mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
9186 lines
267 KiB
Plaintext
9186 lines
267 KiB
Plaintext
# Polish ELinks translation.
|
|
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
|
|
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
|
|
# Wojtek Bojdo³ <wojboj@lp.net.pl>
|
|
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2006
|
|
# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
|
|
# Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-23 13:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 14:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:232 src/dialogs/options.c:313
|
|
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
|
|
#: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:390
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:471 src/scripting/python/dialogs.c:86
|
|
#: src/session/session.c:807 src/viewer/text/search.c:1669
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Usuñ folder"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy usun±æ \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "B³±d przy usuwaniu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:277
|
|
#: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:251
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Tak"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:278
|
|
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Nie"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1088
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1096 src/viewer/text/search.c:1112
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1688
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:386
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:387 src/scripting/lua/core.c:468
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa liczba"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Oczekiwano liczby"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:235 src/dialogs/options.c:314 src/mime/dialogs.c:132
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:391 src/scripting/lua/core.c:472
|
|
#: src/session/download.c:644 src/session/download.c:1266
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1670
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Anuluj"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1178
|
|
#: src/config/options.inc:1185 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "W³±cz"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
|
|
"podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDy"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±czenie LEDów.\n"
|
|
"Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "Wska¼niki LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- nieu¿ywane\n"
|
|
" ||||`-- nieu¿ywane\n"
|
|
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
|
|
" ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
|
|
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
|
|
" | 'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
|
|
" `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Menu wyszukiwania/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Bez tytu³u"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Brak URL-a"
|
|
|
|
#
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zak³adki"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Ustawienia zak³adek."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Format pliku"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
|
"SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
"0 - domy¶lny format ELinksa\n"
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
|
"SUPPORT!) (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
"0 - domy¶lny format ELinksa\n"
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
|
|
"(WY£¡CZONE)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Zapisz stan folderu"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
|
|
"rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
|
|
"zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
|
|
"wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
|
|
"uruchomieniu ELinksa."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
|
|
"Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
|
|
"folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wymagana jest obs³uga zak³adek."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1030
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytu³"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:388
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê w nim zak³adki?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Skasuj zak³adkê"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Czy skasowaæ tê zak³adkê?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Dodaj folder"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nazwa foldera"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:382
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj zak³adkê"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ folderu wewn±trz niego samego"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz przesun±æ zaznaczony folder wewn±trz niego samego. Aby przesun±æ "
|
|
"folder w inne miejsce zaznacz nowe po³o¿enie zanim naci¶niesz przycisk "
|
|
"\"Przesuñ\"."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr "Nic do przesuniêcia"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przesun±æ zak³adki, najpierw zaznacz wszystki zak³adki (lub foldery), "
|
|
"które chcesz przesun±æ. Mo¿esz to zrobiæ klawiszem \"Insert\", je¶li u¿ywasz "
|
|
"domy¶lnych przypisañ klawiszy. Obok zaznaczonych zak³adek pojawi siê "
|
|
"gwiazdka. Teraz przenie¶ siê tam, gdzie chcesz przesun±æ zak³adki i naci¶nij "
|
|
"przycisk \"Przenie¶\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "~Przejd¼ do"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:492
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "~Edytuj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:493
|
|
#: src/dialogs/menu.c:461 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Usuñ"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:459
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Dodaj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Separator ~kart"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Dodaj ~folder"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Prze~nie¶"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:412
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Szukaj"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Obs³uga zak³adek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Przeszukaj zak³adki"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj do zak³adek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Zapisana sesja"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Wpisz nazwê folderu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Przekierowanie"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Typ zawarto¶ci"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "Szyfr SSL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kompresja"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "niekompletne"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "nieprawid³owy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:369
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nag³ówek"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Usuñ wpis cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
|
|
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Informacja"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
|
|
|
|
#
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nie rób nic"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Wytnij tekst do schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Skasuj do koñca linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr "Skasuj do ty³u do pocz±tku s³owa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor przed bie¿±ce s³owo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor za bie¿±ce s³owo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Odrysuj terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w górê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Przerwij po³±czenie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzon± cyfrê bie¿±cego przedrostka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu Plik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Pobierz obrazek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Otwórz konsolê Lua"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Uaktywnij menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Przesuñ kursor w górê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz now± kartê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otwórz nowe okno"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Zapisz URL jako"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Przewiñ w dó³"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Przewiñ w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Przewiñ w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Przewiñ w górê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Szukaj tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Prze¶lij formularz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:204
|
|
#: src/terminal/tab.c:248
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu kart"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Nastêpna karta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Rozwiñ pozycjê"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Zwiñ pozycjê"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Spodziewano siê parametru"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:157
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:162
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "b³±d"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "B³±d resolwera"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:255 src/cookies/cookies.c:868 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:373
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamiêci"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:263
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:281
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Brak zamykaj±cego znaku cytowania"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:286
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr "¦mieci nastêpuj±ce po zacytowanym parametrze"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:390
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:442
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Folder szablonów opcji"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:472 src/config/cmdline.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias dla %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(domy¶lnie: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:625
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:629
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:630
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:672
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:708
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
|
|
"koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
|
|
"U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
|
|
"modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:715
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:717
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:719
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
|
|
"oknach. ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia\n"
|
|
"nowej instancji. Nie zechcesz tego u¿ywaæ."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:727
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
|
|
"katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
|
|
"jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
|
|
"wzglêdna do katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:734
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
|
|
"standardowe wyj¶cie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:741
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
|
|
"bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem\n"
|
|
"config-dir)."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:747
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:753
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:755
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
|
|
"konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
|
|
"przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:761
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:763
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
|
|
"wyj¶cie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:765
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:771
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:775
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:777
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
|
|
"bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
|
|
"Przyk³ad u¿ycia:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:785
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s±\n"
|
|
"w HTML-u. Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej\n"
|
|
"przegl±darki z programem pocztowym. Jest to równowa¿ne\n"
|
|
"z -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:797
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:799
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:801
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
|
|
"adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
|
|
"serwerami."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:807
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz\n"
|
|
"dzia³anie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:813
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:815
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
|
|
"do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
|
|
"(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
|
|
"ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:822
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu z konfiguracj±\n"
|
|
"u¿ytkownika (~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji\n"
|
|
"i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:828
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
"Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:833
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
"Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:839
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
|
|
"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
|
|
"która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
|
|
"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
|
|
"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
|
|
"otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
|
|
"Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
|
|
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
|
|
"\topenURL() : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
|
|
"\topenURL(URL) : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zak³adek\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:857
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
|
|
"sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
|
|
"gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
|
|
"stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
|
|
"Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia\n"
|
|
"0. Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
|
|
"pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ\n"
|
|
"o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje\n"
|
|
"siê sesj± nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie\n"
|
|
"jako zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³\n"
|
|
"tego u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ deweloperem i chcesz zrobiæ parê\n"
|
|
"testów. Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect\n"
|
|
"w linii komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s±\n"
|
|
"zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:874
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:876
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:880
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
|
|
"zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
|
|
"bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
|
|
"z ¿adn± z tych opcji."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:887
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
|
|
"w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
|
|
"\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
|
|
"\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
|
|
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:895
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:897
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
|
|
"## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
"## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
|
|
"## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
|
|
"## itp. pozostan± niezmienione.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
|
|
"## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
"## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
|
|
"## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
|
|
"## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
|
|
"## pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
|
|
"## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
|
|
"## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
|
|
"## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
|
|
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
|
|
"## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
|
|
"## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:764
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:776
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Zapisano konfiguracjê"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(rozwiñ przyciskaj±c spacjê)"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
|
#: src/config/options.inc:819
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:367
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Warto¶æ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
|
|
#: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:285
|
|
#: src/session/session.c:970 src/viewer/text/textarea.c:590
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:597
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
|
|
"a zobaczysz zawarto¶æ."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
|
|
"oraz '_' i '-'."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Dodaj opcjê"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:455
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:495
|
|
#: src/dialogs/options.c:234 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "~Zapisz"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:512
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Menad¿er ustawieñ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1198
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapowanie klawiatury"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Dodaj przypisanie"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Trzeba wybraæ akcjê."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja: %s\n"
|
|
"Mapa klawiatury: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skrót klawiszowy powinien byæ zapisany w formacie:\n"
|
|
"[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
|
|
"Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
|
|
"F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "~Krótki/d³ugi opis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:940
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
|
|
"katalogu %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
|
|
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
|
|
"katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:223
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Mapa klawiszy menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:591
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:595
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:611
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/kbdbind.c:992
|
|
msgid "Keyboard Bindings"
|
|
msgstr "Przypisania klawiszy"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "System konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
|
|
"0 - ¿adnych komentarzy\n"
|
|
"1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
|
|
"2 - tylko opis\n"
|
|
"3 - pe³ne komentarze"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Wciêcia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
|
|
"Zero oznacza brak wciêæ."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
|
|
"ustawienia\":\n"
|
|
"0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
|
|
"1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
|
|
" s± dodawane na koniec pliku\n"
|
|
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
|
|
"3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
|
|
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
|
|
" na koñcu pliku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
|
|
"bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
|
|
"u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
|
|
"terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
|
|
"taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
|
|
"aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
|
|
"ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
|
|
"tego nie dotykaj."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Poka¿ szablon"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
|
|
"w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Po³±czenia"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynchroniczne DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Próby po³±czenia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
|
|
"Zero oznacza nie poddawaj siê."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
|
"Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
|
|
"pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
|
|
"co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
|
|
"przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
|
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
|
|
"Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
|
|
"u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
|
|
"Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
|
|
"po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
|
|
"(w sekundach)."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/options.inc:134 src/document/document.c:346
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Przegl±danie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Klawisze dostêpu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
|
|
"Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
|
|
"klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
|
|
"przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
|
|
"gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
|
|
"standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
|
|
"0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
|
|
" niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
|
|
"1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
|
|
" niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
|
|
"2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formularze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
|
|
"naci¶niêty w polu tekstowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Tryb insert"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
|
|
"formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
|
|
"edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
|
|
"przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
|
|
"przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
|
|
"pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Zewnêtrzny edytor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
|
|
"u¿ytkownik zechce modyfikowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
|
|
"zewnêtrznego edytora.\n"
|
|
"Je¶li jest nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
|
|
"¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
|
|
"nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:203
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:205
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
|
|
"0 - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
|
|
"1 - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
|
|
"2 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
|
|
"3 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
" w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:215
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
|
|
"0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
|
|
"1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
|
|
" maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
|
|
" jest zastêpowany gwiazdkami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:227
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:229
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
|
|
" zachowanie)\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:238
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:240
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:242
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:244
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
|
|
"0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
|
|
"1-500 - wy¶wietlaj etykietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
|
|
" je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
|
|
" gwiazdkami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:249
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
|
|
"alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
|
|
"w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
|
|
"czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
|
|
"zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odno¶niki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktywny odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:270
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
|
|
#: src/config/options.inc:924
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor t³a"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
|
|
#: src/config/options.inc:925
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
|
|
|
|
#
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
|
|
#: src/config/options.inc:922
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:282
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "W³±cz kolor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
|
|
"odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:291
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inwersja kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:887
|
|
#: src/dialogs/options.c:229
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkre¶lenie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:298
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Numerowanie odno¶ników"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Obs³uga target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
|
|
"0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
|
|
"1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
|
|
"2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
|
|
"3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "U¿ycie tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:326
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
|
|
"porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
|
|
"w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
|
|
"po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:331
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
|
|
"znacznika z podanym id."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
|
|
"przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
|
|
"u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
|
|
"dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:351
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
|
|
"do pierwszego i vice versa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:357
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Ustawienia przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Krok poziomy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
|
|
"klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
|
|
"dokument nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
|
|
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
|
|
"niego, dokument przewija siê w tê stronê."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:377
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Krok pionowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
|
|
"klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:383
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Szukanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:385
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:387
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:389
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr "Czy rozró¿niaæ wielko¶æ liter przy szukaniu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Wyra¿enia regularne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
|
|
"0 - zwyk³e szukanie\n"
|
|
"1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
|
|
"2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
|
|
"pocz±tek albo koniec tekstu?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
|
|
"dojdzie do koñca dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:410
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
|
|
"natrafi:\n"
|
|
"0 - nie robiæ nic\n"
|
|
"1 - u¿yæ dzwonka\n"
|
|
"2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
|
|
"przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
|
|
"klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
|
|
"nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
|
|
" uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
|
|
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
|
|
"1 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
|
|
" odno¶ników\n"
|
|
"2 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
|
|
" dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Margines poziomy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Margines poziomy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Obs³uga meta refresh"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
|
|
"refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
|
|
"do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
|
|
"prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
|
|
"Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
|
|
"odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
|
|
"aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
|
|
"na prze³adowanie strony."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
|
|
"strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
|
|
"czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
|
|
"od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
|
|
"pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:448
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:450
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:456
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Pamiêæ podrêczna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:458
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:460
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:462
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
|
|
"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
|
|
"Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
|
|
"problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
|
|
"gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
|
|
"do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
|
|
"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
|
|
"Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
|
|
"zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
|
|
"warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
|
|
"nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
|
|
"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
|
|
"u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
|
|
"b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
|
|
"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
|
|
"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
|
|
"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
