mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-02 08:57:19 -04:00
10211 lines
287 KiB
Plaintext
10211 lines
287 KiB
Plaintext
# German ELinks translation.
|
|
# beckers <beckers@st-oneline.de>
|
|
# Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
|
|
# Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
|
|
# Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
|
|
# Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
|
|
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 12:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
|
|
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:259 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
|
|
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
#: src/protocol/protocol.c:252 src/scripting/lua/core.c:421
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:91
|
|
#: src/session/session.c:965 src/viewer/text/search.c:1972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Die markierten Einträge löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Ordner Löschen"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Eintrag löschen"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" löschen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Alle Einträge löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
|
|
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
|
|
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1991
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Zahl erwartet"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:259 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:834
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
|
|
#: src/session/download.c:913 src/session/download.c:1789
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
|
|
#: src/config/options.inc:1381 src/config/options.inc:1388
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:189
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:347
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
|
|
"sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:95
|
|
msgid "Show IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
|
|
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Besondere Eigenschaften:"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:100
|
|
msgid "Temperature of CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
|
|
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Name des Ordners"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:108
|
|
msgid "Filename to see temperature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:111
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDs"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:113
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"LEDs aktivieren.\n"
|
|
"Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:477 src/bfu/leds.c:519
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED Indikatoren"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Download in progress\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:876
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Suche in Menu/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Kein Titel"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Keine URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Lesezeichen-Optionen."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Datei-Format"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
|
|
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
|
|
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
|
|
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
|
|
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
|
|
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
|
|
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Name des Ordners eingeben"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
|
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
|
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
|
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
|
"recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
|
|
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:419
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Ordner erzeugen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Name des Ordners"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:136
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Anzeige umschalten"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
|
|
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Ordner erzeugen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Suche"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Lesezeichenverwaltung"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "In Lesezeichen suchen"
|
|
|
|
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
|
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
|
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
|
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
|
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
|
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
|
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
|
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
|
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
|
#. *
|
|
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
|
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
|
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
|
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Name des Ordners eingeben"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Proxy URL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Umleitung"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Größe (geladen)"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Schalter"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "unvollständig"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "ungültig"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:419
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Verfallsdatum"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache mode"
|
|
msgstr "Cachemanager"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never use cache entry"
|
|
msgstr "Cache-Eintrag löschen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "always use cache entry"
|
|
msgstr "Cache-Eintrag löschen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:149
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:226
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:234
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Cache-Eintrag löschen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:308
|
|
msgid "Cache entry invalidated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:309
|
|
msgid "Cache entry invalidated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
|
|
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search c~ontents"
|
|
msgstr "Textsuche"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In~validate"
|
|
msgstr "ungültig"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:326
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Cachemanager"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Tue nichts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Aktuellem Link folgen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "In externem Editor öffnen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Terminal neu zeichnen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Verbindung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Öffne Cachemanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Öffne Cookiemanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Öffne Downloadmanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Öffne die Homepage"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Springe zum Link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open link selection dialog"
|
|
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Link ~herunterladen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Bild herunterladen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about current link"
|
|
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
|
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Setze eine Markierung"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Menü aktivieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
|
|
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move downwards by half a page"
|
|
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move upwards by half a page"
|
|
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the next line with a link"
|
|
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
|
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link right or to the next link"
|
|
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous line with a link"
|
|
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Öffne ein neues Fenster"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Starte eine Shell"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Öffne Optionsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Optionen speichern"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "URL speichern unter"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Nach unten rollen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Nach links rollen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Nach rechts rollen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Nach oben rollen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Suche nach einem Textmuster"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
|
|
"Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Formular senden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Formular senden und neu laden"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
|
|
#: src/terminal/tab.c:260
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Ansicht schließen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Nächste Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Vorherige Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:121
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:122
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:123
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:124
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle use of document width"
|
|
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Ecmascript handling"
|
|
msgstr "Speichern umschalten"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:127
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Speichern umschalten"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:129
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:130
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:131
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:132
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Eintrag öffnen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Eintrag markieren"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Eintrag schließen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Verbindungs-Optionen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Parameter erwartet"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Zu viele Parameter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:855 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Zu viele Parameter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Fehlendes Fragment"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:323
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:447
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:490
|
|
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:527
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 src/config/cmdline.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfigurations-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:714
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Konfigurations-System"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:793
|
|
msgid "Load config also for slave instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:795
|
|
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:797
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
|
|
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
|
|
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
|
|
"modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
|
|
"genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
|
|
"nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
|
|
"Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
|
|
"keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:805
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
|
|
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
|
|
"to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:815 src/config/cmdline.c:817
|
|
msgid "Use a specific local IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
|
|
msgid "Use a specific local IPv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:825
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
|
|
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
|
|
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
|
|
"Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
|
|
"absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
|
|
"zum Heimat-Verzeichnis ist."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
|
|
"stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:839
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurations-Datei"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
|
|
"from and written to. It should be relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
|
|
"stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:845
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:854
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
|
|
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
|
|
"gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
|
|
"Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
|
|
"zurücksetzen."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
|
|
"Standardausgabe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
|
|
"Standardausgabe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:865
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:873
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:875
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
|
|
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
|
|
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
|
|
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
|
|
"type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
|
|
"Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:897
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:899
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:901
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
|
|
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
|
|
"permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
|
|
"(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
|
|
"entfernten Servern."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:907
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:909
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:911
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:913
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:916
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Starte als separater Prozess"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
|
|
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
|
|
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
|
|
"laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
|
|
"(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
|
|
"benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
|
|
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
|
|
"disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:930
|
|
msgid "Disable libevent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:932
|
|
msgid "Disables libevent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:947
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
|
|
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
|
|
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
|
|
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
|
|
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
|
|
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
|
|
"Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
|
|
"aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
|
|
"Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
|
|
"Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
|
|
"in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
|
|
"Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
|
|
" ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
|
|
" openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
|
|
" openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
|
|
" openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
|
|
" openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
|
|
" addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
|
|
" xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:969
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
|
|
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
|
|
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
|
|
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
|
|
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
|
|
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
|
|
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
|
|
"you as a user much).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
|
|
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
|
|
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
|
|
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
|
|
"used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
|
|
"ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
|
|
"Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
|
|
"gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
|
|
"Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
|
|
"Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
|
|
"Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
|
|
"dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
|
|
"wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
|
|
"Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
|
|
"ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
|
|
"Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
|
|
"Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
|
|
"geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
|
|
"Siehe auch -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:995
|
|
msgid "Whether to use terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
|
|
"sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1000
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
|
|
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
|
|
"effect if not used in conjunction with any of these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
|
|
"Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
|
|
"-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
|
|
"wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1007
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
|
|
"running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
|
|
"angezeigt werden sollen:\n"
|
|
"\\t0 nur ernste Fehler\n"
|
|
"\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
|
|
"\\t2 alle Meldungen\n"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1015
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1017
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1176
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
|
|
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
|
|
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
|
|
"## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
|
|
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
|
|
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
|
|
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
|
|
"## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
|
|
"## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
|
|
"## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
|
|
"## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
|
|
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
|
|
"## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
|
|
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
|
|
"## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1205
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
|
|
"## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
|
|
"## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1218
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1245
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "Daten geändert"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. * 5 (TERM_FBTERM)
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:417
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:614
|
|
#: src/protocol/protocol.c:246 src/session/session.c:320
|
|
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1152
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:629
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Unzulässiger Optionswert."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
|
|
"spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
|
|
"Inhalt anzeigen zu lassen."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Option hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:453
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
|
|
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 src/session/download.c:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:510
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Optionsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:675
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Tastendruck"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1401
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:678
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Tastentabelle"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:844
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Präfix-]Taste\n"
|
|
"Präfix: Shift, Ctrl, Alt\n"
|
|
"Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:939
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Tastenbelegungsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
|
|
"Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:60
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Haupttabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:61
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Bearbeitungstabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:62
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Menütabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:600
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Konfigurations-System"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Konfigurations-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
|
|
"Dateien geschrieben werden:\n"
|
|
"0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
|
|
"1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
|
|
"2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
|
|
"3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Einrückung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
|
|
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
|
|
"Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
|
|
"der Konfigurations-Datei erfolgt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Speicher-Art"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
|
" the end of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
|
|
"0 Nur geänderte Werte speichern\n"
|
|
"1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
|
|
" Datei anfügen\n"
|
|
"2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
|
|
"3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
|
|
" ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Kommentare lokalisieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
|
|
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
|
|
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
|
|
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
|
|
"Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
|
|
"Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
|
|
"verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
|
|
"in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
|
|
"die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
|
|
"vorhersehbar."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
|
|
"saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
|
|
"einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
|
|
"Sie sollte nicht verändert werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:66
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Vorlagen zeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
|
|
"them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
|
|
"im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Verbindungs-Optionen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynchrones DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Verbindungsversuche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
|
|
"Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
|
|
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:124
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:141
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument(e)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Dokumentoptionen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:147
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Zugriffstasten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
|
|
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
|
|
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Folge Links automatisch"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
|
|
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
|
|
"entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
|
|
"Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:163
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:165
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
|
|
"0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
|
|
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
|
|
"1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
|
|
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
|
|
"2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formulare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Formular automatisch senden"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
|
|
"gedrückt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Absenden bestätigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:188
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:190
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:192
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Einfüge-Modus"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
|
|
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
|
|
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
|
|
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
|
|
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
|
|
"Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
|
|
"'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
|
|
"versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
|
|
"Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
|
|
"Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
|
|
"ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "In externem Editor öffnen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
|
|
"edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
|
|
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:220
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
|
|
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
|
|
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
|
|
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
|
|
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
|
|
"ersetzt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
|
|
"0 niemals\n"
|
|
"1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
|
|
"2 immer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Präfix von Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:252
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
|
|
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
|
|
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
|
|
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
|
|
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
|
|
"ersetzt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
|
|
"these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
|
|
"an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
|
|
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
|
|
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
|
|
"ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
|
|
"Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
|
|
"auswählbarer Link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:277
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktiver Link"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Optionen für den aktiven Link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Farben von aktiven Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
|
|
#: src/config/options.inc:1111
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
|
|
#: src/config/options.inc:1109
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
|
|
#: src/config/options.inc:1110
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert mode colors"
|
|
msgstr "Farben invertieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert mode colors."
|
|
msgstr "Farben invertieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Background color for text field in insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Text color for text field in insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Text color for text field in insert mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Farben aktivieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
|
|
"the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
|
|
"anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:314
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:316
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:318
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Farben invertieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:320
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
|
|
#: src/dialogs/options.c:235
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:328
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Nummerierte Links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show go to link number dialog"
|
|
msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:339
|
|
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:341
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:356
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Benutze tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:358
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
|
|
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
|
|
"focus when using the keyboard to navigate the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid "Specify link label key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
|
|
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Fehlendes Fragment"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:371
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
|
|
"tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n"
|
|
"Diese Option hat drei Zustände:\n"
|
|
"0 niemals\n"
|
|
"1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 immer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
|
|
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
|
|
"following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:390
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
|
|
"ersten Link, und umgekehrt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:396
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rollen(Scrolling)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:398
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:400
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Horizontale Sprungweite"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
|
|
"is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
|
|
"down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
|
|
"the screen. Useful for copy/paste operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
|
|
"scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
|
|
"so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Vertikale Sprungweite"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
|
|
"pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
|
|
"down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical overlap"
|
|
msgstr "Vertikale Sprungweite"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:424
|
|
msgid ""
|
|
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
|
|
"one when scrolling one page up or down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Optionen für die Suche."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Match beginning only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
|
|
msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:436
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
|
|
"sensitivity."
|
|
msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Ignore history in typeahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
|
|
"cursor down will only show latest search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
|
|
"0 für einfache Textsuche.\n"
|
|
"1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
|
|
"2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
|
msgid "Reset searching on new pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
|
|
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:461
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
|
|
"der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:466
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:468
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
|
|
"Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:471
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
|
|
"Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
|
|
"0 nichts tun\n"
|
|
"1 Warn-Pieps\n"
|
|
"2 Meldungs-Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "~Zeichenweise Suche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
|
|
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
|
|
"not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
|
|
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
|
|
" similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
|
|
" text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:493
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:495
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred document width"
|
|
msgstr "Dokument neu darstellen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:499
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:502
|
|
msgid "Whether to use preferred document width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
|
|
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:507
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Dokument-Auffrischung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
|
|
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
|
|
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
|
|
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
|
|
"of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
|
|
"('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
|
|
"um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
|
|
"neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
|
|
"Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
|
|
"document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
|
|
"die eine Auffrischung mindestens braucht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
|
|
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
|
|
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
|
|
"das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
|
|
"die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
|
|
"kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
|
|
"die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show meta refresh link"
|
|
msgstr "Dokument-Auffrischung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show meta refresh link."
|
|
msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:537
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:539
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Cache-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:541
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
|
|
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
|
|
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
|
|
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
|
|
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
|
|
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
|
|
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
|
|
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
|
|
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
|
|
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
|
|
"hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
|
|
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
|
|
"will be taken from cache instead of asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
|
|
"(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
|
|
"Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
|
|
"aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
|
|
"zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
|
|
"einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
|
|
"die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
|
|
"entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
|
|
"geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
|
|
"zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
|
|
"so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
|
|
"Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
|
|
"so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
|
|
"von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
|
|
"Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
|
|
"Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
|
|
"frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
|
|
"diese Option eingeschaltet wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:564
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
|
|
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
|
|
"Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
|
|
"auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:570
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formatierte Dokumente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:572
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
|
|
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
|
|
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
|
|
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
|
|
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
|
|
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
|
|
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
|
|
"us. ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
|
|
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
|
|
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
|
|
"documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Speicher-Intervall"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:596
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
|
|
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
|
|
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
|
|
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "RAM-Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "RAM-Cache-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
|
|
"Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
|
|
"eingestellt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:624
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:626
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:632
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:643
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Linkfarbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:647
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Farbe von besuchten Links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:649
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Bilder-Link-Farbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:655
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
|
|
"gespeichert wurden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:659
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
|
|
"Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use link number color"
|
|
msgstr "Linknummer eingeben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
|
|
"are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link number color"
|
|
msgstr "Linkfarbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default link number color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Kontrast sicherstellen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:680
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
|
|
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
|
|
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Kontrast sicherstellen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
|
msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:693
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
|
|
"0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
|
|
"1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
|
|
"2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
|
|
" Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
|
|
" wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
|
|
" die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
|
|
" zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
|
|
" schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
|
|
" verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:708
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:710
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:712
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:714
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:716
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Setze die Originalzeit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
|
|
"die auf dem Server gespeichert ist."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:722
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Beuge Überschreiben vor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
|
|
"0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
|
|
"1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
|
|
"2 frage den Benutzer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:729
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
|
|
"0 niemals\n"
|
|
"1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
|
|
"2 immer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:737
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Ausgabe (dump)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:739
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
|
#: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077
|
|
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
|
|
"'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
|
|
"eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Farbmodus"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
|
|
"auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
|
|
"0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
|
|
"1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
|
|
"2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:768
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:785
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Trenn-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:787
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
|
|
"Dokuments."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:795
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:797
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Verlaufs-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:799
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Späteren Verlauf behalten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:804
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "HTML-Darstellung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:806
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:808
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Rahmen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:810
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Rahmen anzeigen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display iframes"
|
|
msgstr "Rahmen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:814
|
|
msgid ""
|
|
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:816
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Tabellen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:818
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Tabellen anzeigen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:820
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Indizes anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:822
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:824
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Exponenten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:826
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
|
msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
|
|
"0 nichts anzeigen\n"
|
|
"1 Titel anzeigen\n"
|
|
"2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
|
|
"3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
|
|
"4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
|
|
"5 alles anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:838
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Links unterstreichen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Links unterstreichen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
|
|
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
|
|
"horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
|
|
"Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
|
|
"von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
|
|
"verhindern."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:849
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Darstellung von einfachem Text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:851
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:853
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "URIs anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:855
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:857
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:859
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
|
|
"angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:862
|
|
msgid "Fixup frame borders of tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
msgid ""
|
|
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
|
|
"pager=elinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:867
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "URI Delegierung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:869
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
|
|
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
|
|
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
|
|
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
|
|
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
|
|
"actions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
|
|
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
|
|
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A rule for passing URI to an external command."
|
|
msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The external command. The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
|
|
"Das Format ist:\n"
|
|
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
|
|
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
msgid "Run command in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:906
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Informations-Dateien"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:908
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Speicher-Intervall"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
|
|
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
|
|
"werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
|
|
"Auto-Speichern abschalten)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:916
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
|
|
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
|
|
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
|
|
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
|
|
"disabled if file is symlink.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
|
|
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
|
|
"reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
|
|
"sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
|
|
"heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
|
|
"Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
|
|
"diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
|
|
"automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
|
|
"Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
|
|
"die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
|
|
"durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
|
|
"Zuverlässigkeit dieses Features."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:932
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
|
|
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
|
|
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:941
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminals"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:943
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Terminaleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:947
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
|
|
"borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD\n"
|
|
"5 is fbterm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
|
|
"und den Rändern von Dialogen:\n"
|
|
"0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
|
|
"1 VT100, einfach aber portabel\n"
|
|
"2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
|
|
"3 KOI-8\n"
|
|
"4 FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:983
|
|
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:985
|
|
msgid ""
|
|
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
|
|
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
|
|
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
|
|
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
|
|
"titles in it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
|
|
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
|
|
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
|
|
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
|
|
"nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
|
|
"Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF-8-E/A"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
|
|
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
|
|
"option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
|
|
"dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:185
|
|
msgid "Combining characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid ""
|
|
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
|
|
"terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
|
|
"für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Block-Cursor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
|
|
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
|
|
"Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
|
|
"haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
|
|
"auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
|
|
"0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
|
|
"1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
|
|
"2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
|
|
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
|
|
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
|
|
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
|
|
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
|
|
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
|
|
"insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
|
|
"irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
|
|
"transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
|
|
"sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1070
|
|
msgid "If we should use italics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1074
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
|
|
"for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
|
|
"'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
|
|
"Lokalisierung eingestellt wird."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1087
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1089
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1093
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Farb-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1122
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Farb-Terminals"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1124
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1126
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Nichtfarbige Terminals"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1128
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:1131
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1133
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Farben des Hauptmenü."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1135
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1137
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1139
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1141
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Zugriffstaste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1145
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1149
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1153
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1156
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1158
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Farben des Menüs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1160
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1162
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1164
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1166
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1170
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1174
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1178
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1182
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1184
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Menü-Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1186
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1189
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1191
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Farben von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1201
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1203
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1205
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1207
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1209
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1211
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Farben für die Rollleiste."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1215
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1219
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1221
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1223
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1225 src/viewer/text/form.c:1936
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Checkbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1227
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Ausgewählte Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1233
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Checkbox-Beschriftung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1235
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1237
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1239 src/config/options.inc:1247
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1241
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1243 src/config/options.inc:1251
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1245
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1253 src/viewer/text/form.c:1940
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Textfeld"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1255
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1257
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Text in Textfeldern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1259
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1261
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1263
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1265
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Schatten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1267
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1269
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Titelzeile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1271
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Farben für die Titelzeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1273
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Titelzeile (allgemein)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1275
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1277
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Text in der Titelzeile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1279
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1282
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1284
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Farben für die Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status bar show ip"
|
|
msgstr "Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status bar show ip text colors."
|
|
msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1290
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Statuszeile (allgemein)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1292
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1295
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Text in der Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1297
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1300
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Zeile der Kartenreiter"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1302
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1304
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
|
|
"wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1309
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1311
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1313
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Ansicht wird geladen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1315
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1317
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Ausgewählte Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1319
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1321
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1323
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Lokale Datei"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipboard highlight colors."
|
|
msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1329
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop background."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1333
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Gesuchte Texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1335
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1344
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Dialog-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1346
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1349
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Minimale Höhe von Listen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
|
|
"history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
|
|
"und den globalen Verlauf benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1354
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Schatten werfen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
|
|
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
|
|
"borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
|
|
"die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
|
|
"Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
|
|
"Anpassung von setup.h entfernen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
|
|
"that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
|
|
"Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
|
|
"that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
|
|
"Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1374
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Optionen des Zeitgebers"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
|
|
"find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
|
|
"Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
|
|
"das nützlich."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
|
|
"0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
|
|
"1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
|
|
"2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
|
|
" angezeigt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1390
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
|
|
"0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
|
|
"1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
|
|
"2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
|
|
" angezeigt (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1396
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
|
|
"just everyone (TM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
|
|
"ausreichen (TM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
|
|
"Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
|
|
"ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1407
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Fenster-Ansichten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1409
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1411
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
|
|
"0 niemals.\n"
|
|
"1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
|
|
"2 immer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab bar at top"
|
|
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1420
|
|
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1422
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
|
|
"man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1427
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1429
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disallow writing to terminal"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1433
|
|
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OPT_LANGUAGE
|
|
#: src/config/options.inc:1435 src/config/opttypes.c:491
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
|
|
"extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
|
|
"Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display menu bar always"
|
|
msgstr "Titelzeile anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
|
msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1445
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Statuszeile anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1447
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1449
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Titelzeile anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1451
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1453
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
|
|
"means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
|
|
"ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1459
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
|
|
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
|
|
"wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
|
|
"Erfolg in einem Fenster angezeigt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1466
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1468
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1470
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
|
|
"Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1476
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
|
|
"Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1482
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
|
|
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
|
|
"zu speichern und wieder herzustellen.\n"
|
|
"Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
|
|
"wird gelöscht.\n"
|
|
"Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1490
|
|
msgid "Fork on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
|
|
"exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1495
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "Homepage URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
|
|
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
|
|
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
|
|
"keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
|
|
"Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
|
|
"URI benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1504
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipboard filename"
|
|
msgstr "Lokale Datei"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1509
|
|
msgid ""
|
|
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
|
|
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
|
|
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1514
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datums-Format"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1516
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
|
|
|
|
#. date added
|
|
#: src/config/options.inc:1521
|
|
msgid "Disable mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1523
|
|
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background character"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1529
|
|
msgid "Integer value of background character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1531
|
|
msgid "Back to exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1533
|
|
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1535
|
|
msgid "Double ESC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1537
|
|
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1539
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Fenstertitel setzen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
|
|
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
|
|
"in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
|
|
"des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
|
|
|
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
|
|
#. OPT_BOOL
|
|
#: src/config/opttypes.c:480
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Wahrheitswert"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:480
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#. OPT_INT
|
|
#: src/config/opttypes.c:482
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Ganze Zahl"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<Nummer>"
|
|
|
|
#. OPT_LONG
|
|
#: src/config/opttypes.c:484
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Longint"
|
|
|
|
#. OPT_STRING
|
|
#: src/config/opttypes.c:486
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Zeichenfolge"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:486
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<Zeichenkette>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:489
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<Zeichensatz>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:491
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<Sprache>"
|
|
|
|
#. OPT_COLOR
|
|
#: src/config/opttypes.c:493
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:493
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
|
|
|
|
#. OPT_COMMAND
|
|
#: src/config/opttypes.c:496
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "speziell"
|
|
|
|
#. OPT_ALIAS
|
|
#: src/config/opttypes.c:499
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. OPT_TREE
|
|
#: src/config/opttypes.c:502
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/timer.c:82
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
msgstr "Globaler Verlauf"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:925
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:89
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Cookie-Optionen."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:91
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Anerkennungs-Strategie"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
|
|
"0 keine Cookies anerkennen.\n"
|
|
"1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
|
|
"2 alle Cookies anerkennen"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:99
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maximales Alter"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
|
|
" cookie's expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
|
|
" given number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
|
|
"-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
|
|
"0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
|
|
" wird ignoriert\n"
|
|
"1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
|
|
" die angegebene Anzahl von Tagen"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:108
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Paranoide Sicherheit"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
|
|
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
|
|
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
|
|
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
|
|
"off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
|
|
"drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
|
|
"Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:117
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Speichere"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:119
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:122
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Speichere erneut"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
|
|
"(cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
|
|
"Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save cookies"
|
|
msgstr "Alle Cookies löschen"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:842
|
|
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:848
|
|
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domain"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:48
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sicher"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
|
|
msgid "HttpOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:99
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Cookie zulassen?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "Zulassen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
|
|
#: src/dialogs/document.c:196
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:226
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Markierten Cookies löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:230
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:234
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Cookie löschen"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Diesen Cookie löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:238
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Alle Cookies löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:240
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~server"
|
|
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:551
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Cookieverwaltung"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:43
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Kein Dokument geladen!"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:61
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:68
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Linktitel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link image"
|
|
msgstr "Linktitel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:100
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:106
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:186
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "angenommen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:189
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "Servervorgabe ignoriert"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:214
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:226
|
|
msgid "Time since loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Letzer Besuch"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:258
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "~Headerinfo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Künstliche Header-Informationen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:327
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Keine Header-Informationen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:560
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "Im Hintergrund mit Benachrichtigung"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
|
#: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:443
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:445
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:451
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Download unterbrochen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:455
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:457
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:508
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:515
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Downloadverwaltung"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:147
|
|
msgid "Exmode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:42
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:132
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tastaturbelegung"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:143
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Urheberrechtshinweis"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%set al.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
|
|
"verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
|
|
"Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
|
msgstr[0] "vergangene Zeit"
|
|
msgstr[1] "vergangene Zeit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
|
msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
|
|
msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
|
msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
|
|
msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
|
msgstr[0] "Übertragung"
|
|
msgstr[1] "Übertragung"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "vergangene Zeit"
|
|
msgstr[1] "vergangene Zeit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld file"
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
|
msgstr[0] "Lokale Datei"
|
|
msgstr[1] "Lokale Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
|
msgstr[0] "Download"
|
|
msgstr[1] "Download"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Dokument(e)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
|
msgstr[0] "Datei-Format"
|
|
msgstr[1] "Datei-Format"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
|
msgstr[0] "Übertragung"
|
|
msgstr[1] "Übertragung"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:60
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld interpreter"
|
|
msgid_plural "%ld interpreters"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Linknummer eingeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "Terminalgröße ändern"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "Terminalgröße ändern"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
|
msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
|
|
msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld session"
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
|
msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
|
|
msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "RAM-Cache"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:97
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "URL speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "URL eingeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:126
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "ELinks beenden?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:128
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:130
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:166
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Verlauf ist leer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "~Zurück"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:239
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "Vor~wärts"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle ~HTML/plain"
|
|
msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:251
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "~Neu laden"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "~Frame maximieren"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:256
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Nä~chste Ansicht"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Vor~herige Ansicht"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "~Ansicht schließen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:271
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:275
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:283
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "URL ö~ffnen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "Vor~wärts"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:316
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "~Verlauf"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:317
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "S~päterer Verlauf"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "~Speichern unter"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:324
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "~URL speichern unter"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:325
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:334
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:335
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "~Alle Caches löschen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:336
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "Belegte ~Ressourcen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:343
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "~Beenden"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Öffne ein neues Fenster"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:389
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "~Starte Shell"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:396
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Terminalgröße ~ändern"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:414
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Suche ~rückwärts"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:417
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "~Zeichenweise Suche"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:420
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:421
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:422
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "Dokumentfarben umschalten"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:423
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "~Info zu Dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:426
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "Headerinfo"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "Dokument neu laden"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:428
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Dokument neu darstellen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:440
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "~ELinks Homepage"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:441
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "~Dokumentation"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:442
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Tastaturbelegung"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "LED Indikatoren"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:447
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "~Fehler-Informationen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
msgstr "ELinks C~vsWeb"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "~Urheberrechtshinweis"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:453
|
|
msgid "Autho~rs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~Info"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:462
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Sprache"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "~Zeichensatz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "~Terminaleinstellungen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:474
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "~Dateiendungen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "~Optionsmanager"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:477
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "T~astenbelegungsmanager"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:478
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "O~ptionen speichern"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:493
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "Umfassender Verlauf"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:496
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Lesezeichen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:498
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "~Cache"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:499
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "~Downloads"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:501
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "Coo~kies"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "~Formular-Speicher"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:506
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "~Authentifizierung"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:523
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Datei"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:524
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Anzeige"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:525
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Link"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:526
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "~Werkzeuge"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:527
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "~Einstellungen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:528
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "~Hilfe"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:543
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "URL öffnen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:601
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Speichern in Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:962
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr "Leeres Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:1006
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Verzeichnisse:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:1019
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:201
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminaleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:210
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:211
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Keine Rahmen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:212
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "VT 100-Rahmen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:213
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux frames with fbterm colors"
|
|
msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:215
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "FreeBSD-Rahmen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:216
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "KOI8-R-Rahmen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:218
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Farbmodus:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:219
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:220
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 Farben"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "88 colors"
|
|
msgstr "16 Farben"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:225
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 Farben"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "true color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:316
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Terminalgröße ändern"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:320
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Mittlere Rate"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "mittlere Rate"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "im Mittel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "momentane Rate"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "momentan"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "vergangene Zeit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "vergangene Zeit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rate"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "Rate"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "geschätzte Dauer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:97
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:104
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "empfangen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr "Cursor Position: %dx%d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:328
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Ohne Titel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:330
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Kein Dokument"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr "Cascading Style Sheets"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:32
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:35
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "CSS Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:37
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:39
|
|
msgid "Ignore \"display: none\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
|
|
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
|
|
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:46
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr "Import von externen Style-Sheets"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
|
|
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
|
|
"document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
|
|
"(@import)\n"
|
|
"oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
|
|
"heruntergeladen\n"
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:53
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Standard-Style-Sheet"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
|
|
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
|
|
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
|
|
"Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
|
|
"kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
|
|
"zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
|
|
"Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:62
|
|
msgid "Media types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
|
|
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
|
|
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
|
|
"html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:66
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console log"
|
|
msgstr "Lua-Konsole"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:70
|
|
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:72
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:74
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:76
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:83
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:85
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:87
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:160
|
|
msgid "Ecmascript enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:162
|
|
msgid "Ecmascript disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:504
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/quickjs.c:216 src/ecmascript/spidermonkey.c:114
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/quickjs.c:219 src/ecmascript/spidermonkey.c:118
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/quickjs.c:337
|
|
msgid "QuickJS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/quickjs/window.c:406 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:195
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:500
|
|
msgid "SpiderMonkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Die markierten Formulare löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Formular Löschen"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Dieses Formular löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Alle Formulare löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Formular nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
|
|
"Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
|
|
"der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "Speichern umschalten"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Formularverlaufsmanager"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
|
|
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
|
|
"Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
|
|
"Anmeldeformulare bleiben bestehen."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "~Formular-Speicher"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
|
|
"einer Datei gespeichert wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
|
|
|
|
#. accelerator_context(memorize_form)
|
|
#: src/formhist/formhist.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "Niemals für diese Seite"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Formular-Speicher"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:116
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:118
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:124
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:130
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:172
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Suchen in Verlauf"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Lesezeichen"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:245
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:58
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Umfassender Verlauf"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:67
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:69
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:71
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Art der Anzeige"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
|
|
"0 bedeutet URLs\n"
|
|
"1 bedeutet Seitentitel"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:449
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Globaler Verlauf"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galizisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:330 src/main/select.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main/main.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/main/select.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr "Built on %s %s"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:133
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Textmodus-Webbrowser"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:138
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Besondere Eigenschaften:"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:140
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:142
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug (Fehlersuche)"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:145
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:148
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "Eigene Libc Routinen"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:151
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:172
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Keine Maus"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:188
|
|
msgid "libev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:188
|
|
msgid "libev (disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:191
|
|
msgid "libevent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:191
|
|
msgid "libevent (disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "terminfo"
|
|
msgstr "~Headerinfo"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:194
|
|
msgid "terminfo (disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
|
|
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
|
|
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
|
|
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
|
|
"handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
|
|
"MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
|
|
"Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
|
|
"Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
|
|
"des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
|
|
"mime.handler.<Name> gespeichert."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
|
|
"Stelle von '.' benutzt)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
|
|
"Stelle von '.' benutzt)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:45
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
|
|
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
|
|
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
|
|
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
|
|
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
|
|
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
|
|
"werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
|
|
"verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
|
|
"den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
|
|
"definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
|
|
"PDF-Dateien."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:58
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:62
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/dgi.c:69
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:102
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Bildschirm blockieren"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:73
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
|
|
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
|
|
"around the % sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
|
|
"wird durch den Dateinamen ersetzt."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:82
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:84
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
|
|
"'.' benutzt)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:221
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "Konfigurations-System"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:57 src/protocol/file/dgi.c:46
|
|
msgid "DGI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dos gateway interface specific options."
|
|
msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable DGI support."
