1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/fi.po
2020-12-06 15:13:37 +01:00

8848 lines
229 KiB
Plaintext

# ELinks Finnish translation.
# Karvinen Ilkka <ik@iki.fi> (bounced on 2004-12-26: 550 5.1.1 User unknown)
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
#: src/scripting/python/dialogs.c:45
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Voit laventaa kansion painamalla välilyöntiä."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88
#: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1952
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Poista merkityt kohdat"
# ELinksin suomennoksessa tämmöisissä kysymyksissä on toinen persoona.
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Poistatko merkityt kohdat?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Poista kansio"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" sisältöineen?"
# ihan kohta :)
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Poista kohta"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poistatko kohdan \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Tyhjennä kaikki kohdat"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kohdat?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Poistovirhe"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
msgstr "~Kyllä"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Ei"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1971
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Etsittyä jonoa \"%s\" ei löytynyt"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108
msgid "Bad number"
msgstr "Ei luku"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Kentässä on oltava luku"
# ELinks ei anna tallentaa muuta lukua; siksi ei "olisi oltava".
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Luvun on oltava välillä %d-%d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Laiton merkkijono"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Tyhjä merkkijono ei sallittu"
# TODO: Latauksissa "Keskeytä" saattaa antaa vaikutelman, että latausta
# voisi myöhemmin helposti jatkaakin. Windowsissa OK/Cancel = OK/Hylkää.
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1700
#: src/viewer/text/search.c:1953
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "~Keskeytä"
#: src/bfu/leds.c:77
msgid "Clock"
msgstr "Kello"
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitaalikello tilapalkissa."
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1345
#: src/config/options.inc:1352 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129
#: src/network/ssl/ssl.c:282
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
#: src/bfu/leds.c:82
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello."
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
# TODO: man=?
#: src/bfu/leds.c:86
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"Digitaalikellon muodonmääritys. Katso tarkemmat tiedot man-sivulta "
"strftime(3)."
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello."
#: src/bfu/leds.c:98
msgid "LEDs"
msgstr "LEDit"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:406
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
# Jos käyttäjä on painanut etsintänäppäintä (yleensä "/") kun valikko on
# auki, niin tämä teksti näkyy tilarivillä, ja käyttäjä saa heti perään
# kirjoittaa etsittävän kohdan nimen.
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Etsi valikosta/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe funktiossa XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jäsennysvirhe käsiteltäessä XBEL-kirjanmerkkejä tiedoston %s rivin %d "
"sarakkeessa %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Ei URL:ää"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Kirjanmerkkiasetukset."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Tiedostomuoto"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n"
"0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n"
"1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n"
"0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n"
"1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (ESTETTY)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Tallenna kansioiden tilat"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä tallennettaessa tallentaa myös tiedon, mitkä kansiot olivat "
"auki, jotta kirjanmerkkilista säilyy saman näköisenä ELinksin käyttökerrasta "
"toiseen. Jos kytket tämän pois, niin seuraavalla käynnistyskerralla kaikki "
"kansiot ovat aluksi kiinni."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Ajoittaiset tilannevedokset"
# "bookmark support" tarkoittanee, että features.conf:ssa oli
# CONFIG_BOOKMARKS=yes, kun ELinks käännettiin.
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Tallenna ajoittain automaattisesti tilannevedos kaikista välilehdistä. Tämä "
"tallentaa ajoittain kunkin päätteen välilehdet kirjanmerkeiksi erilliseen "
"kansioon, josta ne voidaan palauttaa ELinksin kaaduttua.\n"
"\n"
"Tämä ominaisuus toimii vain sellaisissa ELinksin versioissa, jotka tukevat "
"kirjanmerkkejä."
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1185
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Poista merkityt kirjanmerkit"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Poistatko merkityt kirjanmerkit?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" ja kaikki sen sisältämät kirjanmerkit?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Poistatko tämän kirjanmerkin?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Tyhjennä kaikki kirjanmerkit"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kirjanmerkit?"
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Luo kansio"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Kansion nimi"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään"
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
"Yrität siirtää merkittyä kansiota itsensä sisään. Jos haluat siirtää kansion "
"johonkin muuhun paikkaan, valitse uusi paikka ennen kuin painat Siirrä-"
"painiketta."
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr "Ei ole mitään siirrettävää"
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
"Jos haluat siirtää kirjanmerkkejä, merkitse ensin kaikki siirrettävät "
"kirjanmerkit (tai kansiot). Voit merkitä kirjanmerkit Insert-näppäimellä, "
"ellei näppäinasetuksia ole muutettu. Kunkin merkityn kirjanmerkin viereen "
"tulee asteriski. Valitse sitten kohta, johon haluat siirtää kirjanmerkit, ja "
"paina \"Siirrä\"-painiketta."
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
msgstr "~Mene"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
msgid "~Edit"
msgstr "M~uokkaa"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Poista"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Lisää"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
msgid "Add se~parator"
msgstr "Luo e~rotin"
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
msgid "Add ~folder"
msgstr "Luo ~kansio"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
msgid "~Move"
msgstr "S~iirrä"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Etsi"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Kirjanmerkkien hallinta"
# Tällä etsintätavalla löytyy enintään yksi kerrallaan.
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Etsi kirjanmerkki"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Tallennettu istunto"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Kirjanmerkit välilehdistä"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Kirjoita kansion nimi"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Välipalvelimen URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Uudelleenosoitus"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:596 src/dialogs/document.c:176
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
msgid "Size"
msgstr "Koko"
# minkä verran tiedostoa on toistaiseksi ladattu
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Ladattu koko"
# TODO: "Sisältötyyppi"?
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Sisällön tyyppi"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-salakirjoitusmenetelmä"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
# "vajaa", "kesken"?
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
msgstr "epätäydellinen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr "Vanhenee"
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Tietoa välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Poista sivu välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Poista sivu välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:759
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Otsikkotieto"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" ei voi poistaa välimuistista."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" käyttää välimuistista vielä jokin muu."
# Ei "merkityt kohdat" koska itse muistia ei olla poistamassa.
# Poisto koskee struct cache_entryä, jossa on:
# struct uri *uri; /* Identifier for the cached data */
# joten sitä voinee nimittää sivuksi.
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Poista merkityt sivut välimuistista"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Poistatko merkityt sivut välimuistista?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Poista sivu välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Poistatko tämän sivun välimuistista?"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
msgid "~Info"
msgstr "T~ieto"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Välimuistin sisältö"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "Virheellinen näppäily."
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Välimuistin hallinta"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Yritä täydentää syöte"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Yritä täydentää paikallisen tiedoston nimi"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Yritä täydentää syötteen yksiselitteinen osa"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Poista kohdistinta edeltävä merkki"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Siirry puskurin ensimmäiselle riville"
# vai "Hylkää"?
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Peru nykyinen tila"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Leikkaa teksti leikepöydälle"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen alta"
# Toisaalla on "Move cursor down"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Siirrä kohdistinta alaspäin"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Mene sivun/rivin loppuun"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Mene puskurin viimeiselle riville"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Mene sivun/rivin alkuun"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Poista rivin alkuun asti"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Poista rivin loppuun asti"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr "Pyyhi taaksepäin sanan alkuun asti"
# Toisaalla on "Move cursor left"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan eteen"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan taakse"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Siirry seuraavaan kohtaan"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Siirry edelliseen kohtaan"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Piirrä pääte uudestaan"
# Toisaalla on "Move cursor right"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
# Toisaalla on "Move cursor up"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Siirrä kohdistinta ylöspäin"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Keskeytä yhteys"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Tee nykyisestä linkistä kirjanmerkki"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Tee kaikista avoimista välilehdistä kirjanmerkit"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Avaa todennustietojen hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Pyyhi nykyisen etuliitteen viimeksi syötetty numero"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Avaa kirjanmerkkien hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Avaa välimuistin hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Vapauta käyttämättömät tiedot välimuistista"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Avaa evästeiden hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Lataa evästetiedosto uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Avaa latausten hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Avaa Tiedosto-valikko"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Unohda todennuksen valtuustiedot"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Avaa lomakehistorian hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Anna nykyisen kehyksen URI ulkoiselle komennolle"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Suurenna nykyinen kehys"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kehykseen"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kehykseen"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyinen URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyisen linkin URL"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Mene kotisivulle"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Avaa historian hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Palaa historiassa edelliseen dokumenttiin"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Etene historiassa"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Hyppää linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Avaa näppäinsidontojen hallinta"
# Toisaalla on "~Kill background connections".
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Poista kaikki taustayhteydet"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Ei linkkiä"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr "Lataa nykyinen linkki tiedostoksi"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr "Lataa nykyinen kuva tiedostoksi"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Yritä jatkaa nykyisen linkin latausta"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Anna nykyisen linkin URI ulkoiselle komennolle"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä ja lataa kohde uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Avaa linkin tilannevalikko"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Avaa lomakkeen kentät -valikko"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Avaa Lua-konsoli"
#: src/config/actions-main.inc:54
#, fuzzy
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Mene merkittyyn paikkaan"
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Set a mark"
msgstr "Merkitse paikka"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivoi valikko"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
# Toisaalla on "Move cursor downwards"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor down"
msgstr "Siirrä kohdistinta alas"
# Toisaalla on "Move the cursor left"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move cursor left"
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Siirrä kohdistin rivin alkuun"
# Toisaalla on "Move the cursor right"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move cursor right"
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
# Toisaalla on "Move cursor upwards"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move cursor up"
msgstr "Siirrä kohdistinta ylös"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Siirry dokumentin loppuun"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Siirry dokumentin alkuun"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Siirry sivun verran alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link down"
msgstr "Siirry yksi linkki alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Siirry seuraavalle riville, jolla on linkki"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link left"
msgstr "Siirry yksi linkki vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Siirry joko yksi linkki vasemmalle tai edelliseen linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move to the next link"
msgstr "Siirry seuraavaan linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Siirry edelliseen linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Move one link right"
msgstr "Siirry yksi linkki oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Siirry joko yksi linkki oikealle tai seuraavaan linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Move one link up"
msgstr "Siirry yksi linkki ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Siirry edelliselle riville, jolla on linkki"
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Siirry sivun verran alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen taustalla"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen ikkunaan"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Avaa uusi välilehti taustalla"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:86
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Open options manager"
msgstr "Avaa asetusten hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudestaan"
# Toisaalla on "Sa~ve formatted document".
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Muotoile nykyinen sivu uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Palauta lomakkeen kohtiin niiden alkuarvot"
#: src/config/actions-main.inc:94
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Näytä tietoja käytetyistä ..."
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti lähdekoodina"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti muotoiltuna"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Save options"
msgstr "Tallenna asetukset"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Save URL as"
msgstr "Tallenna URL nimellä"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll left"
msgstr "Vieritä vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll right"
msgstr "Vieritä oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Scroll up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: src/config/actions-main.inc:104
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Etsi tekstiä taaksepäin"
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Näytä Pääteasetukset-ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Submit form"
msgstr "Lähetä lomake"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Lähetä lomake ja lataa"
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet paitsi nykyinen"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Anna nykyisen välilehden URI ulkoiselle komennolle"
# "välilehtivalikko" kuulostaa kuin siitä valittaisiin välilehti.
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Avaa välilehden valikko"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Next tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Previous tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
# Toisaalla on "Resize t~erminal".
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Avaa \"Aseta päätteen koko\" -ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:125
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Vaihda dokumentin ~värit"
#: src/config/actions-main.inc:126
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:131
msgid "View the current image"
msgstr "Näytä nykyinen kuva"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Lavenna kohta"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Merkitse kohta"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Supista kohta"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Tuntematon valitsin %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Liikaa parametreja"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "virhe"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Osoite tuntematon"
#: src/config/cmdline.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Talletusvirhe"
#: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Muisti loppu"
#: src/config/cmdline.c:272
msgid "Too many arguments"
msgstr "Liikaa argumentteja"
#: src/config/cmdline.c:290
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Argumentin loppulainausmerkki ei täsmää"
#: src/config/cmdline.c:295
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:419
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:462
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:499
msgid "Template option folder"
msgstr "Malliasetuskansio"
#: src/config/cmdline.c:522
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(oletus: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(oletus: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:534
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(oletus: %s)"
#: src/config/cmdline.c:679
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Yhteydet"
#: src/config/cmdline.c:683
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Käyttö: elinks [VALITSIN]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:684
msgid "Options"
msgstr "Valitsimet"
#: src/config/cmdline.c:726
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Sisäinen ristiriidattomuusvirhe"
#.
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:764
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
# "automaattisesti" olisi kovin pitkä.
#: src/config/cmdline.c:770
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Lähetä ensimmäinen lomake heti"
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Kloonaa istunto, jonka ID on annettu"
#: src/config/cmdline.c:776
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Asetustiedoston sisältävän hakemiston nimi"
#: src/config/cmdline.c:792
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:799
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:804
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Asetustiedoston nimi"
#: src/config/cmdline.c:806
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:812
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Sivuuta käyttäjän tekemät näppäinsidonnat"
#: src/config/cmdline.c:821
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:827
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:834
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:836
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:838
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:840
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:842
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Suorita asetustiedoston komento"
#: src/config/cmdline.c:844
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:850
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Tulkitse tuntemattoman tyyppiset dokumentit HTML:ksi"
#: src/config/cmdline.c:852
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Salli vain paikalliset yhteydet"
# src/network/socket.c (check_if_local_address4) sallii yhteyden, jos se
# on osoitteeseen 127.0.0.0/8 tai jonkin paikallisen verkkosovittimen
# osoitteeseen.
#: src/config/cmdline.c:868
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
"Rajoittaa ELinksin toimimaan ilman verkkoyhteyttä ja yhdistää vain "
"paikallisissa osoitteissa (mm. 127.0.0.1) toimiviin palvelimiin. Yhteyksiä "
"etäpalvelimiin ei sallita."
#: src/config/cmdline.c:872
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:876
msgid "Look up specified host"
msgstr "Selvitä palvelimen osoitteet"
#: src/config/cmdline.c:878
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:883
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:888
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Estä hakemiston ~/.elinks käyttö"
# <fonseca> You can still alter option values but there is no way to save them.
#: src/config/cmdline.c:890
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Estää tallentamasta ja käyttämästä tiedostoja käyttäjäkohtaisessa "
"asetushakemistossa (~/.elinks). Pakottaa oletusasetukset käyttöön ja estää "
"tallentamasta ohjelman tilaa tiedostoihin."
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:899
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Estä linkkien numerointi dump-tulosteessa"
#: src/config/cmdline.c:901
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:905
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:907
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Ohjaa käynnissä olevaa ELinksiä"
#: src/config/cmdline.c:914
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:936
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:954
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:956
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:960
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:962
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:965
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:967
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:972
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:974
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:980
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:982
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Näytä ELinksin versiotiedot ja lopeta."