|
|
"parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
|
|
"i serwer nie bêdzie odpytywany."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:482
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
|
|
"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
|
|
"z 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Sformatowane dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:489
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Ilo¶æ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:491
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
|
|
"Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
|
|
"trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
|
|
"natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
|
|
"ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
|
|
"a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
|
|
"linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
|
|
"je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
|
|
"\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
|
|
"¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
|
|
"liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
|
|
"dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
|
|
"siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
|
|
"¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Przedzia³ czasu aktualno¶ci"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
|
|
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
|
|
"since the document was initially loaded or most recently\n"
|
|
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
|
|
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okres w sekundach, przez który dokument w pamiêci podrêcznej\n"
|
|
"jest uwa¿any za aktualny. Gdy wczytywany dokument by³ ju¿ wcze¶niej\n"
|
|
"w pamiêci podrêcznej i nie min±³ dany okres, to zostanie on u¿yty\n"
|
|
"(ten z pamiêci podrêcznej). W przypadku up³ywu danego czasu ELinks\n"
|
|
"sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warto¶æ -1 wy³±cza to sprawdzanie. Wtedy u¿yty bêdzie dokument\n"
|
|
"z pamiêci podrêcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:201
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Pamiêæ podrêczna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:521
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zestaw znaków"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:527
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
|
|
"¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:534
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:536
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Kolor odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:563
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:565
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:567
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:569
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Kolor katalogów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:571
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domy¶lny kolor katalogów.\n"
|
|
"Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:578
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:580
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
|
|
"zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
|
|
"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
|
|
"kontrastu opcj± ensure_contrast."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:585
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Gwarancja kontrastu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:592
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:594
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
|
|
"0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
|
|
"1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
|
|
"2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
|
|
" to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
|
|
" (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
|
|
" serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
|
|
" szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
|
|
" nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
|
|
" by³a ona ustawiona na terminalu."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:609
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
|
|
"na serwerze."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
|
|
"0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
|
|
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
|
|
"2 - zapytaj u¿ytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
|
|
"0 - nigdy.\n"
|
|
"1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Zrzuty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:638
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:891
|
|
#: src/config/opttypes.c:408 src/dialogs/document.c:163
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Strona kodowa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona kodowa u¿yta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
|
|
"i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:857
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Tryb kolorowy"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
|
|
"Niektóre z tych trybów mog± byæ wy³±czone przy kompilacji. Lista dostêpnych "
|
|
"trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Je¶li wybierzesz "
|
|
"nieobs³ugiwany tryb, ELinks u¿yje trybu 16 kolorów.\n"
|
|
"Tryby kolorowe to:\n"
|
|
"-1 - tryb standardowy\n"
|
|
" 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
" 1 - 16 kolorów\n"
|
|
" 2 - 88 kolorów\n"
|
|
" 3 - 256 kolorów\n"
|
|
" 4 - kolor 24-bitowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:673
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numerowanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:675
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:677
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:679
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
|
|
"przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:692
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:694
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:696
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:698
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:701
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Formatowanie HTML-a"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:707
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:709
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:719
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:723
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
|
|
"0 - w ogóle\n"
|
|
"1 - tytu³\n"
|
|
"2 - dodatkowo nazwa\n"
|
|
"3 - dodatkowo hreflang\n"
|
|
"4 - dodatkowo typ\n"
|
|
"5 - wszystko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:731
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:733
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:735
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:737
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
|
|
"nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
|
|
"szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:742
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:744
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:748
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:750
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Usuwanie pustych linii"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:752
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
|
|
"wy¶wietlana."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Przekazywanie URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
|
|
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
|
|
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
|
|
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
|
|
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
|
|
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
|
|
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
|
|
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
|
|
"the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regu³y przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ. Gdy jedna\n"
|
|
"regu³a jest zdefiniowana menu odno¶nika i karty bêdzie\n"
|
|
"mog³o przekazaæ URI odno¶nika, ramki lub karty do zewnêtrznego\n"
|
|
"polecenia. Je¶li jest zdefiniowanych wiêcej regu³ menu bêdzie\n"
|
|
"zawiera³o podmenu z elementami dla ka¿dej regu³y. Wiedz, ¿e jest\n"
|
|
"to najczê¶ciej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
|
|
"przegl±darek, poniewa¿ nie ma obs³ugi zwalniania terminala,\n"
|
|
"gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu s± tak¿e dostêpne\n"
|
|
"przez dowi±zanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
|
|
"link-external-command i tab-external-command."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
|
|
"Format:\n"
|
|
"%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
|
|
"%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
|
|
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owów wokó³ %c."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Pliki informacyjne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:784
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:786
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
|
|
"plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
|
|
"potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
|
|
"pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
|
|
"a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
|
|
"plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
|
|
"Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
|
|
"gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
|
|
"Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
|
|
"by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
|
|
"³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:800
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:802
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
|
|
"je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
|
|
"zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
|
|
"chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:813
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Ustawienia terminala."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:817
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
|
|
"okien dialogowych:\n"
|
|
"0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
|
|
"1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
|
|
"2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
|
|
"3 - KOI-8\n"
|
|
"4 - FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:225
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:831
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
|
|
"znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:840 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "I/O w UTF-8"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
|
|
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±cza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
|
|
"jedynie podzbiór UTF-8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
|
|
"strony kodowej. ELinks pomija tê opcjê, je¶li stron± kodow±\n"
|
|
"terminala jest UTF-8."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:846 src/dialogs/options.c:226
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:848
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
|
|
"z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:851 src/dialogs/options.c:227
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Kursor blokowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:853
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
|
|
"rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
|
|
"blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki sposób s± "
|
|
"wy¶wietlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mog± byæ wy³±czone przy "
|
|
"kompilacji. Lista dostêpnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
|
|
"Opcje terminala. Je¶li wybierzesz nie obs³ugiwany tryb, ELinks u¿yje trybu "
|
|
"16 kolorów.\n"
|
|
"Mo¿liwe do u¿ycia tryby kolorowe to:\n"
|
|
"0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
"1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
|
|
"2 - tryb 88 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
|
|
"3 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
|
|
"4 - tryb koloru 24-bitowy, u¿ywa kodów RGB konsole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:877 src/dialogs/options.c:228
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przezroczysto¶æ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:879
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
|
|
"will still assume the background is black so if you have a bright "
|
|
"background\n"
|
|
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
|
|
"szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
|
|
"w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
|
|
"przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
|
|
"(Obs³uga kolorów w ELinksie bêdzie przyjmowa³a, ¿e t³o jest\n"
|
|
"czarne. Mo¿esz napotkaæ na problemy z kontrastem, gdy Twoje t³o\n"
|
|
"jest jasne). Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
|
|
"kolorów jest w³±czone."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:893
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
|
|
"'System' oznacza i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:902
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:906
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:908
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:935
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Kolorowe terminale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:939
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Terminale monochromatyczne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:941
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Pasek menu g³ównego"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:946
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:948
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:950
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:952
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956 src/config/options.inc:985
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960 src/config/options.inc:989
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:993
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:969
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:971
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:973
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Niewybrane elementy menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:975
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:977
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:979
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:981
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:983
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:987
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:991
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:995
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:997
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Ramka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:999
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Kolory ramki menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Kolory okna dialogowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Zwyk³e"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Pasek przewijania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Wybrany pasek przewijania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1032
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1034
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1036
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1038 src/viewer/text/form.c:1802
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1040
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Kolory przycisku wyboru."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1042
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1044
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1046
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1050
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1052 src/config/options.inc:1060
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Kolory przycisku."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1054
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Wybrany przycisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1056 src/config/options.inc:1064
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranego przycisku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1058
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1062
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1066 src/viewer/text/form.c:1806
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1068
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Kolory pola tekstowego."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1070
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1072
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1074
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1076
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Kolory licznika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1078
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Cieñ"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1080
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1082
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Pasek tytu³owy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1084
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska tytu³owego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1086
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1088
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1090
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Pasek statusu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1097
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska statusu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1099
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1101
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1103
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Tekst na pasku statusu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1105
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1108
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Pasek kart"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1110
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska kart."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Nieodwiedzana karta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
|
|
"wybrane od zakoñczenia ³adowania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1117
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Niewybrana karta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1119
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranych kart."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1121
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1123
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1125
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Wybrana karta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1127
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranej karty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1129
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Separator kart"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1131
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Kolory separatora kart."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1134
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Szukane ³añcuchy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1136
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1145
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1147
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1150
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
|
|
"czy globalnej historii)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1155
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Rzucanie cienia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
|
|
"jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
|
|
"ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
|
|
"obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1161
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1163
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
|
|
"widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1166
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
|
|
"widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1172
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Ustawienia stopera"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
|
|
"Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1180
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±czyæ stoper czy nie:\n"
|
|
"0 - nie zliczaj niczego\n"
|
|
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
|
|
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±czyæ stoper czy nie:\n"
|
|
"0 - nie zliczaj niczego\n"
|
|
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
|
|
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1193
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1200
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
|
|
"stoper osi±gnie zero."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1203
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1205
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Ustawienia kart."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1207
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1209
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1214
|
|
msgid "Tab bar at top"
|
|
msgstr "Pasek kart u góry"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1216
|
|
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wy¶wietlaæ pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
|
|
"przegl±darkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1218
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Cykliczno¶æ kart"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1220
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1223
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1225
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1229 src/config/opttypes.c:409
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jêzyk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
|
|
"be extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
|
|
"zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1234
|
|
msgid "Display menu bar always"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego na sta³e"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1236
|
|
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytu³owy na ekranie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1238
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1240
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1242
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1244
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1246
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
|
|
"set. This means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
|
|
"je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
|
|
"to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1251
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1253
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
|
|
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
|
|
"pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
|
|
"te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
|
|
"pomy¶lne wykonanie operacji."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1258
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1260
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "Ustawienia sesji."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1262
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1264
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1266
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
|
|
"Wymagana jest obs³uga zak³adek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1271
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1273
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
|
|
"Wymagana jest obs³uga zak³adek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1276
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1278
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
|
|
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
|
|
"zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
|
|
"Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
|
|
"jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1282
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "URI strony domowej"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1284
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
|
|
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
|
|
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
|
|
"as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
|
|
"¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
|
|
"akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
|
|
"¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1290
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1292
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1295
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
|
|
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
|
|
"shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
|
|
"w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
|
|
"widoczny na pasku tytu³owym okna."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "B³±d odczytu"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:403
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Typ boolowski"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:403
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:404
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba ca³kowita"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:404 src/config/opttypes.c:405
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<liczba>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:405
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:406
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Napis"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:406
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<³añcuch>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/opttypes.c:408
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<strona kodowa>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/opttypes.c:409
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<jêzyk>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:410
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:410
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<kolor|#rrggbb>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:412
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalny"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:414
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. tree
|
|
#: src/config/opttypes.c:417
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/timer.c:82
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
msgstr "Historia \"Przejd¼ do URL-a\""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:938
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Ciasteczka"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cookies/cookies.c:91
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:93
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Polisa akceptacji"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akceptowanie ciasteczek:\n"
|
|
"0 - brak zgody na ciasteczka\n"
|
|
"1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
|
|
"2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cookies/cookies.c:101
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
|
|
" expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
|
|
" number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
|
|
"-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
|
|
" 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
|
|
" ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
|
|
"1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
|
|
" ¿ycia do podanej liczby dni"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:110
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
|
|
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
|
|
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
|
|
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
|
|
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
|
|
"nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
|
|
"kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
|
|
"(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
|
|
"ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebezpiecznie.\n"
|
|
"Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
|
|
"b³êdy na wielu stronach."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cookies/cookies.c:118
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:120
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
|
|
msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:122
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Nadpisywanie"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
|
|
"cookie saving (cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
|
|
"ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:844
|
|
msgid "Cannot save cookies"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:855
|
|
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
|
msgstr "ELinks zosta³ uruchomiony bez katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:861
|
|
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
|
msgstr "ELinks zosta³ uruchomiony z opcj± -anonymous."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domena"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "¦cie¿ka"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Bezpieczne"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:90
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:93
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "~Akceptacja"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:94
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "Od~rzucenie"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/document.c:177
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:217
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:219
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:221
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:225
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Usuwanie ciasteczka"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:229
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:231
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:464
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Dodaj serwer"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:468
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Nazwa serwera"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:491
|
|
msgid "Add ~server"
|
|
msgstr "Dodaj ~serwer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "Wy~czy¶æ"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:500
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Menad¿er ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:46
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/document.c:64
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odno¶nik"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:71
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Tytu³ odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:88
|
|
msgid "Link image"
|
|
msgstr "Obraz odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:109
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:167
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "przyjêta domy¶lnie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:170
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:195
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Data ostatniej wizyty"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:232
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Informacje o nag³ówku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:260
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:301
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Brak nag³ówka."
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:597
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:250
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "W ~tle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:251
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "W tle z powiadomie~niem"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
|
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "~Przerwij"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:263
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:431
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:433
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:439
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:443
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:445
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:496
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Przerwij i skasuj plik"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:503
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Menad¿er pobierania"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:149
|
|
msgid "Exmode"
|
|
msgstr "Tryb ex"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:131
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klawiszologia"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
|
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
|
|
"and others\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
|
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
|
|
"i inni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿na go rozprowadzaæ "
|
|
"dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
|
|
"Foundation - wed³ug wersji 2. tej Licencji."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
|
msgstr[0] "%ld uchwyt"
|
|
msgstr[1] "%ld uchwyty"
|
|
msgstr[2] "%ld uchwytów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
|
msgstr[0] "%ld zegar"
|
|
msgstr[1] "%ld zegary"
|
|
msgstr[2] "%ld zegarów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
|
msgstr[0] "%ld po³±czenie"
|
|
msgstr[1] "%ld po³±czenia"
|
|
msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
|
msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
|
|
msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
|
|
msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
|
msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
|
|
msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
|
|
msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
|
msgstr[0] "%ld trwa³e"
|
|
msgstr[1] "%ld trwa³e"
|
|
msgstr[2] "%ld trwa³ych"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bajt"
|
|
msgstr[1] "%ld bajty"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld file"
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
|
msgstr[0] "%ld plik"
|
|
msgstr[1] "%ld pliki"
|
|
msgstr[2] "%ld plików"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
|
msgstr[0] "%ld u¿ywany"
|
|
msgstr[1] "%ld u¿ywane"
|
|
msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/info.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
|
msgstr[0] "%ld pobierany"
|
|
msgstr[1] "%ld pobierane"
|
|
msgstr[2] "%ld pobieranych"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/info.c:221
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/info.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
|
msgstr[0] "%ld sformatowany"
|
|
msgstr[1] "%ld sformatowane"
|
|
msgstr[2] "%ld sformatowanych"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
|
msgstr[0] "%ld od¶wie¿any"
|
|
msgstr[1] "%ld od¶wie¿ane"
|
|
msgstr[2] "%ld od¶wie¿anych"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:236
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:239
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "terminal g³ówny"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:241
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "terminal podrzêdny"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
|
msgstr[0] "%ld terminal"
|
|
msgstr[1] "%ld terminale"
|
|
msgstr[2] "%ld terminali"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld session"
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
|
msgstr[0] "%ld sesja"
|
|
msgstr[1] "%ld sesje"
|
|
msgstr[2] "%ld sesji"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:254
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
|
msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
|
|
msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "Zapisz URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:541
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "Wprowad¼ URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:125
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:127
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:129
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:165
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Brak historii"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "~Wróæ"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:238
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "Naprzó~d"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "Dodaj doku~ment do zak³adek"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
|
|
msgid "Toggle ~html/plain"
|
|
msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:250
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "P~rze³aduj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:255
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr "Przeka¿ ~URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Nas~têpna karta"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Poprzednia ~karta"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "~Zamknij kartê"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:270
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:274
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:282
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "~Przeka¿ URI karty do zewnêtrznego polecenia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:310
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:314
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "Naprzó~d"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "~Historia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:316
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "Historia ~powrotów"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:322
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "Zapi~sz jako"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "Zapisz URL ~jako"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:324
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:333
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:334
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:335
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "~Informacje o zasobach"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:342
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "W~yj¶cie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:369
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Otwórz ~nowe okno"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:388
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "P~ow³oka systemowa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:395
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:413
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Szukaj ~wstecz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:414
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:419
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:420
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:421
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:422
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:424
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "~Informacje o dokumencie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:426
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "P~rze³aduj dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Prze~formatuj dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:439
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:440
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "~Dokumentacja"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:441
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Klawiszologia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:443
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "Wska¼n~iki LED"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:446
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "Informacje o ~b³êdach"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:448
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
msgstr "ELinks ~GITWeb"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:451
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "Ko~piowanie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~O programie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:460
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "~Zmieñ"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:468 src/dialogs/menu.c:482
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Jêzyk"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:483
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "~Zestaw znaków"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "Opcje ~terminala"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:472
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "~Rozszerzenia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:474
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:475
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "Zapisz ~opcje"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:491
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "Historia ~globalna"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:494
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Zak³adki"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:496
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:497
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "Po~bieranie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:499
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "Ciastecz~ka"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:502
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "Historia ~formularzy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "~Autentykacja"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:521
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Plik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:522
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Widok"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:523
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Odno¶nik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:524
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "~Narzêdzia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:525
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "~Ustawienia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:526
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "Po~moc"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:541
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "Przejd¼ do URL-a"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:597
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Zapisz do pliku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:932
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr "Pusty katalog"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:976
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Katalogi:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:989
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Pliki:"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
|
|
"i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
|
|
"Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
|
|
"terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:197
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opcje terminala"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:206
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Rysowanie ramek:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:207
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Brak ramek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "Ramki VT100"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:209
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:210
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "Ramki FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:211
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "Ramki KOI8-R"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:213
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Tryb kolorowy:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:214
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Brak kolorów (mono)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:215
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 kolorów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:217
|
|
msgid "88 colors"
|
|
msgstr "88 kolorów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:220
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 kolorów"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/options.c:223
|
|
msgid "true color"
|
|
msgstr "kolor 24-bitowy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:307
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:310
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "Szeroko¶æ="
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:311
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr "Wysoko¶æ="
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
|
#: src/dialogs/progress.c:32
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Pobrano"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "¶red"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "aktualna prêdko¶æ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "akt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Up³ynê³o"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "up³ynê³o"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Prêdko¶æ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "prêdko¶æ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "pozosta³y czas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr "Ustaw zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr "Prefix klawiatury: %d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:326
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez tytu³u"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:328
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Brak dokumentu"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:159
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:31
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/document/css/css.c:33
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "W³±cz CSS"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:35
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:37
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
|
|
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
|
|
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
|
|
"przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
|
|
"u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:43
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined\n"
|
|
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
|
|
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
|
|
"to ELinks' home directory.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
"¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
|
|
"przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
|
|
"wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
|
|
"wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
|
|
"Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:348
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Ustawienia ECMAScript."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
|
msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
|
|
"when ECMAScript is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
|
|
"ECMAScript jest w³±czony."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:262
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr "Wypadek JavaScriptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
|
|
"ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
|
|
"b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
|
|
"Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/see.c:184
|
|
msgid "SEE"
|
|
msgstr "SEE"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr "Alert JavaScriptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "B³±d JavaScriptu"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:315
|
|
msgid "SpiderMonkey"
|
|
msgstr "SpiderMonkey"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Usuñ formularz"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
|
|
"Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
|
|
"\"Prze³±cz zapisywanie\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "~Nazwa u¿ytkownika"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "~Prze³±cz zapisywanie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "Wy~czy¶æ"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Menad¿er historii formularzy"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
"forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
|
|
"do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
|
|
"poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:426
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Historia formularzy"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
|
|
"na dysku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
|
|
|
|
#. accelerator_context(memorize_form)
|
|
#: src/formhist/formhist.c:434
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:453
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Historia formularzy"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:113
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:115
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:121
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Usuwanie elementów historii"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:125
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:127
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:169
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Szukanie w historii"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:227
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Zak³adki"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:241
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Menad¿er historii globalnej"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Historia globalna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/globhist/globhist.c:62
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Ustawienia historii globalnej."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:66
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:68
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:70
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/globhist/globhist.c:72
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Sposób pokazywania"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
|
|
"0 - URL-e\n"
|
|
"1 - tytu³y stron"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:451
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Historia globalna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systemowy"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrykanerski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bia³oruski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazylijski portugalski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bu³garski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataloñski"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duñski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoñski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fiñski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galijski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Wêgierski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonezyjski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "W³oski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuñski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "S³owacki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpañski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiñski"
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr "Spodziewany URL po -%s"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono ¿adnego dzia³aj±cego ELinksa."
