1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/af.po
Kalle Olavi Niemitalo 3801698ff1 ELinks 0.12pre3
2009-03-29 01:14:03 +02:00

8191 lines
206 KiB
Plaintext

# Afrikaans translations for elinks.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Friedel Wolff <fwolff@translate.org.za>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Friedel Wolff <fwolff@translate.org.za>\n"
"Language-Team: <translate-discuss-af@translate.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 0.10rc4\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Druk spasie om hierdie gids te laat oopvou."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
msgid "~OK"
msgstr "Regs~o"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Skrap gemerkte items"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Skrap gemerkte items?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Skrap gids"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Skrap die gids \"%s\" en sy inhoud?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Skrap item"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Skrap \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Skrap alle items"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Wil u regtig alle items verwyder?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Fout tydens skrap"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
msgid "~Yes"
msgstr "~Ja"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
msgid "~No"
msgstr "~Nee"
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
#: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
#: src/viewer/text/search.c:1723
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Soekstring '%s' nie gevind nie"
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Slegte getal"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Getal is verwag in die veld"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Getal moet in die omvang van %d tot %d wees."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Slegte string"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Leë string word nie toegelaat nie"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
#: src/viewer/text/search.c:1705
msgid "~Cancel"
msgstr "~Kanseleer"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Horlosie"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale horlose in die statusbalk."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
#: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: src/bfu/leds.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"Formaatstring vir die digitale horlosie. Sien die man-blad\n"
"vir strftime(3) vir detail."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED's"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-opsies (visuele aanwysers)."
#: src/bfu/leds.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Aktiveer LED's.\n"
"Hierdie visuele aanwysers sal u inlig oor verskeie toestande."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr "LED-aanwysers"
#: src/bfu/leds.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Wat die verskillende LED's aandui:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Ongebruik\n"
" ||||`-- Ongebruik\n"
" |||`--- 'n JavaScript-opspringvenster is geblok\n"
" ||`---- 'n JavaScript-fout het voorgekom\n"
" |`----- Die toestand vir invoegmodus vir teksinvoer in forms\n"
" | 'i' beteken modusloos, 'I' beteken invoermodus is aan\n"
" `------ Of 'n SSL-verbinding gebruik is\n"
"\n"
"'-' dui gewoonlik dat die LED af is."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Geen URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Boekmerkkeuses."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Lêerformaat"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Stoor gidstoestand"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Skrap gemerkte boekmerke"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Skrap gemerkte boekmerke?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Skrap die gids \"%s\" en alle boekmerke daarin?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Skrap boekmerk"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Skrap hierdie boekmerk?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Wil u regtig alle boekmerke skrap?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Voeg gids by"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Gidsnaam"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Wysig boekmerk"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Kan nie 'n gids in homself inskuif nie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr "Niks om te skuif nie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
msgstr "~Gaan na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
msgid "~Edit"
msgstr "~Redigeer"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Skrap"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Voeg by"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
msgid "Add se~parator"
msgstr "Voeg ~skeier in"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
msgid "Add ~folder"
msgstr "Voeg ~gids by"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
msgid "~Move"
msgstr "~Skuif"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "Soe~k"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Boekmerkbestuurder"
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Deursoek boekmerke"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Voeg boekmerk by"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Gestoorde sessie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Stoor oortjies in boekmerke"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Tik gidsnaam in"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Instaan-URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Aanstuur"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Gelaaide grootte"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudtipe"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Laas gewysig"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Vlae"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "onvolledig"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Verval"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
msgid "Header"
msgstr "Kop"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Skrap gemerkte kasitem"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Skrap gemerkte kasitem?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Skrap kasitem"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Skrap hierdie kasitem?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Kasbestuurder"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Doen niks"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Verstektekskleur."
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Open magtigingbestuurder"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open the form fields menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the end of the document"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the start of the document"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move to the next link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move to the previous link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe agtergrondoortjie"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe venster"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open 'n nuwe oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Open 'n nuwe agtergrondoortjie"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Open a new window"
msgstr "Open 'n nuwe venster"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open an OS shell"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open options manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Quit without confirmation"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Re-render the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Save options"
msgstr "Stoor keuses"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Save URL as"
msgstr "Stoor URL as"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Submit form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Submit form and reload"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
msgid "Close tab"
msgstr "Sluit oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Sluit alle oortjies behalwe die huidige een"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the tab menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Next tab"
msgstr "Volgende oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorige oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Wissel die vertoon van skakels na prente"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Wissel die vertoon van skakelnommers"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "View the current image"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Laat item oopvou"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheue"
#: src/config/cmdline.c:264
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:282
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:394
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:437
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:474
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:497
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(verstek: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(verstek: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:509
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(verstek: %s)"
#: src/config/cmdline.c:654
msgid "Configuration options"
msgstr "Opstellingkeuses"
#: src/config/cmdline.c:658
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Gebruik: elinks [KEUSE]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:659
msgid "Options"
msgstr "Keuses"
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Internal consistency error"
msgstr ""
#.
#: src/config/cmdline.c:737
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:739
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:745
msgid "Autosubmit first form"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:751
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:764
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:766
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:771
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:773
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:777
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:779
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:781
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:783
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:788
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:794
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:799
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:801
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:803
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:811
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:817
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:819
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:833
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:835
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:841
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:843
msgid "Look up specified host"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:848
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:850
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:857
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:864
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:868
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:870
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:877
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:915
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:917
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:921
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:923
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:928
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:930
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:936
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:938
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
#: src/config/conf.c:963
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:971
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:981
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:992
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1005
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1017
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Keuseskryfsukses"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Keuses is suksesvol gestuur na keuselêer %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Moet nie meer wys nie"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "gewysig"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(druk spasie om oop te vou)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:887
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hierdie waarde is verander sedert u opstelling laas gestoor is."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
#: src/viewer/text/textarea.c:590
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Redigeer"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Hierdie keuse kan nie gewysig word nie. Dit beteken dat hierdie 'n spesiale "
"keuse is, soos 'n gids - probeer spasie om die inhoud te sien."
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Voeg keuse by"
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Kan nie 'n keuse hier byvoeg nie."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
msgid "Sa~ve"
msgstr "Stoo~r"
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "Keusebestuurder"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Sleutel"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Sleutel reeds in gebruik"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Die sleutel \"%s\" word tans gebruik vir \"%s\".\n"
"Is u seker u wil dit vervang?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Heg kortpadsleutel"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Ongeldige sleutel."
#: src/config/dialogs.c:860
msgid "Need to select an action."
msgstr "Moet 'n aksie kies."
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Wissel vertoonstyl"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:224
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:592
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:612
msgid "Error registering event"
msgstr ""
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaar"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Verbindings"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Verbindingkeuses."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asinchrone DNS"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Of asinchrone DSN gebruik moet word."
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maksimum verbindings"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maksimum verbindings per gasheer"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings aan 'n spesifieke gasheer."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentkeuses."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Blaai"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Keuses vir blaai van dokumente (hoofsaaklik interaktiwiteit)."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr "Toegansleutels"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatiese volg van skakels"
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting"
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting."
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Toegangsleutelprioriteit"
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Vorms"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Keuses vir die hantering van vorminteraksie."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Dien vorm outomaties in"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
"Dien 'n vorm outomaties in wanneer Enter gedruk word met\n"
"'n teksveld wat gekies is."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Bevestig indiening"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Vra vir bevestiging met die indien van 'n vorm."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Verstek invoergrootte in forms"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Verstek invoergrootte in forms indien geen gespesifiseer is nie."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Invoermodus"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
msgid "External editor"
msgstr "Eksterne redigeerder"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Prente"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Keuses vir die hantering van prente."
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Vertoonstyl vir prent-etikette"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent se lêernaam"
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent-etiket"
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Wys skakels na prente sonder alt"
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Wys skakels na prente sonder 'n alt-atribuut. As hierdie\n"
"keuse af is, is hierdie beelde heeltemal onsigbaar."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Wys skakels na prente"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Wys skakels na enige prente in die dokument, of hulle\n"
"'n alt-atribuut het of nie. As hierdie keuse af is, word die\n"
"alt-teks gewys, maar as gewone teks, nie kiesbaar as\n"
"'n skakel nie."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Skakels"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Keuses vir die hantering van skakels na ander dokumente."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Aktiewe skakel"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Keuses vir die aktiewe skakel."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Kleure vir aktiewe skakels."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
#: src/config/options.inc:1014
msgid "Background color"
msgstr "Agtergronkleur"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
#: src/config/options.inc:1015
msgid "Default background color."
msgstr "Verstekagtergrondkleur."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Text color"
msgstr "Tekskleur"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Default text color."
msgstr "Verstektekskleur."
#: src/config/options.inc:297
msgid "Enable color"
msgstr "Aktiveer kleur"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Aktiveer die gebruik van agtergrond- en tekskleur\n"
"vir aktiewe skakels eerder as die skakelkleure van die\n"
"dokument."
#: src/config/options.inc:302
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/config/options.inc:304
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Maak die aktiewe skakelteks vet."
#: src/config/options.inc:306
msgid "Invert colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:308
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: src/config/options.inc:313
msgid "Underline the active link."
msgstr "Onderstreep die aktiewe skakel."
#: src/config/options.inc:316
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:318
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:321
msgid "Number links"
msgstr "Nommer skakels"
#: src/config/options.inc:323
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Wys nommers langs die skakels."
#: src/config/options.inc:325
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Hantering van target=_blank"
#: src/config/options.inc:327
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Definieer gedrag vir skakels met target=_blank:\n"
"0 beteken maak oop in huidige oortjie\n"
"1 beteken maak oop in nuwe oortjie in die voorgrond\n"
"2 beteken maak oop in nuwe oortjie in die agtergrond3 beteken maak oop in "
"nuwe venster"
#: src/config/options.inc:340
msgid "Use tabindex"
msgstr "Gebruik TABINDEX"
#: src/config/options.inc:342
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
"Of die TABINDEX-volgorde gebruik moet word.\n"
"Die TABINDEX-atribuut in HTML-elemente spesifiseer\n"
"die volgorde waarin skakel fokus moet ontvang as die\n"
"sleutelbord gebruik word om in die dokument te\n"
"beweeg."
#: src/config/options.inc:347
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:349
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:352
msgid "Number keys select links"
msgstr "Syferknoppies kies skakels"
#: src/config/options.inc:354
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:360
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Waarsku oor kwaadwillig gevormde URI's"
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:368
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:370
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:374
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:376
msgid "Scrolling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:378
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:380
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:384
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:386
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:390
msgid "Margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:395
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:397
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:401
msgid "Searching"
msgstr "Soek"
#: src/config/options.inc:403
msgid "Options for searching."
msgstr "Keuses vir soek."
#: src/config/options.inc:405
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kassensitiwiteit"
#: src/config/options.inc:407
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:411
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguliere uitdrukkings"
#: src/config/options.inc:413
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:419
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:421
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
msgid "Wraparound"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:426
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:429
msgid "Show not found"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:431
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
msgid "Typeahead searching"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:451
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:453
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:455
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:466
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:468
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:473
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:475
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:481
msgid "Cache"
msgstr "Kas"
#: src/config/options.inc:483
msgid "Cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:485
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:487
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:508
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:510
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:514
msgid "Formatted documents"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:516
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:518
msgid "Number"
msgstr "Aantal"
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:538
msgid "Revalidation interval"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:540
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Geheuekas"
#: src/config/options.inc:551
msgid "Memory cache options."
msgstr "Keuses vir geheuekas."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Kasgrootte (in grepe)."
#: src/config/options.inc:559
msgid "Charset"
msgstr "Karakterstel"
#: src/config/options.inc:561
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterstelkeuses."
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default codepage"
msgstr "Verstekkarakterstel"
#: src/config/options.inc:565
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:568
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoreer die karakterstel van die bediener"
#: src/config/options.inc:570
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoreer die karakterstel wat deur die bediener gestuur word."
#: src/config/options.inc:574
msgid "Default color settings"
msgstr "Verstekkleurinstellings"
#: src/config/options.inc:576
msgid "Default document color settings."
msgstr "Verstelinstellings vir dokumentkleure."
#: src/config/options.inc:587
msgid "Link color"
msgstr "Skakelkleur"
#: src/config/options.inc:589
msgid "Default link color."
msgstr "Verstekskakelkleur."
#: src/config/options.inc:591
msgid "Visited-link color"
msgstr "Kleur van besoekte skakels"
#: src/config/options.inc:593
msgid "Default visited link color."
msgstr "Verstekkleur van besoekte skakels."
#: src/config/options.inc:595
msgid "Image-link color"
msgstr "Prentskakel-kleur"
#: src/config/options.inc:597
msgid "Default image link color."
msgstr "Verstekkleur van prentskakels."
#: src/config/options.inc:599
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Kleur van geboekmerkte skakels"
#: src/config/options.inc:601
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Verstek kleur van geboekmerkte skakels."
#: src/config/options.inc:603
msgid "Directory color"
msgstr "Gidskleur"
#: src/config/options.inc:605
#, fuzzy
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Verstek-gidskleur.\n"
"Sien die 'document.browse.links.color_dirs'-keuse."
#: src/config/options.inc:613
msgid "Increase contrast"
msgstr "Verhoog kontras"
#: src/config/options.inc:615
#, fuzzy
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
"Verhoog die kontras tussen die voorgrond- en agtergrondkleure\n"
"om leesbaarheid te verseker. Dit laat byvoorbeeld\n"
"nie donker kleure op 'n swart agtergrond toe nie. Let wel,\n"
"hierdie is anders as om die kontras te verseker met die\n"
"'ensure_contrast'-keuse."
#: src/config/options.inc:621
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Verseker kontras"
#: src/config/options.inc:623
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Maak seker dat die voor- en agtergrondkleure nooit die selfde is nie."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:628
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Gebruik kleure gespesifiseer in die dokument"
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:643
msgid "Downloading"
msgstr "Aflaai"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Keuses aangaande die aflaai en hantering van lêers."
#: src/config/options.inc:647
msgid "Default download directory"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:653
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:657
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:659
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:664
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:666
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:672
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:674
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:678
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
msgid "Color mode"
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:688
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:703
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:705
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:709
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:711
msgid "Numbering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:713
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:715
msgid "References"
msgstr "Verwysings"
#: src/config/options.inc:717
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:720
msgid "Separator"
msgstr "Skeier"
#: src/config/options.inc:722
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:724
msgid "Width"
msgstr "Wydte"
#: src/config/options.inc:726
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:730
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"
#: src/config/options.inc:732
msgid "History options."
msgstr "Geskiedeniskeuses."
#: src/config/options.inc:734
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Hou toekoms"
#: src/config/options.inc:736
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Hou toekoms (\"vorentoe geskiedenis\")."
#: src/config/options.inc:739
msgid "HTML rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:741
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:743
msgid "Display frames"
msgstr "Wys rame"
#: src/config/options.inc:745
msgid "Display frames."
msgstr "Wys rame."
#: src/config/options.inc:747
msgid "Display tables"
msgstr "Wys tabelle"
#: src/config/options.inc:749
msgid "Display tables."
msgstr "Wys tabelle."
#: src/config/options.inc:751
msgid "Display subscripts"
msgstr "Wys onderskrif"
#: src/config/options.inc:753
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Wys onderskrif (as [iets])."
#: src/config/options.inc:755
msgid "Display superscripts"
msgstr "Wys superskrif"
#: src/config/options.inc:757
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Wys superskrif (as ^iets)."
#: src/config/options.inc:759
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:761
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:769
msgid "Underline links"
msgstr "Onderstreep skakels"
#: src/config/options.inc:771
msgid "Underline links."
msgstr "Onderstreep skakels."
#: src/config/options.inc:773
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:775
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
"the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
"scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:780
msgid "Plain rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Keuses aangaandie die vertoon van gewone teksblaaie."
#: src/config/options.inc:784
msgid "Display URIs"
msgstr "Wys URI's"
#: src/config/options.inc:786
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Wys URI's in die dokument as skakels."
#: src/config/options.inc:788
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Pers leë lyne saam"
#: src/config/options.inc:790
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Pers opeenvolgende leë lyne saam tot een in die vertoonde teks."
#: src/config/options.inc:794
msgid "URI passing"
msgstr "URI-oordrag"
#: src/config/options.inc:796
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:822
msgid "Information files"
msgstr "Inligtinglêers"
#: src/config/options.inc:824
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Keuses vir inligtinglêers in ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:826
msgid "Save interval"
msgstr "Stoorinterval"
#: src/config/options.inc:828
#, fuzzy
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Interval waarna die stoor van veranderde inligtinglêers\n"
"in ~/.elinks geaktiveer moet word (sekondes; 0 deaktiveer)"
#: src/config/options.inc:832
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:834
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:846
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:848
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:857
msgid "Terminals"
msgstr "Terminale"
#: src/config/options.inc:859
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminaalkeuses."
#: src/config/options.inc:863
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:889
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:897
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:899
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:912
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:924
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:931
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:937
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:948
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Deursigtigheid"
#: src/config/options.inc:965
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:977
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:982
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:990
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikerkoppelvlak"
#: src/config/options.inc:992
msgid "User interface options."
msgstr "Keuses oor die gebruikerkoppevlak."
#: src/config/options.inc:996
msgid "Color settings"
msgstr "Kleurinstellings"
#: src/config/options.inc:998
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Verstek-kleurinstellings van die gebruikerkoppelvlak."
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Color terminals"
msgstr "Kleurterminale"
#: src/config/options.inc:1027
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Kleurinstellings vir kleur terminale."
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1031
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1040
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1044
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
msgid "Selected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1056
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Selected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Marked menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1081
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Menu frame"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1092
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1094
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1104
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1106
msgid "Generic dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1108
msgid "Frame"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1114
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1116
msgid "Selected scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
msgid "Checkbox"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1132
msgid "Selected checkbox"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1134
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1136
msgid "Checkbox label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
msgid "Text field"
msgstr "Teksveld"
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Teksveldkleur in dialoë."