|
|
msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config filename"
|
|
msgstr "Lokale Datei"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:67
|
|
msgid "Filename and location of config file for DGI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by DGI."
|
|
msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $a"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:75
|
|
msgid "Path to cache."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $b"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full name of bookmarks."
|
|
msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $c"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:81
|
|
msgid "Full name of cache index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $d"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document name."
|
|
msgstr "Dokument(e)"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $e"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:87
|
|
msgid "Path to executable files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $f"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:90
|
|
msgid "File browser arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $g"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:93
|
|
msgid "IP address of 1st gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $h"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:96
|
|
msgid "Full name of History file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $i"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:99
|
|
msgid "Your IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $j"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:102
|
|
msgid "DJPEG arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $l"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last visited document."
|
|
msgstr "Letzer Besuch"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $m"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:108
|
|
msgid "Path to mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $n"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:111
|
|
msgid "IP address of 1st nameserver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $p"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:114
|
|
msgid "Host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $q"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:117
|
|
msgid "Filename of query string (file created only when using this macro)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $r"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal resolution of screen."
|
|
msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $s"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CGI compatible query string."
|
|
msgstr "Abfragebeschreibung"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $t"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:127
|
|
msgid "Path for temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $u"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL of document."
|
|
msgstr "Kein Dokument"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $w"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path."
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path $x"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:136
|
|
msgid "Netmask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/dgi.c:453
|
|
msgid "DGI mime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
|
|
#: src/protocol/file/mailcap.c:43
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
|
|
"MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
|
|
"Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
|
|
"eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "Abfragebeschreibung"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any;\n"
|
|
" \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
|
|
"Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
|
|
"0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
|
|
"1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
|
|
"2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
|
|
" und sonst \"mailcap\"."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
|
|
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
|
|
"the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
|
|
"Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
|
|
"bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Mime-Typen-Dateien"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
|
|
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
|
|
"um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Erweiterung löschen"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:126
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:129
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Erweiterung(en)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:130
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:142
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "keine Erweiterung"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:370
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:42
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
|
|
"properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
|
|
"Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
|
|
"zu erraten."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:176 src/network/ssl/ssl.c:311
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Überprüfe Zertifikate"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
|
|
"configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
|
|
"dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
|
|
"werden muss."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:181 src/network/ssl/ssl.c:316
|
|
msgid "Use HTTPS by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:183 src/network/ssl/ssl.c:318
|
|
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:185 src/network/ssl/ssl.c:343
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Benutzer-Zertifikate"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:187 src/network/ssl/ssl.c:345
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:191 src/network/ssl/ssl.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
|
|
"request them."
|
|
msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate nickname"
|
|
msgstr "Zertifikats-Datei"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
|
|
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
|
|
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
|
|
"into your NSS database with:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
|
|
"\n"
|
|
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
|
|
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:209 src/network/ssl/ssl.c:352
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Zertifikats-Datei"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:211 src/network/ssl/ssl.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
|
|
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
|
|
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
|
|
"unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
|
|
"Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
|
|
"Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
|
|
"CA file\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
|
|
"dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
|
|
|
|
#. The default value of the following option points to a file
|
|
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
|
|
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
|
|
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
|
|
#. * change the file name via the option manager. Distributors
|
|
#. * of binary packages should of course change the default to
|
|
#. * suit their systems.
|
|
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trusted CA file"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
|
|
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
|
|
"CAs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
|
|
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:375 src/network/ssl/ssl.c:392
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:377
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "SSL-Optionen"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "in Warteschlange"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Host wird gesucht"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Anforderung wird gesendet"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Login wird durchgeführt"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Header wird empfangen"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:35
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Speichere erneut"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
|
msgstr "Verbindungsversuche"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
|
msgstr "Verbindungsversuche"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "unterbrochen"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Socket-Exception"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:64
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:199 src/scripting/python/keybinding.c:105
|
|
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:97
|
|
#: src/scripting/python/open.c:65
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Daten geändert"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:120
|
|
#: src/scripting/python/open.c:71
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:57
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
|
|
"Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
|
|
"Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
|
|
"angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
|
|
"wird nicht unter unterstützt."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:72
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Keine Daten empfangen"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:73
|
|
msgid "File was resized during upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Unbekannter Dateityp"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:77
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:78
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:85
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:86
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "FTP-Dateifehler"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:90
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "SSL-Fehler"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:92
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
|
msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:98
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
|
|
"konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
|
|
"oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
|
msgid "Server hung up for some reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such article"
|
|
msgstr "Kein Titel"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:107
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:111
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:125
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:126
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:127
|
|
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:128
|
|
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
|
|
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
|
|
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
|
|
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
|
|
#. * about the address of the FSP server.
|
|
#: src/network/state.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FSP server not found"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:159
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:29
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:34
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "Vollbildschirm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:44
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "~BeOS-Terminal"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "~Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
|
|
|
|
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
|
|
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
|
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:121
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Reich"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "gültig"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Authentifizierung löschen"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Alle Einträge löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Manager"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:30
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:343
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Listening socket options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port range"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
|
msgid "Minimum port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum port"
|
|
msgstr "Maximales Alter"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:48
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker options."