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main/main.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/main/select.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr "%d b³êdów select()."
|
|
|
|
#: src/main/version.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr "Zbudowany %s %s"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:84
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (built on %s %s)"
|
|
msgstr " (zbudowany %s %s)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/main/version.c:92
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:94
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:96
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/main/version.c:99
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Fastmem"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:102
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "W³asne funkcje Libc"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:105
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Bez backtrace"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:120
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Brak myszy"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "Skojarzenia typów MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
|
|
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
|
|
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
|
|
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
|
|
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
|
|
"to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
|
|
"image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
|
|
"MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
|
|
"programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
|
|
"w mime.handler.<nazwa>)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
|
|
"tutaj zamiast '.')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
|
|
"u¿ywana tutaj zamiast '.')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:44
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
|
|
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
|
|
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
|
|
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
|
|
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
|
|
"-- e.g., PDF files.\n"
|
|
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
|
|
"for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
|
|
"z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
|
|
"zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
|
|
"mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
|
|
"zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
|
|
"plików, np. PDF.\n"
|
|
"Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
|
|
"typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:57
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:61
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Blokowanie terminala"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
|
"substituted by a file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
|
|
"zostanie zast±piony nazw± pliku."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mime/backend/default.c:78
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:80
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
|
|
"u¿ywana tutaj zamiast '.')."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:215
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "System konfiguracyjny"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
|
|
"plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "£añcuch typu zapytania"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
|
|
"query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
|
|
"z tym plikiem\":\n"
|
|
"0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
|
|
"1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
|
|
"2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
|
|
" w przeciwnym przypadku"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
|
|
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
|
|
"also be checked before deciding the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
|
|
"przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
|
|
"(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
|
|
"zostanie uchwyt."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Pliki typu MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
|
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
|
|
"the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
|
|
"do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
|
|
"rozszerzenia pliku."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Usuñ rozszerzenie"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:125
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:128
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:129
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Typ zawarto¶ci"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:141
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "Brak rozszerzeñ"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:42
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Domy¶lny typ MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
|
|
"guess it properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
|
|
"z informacji o dokumencie)."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
|
|
"skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:76
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty klienta"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:78
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
|
|
"to servers which request them."
|
|
msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagaj±?"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:85
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Plik certyfikatów"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate\n"
|
|
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
|
|
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
|
|
"i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
|
|
"ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
|
|
"¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
|
|
"w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:179
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "Ustawienia SSL."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Szukam serwera"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "Negocjacja SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Zapytanie wys³ane"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Logujê siê"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Pobieranie nag³ówków"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:35
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Przesy³anie"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Wznawianie"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network/state.c:38
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
|
msgstr "£±czenie z partnerami"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network/state.c:39
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
|
msgstr "£±czenie siê z trackerem"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Przerwano"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "B³±d gniazda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
|
|
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
|
|
#: src/scripting/python/open.c:59
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
|
|
#: src/scripting/python/open.c:65
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "Zapytanie musi byæ powtórzone"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:57
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
|
|
"uszkodzony plik."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
|
|
"Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
|
|
"przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
|
|
"ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
|
|
"programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
|
|
"zewnêtrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:72
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Brak zawarto¶ci"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:74
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:77
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
|
msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:80
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy login"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:85
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "B³±d plikowy FTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:89
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "B³±d SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:91
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:94
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
|
msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:97
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
|
|
"niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
|
|
"protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:101
|
|
msgid "Server hang up for some reason"
|
|
msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
msgstr "Brak podanej grupy"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
|
msgid "No such article"
|
|
msgstr "Brak takiego artyku³u"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:106
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:110
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
|
|
"Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
|
|
"proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
|
|
"zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
|
|
"oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
|
|
"Przyk³ad: 'localhost:8080'."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:123
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
msgstr "B³±d BitTorrenta"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
|
msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:125
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
|
msgstr "Zapytanie dotycz±ce ¶ledzenia nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:126
|
|
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
|
msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawid³owy URL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:150
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:29
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "~Screen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "~Okno"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:34
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "~Pe³ny ekran"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:44
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "Terminal ~BeOS"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentykacja"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
|
|
|
|
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
|
|
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
|
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "¿aden"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "poprawny"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Zarz±dca autentykacji"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Listening socket options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
|
msgid "Port range"
|
|
msgstr "Zakres portów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
|
msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
|
msgid "Minimum port"
|
|
msgstr "Minimalny numer portów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
|
msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
|
msgid "Maximum port"
|
|
msgstr "Maksymalny numer portu"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
|
msgstr "Maksymalny numer portu do nas³ychiwania."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
|
msgid "Tracker options."
|
|
msgstr "Ustawienia trackera."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
|
msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
|
|
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
|
|
"IPv4 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zapytaæ o informacjê o partnerze w krótkim formacie.\n"
|
|
"Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
|
msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
|
|
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
|
|
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
|
|
"siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i wymagania\n"
|
|
"wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
|
|
"czêstotliwo¶ci wymaganej przez trackera."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
|
msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
|
|
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
|
|
"determine an appropriate IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
|
|
"¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
|
|
"odpowiedni adres IP."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
|
|
msgid "User identification string"
|
|
msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
|
|
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
|
|
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
|
|
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
|
|
"be sent to the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
|
|
"Umo¿liwia klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po zmianie\n"
|
|
"adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
|
|
"wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
|
|
"u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
|
|
"Set to 0 to use the server default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
|
|
"0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
|
|
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
|
|
"numwant to zero.\n"
|
|
"Set to 0 to not have any limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
|
|
"przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
|
|
"na zero.\n"
|
|
"Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
|
msgid "Peer-wire"
|
|
msgstr "Peer-wire"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
|
msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
|
|
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
|
|
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
|
|
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
|
|
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
|
|
"i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
|
|
"szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
|
|
"Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkania TCP.\n"
|
|
"Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
|
|
"bêd± zamykane."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
|
msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
|
|
"Larger values will cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
|
|
"Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
|
msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
|
|
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych zapytañ przychodz±cych.\n"
|
|
"Wiêksze zapytania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
|
msgid "Length of requests"
|
|
msgstr "D³ugo¶æ ¿±dañ"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
|
|
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
|
|
"bigger than the piece length it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
|
|
"do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
|
|
"ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
|
|
"which nothing has been received or sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
|
|
"które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
|
|
"contains information used for establishing connections to\n"
|
|
"new peers.\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
|
|
"zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
|
|
"partnerami.\n"
|
|
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Piece management options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
|
|
"downloaded pieces.\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
|
|
"¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
|
|
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
|
|
msgid "Sharing rate"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
|
|
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
|
|
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
|
|
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
|
|
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
|
|
"karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
|
|
"wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
|
|
"byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
|
|
"Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
|
|
"danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of uploads which should at least\n"
|
|
"be used for new connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
|
|
"byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
|
msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
|
|
"podtrzymuj±cymi po³±czenie."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
|
msgstr "Liczba oczekuj±cych zapytañ"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
|
|
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
|
|
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
|
|
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
|
|
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
|
|
"from multiple peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba zapytañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ zapytañ jest\n"
|
|
"podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
|
|
"po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
|
|
"rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
|
|
"po³±czenia poniewa¿ o pozosta³e bloki bêdzie proszonych wielu\n"
|
|
"partnerów."