#: src/config/options.inc:1160
msgid "Text field text"
msgstr "Teksveldteks"
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Shadow"
msgstr "Skadu"
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Skadukleure vir dialoog (sien die ui.shadows-keuse)"
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1185
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Status bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1200
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1202
msgid "Unvisited tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1204
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1207
msgid "Unselected tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1209
msgid "Unselected tab colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1211
msgid "Loading tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1215
msgid "Selected tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1217
msgid "Selected tab colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1219
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Searched strings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1226
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr ""
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1240
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1242
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1247
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1252
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1254
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1258
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1260
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Timer options"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1267
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1281
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1289
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1294
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1298
msgid "Window tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1302
msgid "Display tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1304
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1309
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1311
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1315
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1318
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1320
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/config/options.inc:1326
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1330
msgid "Display menu bar always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1332
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1334
msgid "Display status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1336
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1338
msgid "Display title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1340
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1342
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1344
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1348
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1350
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1355
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1357
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1359
msgid "Keep session active"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1361
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1364
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1366
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1370
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1372
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1376
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1378
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1384
msgid "Homepage URI"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1386
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1392
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
#: src/config/options.inc:1394
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Datumformaat om in dialoë te gebruik. Sien strftime(3)."
#: src/config/options.inc:1397
msgid "Set window title"
msgstr "Stel venstertitel"
#: src/config/options.inc:1399
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "Boolean"
msgstr "Bools"
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:474
msgid "Integer"
msgstr "Heelgetal"
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
msgid "<num>"
msgstr ""
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:476
msgid "Longint"
msgstr "Lang heelgegetal"
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "<str>"
msgstr "<str>"
#: src/config/opttypes.c:481
msgid "<codepage>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:483
msgid "<language>"
msgstr "<taal>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<kleur|#rrggbb>"
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:488
msgid "Special"
msgstr "Spesiaal"
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:494
msgid "Folder"
msgstr "Gids"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
msgid "Goto URL History"
msgstr ""
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
msgid "Cookies"
msgstr "Koekies"
#: src/cookies/cookies.c:90
msgid "Cookies options."
msgstr "Koekiekeuses"
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Accept policy"
msgstr "Aanvaardingsbeleid"
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Koekieaanvaardingsbeleid:\n"
"0 is aanvaar geen koekies nie\n"
"1 is vra eers vir bevestiging voor een aanvaar word\n"
"2 is aanvaar alle koekies"
#: src/cookies/cookies.c:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksimum ouderdom"
#: src/cookies/cookies.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
"Maksimum koekieouderdom (in dae):\n"
"-1 is gebruik die koekie se vervaldatum, indien enige\n"
"0 forseer verval by sessie-einde en ignoreer die\n"
" koekie se vervaldatum\n"
"1+ is gebruik die koekie se vervaldatum, maar beperk\n"
" die ouderdom tot die gegewe aantal dae"
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoïese sekuriteit"
#: src/cookies/cookies.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Indien geaktiveer, vereis ons drie punte in die koekiedomein\n"
"vir alle nie-internasionale domeine (in plaas van net twee punte). Party\n"
"lande het generiese tweedevlakdomeine (bv. .org.za, .co.uk) en as\n"
"werwe toegelaat word om koekies vir hierdie generiese domeine te stel\n"
"kan dit potensieel baie sleg wees. Let wel: hierdie is by verstek af "
"aangesien\n"
"dit baie werwe breek."
#: src/cookies/cookies.c:118
msgid "Saving"
msgstr "Stoor"
#: src/cookies/cookies.c:120
#, fuzzy
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr "Of koekies van/na die skyf gelaai/gestoor moet word."
#: src/cookies/cookies.c:123
msgid "Resaving"
msgstr "Herstoor"
#: src/cookies/cookies.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
"Stoor koekies na elke verandering in die koekielys? Geen effek\n"
"as koekies nooit gestoor word nie (koekies.stoor)."
#: src/cookies/cookies.c:819
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Skrap alle koekies"
#: src/cookies/cookies.c:830
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:836
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "met afsluiting"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
msgid "Secure"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Wil u 'n koekie van %s aanvaar?"
#: src/cookies/dialogs.c:90
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Aanvaar koekie?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:93
msgid "~Accept"
msgstr "~Aanvaar"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:94
msgid "~Reject"
msgstr "~Keur af"
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/document.c:178
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Skrap gemerkte koekies"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:219
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Skrap gemerkte koekies?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Skrap domein se koekies"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Skrap alle koekies van domein \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:225
msgid "Delete cookie"
msgstr "Skrap koekie"
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Skrap hierdie koekie?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:229
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Skrap alle koekies"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:231
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Wil u regtig alle koekies skrap?"
#: src/cookies/dialogs.c:464
msgid "Add server"
msgstr "Voeg bediener by"
#: src/cookies/dialogs.c:468
msgid "Server name"
msgstr "Bedienernaam"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
msgid "Add ~server"
msgstr "Voeg ~bediener by"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
msgid "C~lear"
msgstr "Maak skoon"
#: src/cookies/dialogs.c:500
msgid "Cookie manager"
msgstr "Koekiebestuurder"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Skakeltitel"
#: src/dialogs/document.c:88
msgid "Link image"
msgstr "Skakelprent"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "Skakel se laaste besoektyd"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Skakeltitel (vanuit geskiedenis)"
#: src/dialogs/document.c:168
msgid "assumed"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoreer bedienerinstelling"
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Laaste besoektyd"
#: src/dialogs/document.c:233
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
msgid "Header info"
msgstr "Kopinligting"
#: src/dialogs/document.c:261
msgid "Internal header info"
msgstr "Interne kopinligting"
#: src/dialogs/document.c:302
msgid "No header info."
msgstr "Geen kopinligting."
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
msgid "Download"
msgstr "Aflaai"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
msgid "~Background"
msgstr "~Agtergrond"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Agtergrond met ~kennisgewing"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
msgid "~Abort"
msgstr "~Staak"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Staak en s~krap lêer"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" kan nie onderbreek word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
msgid "Interrupt download"
msgstr "Onderbreek aflaai"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Onderbreek hierdie aflaai?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Onderbreek alle aflaaie"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Wil u regtig alle aflaaie onderbreek?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Staak en skrap lêer"
#: src/dialogs/download.c:503
msgid "Download manager"
msgstr "Aflaaibestuurder"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr "Ex-modus"
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Aangaande"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"en andere\n"
"\n"
"Hierdie program is Vrye Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig "
"onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos "
"gepubliseer deur die Stigting vir Vrye Sagteware, spesifiek weergawe 2 van "
"die lisensie."
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Hulpbronne"
#: src/dialogs/info.c:173
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:177
#, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:184
#, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%ld verbinding"
msgstr[1] "%ld verbindings"
#: src/dialogs/info.c:188
#, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%ld verbind"
msgstr[1] "%ld verbind"
#: src/dialogs/info.c:192
#, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%ld dra oor"
msgstr[1] "%ld dra oor"
#: src/dialogs/info.c:196
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld greep"
msgstr[1] "%ld grepe"
#: src/dialogs/info.c:208
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld lêer"
msgstr[1] "%ld lêers"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] "%ld in gebruik"
msgstr[1] "%ld in gebruik"
#: src/dialogs/info.c:216
#, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%ld laai"
msgstr[1] "%ld laai"
#: src/dialogs/info.c:219
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentkas"
#: src/dialogs/info.c:223
#, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%ld geformateer"
msgstr[1] "%ld geformateer"
#: src/dialogs/info.c:231
#, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:234
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:237
msgid "master terminal"
msgstr "meesterterminaal"
#: src/dialogs/info.c:239
msgid "slave terminal"
msgstr "slaafterminaal"
#: src/dialogs/info.c:243
#, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%ld terminaal"
msgstr[1] "%ld terminale"
#: src/dialogs/info.c:247
#, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%ld sessie"
msgstr[1] "%ld sessies"
#: src/dialogs/info.c:252
msgid "Memory allocated"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] "%ld greep oorhoofse koste"
msgstr[1] "%ld grepe oorhoofse koste"
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Stoor URL"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Tik URL in"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Verlaat ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat (en alle aflaaie nietig maak)?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Geen geskiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Gaan ~terug"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr "Gaan ~vorentoe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "~Boekmerk dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Wissel ~html/gewoon"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "~Herlaai"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Raam in ~volle skerm"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "~Stuur raam se URI na eksterne opdrag"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Vol~gende oortjie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Vo~rige oortjie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Close tab"
msgstr "~Sluit oortjie"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "S~luit alle oortjies behalwe die huidige een"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "B~oekmerk alle oortjies"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Stuur oortjie se URI na ~eksterke opdrag"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Open nuwe ~oortjie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Maak nuwe oortjie oop in die agtergron~d"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Gaan na URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr "Gaan ~vorentoe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "Ge~skiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Toekoms"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "~Save as"
msgstr "~Stoor as"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Stoor UR~L as"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Stoor ge~formatteerde teks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "~Kill background connections"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Flush all ~caches"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Hulpbroninligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "~Sluit af"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
msgid "Open ~new window"
msgstr "Open nuwe ~venster"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Stel t~erminaalgrootte"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Soek ~agtertoe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Vind vol~gende"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Vind vo~rige"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "T~ypeahead search"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Wissel ~prente"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Wissel ~skakelnommers"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Wissel ~dokumentkleure"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Wissel ~teksomvouing"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokument~inligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "~Kopinligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "Rel~oad document"
msgstr "~Herlaai dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Rerender document"
msgstr "~Teken dokument oor"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~ELinks-tuisblad"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentasie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Sleutels"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr "~LED-aanwysers"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr "~Foute-inligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks-~GITWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "~Kopiëring"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "~Aangaande"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "~Wysig"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "~Taal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Karakterstel"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "T~erminaalkeuses"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Lêeruitbreidings"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr "Ke~usebestuurder"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Kortpa~dbestuurder"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "~Stoor keuses"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "Global ~history"
msgstr "Globale ~geskiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Boekmerke"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Cache"
msgstr "~Kas"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "~Afgelaai"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr "K~oekies"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Form history"
msgstr "~Vormgeskiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Authentication"
msgstr "~Magtiging"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Lêer"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "~Bekyk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Skakel"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr "~Nutsgoed"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "~Opstelling"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Hulp"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Gaan na URL"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Stoor na lêer"
#: src/dialogs/menu.c:936
msgid "Empty directory"
msgstr "Leë gids"
#: src/dialogs/menu.c:980
msgid "Directories:"
msgstr "Gidse:"
#: src/dialogs/menu.c:993
msgid "Files:"
msgstr "Lêers:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminaalkeuses"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "FreeBSD frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "Color mode:"
msgstr "Kleurmodus:"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Geen kleure (mono)"
#: src/dialogs/options.c:217
msgid "16 colors"
msgstr "16 kleure"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "88 colors"
msgstr "88 kleure"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "256 colors"
msgstr "256 kleure"
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "true color"
msgstr "egte kleur"
#: src/dialogs/options.c:309
msgid "Resize terminal"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:312
msgid "Width="
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Het ontvang"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "van"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Gemiddelde spoed"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "gemiddelde spoed"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "gem"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "huidige spoed"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "tans"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tyd verby"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "tyd verby"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "spoed"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "geskatte tyd"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:185
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:189
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:196
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:226
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:326
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: src/dialogs/status.c:328
msgid "No document"
msgstr "Geen dokument"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Cascading Style Sheets"
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Keuses oor hoe om CSS te gebruik vir stilering van dokumente."
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable CSS"
msgstr "Aktiveer CSS"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Aktiveer die toevoeging van CSS-stylinligting tot dokumente."
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Voer eksterne styllêers in"
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
msgid "Default style sheet"
msgstr "Verstek styllêer"
#: src/document/css/css.c:48
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript-keuses."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Maximum execution time"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:265
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:186
msgid "SEE"
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "Meld aan"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Vormgeskiedenisbestuurder"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Wys vormgeskiedenisbestuurder"
#: src/formhist/formhist.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
"Vra of aanmeldinligting in 'n lêergestoor moet word.\n"
"Hierdie keuse deaktiveer slegs die vraag. Reeds\n"
"gestuurde inligting word nie geaffekteer nie."