|
|
msgstr "Cache-Optionen."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:59
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
|
|
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:65
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
|
|
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
|
|
"interval requested by the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:72
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
|
|
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User identification string"
|
|
msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
|
|
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
|
|
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
|
|
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
|
|
"server default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
|
|
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
|
|
"not have any limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
|
msgid "Peer-wire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
|
|
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
|
|
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
|
|
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
|
|
"incoming connections will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
|
|
"cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
|
|
"cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
|
|
msgid "Length of requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
|
|
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
|
|
"length it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
|
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
|
|
"been received or sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
|
|
"used for establishing connections to new peers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Piece management options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing rate"
|
|
msgstr "Speicher-Art"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
|
|
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
|
|
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
|
|
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
|
msgstr "Speicher-Intervall"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
|
|
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
|
msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
|
|
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
|
|
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
|
|
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
|
|
"piece blocks will be requested from multiple peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
|
|
"been snubbed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
|
msgstr "Speicher-Intervall"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds between updating the connection state and most "
|
|
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
|
|
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
|
|
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:211
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
|
|
"from random to rarest first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:216 src/protocol/http/http.c:88
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
|
msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:128
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info hash"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
|
msgid "Announce URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Konfigurations-System"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnisse:"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:235 src/session/download.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download beendet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download info"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloading (random)"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seeding"
|
|
msgstr "Rate"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:317
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Peers:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u connection"
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
|
msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
|
|
msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available"
|
|
msgid_plural "%u available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm info"
|
|
msgstr "~Headerinfo"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
|
msgstr[0] "Downloadfehler"
|
|
msgstr[1] "Downloadfehler"
|
|
|
|
#. Upload:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "~Neu laden"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "mittlere Rate"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
|
msgid "1:1 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sharing:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Zeichenfolge"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uploaded"
|
|
msgstr "Datei heraufladen"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloaded"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. Pieces:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:399
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u completed"
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
|
msgstr[0] "unvollständig"
|
|
msgstr[1] "unvollständig"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Statistics:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:425
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
|
msgstr[0] "Kein RAM mehr verfügbar"
|
|
msgstr[1] "Kein RAM mehr verfügbar"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u locked"
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
|
msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
|
|
msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:598 src/session/session.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
|
msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
|
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1674
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down~load"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:824 src/session/download.c:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:828 src/session/download.c:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "Vorlagen zeigen"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:44
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Lokales CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:46
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:50
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
|
|
"CGI-Skripts gespeichert sind."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:53
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Lokales CGI erlauben"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:55
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:60
|
|
msgid "CGI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:46
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Lokale Datei"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:48
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:50
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
|
|
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
|
|
"/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:56
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
|
|
"local directory listings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
|
|
"Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
|
|
"in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:61
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
|
|
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
|
|
"depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
|
|
"nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
|
|
"Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
|
|
"den unterstützten Kodierungen ab."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "~Datei"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Ganze Zahl"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FSP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:107
|
|
#: src/protocol/http/http.c:225
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:111
|
|
#: src/protocol/http/http.c:229
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
|
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
|
|
"Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Anonym-Passwort"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1250 src/util/file.h:256
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1252 src/util/file.h:258
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1259 src/util/file.h:265
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/gemini/codes.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Gemini error %02d"
|
|
msgstr "HTTP-Fehler %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/gemini/codes.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Fehler-Meldung ist: %s"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gemini/gemini.c:48
|
|
msgid "Gemini"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:52
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "HTTP-Fehler %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
|
|
" Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
|
|
" schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
|
|
" Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
|
|
" Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
|
|
" Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
|
|
" nicht auftreten sollte.\n"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:74 src/protocol/http/http.c:240
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:76
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:79
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:81
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:83
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Accept-Charset nicht senden"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
|
|
"some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
|
|
"wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:90
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:92
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
|
|
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
|
|
"strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
|
|
"zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
|
|
"Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:99
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:101
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:103
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "Benutze HTTP/1.0"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:105
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:109
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
|
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
|
|
"Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:117
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:119
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:123
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:126
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Bezug senden"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
|
|
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
|
|
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
|
|
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
|
|
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
|
|
"designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
|
|
"ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
|
|
"vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
|
|
"besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
|
|
"du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
|
|
"Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
|
|
"gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:136
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Strategie"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
|
|
"0 keinen Bezug senden\n"
|
|
"1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
|
|
"2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
|
|
"3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:145
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "Gefälschter Bezug"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:147
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept header"
|
|
msgstr "Sende Accept-Language Header"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:151
|
|
msgid "Value of the Accept header field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:153
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Sende Accept-Language Header"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:155
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "Sende Accept-Language Header"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:157
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
|
|
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
|
|
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
|
|
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
|
|
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
|
|
"Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
|
|
"die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
|
|
"dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
|
|
"etwas über deine Sprache verrät."
|
|
|
|
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
|
|
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
|
|
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
|
|
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
|
|
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
|
|
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
|
|
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
|
|
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
|
|
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:176
|
|
msgid "Enable on-the-fly compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
|
|
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
|
|
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
|
|
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
|
|
"Please report such bugs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
|
|
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:191
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
|
|
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
|
|
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
|
|
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
|
|
"servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
|
|
"GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
|
|
"ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
|
|
"einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
|
|
"Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:201
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
|
|
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
|
|
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
|
|
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
|
|
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
|
|
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
|
|
"ELinks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version,\n"
|
|
"%s in the string means system identification,\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal,\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
|
|
"zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
|
|
"Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
|
|
"Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
|
|
"etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
|
|
"einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
|
|
"schicken.\n"
|
|
"%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
|
|
"%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
|
|
"%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
|
|
"Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:221
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:223
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:227
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
|
|
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
|
|
"Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Standard-News-Server"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
|
|
"NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
|
|
"Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr "Message Header-Einträge"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
|
|
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
|
|
"die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
|
|
"Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:279
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokolle"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:281
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default protocol prefix"
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farben"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:285
|
|
msgid "Default protocol prefix when none protocol was entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:287
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Domains ohne Proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
|
|
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
|
|
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
|
|
"Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
|
|
"eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
|
|
"Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:338
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "URI Veränderung"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
|
|
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
|
|
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
|
|
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
|
|
"Hiermit ist es möglich, Präfixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
|
|
"Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Präfixe können einfach sein,\n"
|
|
"das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
|
|
"dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "Einfache Präfixe aktivieren"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
|
|
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
|
|
"you are directed to http://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert einfache Präfixe. Dabei handelt es sich um URI-Abkürzungen,\n"
|
|
"die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
|
|
"aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
|
|
"http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "Komplexe Präfixe aktivieren"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
|
|
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
|
|
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
|
|
"keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert komplexe Präfixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
|
|
"für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
|
|
"in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
|
|
"zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Einfache Präfixe"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr "Einfach Präfixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersatz-URI für dieses einfache Präfix.\n"
|
|
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
|
|
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Komplexe Präfixe"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr "Komplexe Präfixe, siehe enable-smart-Beschreibung für Details."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersatz-URI für dieses komplexe Präfix.\n"
|
|
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
|
|
"%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Präfixes\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default template"
|
|
msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
|
|
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
|
|
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
|
|
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%c in the template means the current URL,\n"
|
|
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
|
|
" dialog,\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
|
|
" of %s,\n"
|
|
"%% in the template means '%'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "URI Veränderung"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "Benutzer-Protokolle"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
|
|
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
|
|
"externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
|
|
"D.h. protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
|
|
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
|
|
"die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
|
|
"%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
|
|
" Formular-Daten eingefügt werden können\n"
|
|
"%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
|
|
"%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
|
|
"%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
|
|
"%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
|
|
"%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:277
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Kein Programm"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guile"
|
|
msgstr "~Datei"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:342 src/scripting/python/keybinding.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:494 src/scripting/python/dialogs.c:176
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "Benutzerdialog"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:797
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Lua-Fehler"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:947
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Lua-Konsole"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:947
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/lua/lua.c:16
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/python/python.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:135 src/scripting/ruby/core.c:190
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s error] %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:65
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:93
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/action_object.c:114
|
|
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:59
|
|
msgid "User script alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:260 src/session/download.c:505
|
|
#: src/session/download.c:869 src/session/download.c:974
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Downloadfehler"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:261 src/session/download.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloadfehler %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:899
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Datei existiert"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei existiert bereits:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der alternative Dateiname ist:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1677
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
msgstr "Bildschirm blockieren"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/session/download.c:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retry without verification?"