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
|
msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
|
|
"the peer has been snubbed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
|
|
"¿e partner zosta³ upokorzony."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
|
msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds between updating the connection state\n"
|
|
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
|
|
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
|
|
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
|
|
"room for stealing bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
|
|
"istotne, przyt³umianiem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
|
|
"Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
|
|
"po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
|
|
"wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
|
msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
|
|
"selection strategy from random to rarest first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
|
|
"wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
|
msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
|
msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
|
|
msgid "Info hash"
|
|
msgstr "Hasz informacji"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
|
|
msgid "Announce URI"
|
|
msgstr "Og³oszone URI"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie zakoñczone:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
|
|
msgid "Download info"
|
|
msgstr "Informacje o pobieraniu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
|
|
msgid "downloading (random)"
|
|
msgstr "pobieranie (losowo)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
|
msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
|
msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
|
msgid "seeding"
|
|
msgstr "karmienie"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr "czê¶ciowy"
|
|
|
|
#. Peers:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partnerzy"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u connection"
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
|
msgstr[0] "%u po³±czenie"
|
|
msgstr[1] "%u po³±czenia"
|
|
msgstr[2] "%u po³±czeñ"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
|
msgstr[0] "%u karmi±cy"
|
|
msgstr[1] "%u karmi±cych"
|
|
msgstr[2] "%u karmi±cych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available"
|
|
msgid_plural "%u available"
|
|
msgstr[0] "%u dostêpny"
|
|
msgstr[1] "%u dostêpne"
|
|
msgstr[2] "%u dostêpnych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
|
msgid "Swarm info"
|
|
msgstr "Informacje o t³oczeniu"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
|
msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
|
|
msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
|
|
msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
|
|
|
|
#. Upload:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Przesy³anie"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "¶rednia"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
|
|
msgid "1:1 in"
|
|
msgstr "1:1 w"
|
|
|
|
#. Sharing:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Dzielenie"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
|
|
msgid "uploaded"
|
|
msgstr "przes³ano"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
|
|
msgid "downloaded"
|
|
msgstr "pobrano"
|
|
|
|
#. Pieces:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Kawa³ki"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u completed"
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
|
msgstr[0] "%u zakoñczony"
|
|
msgstr[1] "%u zakoñczone"
|
|
msgstr[2] "%u zakoñczonych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
|
msgstr[0] "%u w trakcie"
|
|
msgstr[1] "%u w trakcie"
|
|
msgstr[2] "%u w trakcie"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
|
msgstr[0] "%u pozosta³y"
|
|
msgstr[1] "%u pozosta³e"
|
|
msgstr[2] "%u pozosta³ych"
|
|
|
|
#. Statistics:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
|
msgstr[0] "%u w pamiêci"
|
|
msgstr[1] "%u w pamiêci"
|
|
msgstr[2] "%u w pamiêci"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u locked"
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
|
msgstr[0] "%u zablokowany"
|
|
msgstr[1] "%u zablokowane"
|
|
msgstr[2] "%u zablokowanych"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
|
msgstr[0] "%u odrzucony"
|
|
msgstr[1] "%u odrzucone"
|
|
msgstr[2] "%u odrzuconych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
|
msgstr[0] "%u niedostêpny"
|
|
msgstr[1] "%u niedostêpne"
|
|
msgstr[2] "%u niedostêpnych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
|
msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
|
msgstr "Informacje o potoku"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1144
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Co mam zrobiæ?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
|
|
msgid "Down~load"
|
|
msgstr "~Pobierz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "~Wy¶wietl"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:39
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Lokalne CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:41
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:45
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
|
|
"umieszczone skrypty CGI."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:47
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:49
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:54
|
|
msgid "CGI"
|
|
msgstr "CGI"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/file/file.c:42
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Lokalne pliki"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:44
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:46
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
|
|
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
|
|
"/dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
|
|
"NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
|
|
"mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:52
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
|
"hidden in local directories listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
|
|
"nie bêd± pokazywane."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/file/file.c:57
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
|
|
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
|
|
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
|
|
"ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
|
|
"(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:67
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Finger"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
|
|
msgid "FSP"
|
|
msgstr "FSP"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
|
|
msgid "FSP specific options."
|
|
msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
|
|
msgid "Sort entries"
|
|
msgstr "Sortowanie elementów"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
|
|
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
|
|
msgstr "Czy sortowaæ elementy przy wy¶wietlaniu katalogów."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
|
|
#: src/protocol/http/http.c:209
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
|
|
#: src/protocol/http/http.c:213
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Host i numer portu"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
|
|
"puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "B³±d HTTP %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
|
|
" Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
|
|
" gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
|
|
" to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
|
|
" z oprogramowaniem serwera www.\n"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:100
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:102
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:104
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
|
|
"bugs in some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
|
|
"powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:111
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:113
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "B³êdne przekierowania 302"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
|
|
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
|
|
"If they will do strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
|
|
"kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
|
|
"forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
|
|
"to ustawiæ."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:119
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:121
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:123
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:125
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:129
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
|
|
"lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
|
|
"HTTP_PROXY."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/http/http.c:136
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/http/http.c:138
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/http/http.c:142
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/http/http.c:145
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Wysy³anie referencji"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
|
|
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
|
|
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
|
|
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
|
|
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
|
|
"security problem on some badly designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
|
|
"jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
|
|
"zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
|
|
"W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
|
|
"odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
|
|
"prywatno¶æ."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:154
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polisa"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
|
|
"0 - nie wysy³aj Referer\n"
|
|
"1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
|
|
"2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
|
|
"3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:163
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:165
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:168
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:170
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:172
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
|
|
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
|
|
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
|
|
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
|
|
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
|
|
"your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosi o narodow± wersjê dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
|
|
"Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
|
|
"skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
|
|
"w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
|
|
"dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
|
|
"z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
|
|
"preferencjach jêzykowych."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:181
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
|
|
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
|
|
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
|
|
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
|
|
"not be enabled on all servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
|
|
"metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
|
|
"i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
|
|
"do klienta. Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:190
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
|
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
|
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
|
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
|
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
|
|
"some lite version to them automagically.\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version\n"
|
|
"%s in the string means system identification\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
|
|
"jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym zapytaniu.\n"
|
|
"Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
|
|
"ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
|
|
"temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
|
|
"i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
|
|
"tekstowych automagicznie.\n"
|
|
"%v - wersja ELinksa\n"
|
|
"%s - nazwa systemu\n"
|
|
"%t - rozmiar terminala\n"
|
|
"%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
|
|
"U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:205
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:207
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:211
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
|
|
"lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
|
|
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
|
|
"pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
|
|
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
|
|
"All header entries can be read in the header info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
|
|
"wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
|
|
"Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
|
|
"dialogowym z informacjami o nag³ówku."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:263
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protoko³y"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:265
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:267
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
|
|
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
|
|
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
|
|
"checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
|
|
"(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
|
|
"numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
|
|
"¶rodowiskowa NO_PROXY."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:312
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokó³"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "Przepisywanie URI"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
|
|
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
|
|
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
|
|
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
|
|
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
|
|
"Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
|
|
"zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
|
|
"wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
|
|
"\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
|
|
"lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
|
|
"np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
|
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
|
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
|
|
"http://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
|
|
"wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
|
|
"standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
