:584
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
|
|
"0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
|
|
"1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
|
|
"2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
|
|
" to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
|
|
" (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
|
|
" serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
|
|
" szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
|
|
" nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
|
|
" by³a ona ustawiona na terminalu."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:597
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:599
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:601
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:603
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:605
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
|
|
"na serwerze."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
|
|
"0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
|
|
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
|
|
"2 - zapytaj u¿ytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:618
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:620
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
|
|
"0 - nigdy.\n"
|
|
"1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:626
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Zrzuty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
|
|
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Strona kodowa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:632
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona kodowa u¿yta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n"
|
|
"i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:635
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:643
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numerowanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:647
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:649
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
|
|
"przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:654
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:656
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:658
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:662
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:664
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:666
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:668
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:671
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Formatowanie HTML-a"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:673
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:675
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:677
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:679
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:681
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:683
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:685
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:687
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:689
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:691
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:693
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
|
|
"0 - w ogóle\n"
|
|
"1 - tytu³\n"
|
|
"2 - dodatkowo nazwa\n"
|
|
"3 - dodatkowo hreflang\n"
|
|
"4 - dodatkowo typ\n"
|
|
"5 - wszystko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:701
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:707
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
|
|
"nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
|
|
"szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:712
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:714
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:716
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:720
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Usuwanie pustych linii"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:722
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
|
|
"wy¶wietlana."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:725
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Przekazywanie URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:727
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
|
|
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
|
|
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
|
|
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
|
|
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
|
|
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
|
|
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
|
|
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
|
|
"the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
|
|
"Format:\n"
|
|
"%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
|
|
"%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owiów wokó³ %c."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:750
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Pliki informacyjne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:752
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:754
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:756
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
|
|
"plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:759
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
|
|
"potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
|
|
"pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
|
|
"a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
|
|
"plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
|
|
"Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
|
|
"gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
|
|
"Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
|
|
"by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
|
|
"³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:772
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
|
|
"je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
|
|
"zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
|
|
"chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:781
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:783
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Ustawienia terminala."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:787
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
|
|
"okien dialogowych:\n"
|
|
"0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
|
|
"1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
|
|
"2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
|
|
"3 - KOI-8\n"
|
|
"4 - FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:801
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
|
|
"znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "I/O w UTF-8"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:807
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
|
|
"jedynie podzbiór UTF8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
|
|
"strony kodowej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
|
|
"z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Kursor blokowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:817
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
|
|
"rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
|
|
"blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Tryb kolorowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:823
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki\n"
|
|
"sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby\n"
|
|
"kolorowe to:\n"
|
|
"0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
"1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
|
|
"2 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przezroczysto¶æ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:831
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
|
|
"szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
|
|
"w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
|
|
"przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
|
|
"Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
|
|
"kolorów jest w³±czone."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:839
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:843
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
|
|
"'System' oznacza i¿ zostanie okreslona przez wybrane locale."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:850
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:852
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:856
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:858
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:885
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Kolorowe terminale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:887
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Terminale monochromatyczne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:891
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:894
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Pasek menu g³ównego"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:896
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:902
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:904
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:908
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:912
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:916
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:919
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Niewybrane elementy menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:925
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:927
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:929
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:931
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:933
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:941
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:945
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:947
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Ramka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:949
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Kolory ramki menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:952
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Kolory okna dialogowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Zwyk³e"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:968
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:970
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Pasek przewijania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:976
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Wybrany pasek przewijania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:984
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Kolory przycisku wyboru."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Kolory przycisku."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Wybrany przycisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranego przycisku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Kolory pola tekstowego."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Kolory licznika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Cieñ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr " |