1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-29 01:45:34 +00:00
elinks/po/ro.po
Kalle Olavi Niemitalo 319e05d106 ELinks 0.12pre2
2008-09-21 11:45:22 +03:00

8761 lines
205 KiB
Plaintext

# Romanian ELinks translation.
# Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciobica@TUe.nl>, 2001
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciobica@TUe.nl>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-16\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "Bine"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "ªterge semnul de carte"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "ªterge extensia"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "ªterge"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr "ªterge semnul de carte"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr ""
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
#, fuzzy
msgid "Delete error"
msgstr "ªterge semnul de carte"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Da"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nu"
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
#: src/viewer/text/search.c:1705
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "ªirul de cãutare nu existã"
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Numãr greºit"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Numãr aºteptat în acest cîmp"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "ªir greºit"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "ªir vid neacceptabil"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
#: src/viewer/text/search.c:1687
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Anuleazã"
#: src/bfu/leds.c:74
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "Blocat(ã)"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Nume"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:81
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Încãrcare de fiºier"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Cautã"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
#, fuzzy
msgid "No URL"
msgstr "Du-te la URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "~Semne de carte"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
msgstr "~Semne de carte"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Încãrcare de fiºier"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Introdu numãrul link-ului"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "ªterge extensia"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Editeazã semnul de carte"
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "~Semne de carte"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editeazã semnul de carte"
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Du-te la"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editeazã"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "ª~terge"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Adaugã"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Cautã"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr ""
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Salveazã"
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adaugã semn de carte"
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
#, fuzzy
msgid "Saved session"
msgstr "~Salveazã opþiunile"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "~Semne de carte"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
msgstr "Introdu numãrul link-ului"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Du-te la URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Tipul de conþinut este"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modificare"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Info pentru antet"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "ªterge semnul de carte"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Încarcã"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
msgid "Cancel current state"
msgstr "Nu pot determina starea soketului"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
#, fuzzy
msgid "Follow the current link"
msgstr "~Urmãreºte link"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:21
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "ªterge extensia"
#: src/config/actions-edit.inc:22
#, fuzzy
msgid "Delete to end of line"
msgstr "ªterge extensia"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
#, fuzzy
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Redimensionezã ~terminalul"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
#, fuzzy
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:8
#, fuzzy
msgid "Abort connection"
msgstr "conexiuni"
#: src/config/actions-main.inc:9
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adaugã semn de carte"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "~Semne de carte"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
#, fuzzy
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
#: src/config/actions-main.inc:15
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:17
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:20
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Descarcã ima~ginea"
#: src/config/actions-main.inc:21
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
msgstr "Descarcã ima~ginea"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:27
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
msgstr "Memorie insuficientã"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Descarcã ima~ginea"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:39
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Fãrã istoric"
#: src/config/actions-main.inc:40
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
msgstr "Du-te la link"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:42
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Download the current link"
msgstr "~Descarcã link"
#: src/config/actions-main.inc:44
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
msgstr "Descarcã ima~ginea"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:55
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:56
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:59
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:60
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:62
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:64
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Du-te la link"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:74
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#: src/config/actions-main.inc:76
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#: src/config/actions-main.inc:78
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Fundal"
#: src/config/actions-main.inc:79
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "~Shell-ul sistemului de operare"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open options manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Aºtept pentru redirecþionarea confirmãrii"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:86
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Vez~i imagine"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:88
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Descarcã ima~ginea"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:91
#, fuzzy
msgid "Save options"
msgstr "~Salveazã opþiunile"
#: src/config/actions-main.inc:92
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
msgstr "Salveazã ~URL ca"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Cautã pentru text"
#: src/config/actions-main.inc:98
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Cautã pentru text"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:103
#, fuzzy
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Opþiuni de terminal"
#: src/config/actions-main.inc:104
#, fuzzy
msgid "Submit form"
msgstr "Trimite formularul"
#: src/config/actions-main.inc:105
#, fuzzy
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Trimite formularul ºi ~descarcã"
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Închide"
#: src/config/actions-main.inc:107
#, fuzzy
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Descarcã ima~ginea"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:109
#, fuzzy
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#: src/config/actions-main.inc:110
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#: src/config/actions-main.inc:111
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Next tab"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:113
#, fuzzy
msgid "Previous tab"
msgstr "Nu existã cãutãri anterioare"
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Opþiuni de terminal"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Schimbã ~html/plain"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:123
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Schimbã ~html/plain"
#: src/config/actions-main.inc:124
#, fuzzy
msgid "View the current image"
msgstr "Vez~i imagine"
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
msgid "Expand item"
msgstr "Nume"
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
msgid "Mark item"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
msgid "Collapse item"
msgstr "Elapsed time"
#: src/config/cmdline.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Eroare de scriere la socket"
#: src/config/cmdline.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Conexiuni"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:163
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Eroare"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Gazdã negãsitã"
#: src/config/cmdline.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Eroare la salvare"
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Memorie insuficientã"
#: src/config/cmdline.c:264
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:282
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Fãrã cadruri"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:394
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:452
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:475
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:487
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:642
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Conexiuni"
#: src/config/cmdline.c:646
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:647
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "~Salveazã opþiunile"
#: src/config/cmdline.c:689
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Eroare internã"
#.
#: src/config/cmdline.c:725
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:727
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:732
#, fuzzy
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Trimite formularul"
#: src/config/cmdline.c:734
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:738
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:746
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:751
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:753
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:758
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:760
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:764
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:766
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:768
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:770
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:774
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:778
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:780
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:782
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:784
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:788
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:794
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:796
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:802
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:804
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:818
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:820
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:824
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:826
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:828
#, fuzzy
msgid "Look up specified host"
msgstr "Program nespecificat pentru"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:834
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:841
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:847
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:850
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:852
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:856
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:858
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:876
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:891
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:893
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:899
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:904
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:906
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:914
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
#: src/config/conf.c:938
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:946
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:956
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:967
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:980
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:992
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:69
#, fuzzy
msgid "Write config error"
msgstr "Eroare de configurare"
#: src/config/dialogs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr "Nu pot sã scriu fiºierul de configurere"
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Date modificate"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:840
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594
#: src/viewer/text/textarea.c:601
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Editeazã"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Salveazã"
#: src/config/dialogs.c:512
#, fuzzy
msgid "Option manager"
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
msgid "Action"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:860
msgid "Need to select an action."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Schimbã ~html/plain"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:591
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Eroare de scriere la socket"
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:611
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Eroare de scriere la socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Documente"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:31
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "Negociere SSL"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Conexiuni"
#: src/config/options.inc:73
#, fuzzy
msgid "Connection options."
msgstr "Conexiuni"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:80
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
msgstr "Fac conexiunea"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:84
#, fuzzy
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Fac conexiunea"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:88
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
msgstr "Conexiuni"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "A expirat timpul de aºteptare"
#: src/config/options.inc:95
#, fuzzy
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "A expirat timpul de aºteptare"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Documente"
#: src/config/options.inc:136
#, fuzzy
msgid "Document options."
msgstr "~Informaþii despre document"
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:172
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Trimite formular cãtre"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Eroare internã"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagine"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:207
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Aratã"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Aratã"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:262
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "~Legãturi"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:270
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Culoare"
#: src/config/options.inc:272
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
#: src/config/options.inc:945
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Fundal"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
#: src/config/options.inc:946
#, fuzzy
msgid "Default background color."
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
#: src/config/options.inc:943
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Arie de text"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
#: src/config/options.inc:944
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:282
#, fuzzy
msgid "Enable color"
msgstr "Nume"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:291
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Arie de text"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:331
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Fãrã cadruri"
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:359
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Opþiuni de terminal"
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:372
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Avertisment"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:383
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Cautã"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:406
#, fuzzy
msgid "Wraparound"
msgstr "Fundal"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
#, fuzzy
msgid "Show not found"
msgstr "Gazdã negãsitã"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:417
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "ªir greºit"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Anuleazã"
#: src/config/options.inc:458
#, fuzzy
msgid "Cache options."
msgstr "~Salveazã opþiunile"
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:485
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
msgstr "Cache de document formatat"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:489
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Numãr greºit"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:506
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Eroare la salvare"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
"since the document was initially loaded or most recently\n"
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Memorie cache"
#: src/config/options.inc:517
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Memorie cache"
#: src/config/options.inc:521
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Memorie cache"
#: src/config/options.inc:525
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Setul de caract~ere"
#: src/config/options.inc:527
#, fuzzy
msgid "Charset options."
msgstr "~Salveazã opþiunile"
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:531
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:534
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:536
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:542
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:553
msgid "Link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:555
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:557
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:559
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:561
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#: src/config/options.inc:563
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#: src/config/options.inc:565
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:567
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#: src/config/options.inc:569
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:571
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:578
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:580
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:585
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:587
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr ""
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:592
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:594
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:607
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Încarcã"
#: src/config/options.inc:609
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:611
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Eroare la descãrcare"
#: src/config/options.inc:613
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:615
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:617
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:621
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:623
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:628
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:636
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:638
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr "Codare"
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Culoare"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:652
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:667
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:671
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:673
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Numãr greºit"
#: src/config/options.inc:675
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:677
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Resurse"
#: src/config/options.inc:679
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:682
msgid "Separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:684
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:686
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:688
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:692
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Is~toric"
#: src/config/options.inc:694
msgid "History options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:696
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Fãrã istoric"
#: src/config/options.inc:698
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Fãrã istoric"
#: src/config/options.inc:701
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
msgstr "Transfer"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:705
#, fuzzy
msgid "Display frames"
msgstr "Aratã"
#: src/config/options.inc:707
#, fuzzy
msgid "Display frames."
msgstr "Aratã"
#: src/config/options.inc:709
#, fuzzy
msgid "Display tables"
msgstr "Aratã"
#: src/config/options.inc:711
#, fuzzy
msgid "Display tables."
msgstr "Aratã"
#: src/config/options.inc:713
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Aratã ~usemap"
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:717
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Aratã ~usemap"
#: src/config/options.inc:719
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:721
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:723
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:731
msgid "Underline links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:733
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:735
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:737
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:742
#, fuzzy
msgid "Plain rendering"
msgstr "Transfer"
#: src/config/options.inc:744
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:746
#, fuzzy
msgid "Display URIs"
msgstr "Aratã"
#: src/config/options.inc:748
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:750
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:752
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:755
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:757
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:770
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:780
msgid "Information files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:784
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Eroare la salvare"
#: src/config/options.inc:786
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:789
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:800
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:811
#, fuzzy
msgid "Terminals"
msgstr "Opþiuni de terminal"
#: src/config/options.inc:813
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
msgstr "Opþiuni de terminal"
#: src/config/options.inc:817
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:852
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:863
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Limiteazã cadrurile in cp850/852"
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
#, fuzzy
msgid "Block cursor"
msgstr "Cursor bloc"
#: src/config/options.inc:874
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:885
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:900
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
"will still assume the background is black so if you have a bright "
"background\n"
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:914
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:921
msgid "User interface"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:923
#, fuzzy
msgid "User interface options."
msgstr "Opþiuni de terminal"
#: src/config/options.inc:927
msgid "Color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:929
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:956
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
msgstr "Terminal ~BeOS"
#: src/config/options.inc:958
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:960
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:962
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:965
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:967
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:969
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:971
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:973
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:975
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:979
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:983
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
#, fuzzy
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#: src/config/options.inc:987
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:990
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:992
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:994
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:996
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
#, fuzzy
msgid "Selected menu item"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1002
#, fuzzy
msgid "Marked menu item"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1018
#, fuzzy
msgid "Menu frame"
msgstr "Fãrã cadruri"
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1023
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1037
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#: src/config/options.inc:1039
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Nume"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1047
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#: src/config/options.inc:1049
#, fuzzy
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1055
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Arie de text"
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1063
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#: src/config/options.inc:1065
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#: src/config/options.inc:1067
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
msgstr "Checkbox"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1083
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866
msgid "Text field"
msgstr "Cîmp de text"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1091
#, fuzzy
msgid "Text field text"
msgstr "Cîmp de text"
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1116
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1120
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1124
#, fuzzy
msgid "Status bar text"
msgstr "Cautã pentru text"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1129
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1133
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#: src/config/options.inc:1135
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1138
#, fuzzy
msgid "Unselected tab"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#: src/config/options.inc:1140
#, fuzzy
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#: src/config/options.inc:1142
#, fuzzy
msgid "Loading tab"
msgstr "În curs de încãrcare"
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1146
#, fuzzy
msgid "Selected tab"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#: src/config/options.inc:1148
#, fuzzy
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1155
#, fuzzy
msgid "Searched strings"
msgstr "ªir greºit"
#: src/config/options.inc:1157
#, fuzzy
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "ªirul de cãutare nu existã"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1171
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1173
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1178
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1182
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#: src/config/options.inc:1184
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1187
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#: src/config/options.inc:1189
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1193
#, fuzzy
msgid "Timer options"
msgstr "Opþiuni de terminal"
#: src/config/options.inc:1195
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1201
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1208
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1216
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1224
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
msgstr "~Fereastrã"
#: src/config/options.inc:1226
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1228
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Aratã ~usemap"
#: src/config/options.inc:1230
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1241
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1244
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1246
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1252
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1255
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Aratã ~usemap"
#: src/config/options.inc:1257
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1259
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
msgstr "Aratã ~usemap"
#: src/config/options.inc:1261
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1263
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
msgstr "Aratã ~usemap"
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1267
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1269
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1272
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1279
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Extensia (extensiile)"
#: src/config/options.inc:1281
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1283
msgid "Keep session active"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1285
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1289
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1294
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1299
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1303
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
msgstr "Codare"
#: src/config/options.inc:1305
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1311
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Încãrcare de fiºier"
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1316
msgid "Set window title"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1318
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la salvare"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "[0|1]"
msgstr ""
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:474
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
msgid "<num>"
msgstr ""
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:476
msgid "Longint"
msgstr ""
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "String"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "<str>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:481
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
msgstr "Codare"
#: src/config/opttypes.c:483
#, fuzzy
msgid "<language>"
msgstr "~Limbaj"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:488
msgid "Special"
msgstr ""
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:494
msgid "Folder"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Fãrã istoric"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:90
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
msgstr "~Salveazã opþiunile"
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Accept policy"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:100
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
msgstr "Fac conexiunea"
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:117
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "Medie"
#: src/cookies/cookies.c:119
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:121
msgid "Resaving"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:123
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
#: src/cookies/cookies.c:828
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:834
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "~Informaþii despre document"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:41
#, fuzzy
msgid "at quit time"
msgstr "Timp estimat"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Cursor"
#: src/cookies/dialogs.c:50
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Biþi"
#: src/cookies/dialogs.c:50
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
#: src/cookies/dialogs.c:90
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:93
msgid "~Accept"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:94
msgid "~Reject"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/document.c:178
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "ªterge"
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "ªterge extensia"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:229
msgid "Clear all cookies"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
#: src/cookies/dialogs.c:464
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Server"
#: src/cookies/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Server"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
msgid "Add ~server"
msgstr ""
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "~Cautã"
#: src/cookies/dialogs.c:500
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Nu eºti nicãieri"
#: src/dialogs/document.c:64
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "~Legãturi"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Vez~i imagine"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:168
msgid "assumed"
msgstr "Asumat"
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "Ignorã setarea serverului"
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:233
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
msgid "Header info"
msgstr "Info pentru antet"
#: src/dialogs/document.c:261
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Info pentru antet"
#: src/dialogs/document.c:302
msgid "No header info."
msgstr ""
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
msgid "Download"
msgstr "Încarcã"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Fundal"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Fundal"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Anuleazã"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
msgstr "Întrerupt"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links (ºi sã terminaþi descãrcãrile)?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
#: src/dialogs/download.c:503
#, fuzzy
msgid "Download manager"
msgstr "Descarcã ima~ginea"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Taste"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Licenþa"
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
"\n"
"Acest program este liber (free), poate fi publicat, modificat ºi difuzat numai în termenii licenþei publice generale de la GNU de la Fundaþia de Programe cu Liber Acces, sau de la versiunea a doua a GPL, sau (alegerea este a dumneavoastrã) dupã toate versiunile anterioare."
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#: src/dialogs/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "Fiºiere deschise"
msgstr[1] "Fiºiere deschise"
#: src/dialogs/info.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "Ceas"
msgstr[1] "Ceas"
#: src/dialogs/info.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "conexiuni"
msgstr[1] "conexiuni"
#: src/dialogs/info.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "Conectare"
msgstr[1] "Conectare"
#: src/dialogs/info.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "Transfer"
msgstr[1] "Transfer"
#: src/dialogs/info.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "Conexiune menþinutã"
msgstr[1] "Conexiune menþinutã"
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "Ceas"
msgstr[1] "Ceas"
#: src/dialogs/info.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "Fiºier(e)"
msgstr[1] "Fiºier(e)"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Încarcã"
msgstr[1] "Încarcã"
#: src/dialogs/info.c:219
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "Documente"
#: src/dialogs/info.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Încãrcare de fiºier"
msgstr[1] "Încãrcare de fiºier"
#: src/dialogs/info.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "Transfer"
msgstr[1] "Transfer"
#: src/dialogs/info.c:234
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Introdu numãrul link-ului"
#: src/dialogs/info.c:237
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Redimensionezã ~terminalul"
#: src/dialogs/info.c:239
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Redimensionezã ~terminalul"
#: src/dialogs/info.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "Terminal ~BeOS"
msgstr[1] "Terminal ~BeOS"
#: src/dialogs/info.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "~Salveazã opþiunile"
msgstr[1] "~Salveazã opþiunile"
#: src/dialogs/info.c:252
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Memorie cache"
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Salveazã URL"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Intrã URL"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Ieºire links"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links (ºi sã terminaþi descãrcãrile)?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Fãrã istoric"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Î~ntoarce-te"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Documente"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Schimbã ~html/plain"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "~Reîncarcã"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Cadrul pe ~tot ecranul"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Nu existã cãutãri anterioare"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
msgstr "Închide"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "~Semne de carte"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Fundal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Du-te la URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "Is~toric"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
msgstr "Is~toric"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
#, fuzzy
msgid "~Save as"
msgstr "Sal~veazã ca"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Salveazã ~URL ca"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Salveazã ~documentul formatat"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Eliminã ~tot cache-ul"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
msgstr "In~formaþii despre resurse"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "Ieº~i"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "~Shell-ul sistemului de operare"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Redimensionezã ~terminalul"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Cautã î~napoi"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Gãseºte ~urmãtorul"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Gãseºte ~precedentul"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "T~ypeahead search"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Schimbã ~html/plain"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Introdu numãrul link-ului"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informaþii despre document"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "Informação de cabeçalhos"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Documente"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Salveazã ~documentul formatat"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
msgstr "~Informaþii despre document"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Taste"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "~Legãturi"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "~Licenþa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "~Despre"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "~Modificã"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "~Limbaj"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "Setul de caract~ere"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "Opþiuni de ~terminal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Extensia fiºierelor"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "~Salveazã opþiunile"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
msgstr "Fãrã istoric"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Semne de carte"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
#, fuzzy
msgid "~Cache"
msgstr "Anuleazã"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "Î~ncarcã"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
#, fuzzy
msgid "~Form history"
msgstr "Memorie insuficientã"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
msgstr "~Informaþii despre document"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Fiºier"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "~Vezi"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Legãturi"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "~Setãri"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Ajutor"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Du-te la URL"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Salveazã în fiºier"
#: src/dialogs/menu.c:936
msgid "Empty directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:980
msgid "Directories:"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:993
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "~Fiºier"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Opþiuni de terminal"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr "Fãrã cadruri"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Cadruri VT 100"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Cadruri Linux sau OS/2"
#: src/dialogs/options.c:212
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Fãrã cadruri"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Cadre KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:215
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
msgstr "Culoare"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:217
#, fuzzy
msgid "16 colors"
msgstr "Arie de text"
#: src/dialogs/options.c:219
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "Arie de text"
#: src/dialogs/options.c:222
#, fuzzy
msgid "256 colors"
msgstr "Arie de text"
#: src/dialogs/options.c:225
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Arie de text"
#: src/dialogs/options.c:309
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
msgstr "Redimensionezã ~terminalul"
#: src/dialogs/options.c:312
msgid "Width="
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Primite"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "Din"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Viteza medie"
#: src/dialogs/progress.c:49
#, fuzzy
msgid "average speed"
msgstr "Viteza medie"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "Medie"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "Viteza curentã"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "Cursor"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Elapsed time"
#: src/dialogs/progress.c:66
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
msgstr "Elapsed time"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Viteza"
#: src/dialogs/progress.c:73
#, fuzzy
msgid "speed"
msgstr "Viteza"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "Timp estimat"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:185
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:189
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:196
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:226
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:326
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:328
#, fuzzy
msgid "No document"
msgstr "Documente"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:34
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
msgstr "Nume"
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:38
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:40
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:44
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
msgid "ECMAScript"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Opþiuni de terminal"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Fac conexiunea"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:265
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:186
msgid "SEE"
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "ªterge semnul de carte"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "ªterge semnul de carte"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Identificare utilizator"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Schimbã ~html/plain"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Form history manager"
msgstr "Memorie insuficientã"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Opþiuni de terminal"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:426
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "Memorie insuficientã"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "Memorie insuficientã"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
#, fuzzy
msgid "Delete history entry"
msgstr "ªterge"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Semne de carte"
#: src/globhist/dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid "Global history manager"
msgstr "Fãrã istoric"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:68
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:70
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:72
#, fuzzy
msgid "Display style"
msgstr "Aratã ~usemap"
#: src/globhist/globhist.c:74
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:451
#, fuzzy
msgid "Global History"
msgstr "Fãrã istoric"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Nume"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
#, fuzzy
msgid "Czech"
msgstr "Anuleazã"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "~Informaþii despre document"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Cautã"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/main/main.c:136
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:202
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:210
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:216
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:224
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:241
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:282
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:103
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
#: src/main/version.c:108
msgid "Text WWW browser"
msgstr "ca ºi lynx, navigator WWW de tip text"
#: src/main/version.c:113
msgid "Features:"
msgstr ""
#: src/main/version.c:115
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/main/version.c:117
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/main/version.c:120
#, fuzzy
msgid "Fastmem"
msgstr "Nume"
#: src/main/version.c:123
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
#: src/main/version.c:126
#, fuzzy
msgid "No Backtrace"
msgstr "Î~ntoarce-te"
#: src/main/version.c:141
#, fuzzy
msgid "No mouse"
msgstr "Documente"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:67
#, fuzzy
msgid "Block terminal"
msgstr "Terminal ~BeOS"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:71
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Nici un program"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name.\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:79
#, fuzzy
msgid "File extension associations"
msgstr "~Extensia fiºierelor"
#: src/mime/backend/default.c:81
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:85
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:216
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "ªterge extensia"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "ªterge extensia"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Extensia"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensia (extensiile)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipul conþinutului"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Fãrã extensie"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
msgid "MIME"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:74
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:77
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:79
#, fuzzy
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Opþiuni de terminal"
#: src/network/ssl/ssl.c:83
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:86
#, fuzzy
msgid "Certificate File"
msgstr "Timp estimat"
#: src/network/ssl/ssl.c:88
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:163
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable\n"
"this, set also \"Trusted CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:174
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Transfer"
#: src/network/ssl/ssl.c:176
msgid ""
"The location of a file containing certificates of\n"
"trusted certification authorities in PEM format.\n"
"ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
"If you change this option or the file, you must\n"
"restart ELinks for the changes to take effect.\n"
"This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:216
msgid "SSL"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:201
#, fuzzy
msgid "SSL options."
msgstr "~Salveazã opþiunile"
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Aºteaptã la coadã"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Caut host"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Fac conexiunea"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Negociere SSL"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Cerere trimisã"
#: src/network/state.c:32
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Identificare utilizator"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Primesc header"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Serverul proceseazã cererea"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Transfer"
#: src/network/state.c:37
msgid "Resuming"
msgstr ""
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Conexiuni"
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Conexiuni"
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Aºtept pentru redirecþionarea confirmãrii"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "Bine"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Întrerupt"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Socket exception"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
#: src/scripting/python/open.c:59
msgid "Internal error"
msgstr "Eroare internã"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Eroare de scriere la socket"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Eroare de citire de la socket"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Date modificate"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Sintaxã greºitã"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Cererea trebuie reînceputã"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nu pot determina starea soketului"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Rãspuns HTTP greºit"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Fãrã conþinut"
#: src/network/state.c:74
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tip de fiºier necunoscut"
#: src/network/state.c:75
msgid "Error opening file"
msgstr "Eroare la deschiderea fiºierului"
#: src/network/state.c:76
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:77
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:80
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Rãspuns FTP greºit"
#: src/network/state.c:81
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Serviciu FTP nedisponibil"
#: src/network/state.c:82
msgid "Bad FTP login"
msgstr "FTP login greºit"
#: src/network/state.c:83
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Comanda PORTul FTP a eºuat"
#: src/network/state.c:84
msgid "File not found"
msgstr "Fiºier negãsit"
#: src/network/state.c:85
msgid "FTP file error"
msgstr "Eroare FTP de fiºier"
#: src/network/state.c:89
msgid "SSL error"
msgstr "Eroare SSL"
#: src/network/state.c:91
#, fuzzy
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Aceastã versiune de links nu conþine suport pentru SSL/TSL"
#: src/network/state.c:94
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr ""
#: src/network/state.c:97
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Rãspuns FTP greºit"
#: src/network/state.c:98
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
msgid "No such article"
msgstr ""
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Transfer"
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Introduceþi numele utilizatorului pentru"
#: src/network/state.c:106
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:110
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:113
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:123
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Eroare internã"
#: src/network/state.c:124
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:125
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:135
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Fiºier negãsit"
#: src/network/state.c:158
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscutã"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
#, fuzzy
msgid "T~wterm"
msgstr "~Twterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "~Ecran"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "~Fereastrã"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "Pe tot ~ecranul"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminal ~BeOS"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "~Informaþii despre document"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Introduceþi numele utilizatorului pentru"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Introduceþi numele utilizatorului pentru"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Identificare utilizator"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Info"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Data"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "Valoare"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
msgstr "ªterge"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Descarcã ima~ginea"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Program nespecificat pentru"
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Fac conexiunea"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "~Salveazã opþiunile"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Opþiuni de terminal"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Fac conexiunea"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Fac conexiunea"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "A expirat timpul de aºteptare"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Fac conexiunea"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Fac conexiunea"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Eroare la salvare"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Serverul proceseazã cererea"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Eroare la salvare"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Info"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Is~toric"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "~Fiºier"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Documente"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr "Descarcã ima~ginea"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Încarcã"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Încarcã"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Încarcã"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Viteza"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Data"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "conexiuni"
msgstr[1] "conexiuni"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Info pentru antet"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Nici o încãrcare"
msgstr[1] "Nici o încãrcare"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "~Reîncarcã"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "Viteza medie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Medie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Încãrcare de fiºier"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Încarcã"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "Incomplet"
msgstr[1] "Incomplet"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Memorie insuficientã"
msgstr[1] "Memorie insuficientã"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "Serviciu FTP nedisponibil"
msgstr[1] "Serviciu FTP nedisponibil"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Nu pot sã scriu fiºierul de configurere"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Descarcã ima~ginea"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1106
msgid "What to do?"