#: src/formhist/formhist.c:426
msgid "Form history"
msgstr "Vormgeskiedenis"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Moet hierdie aanmelding onthou word?\n"
"\n"
"Let wel: die wagwoord sal in 'n obskure (maar\n"
"ongeënkripteerde) formaat gestoor word in 'n lêer op u\n"
"skyf. Indien u 'n kosbare wagwoord gebruik, antwoord NEE."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "N~ooit vir hierdie werf nie"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
msgid "Form History"
msgstr "Vormgeskiedenis"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die geskiedenisitem \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die geskiedenisitem \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Skrap gemerkte geskiedenisitems"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Skrap gemerkte geskiedenisitems?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Skrap geskiedenisitem"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Skrap hierdie geskiedenisitem?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Skrap alle geskiedenisitems"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Wil u regtig alle geskiedenisitems skrap?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Deursoek geskiedenis"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Boekmerk"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Globale geskiedenisbestuurder"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Globale geskiedenis"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Keuses oor globale geskiedenis."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
"Aktiveer globale geskiedenis (\"geskiedenis van alle besoekte bladsye\")."
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maksimum aantal inskrywings"
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maksimum aantal inskrywings in die globale geskiedenis."
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid "Display style"
msgstr "Vertoonstyl"
#: src/globhist/globhist.c:75
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Wat om in die globalegeskiedenisdialoog te wys:\n"
"0 is URL'e\n"
"1 is bladsytitels"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:452
msgid "Global History"
msgstr "Globale geskiedenis"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Belo-Russies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliaanse Portugees"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaties"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Estnies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Gallikaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslands"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litous"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Romanian"
msgstr "Romeens"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr "Russies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Serbian"
msgstr "Serwies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/main/main.c:136
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:202
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:210
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:216
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:224
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:241
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:282
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:103
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Gebou op %s %s"
#: src/main/version.c:108
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Teks-WWW-blaaier"
#: src/main/version.c:113
msgid "Features:"
msgstr ""
#: src/main/version.c:115
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: src/main/version.c:117
msgid "Debug"
msgstr "Ontfout"
#: src/main/version.c:120
msgid "Fastmem"
msgstr ""
#: src/main/version.c:123
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
#: src/main/version.c:126
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
#: src/main/version.c:141
msgid "No mouse"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block terminal"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:73
msgid "Program"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
"by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:81
msgid "File extension associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:83
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:87
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:218
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Uitbreiding(s)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Geen uitbreidings"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:74
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:77
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:79
msgid "X509 client certificate options."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:83
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:86
msgid "Certificate File"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:88
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:163
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:174
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Oordrag gefaal"
#: src/network/ssl/ssl.c:176
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:202
msgid "SSL options."
msgstr "SSL-keuses."
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Wagtend in tou"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Kyk naam op"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Verbinding word gemaak"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL-onderhandeling"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Versoek gestuur"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Meld aan"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Kry koppe"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Bediener hanteer versoek"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Dra oor"
#: src/network/state.c:37
msgid "Resuming"
msgstr "Hervat"
#: src/network/state.c:38
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Verbind aan eweknieë"
#: src/network/state.c:39
msgid "Connecting to tracker"
msgstr ""
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Wag vir direkte bevestiging"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbreek"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr ""
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
#: src/scripting/python/open.c:59
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Fout met skryf na sok"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Fout met lees vanaf sok"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Data gewysig"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Verkeerde URL-sintaks"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Versoek moet herbegin word"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr ""
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Slegs plaaslike verbindings word toegelaat"
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr ""
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Geen inhoud"
#: src/network/state.c:74
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekende lêertipe"
#: src/network/state.c:75
msgid "Error opening file"
msgstr "Kon nie lêer oopmaak nie"
#: src/network/state.c:76
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:77
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr "Plaaslike lêertoegang word nie toegelaat in anonieme modus nie"
#: src/network/state.c:80
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Slegte FTP-antwoord"
#: src/network/state.c:81
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP-diens nie beskikbaar nie"
#: src/network/state.c:82
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Slegte FTP-aanmelding"
#: src/network/state.c:83
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT-opdrag het gefaal"
#: src/network/state.c:84
msgid "File not found"
msgstr "Lêer nie gevind nie"
#: src/network/state.c:85
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP-lêerfout"
#: src/network/state.c:89
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-fout"
#: src/network/state.c:91
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Hierdie weergawe van ELinks bevat nie SSL/TLS-ondersteuning nie"
#: src/network/state.c:94
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript-ondersteuning is nie geaktiveer nie"
#: src/network/state.c:97
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Slegte NNTP-antwoord"
#: src/network/state.c:98
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
msgid "No such article"
msgstr ""
#: src/network/state.c:104
msgid "Transfer failed"
msgstr "Oordrag gefaal"
#: src/network/state.c:105
msgid "Authorization required"
msgstr ""
#: src/network/state.c:106
msgid "Access to server denied"
msgstr "Toegang tot bediener geweier"
#: src/network/state.c:110
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:113
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:123
msgid "BitTorrent error"
msgstr "BitTorrent-fout"
#: src/network/state.c:124
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr "Die BitTorrent-meta-inligtinglêer het foute bevat"
#: src/network/state.c:125
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:135
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Lêer nie gevind nie"
#: src/network/state.c:158
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Volle skerm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-terminaal"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "~Magtiging"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Magtiging benodig vir %s by %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
msgid "Authentication required"
msgstr "Magtiging benodig"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Meld aan"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "none"
msgstr "geen"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "valid"
msgstr "geldig"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Delete auth entry"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
msgid "Clear all auth entries"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
msgid "Authentication manager"
msgstr "Magtigingbestuurder"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr "Poortomvang"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr "Poortomvang waarop geluister mag word."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr "Minimumpoort"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr "Die minimumpoort waarop geluister kan word."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Maximum port"
msgstr "Maksimumpoort"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr "Die maksimumpoort waarop geluister kan word."