|
|
"przekierowanie do http://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
|
|
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
|
|
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
|
|
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
|
|
"przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
|
|
"'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
|
|
"np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Proste przedrostki"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
|
|
"%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
|
|
"%% w ³añcuchu oznacza '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Inteligentne przedrostki"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
|
|
"%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
|
|
"%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% w ³añcuchu oznacza '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
|
|
msgid "Default template"
|
|
msgstr "Domy¶lny szablon"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default URI template used when the string entered in\n"
|
|
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
|
|
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
|
|
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
|
|
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
|
"%c in the template means the current URL\n"
|
|
"%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
|
|
"%% in the template means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
|
|
"w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
|
|
"pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
|
|
"i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
|
|
"Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
|
|
"szablonu regu³y przepisywania.\n"
|
|
"%c w szablonie oznacza bie¿±cy URL\n"
|
|
"%s oznacza ca³y ³añcuch z okienka \"Przejd¼ do URL-a\"\n"
|
|
"%0, %1, ..., %9 oznacza pierwsz±, drug±, ..., dziesi±t± czê¶æ %s\n"
|
|
"%% oznacza '%'"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "Przepisywanie URI"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
|
|
"do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
|
|
|
|
#
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
|
|
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
|
|
"do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
|
|
"Np. protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
|
|
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
|
|
"ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
|
|
"(np. unix, unix-xwin)."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
|
|
"%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
|
|
"%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
|
|
"%p - numer portu\n"
|
|
"%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
|
|
"%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
|
|
"%u - ca³y URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:276
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Nie okre¶lono programu"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
|
msgid "Guile"
|
|
msgstr "Guile"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:312 src/scripting/python/keybinding.c:151
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:463 src/scripting/python/dialogs.c:171
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:740
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "B³±d Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:890
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Konsola Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:890
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/lua/lua.c:16
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/python/python.c:18
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s error] %s"
|
|
msgstr "[B³±d %s] %s"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:66
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
|
msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:94
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Skryptowanie"
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
|
|
msgid "User script alert"
|
|
msgstr "B³±d skryptu u¿ytkownika"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
|
|
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
|
|
#: src/session/download.c:598 src/session/download.c:686
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "B³±d pobierania"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:236 src/session/download.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr "'%s' to katalog."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/session/download.c:633
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik ju¿ istnieje:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatywna nazwa pliku:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:641
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:642
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:643
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1147
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nieznany typ"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem (typu %s%s%s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1211
|
|
msgid "The output of the program will be shown in the tab"
|
|
msgstr "Wyniki programu bêd± widoczne na karcie"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/session/download.c:1215
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
msgstr "Blokowanie terminala"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/session/download.c:1243
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "~Otwórz"
|
|
|
|
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
|
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
|
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
|
#. * file.length, which is an int.
|
|
#: src/session/session.c:757 src/session/session.c:776 src/session/task.c:274
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:648
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
|
|
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
|
|
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
|
|
"be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
|
|
"przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
|
|
"to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
|
|
"dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
|
|
"skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
|
|
"co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
|
|
"Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
|
|
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
|
|
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
|
|
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
|
|
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
|
|
"for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
|
|
"zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
|
|
"ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
|
|
"zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
|
|
"nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
|
|
"domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
|
|
"ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
|
|
"saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
|
|
"wszelkie niedogodno¶ci."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:802
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Powitanie"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w ELinksie!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
|
|
"siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
|
|
|
|
#: src/session/task.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
|
|
"po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy przej¶æ do URL-a %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
|
|
"Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
|
|
|
|
#
|
|
#. name:
|
|
#: src/terminal/screen.c:1129
|
|
msgid "Terminal Screen"
|
|
msgstr "Ekran terminala"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:205
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:249
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
|
|
|
|
#
|
|
#. name:
|
|
#: src/terminal/terminal.c:383
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:361
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "B³±d odczytu z pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:363
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:365
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:367
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:369
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:371
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:375
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "B³±d zapisu do pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:77
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Brakuj±cy fragment"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1024
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1787
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ formularz"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1789
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1797
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Prze¶lij formularz do"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1798
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Wy¶lij formularz do"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1800
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Okr±g³y przycisk"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1804
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Pole wyboru"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1808
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1810
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "£adowanie pliku"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1812
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Pole has³a"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1850
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1862
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "warto¶æ"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1875
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2028
|
|
msgid "Useless button"
|
|
msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2030
|
|
msgid "Submit button"
|
|
msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1278
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1283
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "Wybierz od~no¶nik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1285
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1289
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1291
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1293
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1298
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "~Pobierz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1301
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "~Dodaj zak³adkê"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1305
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1316 src/viewer/text/link.c:1356
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1331
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1339
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "~Prze¶lij formularz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1340
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Prze¶lij fo~rmularz i prze³aduj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1344
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1346
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1349
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1354
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1361
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
msgstr "Pola form~ularza"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1368
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "Poka¿ o~brazek"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1370
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Pobierz ~obrazek"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1379
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1449
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrazek"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1454
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Mapa obrazków"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/marks.c:155
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1081
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1082
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1085
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1144 src/viewer/text/search.c:1552
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1632
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Znajd¼ tekst"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1663
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Zwyk³e szukanie"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1664
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1665
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1666
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1667
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1691
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1730
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Szukanie w historii"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:591
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:598
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
|
|
"%u bajtów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
|
|
"pliku: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:733
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:733
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1318
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "B³±d zapisu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1319
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "B³±d zapisu do pliku"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/timer.c:88
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Czasomierz"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/viewer.c:25
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete text from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 88 color mode\n"
|
|
#~ "3 is 256 color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
|
|
#~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 88 color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 256 color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 88 color mode\n"
|
|
#~ "3 is 256 color mode\n"
|
|
#~ "4 is true color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
|
|
#~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
|
|
#~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 88 color mode\n"
|
|
#~ "3 is true color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
|
|
#~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 256 color mode\n"
|
|
#~ "3 is true color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
|
|
#~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is true color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Authentication"
|
|
#~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
#~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
|
|
|
|
#~ msgid "~Clear"
|
|
#~ msgstr "Wy~czy¶æ"
|