msgstr "Ce sã fac?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Încarcã"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1209
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Aratã"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1213
msgid "Show ~header"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:39
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
msgstr "Fiºier(e)"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Program nespecificat pentru"
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:40
#, fuzzy
msgid "Local files"
msgstr "Fiºier(e)"
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directory listings."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Fãrã extensie"
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:65
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "~Fiºier"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
msgid "FSP"
msgstr ""
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "Program nespecificat pentru"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Conexiuni"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
#: src/protocol/http/http.c:209
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
#: src/protocol/http/http.c:213
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
msgstr "Numãr greºit"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:123
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:125
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:136
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nume"
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Proxy authentication username."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Proxy authentication password."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Referer sending"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:163
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:170
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:181
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:183
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:190
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:205
msgid "HTTPS"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:207
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Program nespecificat pentru"
#: src/protocol/http/http.c:211
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:215
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Program nespecificat pentru"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Aceastã versiune de links nu conþine suport pentru SSL/TSL"
#: src/protocol/protocol.c:273
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:322
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Cache de document formatat"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
msgid "SMB"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Program nespecificat pentru"
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:276
msgid "No program"
msgstr "Nici un program"
#: src/protocol/user.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Program nespecificat pentru"
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "~Fiºier"
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Eroare de scriere la socket"
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
msgid "User dialog"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:749
msgid "Lua Error"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Lua Console"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Enter expression"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
msgid "Python"
msgstr ""
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:44
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:66
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:94
msgid "Scripting"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
msgid "User script alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr ""
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
#: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
msgid "Download error"
msgstr "Eroare la descãrcare"
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut crea fiºierul"
#: src/session/download.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Eroare la descãrcare"
#: src/session/download.c:562
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
#: src/session/download.c:596
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr "~Extensia fiºierelor"
#: src/session/download.c:597
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:604
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:605
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:606
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1109
msgid "Unknown type"
msgstr "Tip necunoscut"
#: src/session/download.c:1134
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1137
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1165
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1169
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Terminal ~BeOS"
#: src/session/download.c:1175
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1196
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Deschide"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:761 src/session/session.c:780 src/session/task.c:275
#: src/viewer/text/textarea.c:652
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: src/session/session.c:762
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:781
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:806
msgid "Welcome"
msgstr "Bine aþi venit"
#: src/session/session.c:807
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr "Apãsaþi ESC pentru meniu. Selectaþi Ajutor->Manual în meniu pentru manualul utlizatorului."
#: src/session/task.c:243
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Vreþi sã fiþi redirecþionat ºi sã primiþi date de la url"
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Vreþi sã postaþi date cãtre url"
#: src/session/task.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Vreþi sã repostaþi date cãtre url"
#: src/terminal/event.c:79
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:172
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:259
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:446
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nu s-a putut crea fiºierul"
#: src/terminal/kbd.c:1187
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:206
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
#: src/terminal/tab.c:250
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
#: src/util/secsave.c:367
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nu pot determina starea soketului"
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/util/secsave.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Eroare FTP de fiºier"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Eroare de scriere la socket"
#: src/viewer/dump/dump.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Eroare de scriere la socket"
#: src/viewer/dump/dump.c:286
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
#: src/viewer/text/draw.c:77
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Fãrã cadruri"
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1092
msgid "Error while posting form"
msgstr "Eroare la postarea formularului"
#: src/viewer/text/form.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut recupera fiºierul"
#: src/viewer/text/form.c:1847
#, fuzzy
msgid "Reset form"
msgstr "~Reseteazã formularul"
#: src/viewer/text/form.c:1849
msgid "Harmless button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1857
msgid "Submit form to"
msgstr "Trimite formular cãtre"
#: src/viewer/text/form.c:1858
msgid "Post form to"
msgstr "Posteazã formular cãtre"
#: src/viewer/text/form.c:1860
msgid "Radio button"
msgstr "Buton radio"
#: src/viewer/text/form.c:1864
msgid "Select field"
msgstr "Selecteazã cîmpul"
#: src/viewer/text/form.c:1868
msgid "Text area"
msgstr "Arie de text"
#: src/viewer/text/form.c:1870
msgid "File upload"
msgstr "Încãrcare de fiºier"
#: src/viewer/text/form.c:1872
msgid "Password field"
msgstr "Cîmp de parolã"
#: src/viewer/text/form.c:1910
msgid "name"
msgstr "Nume"
#: src/viewer/text/form.c:1922
msgid "value"
msgstr "Valoare"
#: src/viewer/text/form.c:1935
msgid "read only"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1946
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1948
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "Trimite la"
#: src/viewer/text/form.c:1986
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "Trimite la"
#: src/viewer/text/form.c:2088
msgid "Useless button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2090
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Trimite formular cãtre"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1281
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Aratã ~usemap"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1286