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
msgid "Tracker options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
msgid "User identification string"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Die maksimum aantal eweknieë om aan te vra"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
msgid "Keepalive interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
msgid "Number of pending requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
msgid "Peer choke interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
msgid "Info hash"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aflaai afgehandel:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
msgid "Download info"
msgstr "Aflaai-inligting"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
msgid "downloading (random)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (end game)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
msgid "seeding"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr "gedeeltelik"
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr "Eweknieë"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%u verbinding"
msgstr[1] "%u verbindings"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] "%u beskikbaar"
msgstr[1] "%u beskikbaar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
msgid "Swarm info"
msgstr "Swerminligting"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "%u aflaaier"
msgstr[1] "%u aflaaiers"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
msgid "Upload"
msgstr "Oplaai"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
msgid "average"
msgstr "gemiddeld"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
msgid "Sharing"
msgstr "Deel"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
msgid "uploaded"
msgstr "opgelaai"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
msgid "downloaded"
msgstr "afgelaai"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr "Dele"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "%u voltooi"
msgstr[1] "%u voltooi"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiek"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Kon nie %s kry nie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Wat wil u doen met die lêer '%s'?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
msgid "Information about the torrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
msgid "What to do?"
msgstr "Hoe gemaak?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
msgid "Down~load"
msgstr "~Laai af"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
msgid "~Display"
msgstr "~Vertoon"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
msgid "Show ~header"
msgstr "Wys ~kop"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:48
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "CGI"
msgstr "CGI"
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Local files"
msgstr "Plaaslike lêers"
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:55
msgid "Try encoding extensions"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:66
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
msgid "FSP"
msgstr "FSP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
msgid "FSP specific options."
msgstr "FSP-spesifieke keuses."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
msgid "Sort entries"
msgstr "Sorteer inskrywings"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Of gidsinskrywings gesorteer moet word."
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP-spesifieke keuses."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:235
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Instaanbedieneropstelling"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP-instaanbedieneropstelling."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
#: src/protocol/http/http.c:239
msgid "Host and port-number"
msgstr "Rekenaar en poort"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonieme wagwoord"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP-fout %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" 'n Fout het voorgekom op die bediener met die kry van die\n"
" aangevraagde dokument. Hy het egter geen verduidelik\n"
" teruggestuur nie, dus is dit nie duidelik wat fout gegaan het\n"
" nie. Kontak asseblief die administrateur van die bediener\n"
" hieroor as u glo dat hierdie fout nie moet voorkom nie, aangesien\n"
" hierdie geensins goeie gedrag van 'n webbediener is nie en dui op 'n\n"
" veel dieper probleem met die webbedienersagteware.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-spesifieke keuses."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Moenie Accept-Charset stuur nie"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Gebruik HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Gebruik HTTP/1.0-protokol in plaas van HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP-instaanbediener."
#: src/protocol/http/http.c:134
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#: src/protocol/http/http.c:140
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Instaanmagtigingsgebruikernaam"
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Instaanmagtigingswagwoord"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid "Referer sending"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:149
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:166
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Stuur Accept-Language-kop"
#: src/protocol/http/http.c:173
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Stuur Accept-Language-kop."
#: src/protocol/http/http.c:175
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Gebruik koppelvlaktaal as Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:177
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
#. After the compression support has been tested enough,
#. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:204
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identifiseer gebruikeragent"
#: src/protocol/http/http.c:214
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:231
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:233
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-spesifieke keuses."
#: src/protocol/http/http.c:237
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS-instaanbediener."
#: src/protocol/http/http.c:241
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP- en nuusspesifieke keuses."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Versteknuusbediener"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:242
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:273
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokolspesifieke keuses."
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:322
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
msgid "Default template"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
msgid "SMB"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
msgid "SAMBA specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:279
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "Lêer"
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
msgid "Error registering event hook"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
msgid "User dialog"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:749
msgid "Lua Error"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Lua Console"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Enter expression"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Eweknieë"
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
#, fuzzy
msgid "Python"
msgstr "Pad"
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:44
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:66
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:94
msgid "Scripting"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
msgid "User script alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
#: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
msgid "Download error"
msgstr "Aflaaifout"
#: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie lêer '%s' skep nie:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout met aflaai van %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:588
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' is 'n gids."
#: src/session/download.c:622
msgid "File exists"
msgstr "Lêer bestaan"
#: src/session/download.c:623
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hierdie lêer bestaan reeds:\n"
"%s\n"
"\n"
"Die alternatiewe lêernaam is:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:630
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "~Stoor onder die alternatiewe naam"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:631
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "~Oorskryf die oorspronklike naam"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:632
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "~Hervat die aflaai van die oorspronklike lêer"
#: src/session/download.c:1135
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekende soort"
#: src/session/download.c:1160
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Wat wil u doen met die lêer '%s' (soort: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Wat wil u doen met die lêer '%s' (soort: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1191
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Program ('%' sal vervang word met die lêernaam)"
#: src/session/download.c:1195
msgid "Block the terminal"
msgstr "Blok die terminaal"
#: src/session/download.c:1201
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "Die lêer sal met die program '%s' oopgemaak word."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1222
msgid "~Open"
msgstr "~Open"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275
#: src/viewer/text/textarea.c:641
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: src/session/session.c:771
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:790
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:815
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: src/session/session.c:816
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Welkom by ELinks!\n"
"\n"
"Druk ESC vir die kieslys. Dokumentasie is beskikbaar in die Hulp-kieslys."
#: src/session/task.c:243
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Die URL wat u nou gaan volg is dalk kwaadwilliglik saamgestel om u te "
"verwar. As u die URL volg, sal u verbind aan rekenaar \"%s\" as gebruiker \"%"
"s\".\n"
"\n"
"Wil u gaan na URL %s?"
#: src/session/task.c:253
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Wil u die aanstuur volg en vormdata instuur aan URL %s?"
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Die vormdata wat u nou gaan instuur is dalk onvolledig.\n"
"Wil u aan URL %s instuur?"
#: src/session/task.c:261
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Wil u vormdata instuur aan URL %s?"