|
|
msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
|
|
|
|
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
|
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
|
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
|
#. * file.length, which is an int.
|
|
#: src/session/session.c:915 src/session/session.c:934 src/session/task.c:292
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:685
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
|
|
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
|
|
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
|
|
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
|
|
"war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
|
|
"Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
|
|
"dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
|
|
"ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
|
|
"dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
|
|
"hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
|
|
"Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
|
|
"Unannehmlichkeiten."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
|
|
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
|
|
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
|
|
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
|
|
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
|
|
"caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
|
|
"Algorithmen für das Speichern der Konfiguration haben sich im Vergleich zu "
|
|
"deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
|
|
"Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
|
|
"vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
|
|
"oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
|
|
"wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
|
|
"\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
|
|
"Unannehmlichkeiten."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:960
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:1164
|
|
msgid "Incorrect search uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/task.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/task.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
|
|
"Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/mouse.c:130
|
|
msgid "Mouse enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/mouse.c:132
|
|
msgid "Mouse disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:217
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:261
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:367
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:371
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:373
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:375
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:377
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:381
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:79
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Fehlendes Fragment"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1127
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1921
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Formular zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1931
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Formular senden an"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1932
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Formular senden an"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1934
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Radiobutton"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1938
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Auswahlfeld"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1942
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Textbereich"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1944
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Datei heraufladen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1946
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Passwortfeld"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1986
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1998
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2011
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "Nur Lesen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2061
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless button"
|
|
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit button"
|
|
msgstr "Formular senden an"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1336
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "~Usemap anzeigen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1341
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "~Link folgen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1343
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Link ~folgen und neu laden"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Link info"
|
|
msgstr "~Link"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1349
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1351
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1353
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1358
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "Link ~herunterladen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1361
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1365
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1376 src/viewer/text/link.c:1416
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "Formula~r löschen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1391
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "In externen Editor öffnen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1399
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "Formular ~senden"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1400
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Formular senden und neu laden"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1404
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1406
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1409
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1414
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
msgstr "Passwortfeld"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1428
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "B~ild anzeigen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1430
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Bild herunterladen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1439
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Kein Link ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1511
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1516
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Usemap"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/marks.c:158
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1248
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1249
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1252
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1844
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Zeichenweise"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1929
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Textsuche"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1965
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Normale Suche"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1966
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1967
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1969
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1970
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1994
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Suche rückwärts"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/search.c:2033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Suchen in Verlauf"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:630
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1212 src/viewer/text/view.c:1265
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Link öffnen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1212 src/viewer/text/view.c:1265
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Linknummer eingeben"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1849
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1850
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/timer.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/viewer.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "~Anzeige"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FSP specific options."
|
|
#~ msgstr "FTP-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort entries"
|
|
#~ msgstr "Komplexe Prefixe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAMBA specific options."
|
|
#~ msgstr "FTP-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
#~ msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete text from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
|
|
|
|
#~ msgid " (built on %s %s)"
|
|
#~ msgstr " (built on %s %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Authentication"
|
|
#~ msgstr "HTTP-Authentifizierung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "~Clear"
|
|
#~ msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
|
|
#~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow dark colors on black background."
|
|
#~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
|
|
#~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ELinks ~LXR"
|
|
#~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "NNTP error"
|
|
#~ msgstr "NNTP-Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
|
|
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ruby Error"
|
|
#~ msgstr "Lua-Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "master"
|
|
#~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "slave"
|
|
#~ msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
|
|
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
|
|
#~ "keepalive.\n"
|
|
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
|
|
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
|
|
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
|
|
#~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
|
|
#~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
|
|
#~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
|
|
#~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
|
|
#~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat the file"
|
|
#~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
|
|
#~ "HTML elements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
|
|
#~ "von aktiven HTML-Elementen."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
|
|
#~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UTF-8 I/0"
|
|
#~ msgstr "UTF-8-E/A"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar selected"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "~New window"
|
|
#~ msgstr "~Neues Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
|
|
#~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "with '%s', save it or display it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
|
|
#~ " mit '%s' geöffnet,\n"
|
|
#~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "with '%s', or display it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
|
|
#~ " mit '%s' geöffnet\n"
|
|
#~ "oder angezeigt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
|
|
#~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
|
|
#~ "to take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
|
|
#~ "werden soll.\n"
|
|
#~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
|
|
#~ "sein müssen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
|
|
#~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
|
|
#~ "for this to take any effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
|
|
#~ "werden soll.\n"
|
|
#~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
|
|
#~ "eingeschaltet sein müssen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
|
|
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
|
|
#~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
|
|
#~ "stdout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
|
|
#~ "auf die Standardausgabe."
|
|
|
|
#~ msgid "Assume the file is HTML"
|
|
#~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up specified host."
|
|
#~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
|
|
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
|
|
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
|
|
#~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
|
|
#~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
|
|
#~ "0 for plain text searching.\n"
|
|
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
|
|
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
|
|
#~ "0 für einfache Textsuche.\n"
|
|
#~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
|
|
#~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border type"
|
|
#~ msgstr "Art des Randes"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O in UTF8"
|
|
#~ msgstr "E/A mit UTF8"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Use underline"
|
|
#~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
|
|
#~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Value: %s\n"
|
|
#~ "Domain: %s\n"
|
|
#~ "Expires: %s\n"
|
|
#~ "Secure: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Wert: %s\n"
|
|
#~ "Domain: %s\n"
|
|
#~ "Verfallsdatum: %s\n"
|
|
#~ "Sicher: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ^[[11m"
|
|
#~ msgstr "^[[11m verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Block the cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor blockieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Forms memory"
|
|
#~ msgstr "Formular-Speicher"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
|
|
#~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
|
|
#~ "(DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
|
|
#~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
|
|
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
|
|
#~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Leet"
|
|
#~ msgstr "Leet"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
|
|
#~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
|
|
|
|
#~ msgid "Expand table columns"
|
|
#~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
|
|
#~ "to always expand table columns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
|
|
#~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
|
|
#~ "mime.mailcap instead)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
|
|
#~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allocated : %ld bytes\n"
|
|
#~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
|
|
#~ "Cache size : %ld bytes\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
|
|
#~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory info"
|
|
#~ msgstr "Info zu RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "~Memory info"
|
|
#~ msgstr "~Info zu RAM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link is the history"
|
|
#~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
|
|
#~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
|