msgid "~Follow link"
msgstr "~Urmãreºte link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1288
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1292
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1294
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1296
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Fundal"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1301
msgid "~Download link"
msgstr "~Descarcã link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1304
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1308
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1319 src/viewer/text/link.c:1359
msgid "~Reset form"
msgstr "~Reseteazã formularul"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1334
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "~Submit form"
msgstr "Trimite formularul"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1343
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1347
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Trimite formularul ºi deschide în fereastrã nouã"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1349
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Trimite formularul ºi deschide în fereastrã nouã"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1352
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Trimite formularul ºi deschide în fereastrã nouã"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1357
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Trimite formularul ºi ~descarcã"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1364
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Cîmp de parolã"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1371
msgid "V~iew image"
msgstr "Vez~i imagine"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1373
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Descarcã ima~ginea"
#: src/viewer/text/link.c:1382
msgid "No link selected"
msgstr "Nici un link selectat"
#: src/viewer/text/link.c:1452
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: src/viewer/text/link.c:1457
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1083
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1084
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1087
msgid "No previous search"
msgstr "Nu existã cãutãri anterioare"
#: src/viewer/text/search.c:1099
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1143
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1145
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
msgid "Typeahead"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1560
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1643
msgid "Search for text"
msgstr "Cautã pentru text"
#: src/viewer/text/search.c:1679
#, fuzzy
msgid "Normal search"
msgstr "Nu existã cãutãri anterioare"
#: src/viewer/text/search.c:1680
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1681
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1683
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1684
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1708
msgid "Search backward"
msgstr "Cautã înapoi"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1747
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Memorie insuficientã"
#: src/viewer/text/textarea.c:595
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:602
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:655
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Go to link"
msgstr "Du-te la link"
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Enter link number"
msgstr "Introdu numãrul link-ului"
#: src/viewer/text/view.c:1627
msgid "Save error"
msgstr "Eroare la salvare"
#: src/viewer/text/view.c:1628
msgid "Error writing to file"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:88
msgid "Timer"
msgstr ""
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "~Vezi"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Închide"
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "Eroare"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ªterge"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugã"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Salveazã"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "~Semne de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Nici un link selectat"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "Fereastrã ~nouã"
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Program nespecificat pentru"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Utilizaþi ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Cursor bloc"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Memorie insuficientã"
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Program nespecificat pentru"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea fiºierul"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "ªterge"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "Nume"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Informaþii despre memorie"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Informaþii despre ~memorie"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Vez~i imagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Vez~i imagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "ªterge semnul de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Sal~veazã ca"
#, fuzzy
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Salveazã ~documentul formatat"
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Aceastã versiune de links nu conþine suport pentru SSL/TSL"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Numãr în afara domeniului"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "Biþii de memorie alocaþi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Nu s-a putut recupera fiºierul"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "Apãsaþi ENTER ca sã"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "Posteazã cãtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
#~ msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Tip necunoscut"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Salveazã ~documentul formatat"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "~Setãri"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
#~ msgstr "Numãr greºit"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Selecteazã cîmpul"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "~Salveazã opþiunile"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable LEDs."
#~ msgstr "Nume"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "~Semne de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "ªterge extensia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr "ªterge semnul de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Fãrã conþinut"
#~ msgid "Cache info"
#~ msgstr "Informaþii despre cache"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content: %s"
#~ msgstr "Conþinutul cache-ului"
#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Inf~ormaþii despre cache"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC Afiºeazã meniul\n"
#~ "^C, q Ieºi\n"
#~ "^P, ^N Pagina sus, jos\n"
#~ "[, ] Pagina stînga, dreapta\n"
#~ "PgUp/PgDn Selecteazã legãtura\n"
#~ "-> Urmãreºte legãtura\n"
#~ "<- Înapoi\n"
#~ "g Du-te la URL\n"
#~ "G Du-te la URL, (de la pagina curentã)\n"
#~ "/ Cautã\n"
#~ "? Cautã înapoi\n"
#~ "n Gãseºte urmãtorul\n"
#~ "N Gãseºte precedentul\n"
#~ "= Informaþii despre document\n"
#~ "| Informaþii despre header\n"
#~ "\\ Sursa documentului\n"
#~ "d Încarcã"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fiºierului"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
#~ msgstr "Tip necunoscut"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Coloane"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Linii"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Redimensionezã ~terminalul"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Memorie insuficientã"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr "Vreþi sã salvaþi sau sã vedeþi acest fiºier?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
#~ msgstr "Vreþi sã salvaþi sau sã vedeþi acest fiºier?"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Gazdã negãsitã"
#~ msgid " at "
#~ msgstr " la "
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Cache de document formatat"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Vreþi sã deschideþi fiºierul cu"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "Îl salvez sau îl arãt?"
#, fuzzy
#~ msgid "or display it?"
#~ msgstr "Îl salvez sau îl arãt?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Bine aþi venit la links!"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "~Manualul utilizatorului"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "Aºtept pentru redirecþionarea confirmãrii"