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
"## jos haluat. Kun tallennat asetukset käyttöliittymästä, niin\n"
"## ELinks muokkaa tätä tiedostoa mutta muuttaa vain asetusten\n"
"## arvot; kaikki muotoilusi, huomautuksesi yms. jäävät ennalleen.\n"
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
"## jos haluat; mutta kun tallennat asetukset käyttöliittymästä,\n"
"## niin ELinks kirjoittaa tämän tiedoston kokonaan uusiksi,\n"
"## jolloin kaikki tekemäsi muotoilut ja lisäämäsi huomautukset\n"
"## katoavat, joten pidä varasi.\n"
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaattisesti tallennetut näppäinsidonnat\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Älä näytä seuraavilla kerroilla"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Asetusten tallennusvirhe"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Asetustiedostoon %s kirjoitus ei onnistu.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "muutettu"
# Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa expand/collapse = laventaa/supistaa
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(lavenna painamalla välilyöntiä)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:940
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tätä arvoa on muutettu sen jälkeen, kun viimeksi tallensit asetukset."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319
#: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1055
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1684
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Tallenna"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Asetusten hallinta"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Näppäily"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1365
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Näppäinkartta"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Näppäily on jo käytössä"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Näppäilyn \"%s\" nykyinen toiminto on \"%s\".\n"
"Haluatko varmasti korvata sen?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Lisää näppäinsidonta"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Virheellinen näppäily."
#: src/config/dialogs.c:860
msgid "Need to select an action."
msgstr "Valitse ensin toiminto."
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Toiminto: %s\n"
"Näppäinkartta: %s\n"
"\n"
"Kirjoita näppäily tässä muodossa: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Näppäin\n"
"Näppäin: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Näppäily"
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Vaihda näyttötapa"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Näppäinsidontojen hallinta"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Tunnistamaton näppäinkartta"
#: src/config/kbdbind.c:596
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Asetusjärjestelmä"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Tallennustapa"
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Määrää mitä tapahtuu, kun käsket ELinksin tallentaa asetukset:\n"
"0: muuttaa vain nykyisten asetusten arvot\n"
"1: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää puuttuvat\n"
" asetukset tiedoston loppuun\n"
"2: kirjoittaa asetustiedoston tyhjästä uusiksi\n"
"3: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää tiedoston\n"
" loppuun ne puuttuvat asetukset, joita on MUUTETTU tällä\n"
" ELinksin käyttökerralla"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Selitysten kotoistus"
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Jos tämä on 1, niin selitykset tallentuvat asetustiedostoon käyttöliittymän "
"kielen mukaisina. Huomaa, että jos olet asettanut eri päätteisiin eri "
"kielet, niin asetustiedostoon tuleva kieli SAATTAA olla sama kuin siinä "
"päätteessä, josta tallensit tiedoston, mutta tähän ei parane luottaa."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Tallennustapavaroitukset"
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Yhteydet"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Yhteysasetukset."
#: src/config/options.inc:79
#, fuzzy
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Tahdistamaton DNS"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Yhteyksiä enintään"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Yhteyksiä samaan palvelimeen enintään"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Yhteysyritysten toisto"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu (sekunteina)."
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Yritä yhteyttä IPv4:llä"
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Huomaa, että jos connection."
"try_ipv6 on myös päällä, se menee tästä edelle. Ja on parempi ettet kajoa "
"tähän ollenkaan, ellet ole varma mitä teet.\n"
"\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi "
"yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Älä kajoa tähän asetukseen.\n"
"\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi "
"yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Yritä yhteyttä IPv6:lla"
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv6:lla.\n"
"\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi "
"yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http6://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokumentti"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Dokumenttiasetukset."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Lähetä lomake automaattisesti"
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
msgid "External editor"
msgstr "Ulkoinen muokkausohjelma"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Image-tagien näyttötapa"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Kuvatiedoston nimen enimmäispituus"
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Näytä linkit kuviin"
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Valitun linkin värit."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:626
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:628
#: src/config/options.inc:1080
msgid "Default background color."
msgstr "Oletustaustaväri."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:622
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:624
#: src/config/options.inc:1078
msgid "Default text color."
msgstr ""
# TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi.
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Käänteiset värit"
# TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi.
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Käänteiset värit"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Ota värit käyttöön"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
# TODO: "Lihavoitu"?
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoi"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
# TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi.
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr "Käänteiset värit"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1040
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaa"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr "Numeroi linkit"
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Näytä numerot linkkien vieressä."
#: src/config/options.inc:337
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:339
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:352
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:354
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:359
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:367
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
# TODO: vai "linkit"?
#: src/config/options.inc:370
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numeronäppäimet valitsevat linkkejä"
#: src/config/options.inc:372
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:378
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:380
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:386
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:388
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:392
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#: src/config/options.inc:394
msgid "Scrolling options."
msgstr "Vieritysasetukset."
#: src/config/options.inc:396
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vaaka-askel"
#: src/config/options.inc:398
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:402
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:404
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid "Margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:413
msgid "Vertical step"
msgstr "Pystyaskel"
#: src/config/options.inc:415
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:418
#, fuzzy
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Pystyaskel"
#: src/config/options.inc:420
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
# TODO: vai "Haku"?
#: src/config/options.inc:424
msgid "Searching"
msgstr "Etsintä"
#: src/config/options.inc:426
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:430
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid "Regular expressions"
msgstr "Säännölliset lausekkeet"
#: src/config/options.inc:436
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:442
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:444
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:448
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:450
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:453
msgid "Wraparound"
msgstr "Pyörähtää ympäri"
#: src/config/options.inc:455
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:458
msgid "Show not found"
msgstr "Ilmoita ettei löydy"
#: src/config/options.inc:460
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:465
msgid "Typeahead searching"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:467
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:482
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:484
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan"
#: src/config/options.inc:486
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:489
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:494
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:496
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:505
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:507
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:512
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
# Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä.
# Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä.
# Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot".
#: src/config/options.inc:514
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Aakkostetaanko nimet hakemistolistauksissa."
#: src/config/options.inc:516
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:518
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:524
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:526
msgid "Cache options."
msgstr "Välimuistiasetukset."
#: src/config/options.inc:528
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:530
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:551
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:553
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:557
msgid "Formatted documents"
msgstr "Muotoillut dokumentit"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:561
msgid "Number"
msgstr "Määrä"
#: src/config/options.inc:563
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:581
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Tarkistusväli"
#: src/config/options.inc:583
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:592 src/dialogs/info.c:200
#, fuzzy
msgid "Memory cache"
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:594
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:598
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:602
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: src/config/options.inc:604
msgid "Charset options."
msgstr "Merkistöasetukset."
#: src/config/options.inc:606
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:608
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:611
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:613
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:617
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:619
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:630
msgid "Link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:632
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:634
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:636
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:638
msgid "Image-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:640
msgid "Default image link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:642
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:644
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:646
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:648
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:652
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Valitse linkkinumero"
#: src/config/options.inc:654
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:657
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Päävalikkopalkin värit."
#: src/config/options.inc:659
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Oletustaustaväri."