#: src/session/task.c:264
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Wil u vormdata oor instuur aan URL %s?"
#: src/terminal/event.c:79
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Slegte terminaalgrootte: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:172
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:258
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr "Kon nie sessie skep nie."
#: src/terminal/event.c:443
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:483
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/terminal/kbd.c:1210
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:206
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Wil u regtig die huidige oortjie toemaak?"
#: src/terminal/tab.c:250
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Wil u regtig al die oortjies behalwe die huidige een toemaak?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Kan nie die lêer lees nie"
#: src/util/secsave.c:369
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Kan nie lêerstatus bepaal nie"
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Kan nie toegang kry tot lêer nie"
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Kan nie tydelike lêer skep nie"
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Kan nie lêer hernoem nie"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Kan nie die lêer skryf nie"
#: src/util/secsave.c:385
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Kan nie skryf na stdout nie: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:90
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Kan nie skryf na stdout nie."
#: src/viewer/dump/dump.c:286
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL-protokol nie ondersteun nie (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:77
msgid "Missing fragment"
msgstr "Vermisde fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Die aangevraagde vragment \"#%s\" bestaan nie."
#: src/viewer/text/form.c:1118
msgid "Error while posting form"
msgstr "Fout met instuur van vorm"
#: src/viewer/text/form.c:1119
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Kon nie lêer %s laai nie: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1876
msgid "Reset form"
msgstr "Herstel vorm"
#: src/viewer/text/form.c:1878
msgid "Harmless button"
msgstr "Skadelose knoppie"
#: src/viewer/text/form.c:1886
msgid "Submit form to"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1887
msgid "Post form to"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1889
msgid "Radio button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1893
msgid "Select field"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1897
msgid "Text area"
msgstr "Teksarea"
#: src/viewer/text/form.c:1899
msgid "File upload"
msgstr "Lêeroplaaier"
#: src/viewer/text/form.c:1901
msgid "Password field"
msgstr "Wagwoordveld"
#: src/viewer/text/form.c:1939
msgid "name"
msgstr "naam"
#: src/viewer/text/form.c:1951
msgid "value"
msgstr "waarde"
#: src/viewer/text/form.c:1964
msgid "read only"
msgstr "leesalleen"
#: src/viewer/text/form.c:1975
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "druk %s om te navigeer"
#: src/viewer/text/form.c:1977
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "druk %s om te wysig"
#: src/viewer/text/form.c:2013
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "druk %s om in te stuur aan %s"
#: src/viewer/text/form.c:2015
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "druk %s om in te stuur aan %s"
#: src/viewer/text/form.c:2117
msgid "Useless button"
msgstr "Nuttelose knoppie"
#: src/viewer/text/form.c:2119
msgid "Submit button"
msgstr "Indien-knoppie"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1280
msgid "Display ~usemap"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1285
msgid "~Follow link"
msgstr "~Volg skakel"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Volg skakel en ~herlaai"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Open in nuwe ~venster"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1293
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Open in nuwe ~oortjie"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1295
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Open in nuwe ~agtergrondoortjie"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1300
msgid "~Download link"
msgstr "~Laai skakel af"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1303
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Voeg skakel by ~boekmerke"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1307
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Stuur skakel-URI aan ~eksterne opdrag"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
msgid "~Reset form"
msgstr "~Herstel vorm"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Open in eksterne ~redigeerder"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1341
msgid "~Submit form"
msgstr "~Dien vorm in"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Dien vorm in en herl~aai"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1346
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Dien vorm in en maak in nuwe ~venster oop"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1348
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Dien vorm in en maak in nuwe ~oorjtie oop"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1351
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Dien vorm in en maak in nuwe ~agtergrondoortjie oop"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1356
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Dien vorm in en laai af"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1363
msgid "Form f~ields"
msgstr "~Vormvelde"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1370
msgid "V~iew image"
msgstr "~Bekyk prent"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Laai prent ~af"
#: src/viewer/text/link.c:1381
msgid "No link selected"
msgstr "Geen skakel gekies nie"
#: src/viewer/text/link.c:1451
msgid "Image"
msgstr "Prent"
#: src/viewer/text/link.c:1456
msgid "Usemap"
msgstr ""
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1099
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Soektog het bokant bereik, gaan nou onder aan."
#: src/viewer/text/search.c:1100
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Soektog het onderkant bereik, gaan nou bo aan."
#: src/viewer/text/search.c:1103
msgid "No previous search"
msgstr "Geen vorige soektog nie"
#: src/viewer/text/search.c:1115
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Kon nie reguliere uitdrukking '%s' saamstel nie"
#: src/viewer/text/search.c:1159
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "'%s' tref nêrens verder nie."
#: src/viewer/text/search.c:1161
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Kon nie 'n skakel met die teks '%s' vind nie."
#: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
msgid "Typeahead"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1578
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr "Geen skakels in die huidige dokument nie"
#: src/viewer/text/search.c:1661
msgid "Search for text"
msgstr "Soek vir teks"
#: src/viewer/text/search.c:1697
msgid "Normal search"
msgstr "Normale soektog"
#: src/viewer/text/search.c:1698
msgid "Regexp search"
msgstr "Soektog met reguliere uitdrukking"
#: src/viewer/text/search.c:1699
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Soektog met uitgebreide reguliere uitdrukking"
#: src/viewer/text/search.c:1701
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"
#: src/viewer/text/search.c:1702
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nie kassensitief nie"
#: src/viewer/text/search.c:1726
msgid "Search backward"
msgstr "Soek agteruit"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1765
msgid "Search History"
msgstr "Deursoek geskiedenis"
#: src/viewer/text/textarea.c:584
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:591
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:644
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Go to link"
msgstr "Gaan na skakel"
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Enter link number"
msgstr "Tik skakelnommer in"
#: src/viewer/text/view.c:1628
msgid "Save error"
msgstr "Fout met stoor"
#: src/viewer/text/view.c:1629
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fout met die skryf na die lêer"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:88
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Titel"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
msgid "Viewer"
msgstr "Bekykprogram"
#~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
#~ msgstr "Die afvoer van die program sal in die oortjie gewys word"