#: src/config/options.inc:665
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:667
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:673
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:675
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Varmistaa etteivät tausta- ja edustavärit koskaan ole samat."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:680
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:682
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:695
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: src/config/options.inc:697
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:699
msgid "Default download directory"
msgstr "Tiedostohakujen oletushakemisto"
#: src/config/options.inc:701
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:703
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:705
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:709
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Estä päälle kirjoittaminen"
#: src/config/options.inc:711
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:716
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:724
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:726
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:728 src/config/options.inc:1045
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184
msgid "Codepage"
msgstr "Merkistö"
#: src/config/options.inc:730
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:733 src/config/options.inc:1002
msgid "Color mode"
msgstr "Väritila"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:740
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Vedosten väritila.\n"
"\n"
"Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> "
"Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos "
"valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n"
"\n"
"Väritilat ovat:\n"
"-1 on vedoksissa tavallisesti käytetty tila\n"
"0 on mustavalkotila\n"
"1 on 16-väritila\n"
"2 on 88-väritila\n"
"3 on 256-väritila\n"
"4 on täysväritila"
#: src/config/options.inc:755
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:757
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:761
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:763
msgid "Numbering"
msgstr "Numerointi"
#: src/config/options.inc:765
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:767
msgid "References"
msgstr "Viitteet"
#: src/config/options.inc:769
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:772
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: src/config/options.inc:774
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:776
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: src/config/options.inc:778
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:782
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/config/options.inc:784
msgid "History options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:786
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Säilytä epähistoria"
#: src/config/options.inc:788
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:791
msgid "HTML rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:793
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:795
msgid "Display frames"
msgstr "Näytä kehykset"
#: src/config/options.inc:797
msgid "Display frames."
msgstr "Näytä kehykset."
#: src/config/options.inc:799
msgid "Display tables"
msgstr "Näytä taulukot"
#: src/config/options.inc:801
msgid "Display tables."
msgstr "Näytä taulukot."
#: src/config/options.inc:803
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:805
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:807
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:809
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:811
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:813
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:821
msgid "Underline links"
msgstr "Alleviivaa linkit"
#: src/config/options.inc:823
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:825
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:827
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:832
msgid "Plain rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:834
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:836
msgid "Display URIs"
msgstr "Näytä URIt"
#: src/config/options.inc:838
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:840
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Tiivistä tyhjät rivit"
#: src/config/options.inc:842
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:846
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:848
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:864
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:874
msgid "Information files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:876
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:878
msgid "Save interval"
msgstr "Tallennusväli"
#: src/config/options.inc:880
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:884
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:886
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:898
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:900
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:909
msgid "Terminals"
msgstr "Päätteet"
# voisi olla myös "päätekohtaiset asetukset" mutta ei "päätteen asetukset"
#: src/config/options.inc:911
msgid "Terminal options."
msgstr "Pääteasetukset."
#: src/config/options.inc:915
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:942
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:951
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:953
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:964 src/dialogs/options.c:230
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:966
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:976 src/dialogs/options.c:236
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:978
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
msgid "Combining characters"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:986
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:231
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Rajoita kehykset näihin: cp850/852"
#: src/config/options.inc:992
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:232
msgid "Block cursor"
msgstr "Peittävä kohdistin"
#: src/config/options.inc:998
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:1009
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Väritila määrää, mitä värejä ELinks käyttää ja miten se välittää ne "
"päätteeseen.\n"
"\n"
"Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> "
"Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos "
"valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n"
"\n"
"Väritilat ovat:\n"
"0 on mustavalkotila, käyttää vain 2 väriä\n"
"1 on 16-väritila, käyttää yleisiä ANSI-värejä\n"
"2 on 88-väritila, käyttää XTermin RGB-koodeja\n"
"3 on 256-väritila, käyttää XTermin RGB-koodeja\n"
"4 on täysväritila, käyttää konsolen RGB-koodeja"
#: src/config/options.inc:1024 src/dialogs/options.c:234
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#: src/config/options.inc:1026
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1036 src/dialogs/options.c:233
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "italia"
#: src/config/options.inc:1038
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1042
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1047
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1055
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/config/options.inc:1057
msgid "User interface options."
msgstr "Käyttöliittymän asetukset."
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Color settings"
msgstr "Väriasetukset"
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1090
msgid "Color terminals"
msgstr "Värilliset päätteet"
#: src/config/options.inc:1092
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1094
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1096
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Main menu bar"
msgstr "Päävalikkopalkki"
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Päävalikkopalkin värit."
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1111 src/config/options.inc:1140
msgid "Hotkey"
msgstr "Pikanäppäin"
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Päävalikon pikanäppäinten värit."
#: src/config/options.inc:1115 src/config/options.inc:1144
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1117
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1119 src/config/options.inc:1148
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Valittu pikanäppäin"
#: src/config/options.inc:1121
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1128
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1132
msgid "Selected menu item"
msgstr "Valittu valikon kohta"
#: src/config/options.inc:1134
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1136
msgid "Marked menu item"
msgstr "Merkitty valikon kohta"
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1142
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1146
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Menu frame"
msgstr "Valikon kehys"
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1157
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1159
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1169
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1171
msgid "Generic dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1173
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: src/config/options.inc:1175
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1177
msgid "Scrollbar"
msgstr "Vierityspalkki"
#: src/config/options.inc:1179
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Vierityspalkin värit."
#: src/config/options.inc:1181
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Valittu vierityspalkki"
#: src/config/options.inc:1183
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1189
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Tekstialue"
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
# Lähde: Tietotekniikan termitalkoot, 2001-04-30.
# Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa (2004) tämä on "asetusnappi".
#: src/config/options.inc:1193 src/viewer/text/form.c:1930
msgid "Checkbox"
msgstr "Valintaruutu"
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1197
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Valittu valintaruutu"
#: src/config/options.inc:1199
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1201
msgid "Checkbox label"
msgstr "Valintaruudun otsikko"
#: src/config/options.inc:1203
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1205
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#: src/config/options.inc:1207 src/config/options.inc:1215
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1209
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1211 src/config/options.inc:1219
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1217
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Valitun painikkeen pikanäppäin"
#: src/config/options.inc:1221 src/viewer/text/form.c:1934
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
#: src/config/options.inc:1223
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1225
msgid "Text field text"
msgstr "Tekstikentän teksti"
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1229
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1231
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1233
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1241
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1243
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1247
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1250
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1252
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1254
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip"
msgstr "Tilarivin teksti"
#: src/config/options.inc:1256
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr "Tilarivin teksti"
#: src/config/options.inc:1258
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1260
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Status bar text"
msgstr "Tilarivin teksti"
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1268
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1270
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1272
msgid "Unvisited tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1277
msgid "Unselected tab"
msgstr "Valitsematon välilehti"
#: src/config/options.inc:1279
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Valitsemattoman välilehden värit."
#: src/config/options.inc:1281
msgid "Loading tab"
msgstr "Latautuva välilehti"
#: src/config/options.inc:1283
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1285
msgid "Selected tab"
msgstr "Valittu välilehti"
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Valitun välilehden värit."
#: src/config/options.inc:1289
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1291
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1293
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "%ld tiedosto"
#: src/config/options.inc:1295
#, fuzzy
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr "Etsityn merkkijonon korostusvärit."
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Searched strings"
msgstr "Etsityt merkkijonot"
#: src/config/options.inc:1299
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Etsityn merkkijonon korostusvärit."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1308
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1310
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1315
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1318
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1320
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1325
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Alleviivaa pikanäppäimet valikossa"
#: src/config/options.inc:1327
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1331
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Alleviivaa painikkeiden pikanäppäimet"
#: src/config/options.inc:1333
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1338
msgid "Timer options"
msgstr "Ajastinasetukset"
#: src/config/options.inc:1340
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1347
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1354
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1360
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1362
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1367
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1371
msgid "Window tabs"
msgstr "Ikkunan välilehdet"
#: src/config/options.inc:1373
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Ikkunan välilehtien asetukset."
#: src/config/options.inc:1375
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Näytä välilehtipalkki"
#: src/config/options.inc:1377
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Näytä välilehtipalkki näytöllä:\n"
"0 tarkoittaa ei koskaan\n"
"1 tarkoittaa vain jos vähintään kaksi välilehteä on auki\n"
"2 tarkoittaa aina"
#: src/config/options.inc:1382
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1384
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1386
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1388
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1391
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Varmista välilehden sulkeminen"
#: src/config/options.inc:1393
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1395
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/config/options.inc:1397
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr ""
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1399 src/config/opttypes.c:491
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: src/config/options.inc:1401
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1405
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Näytä valikkopalkki aina"
#: src/config/options.inc:1407
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1409
msgid "Display status bar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: src/config/options.inc:1411
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1413
msgid "Display title bar"
msgstr "Näytä otsikkopalkki"
#: src/config/options.inc:1415
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1417
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1419
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1423
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1425
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1430
msgid "Sessions"
msgstr "Istunnot"
#: src/config/options.inc:1432
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1434
msgid "Auto restore session"
msgstr "Palauta istunto automaattisesti"
#: src/config/options.inc:1436
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1440
msgid "Auto save session"
msgstr "Tallenna istunto automaattisesti"
#: src/config/options.inc:1442
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1446
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Kansion nimi istunnon automaattiselle tallennukselle ja palautukselle"
#: src/config/options.inc:1448
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1454
msgid "Fork on start"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1456
msgid ""
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
"exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1459
msgid "Homepage URI"
msgstr "Kotisivun URI"
#: src/config/options.inc:1461
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1466
msgid "Keep session active"
msgstr "Jätä istunto aktiiviseksi"
#: src/config/options.inc:1468
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1471
#, fuzzy
msgid "Clipboard filename"
msgstr "%ld tiedosto"
#: src/config/options.inc:1473
msgid ""
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1478
msgid "Date format"
msgstr "Päiväyksen muoto"
#: src/config/options.inc:1480
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#. date added
#: src/config/options.inc:1485
msgid "Disable mouse"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1487
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1491
msgid "Set window title"
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
#: src/config/options.inc:1493
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Lukuvirhe"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "[0|1]"
msgstr ""
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:482
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
msgid "<num>"
msgstr ""
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:484
msgid "Longint"
msgstr ""
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "<str>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:489
msgid "<codepage>"
msgstr "<merkistö>"
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "<language>"
msgstr "<kieli>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:496
msgid "Special"
msgstr ""
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:499
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:502
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Ajoittainen tallennus"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Ei historiaa"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:919
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
#: src/cookies/cookies.c:91
msgid "Cookies options."
msgstr "Evästeasetukset."
#: src/cookies/cookies.c:93
msgid "Accept policy"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:96
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Maximum age"
msgstr "Enimmäisikä"
#: src/cookies/cookies.c:103
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:110
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:112
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:119
msgid "Saving"
msgstr "Tallennus"
#: src/cookies/cookies.c:121
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:124
msgid "Resaving"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:126
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:825
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Evästeitä ei voi tallentaa"
#: src/cookies/cookies.c:836
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr "ELinks käynnistettiin ilman kotihakemistoa."
#: src/cookies/cookies.c:842
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
msgid "Domain"
msgstr "Verkkoalue"
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:48
msgid "at quit time"
msgstr "lopetettaessa"
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
msgid "Secure"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:91
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Sallitko evästeen verkkoalueelta %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:99
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Sallitko evästeen?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:102
msgid "~Accept"
msgstr "~Salli"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:103
msgid "~Reject"
msgstr "~Estä"
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
#: src/dialogs/document.c:198
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä evästettä \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä evästettä \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:222
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä evästeiden verkkoaluetta \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:224
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä evästeiden verkkoaluetta \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Poista merkityt evästeet"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Poistatko merkityt evästeet?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:230
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Poista verkkoalueen evästeet"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:232
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Poistatko kaikki verkkoalueen \"%s\" evästeet?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:234
msgid "Delete cookie"
msgstr "Poista eväste"
#: src/cookies/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Poistatko tämän evästeen?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:238
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Tyhjennä evästeet"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:240
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?"
#: src/cookies/dialogs.c:515
msgid "Add server"
msgstr "Lisää palvelin"
#: src/cookies/dialogs.c:519
msgid "Server name"
msgstr "Palvelimen nimi"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:542
msgid "Add ~server"
msgstr "Lisää p~alvelin"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
msgid "C~lear"
msgstr "T~yhjennä"
#: src/cookies/dialogs.c:551
msgid "Cookie manager"
msgstr "Evästeiden hallinta"
#: src/dialogs/document.c:45
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Et ole missään!"
#: src/dialogs/document.c:63
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: src/dialogs/document.c:70
msgid "Link title"
msgstr "Linkin otsikko"
#: src/dialogs/document.c:87
msgid "Link image"
msgstr "Linkin kuva"
#: src/dialogs/document.c:102
msgid "Link last visit time"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:108
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Linkin otsikko (historiasta)"
#: src/dialogs/document.c:188
msgid "assumed"
msgstr "oletettu"
#: src/dialogs/document.c:191
msgid "ignoring server setting"
msgstr "hylkää palvelinasetukset"
#: src/dialogs/document.c:216
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/dialogs/document.c:228
msgid "Time since loading"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70
msgid "Last visit time"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:260
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
msgid "Header info"
msgstr "Otsikkotieto"
#: src/dialogs/document.c:288
msgid "Internal header info"
msgstr "Sisäinen otsikkotieto"
#: src/dialogs/document.c:329
msgid "No header info."
msgstr ""
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:487
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
# Painike siirtää latauksen taustalle.
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:262
msgid "~Background"
msgstr "~Taustalle"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Taustalle ja i~lmoita"
# Keskeytettyä raskauttakaan ei enää voi jatkaa.
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505
msgid "~Abort"
msgstr "~Keskeytä"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:275
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Keskeytä ja ~poista tiedosto"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:435
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Ikävä kyllä latausta \"%s\" ei voi keskeyttää."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:437
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä latausta \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Keskeytä merkityt lataukset"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Keskeytätkö merkityt lataukset?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:451
msgid "Interrupt download"
msgstr "Keskeytä lataus"
#: src/dialogs/download.c:453
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Keskeytätkö tämän latauksen?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:455
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Keskeytä kaikki lataukset"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:457
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Haluatko tosiaan keskeyttää kaikki lataukset?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:508
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Keskeytä ja poista tiedosto"
#: src/dialogs/download.c:515
msgid "Download manager"
msgstr "Latausten hallinta"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:42
msgid "About"
msgstr "Ohjelmasta"
#: src/dialogs/info.c:132
msgid "Keys"
msgstr "Näppäimet"
#: src/dialogs/info.c:143
msgid "Copying"
msgstr "Copyright"
#: src/dialogs/info.c:144
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
# TODO?
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
msgid "Resources"
msgstr "Lähteet"
#: src/dialogs/info.c:174
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "%ld kahva"
msgstr[1] "%ld kahvaa"
#: src/dialogs/info.c:178
#, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%ld ajastin"
msgstr[1] "%ld ajastinta"
#: src/dialogs/info.c:185
#, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%ld yhteys"
msgstr[1] "%ld yhteyttä"
#: src/dialogs/info.c:189
#, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%ld yhdistää"
msgstr[1] "%ld yhdistää"
#: src/dialogs/info.c:193
#, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%ld siirtää"
msgstr[1] "%ld siirtää"
#: src/dialogs/info.c:197
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%ld varalla"
msgstr[1] "%ld varalla"
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld tavu"
msgstr[1] "%ld tavua"
#: src/dialogs/info.c:209
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld tiedosto"
msgstr[1] "%ld tiedostoa"
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] "%ld käytössä"
msgstr[1] "%ld käytössä"
#: src/dialogs/info.c:217
#, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%ld lataa"
msgstr[1] "%ld lataa"
#: src/dialogs/info.c:220
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumenttivälimuisti"
# "2 dokumenttia on muotoiltu" mutta "2 muotoiltua dokumenttia"
#: src/dialogs/info.c:224
#, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%ld muotoiltu"
msgstr[1] "%ld muotoiltua"
#: src/dialogs/info.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "siirtää"
msgstr[1] "siirtää"
#. name:
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/ecmascript/ecmascript.c:382
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/dialogs/info.c:240
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:244
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:247
msgid "master terminal"
msgstr "isäntäpääte"
#: src/dialogs/info.c:249
msgid "slave terminal"
msgstr "orjapääte"
#: src/dialogs/info.c:253
#, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%ld pääte"
msgstr[1] "%ld päätettä"
#: src/dialogs/info.c:257
#, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%ld istunto"
msgstr[1] "%ld istuntoa"
#: src/dialogs/info.c:262
msgid "Memory allocated"
msgstr "Muistia varattu"
#: src/dialogs/info.c:270
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Tallenna URL"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Kirjoita URL"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Poistu ELinksistä"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Haluatko poistua ELinksistä (ja keskeyttää kaikki lataukset)?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Haluatko poistua ELinksistä?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Ei historiaa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Siirry ~takaisin"
# Toisaalla on "Go ~forward".
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr "Palaa ~eteenpäin"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "~Kirjanmerkki dokumentista"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Vaihda ~HTML/pelkkä teksti"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "~Lataa uudelleen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Kehys koko ~näytöllä"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "~Anna kehyksen URI ulkoiselle komennolle"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Seu~raava välilehti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Edell~inen välilehti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Close tab"
msgstr "Sul~je välilehti"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet ~paitsi nykyinen"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Kirjanmerkit kaikista ~välilehdistä"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Anna välilehden URI ~ulkoiselle komennolle"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "~Avaa uusi välilehti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Avaa ~uusi välilehti taustalla"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Valitse URL"
# Toisaalla on "Go for~ward".
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr "Palaa ~eteenpäin"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "~Historia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "~Unhistory"
msgstr "Epähi~storia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "~Save as"
msgstr "Tallenna ~nimellä"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Tallenna UR~L nimellä"
# Toisaalla on "Re-render the current page".
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti"
# Toisaalla on "Kill all background connections".
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Poista tausta~yhteydet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Tyhjennä kaikki väli~muistit"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Resurssitiedot"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "~Poistu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
msgid "Open ~new window"
msgstr "Avaa uusi ~ikkuna"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "Käyttö~järjestelmä"
# Toisaalla on "Open the terminal resize dialog".
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Aseta päätteen k~oko"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Etsi takaisin~päin"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Etsi ~seuraava"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "E~tsi edellinen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "~Askelittainen haku"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Vaihda ~kuvat päälle/pois"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Vaihda ~linkkien numerointi"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Vaihda dokumentin ~värit"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Tekstin rivit~ys päälle/pois"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "~Dokumentin tiedot"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "~Otsikkotieto"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Lataa dokumentti ~uudestaan"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Rerender document"
msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~ELinksin kotisivu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Documentation"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Näppäimet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks ~GITWebissä"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "~Copyright"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "Ohjelm~asta"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "~Muokkaa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "Kie~li"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Merkistö"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Pääteasetukset"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "Ti~edostopäätteet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr "~Asetusten hallinta"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "~Näppäinsidontojen hallinta"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "~Tallenna asetukset"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "Global ~history"
msgstr "~Yleishistoria"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Kirjanmerkit"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Cache"
msgstr "~Välimuisti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "~Lataukset"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr "~Evästeet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Form history"
msgstr "L~omakehistoria"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Authentication"
msgstr "~Todennus"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Tiedosto"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "~Näytä"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Linkki"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr "~Välineet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "~Asetukset"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Ohje"
# Tähän ikkunan otsikkoon viitataan muutamassa kohdassa.
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Valitse URL"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Tallenna tiedostoon"
#: src/dialogs/menu.c:943
msgid "Empty directory"
msgstr "Tyhjä hakemisto"
#: src/dialogs/menu.c:987
msgid "Directories:"
msgstr "Hakemistot:"
#: src/dialogs/menu.c:1000
msgid "Files:"
msgstr "Tiedostot:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:176
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:201
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "Frame handling:"
msgstr "Kehysten käsittely:"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "No frames"
msgstr "Ei kehyksiä"
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 -kehykset"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux- tai OS/2-kehykset"
#: src/dialogs/options.c:214
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD-kehykset"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R-kehykset"
#: src/dialogs/options.c:218
msgid "Color mode:"
msgstr "Värit:"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Ei värejä (yksiväri)"
#: src/dialogs/options.c:220
msgid "16 colors"
msgstr "16 väriä"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "88 colors"
msgstr "88 väriä"
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "256 colors"
msgstr "256 väriä"
#: src/dialogs/options.c:228
msgid "true color"
msgstr "täysvärisyys"
#: src/dialogs/options.c:316
msgid "Resize terminal"
msgstr "Aseta päätteen koko"
#: src/dialogs/options.c:319
msgid "Width="
msgstr "Leveys="
#: src/dialogs/options.c:320
msgid "Height="
msgstr "Korkeus="
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "/"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Keskinopeus"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "keskinopeus"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "km"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "nopeus nyt"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "nyk"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Kulutettu aika"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "kulutettu aika"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "kul"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "nopeus"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "laskettu aika"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:97
msgid "Sent"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:104
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"
#: src/dialogs/status.c:188
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:192
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:199
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr "Näppäilty etuliite: %d"
#: src/dialogs/status.c:229
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Kohdistimen sijainti: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:330
msgid "Untitled"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: src/dialogs/status.c:332
msgid "No document"
msgstr ""
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable CSS"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:48
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:53
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:55
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:62
msgid "Media types"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:64
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript-asetukset."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Suorituksen enimmäisaika"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Ponnahdusikkunoiden esto"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:269
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:177
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:184
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-virhe"
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:502
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:226
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä lomaketta \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä lomaketta \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Poista merkityt lomakkeet"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Poistatko merkityt lomakkeet?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Poista lomake"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Poistatko tämän lomakkeen?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Tyhjennä kaikki lomakkeet"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki lomakkeet?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Käyttäjän ID"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "~Salli/estä tallennus"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "T~yhjennä"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Lomakehistorian hallinta"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Näytä lomakehistoriaikkuna"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:426
msgid "Form history"
msgstr "Lomakehistoria"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
msgid "Form History"
msgstr "Lomakehistoria"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä historiatietoa \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:110
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä historiatietoa \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:116
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Poista merkityt historiatiedot"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:118
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Poistatko merkityt historiatiedot?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:124
msgid "Delete history entry"
msgstr "Poista historiatieto"
#: src/globhist/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Poistatko tämän historiatiedon?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Tyhjennä historiatiedot"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:130
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki historiatiedot?"
#: src/globhist/dialogs.c:172
msgid "Search history"
msgstr "Etsi historiasta"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Kirjanmerkki"
#: src/globhist/dialogs.c:245
msgid "Global history manager"
msgstr "Yleishistorian hallinta"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Yleishistoria"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Yleishistorian asetukset."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid "Display style"
msgstr "Esitysmuoto"
#: src/globhist/globhist.c:75
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:449
msgid "Global History"
msgstr "Yleishistoria"
# ympäristömuuttujilla määrätty
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "järjestelmän kieli"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "englanti"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "valkovenäjä"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasilianportugali"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "tšekki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "viro"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "ranska"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "islanti"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "italia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Norwegian"
msgstr "norja"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Polish"
msgstr "puola"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:61
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
#: src/main/interlink.c:332 src/main/select.c:561
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "Funktio %s epäonnistui: %d (%s)"
#: src/main/main.c:157
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Sisäistä viestintää varten ei voi luoda putkea."
#: src/main/main.c:213
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:221
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:227
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Ei ole etäistuntoa mihin yhdistää."
#: src/main/main.c:235
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:253
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:564
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:106
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Koostettu %s %s"
#: src/main/version.c:111
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Lynxintapainen WWW-selain"
#: src/main/version.c:116
msgid "Features:"
msgstr ""
#: src/main/version.c:118
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/main/version.c:120
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/main/version.c:123
msgid "Fastmem"
msgstr ""
#: src/main/version.c:126
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "omat libc-rutiinit"
#: src/main/version.c:129
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
#: src/main/version.c:150
msgid "No mouse"
msgstr "Ei hiirtä"
#: src/main/version.c:159
msgid "libev"
msgstr ""
#: src/main/version.c:159
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:165
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Otsikkotieto"
#: src/main/version.c:165
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Kysy ennen avaamista"
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr "Kysy ennen avaamista."
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block terminal"
msgstr "Varaa pääte"
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:73
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: src/mime/backend/default.c:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
"around the % sign."
msgstr ""
"Ulkoinen katseluohjelma tälle tiedostotyypille. Merkkijonossa oleva %-merkki "
"korvataan tiedoston nimellä. _Älä_ laita %-merkin ympärille lainausmerkkejä "
"äläkä puolilainausmerkkejä."
#: src/mime/backend/default.c:82
msgid "File extension associations"
msgstr "Tiedostopäätteiden kytkennät"
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:88
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:220
msgid "Option system"
msgstr "Asetusjärjestelmä"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
#: src/protocol/file/mailcap.c:40
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
#, c-format
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Poista tiedostopääte"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Poistatko tiedostopäätteen %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Tiedostopäätteet"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Sisältötyyppi"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Ei tiedostopäätteitä"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:366
msgid "MIME"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:116 src/network/ssl/ssl.c:246
msgid "Verify certificates"
msgstr "Tarkista varmenteet"
#: src/network/ssl/ssl.c:118
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:121 src/network/ssl/ssl.c:251
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:123 src/network/ssl/ssl.c:253
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:125 src/network/ssl/ssl.c:278
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:280
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "X509-asiakasvarmenneasetukset."
#: src/network/ssl/ssl.c:131 src/network/ssl/ssl.c:284
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:135
#, fuzzy
msgid "Certificate nickname"
msgstr "Varmennetiedosto"
#: src/network/ssl/ssl.c:137
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:149 src/network/ssl/ssl.c:287
msgid "Certificate File"
msgstr "Varmennetiedosto"
#: src/network/ssl/ssl.c:151 src/network/ssl/ssl.c:289
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:248
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:263
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Luotetut varmentajat luetteleva tiedosto"
#: src/network/ssl/ssl.c:270
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:310 src/network/ssl/ssl.c:327
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:312
msgid "SSL options."
msgstr "SSL-asetukset."
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Odottaa jonossa"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Etsii osoitetta"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Yhdistää"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL-kättely"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Pyyntö lähetetty"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Kirjautuu"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Hakee otsikkoja"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Siirtää"
#: src/network/state.c:37
msgid "Resuming"
msgstr ""
#: src/network/state.c:38
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Yhdistää vertaislaitteisiin"
#: src/network/state.c:39
msgid "Connecting to tracker"
msgstr ""
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Odottaa varmistusta uudelleenosoitukselle"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Keskeytetty"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Töpselivirhe"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:61
#: src/scripting/python/dialogs.c:190 src/scripting/python/keybinding.c:100
#: src/scripting/python/load.c:115 src/scripting/python/menu.c:94
#: src/scripting/python/open.c:61
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Töpselin lukeminen ei onnistu"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Tieto muunnettu"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:121
#: src/scripting/python/open.c:67
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Väärä URL-syntaksi"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Pyyntö lähetettävä uudelleen"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Töpselin tilaa ei saada"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Vain paikalliset yhteydet on sallittu"
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Laiton HTTP-vastaus"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Ei sisältöä"
#: src/network/state.c:73
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
#: src/network/state.c:75
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi"
#: src/network/state.c:76
msgid "Error opening file"
msgstr "Tiedoston avaus ei onnistu"
#: src/network/state.c:77
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:78
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Laiton FTP-vastaus"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP-palvelin ei vastaa"
#: src/network/state.c:83
msgid "Bad FTP login"
msgstr "FTP-sisäänkirjoitus ei onnistunut"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT-komento epäonnistui"
#: src/network/state.c:85
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: src/network/state.c:86
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP-tiedostovirhe"
#: src/network/state.c:90
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-virhe"
#: src/network/state.c:92
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Tässä ELinksin versiossa ei ole SSL/TLS-tukea"
#: src/network/state.c:95
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript-tuki ei ole käytössä"
#: src/network/state.c:98
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Laiton NNTP-vastaus"
#: src/network/state.c:99
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:104
msgid "No such article"
msgstr "Viesti puuttuu"
#: src/network/state.c:105
msgid "Transfer failed"
msgstr "Siirto epäonnistui"
#: src/network/state.c:106
msgid "Authorization required"
msgstr "Valtuutus vaaditaan"
#: src/network/state.c:107
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:111
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:114
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:124
msgid "BitTorrent error"
msgstr "BitTorrent-virhe"
#: src/network/state.c:125
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:128
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:136
msgid "FSP server not found"
msgstr "FSP-palvelinta ei löydy"
#: src/network/state.c:159
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "~Twterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "~Näyttö"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "~Ikkuna"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Koko näyttö"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-terminaali"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Kirjoita käyttäjänimi"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
msgid "Authentication required"
msgstr "Todennus vaaditaan"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
msgid "Login"
msgstr "Käyttäjän ID"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:119
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
msgid "none"
msgstr "ei mikään"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "valid"
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä todennustietoa \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä todennustietoa \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
# identification = tunnistus
# authentication = todennus
# authorization = valtuutus
# logging in = sisäänkirjaus
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Poista merkityt todennustiedot"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Poistatko merkityt todennustiedot?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Poista todennustieto"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Poistatko tämän todennustiedon?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Tyhjennä kaikki todennustiedot"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki todennustiedot?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
msgid "Authentication manager"
msgstr "Todennustietojen hallinta"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr "Porttialue"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr "Pienin porttinumero"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Maximum port"
msgstr "Suurin porttinumero"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Tallenna a~setukset"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
msgid "User identification string"
msgstr "Käyttäjäntunnistusmerkkijono"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
msgid "Length of requests"
msgstr "Pyyntöjen pituus"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Vastaanoton ajanylitys"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Tallennusväli"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Odottavien pyyntöjen määrä"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Tallennusväli"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:86
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Tieto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:152
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:161
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:171
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:184
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:230 src/session/download.c:488
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lataus valmis:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:257
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Lataus"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (random)"
msgstr "lataa (satunnainen)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr "lataa (harvinaisin ensin)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
msgid "downloading (end game)"
msgstr "lataa (loppupeli)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:280
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Nopeus"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:308
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316
msgid "Peers"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%u yhteys"
msgstr[1] "%u yhteyttä"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:330 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:336
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Otsikkotieto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:354
#, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "%u lataaja"
msgstr[1] "%u lataajaa"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:360
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:368
msgid "average"
msgstr "keskiarvo"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:379
msgid "Sharing"
msgstr "Jakaminen:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:388
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Tiedoston lähetys"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:390
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Lataa"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398
#, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "%u kokonainen"
msgstr[1] "%u kokonaista"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:404
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] "%u kesken"
msgstr[1] "%u kesken"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:415
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] "%u jäljellä"
msgstr[1] "%u jäljellä"
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
msgid "Statistics"
msgstr "Tilasto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "%u muistissa"
msgstr[1] "%u muistissa"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:430
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%u lukossa"
msgstr[1] "%u lukossa"
# Tilasto: 42 muistissa, 69 hylätty
# Tilasto: 42 muistissa, 69 hylättyä
# "hylätty" on parempi, koska hylättyjä tietoja ei säilytetä.
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:437
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] "%u hylätty"
msgstr[1] "%u hylätty"
# kadoksissa?
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:444
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "%u ei saatavana"
msgstr[1] "%u ei saatavana"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:585 src/session/session.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Asetustiedoston kirjoitus ei onnistu"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:744
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Mitä haluat tehdä tiedostolla \"%s\"?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:761
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:783 src/session/download.c:1585
msgid "What to do?"
msgstr "Mitä tehdä?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:805
msgid "Down~load"
msgstr "~Lataa"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:811 src/session/download.c:1690
msgid "~Display"
msgstr "~Näytä"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:815 src/session/download.c:1694
msgid "Show ~header"
msgstr "Näytä ~otsake"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI"
msgstr "Paikallinen CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Paikallista CGI:tä koskevat asetukset."
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Salli paikallinen CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:52
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:57
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Vain paikallista selausta koskevat asetukset."
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Anna lukea erikoistiedostoja"
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
# Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä.
# Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä.
# Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot".
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Näytä piilotiedostot hakemistolistauksissa"
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:57
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Ei tiedostopäätteitä"
#: src/protocol/file/file.c:59
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:68
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:52
msgid "FSP"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:105
#: src/protocol/http/http.c:220
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:109
#: src/protocol/http/http.c:224
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
msgstr "Palvelin ja portin numero"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP-virhe %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:72 src/protocol/http/http.c:235
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:74
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:77
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Palvelinten vikojen kierto"
#: src/protocol/http/http.c:79
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:81
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Älä lähetä Accept-Charsetiä"
#: src/protocol/http/http.c:83
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
"Accept-Charset-otsake on aika pitkä, ja sen saadessaan jotkin harvinaiset "
"palvelimet voivat toimia väärin."
#: src/protocol/http/http.c:88
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:90
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:92
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Käytä HTTP/1.0:aa"
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Käytä HTTP/1.0-protokollaa HTTP/1.1:n sijasta."
#: src/protocol/http/http.c:107
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP-välipalvelimen asetus."
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/protocol/http/http.c:117
msgid "Proxy authentication username."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Proxy authentication password."
msgstr ""
# Koska tämä on "Referer" eikä "Referrer", kyseessä lienee HTTP:ssä
# käytetty otsakkeen nimi, joten en suomenna.
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid "Referer sending"
msgstr "Refererin lähetys"
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:134
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:137
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:143
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:148
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:150
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:152
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:173
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:186
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:188
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:196
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:198
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:216
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:218
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/protocol/http/http.c:222
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:226
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
# protokollan?
#: src/protocol/protocol.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Tässä ELinksin versiossa ei ole %s-protokollan tukea"
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Välipalvelimettomat verkkoalueet"
#: src/protocol/protocol.c:281
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:324
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
msgid "Default template"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:42
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr "Ei ohjelmaa"
#: src/protocol/user.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
msgid "Guile"
msgstr "Guile"
#: src/scripting/lua/core.c:342 src/scripting/python/keybinding.c:153
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/scripting/lua/core.c:494 src/scripting/python/dialogs.c:173
msgid "User dialog"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:769
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua-virhe"
#: src/scripting/lua/core.c:919
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua-konsoli"
#: src/scripting/lua/core.c:919
msgid "Enter expression"
msgstr "Kirjoita lauseke"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:19
msgid "Python"
msgstr ""
#: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188
msgid "Ruby Message"
msgstr "Ruby-viesti"
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:45
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:65
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:93
msgid "Scripting"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/action_object.c:112
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:59
msgid "User script alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr ""
#: src/session/download.c:258 src/session/download.c:438
#: src/session/download.c:796 src/session/download.c:899
msgid "Download error"
msgstr "Vastaanottovirhe"
#: src/session/download.c:259 src/session/download.c:900
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei voi perustaa:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:439
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe ladattaessa %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "\"%s\" on hakemisto."
#: src/session/download.c:826
msgid "File exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa"
#: src/session/download.c:827
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tämä tiedosto on jo olemassa:\n"
"%s\n"
"\n"
"Vaihtoehtoinen nimi on:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:834
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "~Tallenna vaihtoehtoisella nimellä"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:835
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "~Kirjoita alkuperäisen tiedoston päälle"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:837
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "~Jatka alkuperäisen tiedoston latausta"
#: src/session/download.c:1588
msgid "Unknown type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
#: src/session/download.c:1613
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mitä haluat tehdä tiedostolla \"%s\" (tyyppi: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1616
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mitä haluat tehdä tiedostolla (tyyppi: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
msgstr "Ohjelma (\"%\" korvataan tiedoston nimellä)"
#: src/session/download.c:1650
msgid "Block the terminal"
msgstr "Varaa pääte"
#: src/session/download.c:1656
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "Tiedosto avataan ohjelmalla \"%s\"."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1677
msgid "~Open"
msgstr "~Avaa"
#: src/session/session.c:327
#, fuzzy
msgid "Retry without verification?"
msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:819 src/session/session.c:838 src/session/task.c:292
#: src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/session/session.c:820
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:839
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:864
msgid "Welcome"
msgstr "Tervetuloa"
#: src/session/session.c:865
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Tervetuloa ELinksiin!\n"
"\n"
"Paina ESC niin saat valikon. Ohje-valikossa on käyttöohjeita."
#: src/session/session.c:1067
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Olit vähällä seurata URL:ää, joka on ehkä laadittu harhauttamaan\n"
"sinua. Seuraamalla tätä URL:ää otat yhteyden palvelimeen \"%s\"\n"
"käyttäjätunnuksella \"%s\".\n"
"\n"
"Haluatko mennä osoitteeseen %s?"
#: src/session/task.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Haluatko seurata uudelleenosoitusta ja lähettää datan osoitteeseen"
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Haluatko lähettää datan osoitteeseen %s?"
#: src/session/task.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Haluatko uudelleenlähettää datan osoitteeseen %s?"
#: src/terminal/event.c:80
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:173
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:259
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:447
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Tiedostoon kirjoitus epäonnistui"
#: src/terminal/kbd.c:1243
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:217
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea nykyisen välilehden?"
#: src/terminal/tab.c:261
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki paitsi nykyisen välilehden?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Virhe tiedostosta lukiessa"
#: src/util/secsave.c:369
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Tiedoston tilaa ei voi tarkistaa"
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Tiedoston tallennus estetty asetuksella"
#: src/util/secsave.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "FTP tiedostovirhe"
#: src/viewer/dump/dump.c:490
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Oletustulostukseen ei voi kirjoittaa: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:493
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Oletustulostukseen ei voi kirjoittaa."
#: src/viewer/dump/dump.c:631
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Ei kehyksiä"
#: src/viewer/text/draw.c:79
#, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1121
msgid "Error while posting form"
msgstr "Virhe lomaketta lähetettäessä"
#: src/viewer/text/form.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Tiedoston haku epäonnistui"
#: src/viewer/text/form.c:1915
msgid "Reset form"
msgstr "Tyhjennä lomake"
#: src/viewer/text/form.c:1917
msgid "Harmless button"
msgstr "Harmiton painike"
#: src/viewer/text/form.c:1925
msgid "Submit form to"
msgstr "Hyväksy lomake:"
#: src/viewer/text/form.c:1926
msgid "Post form to"
msgstr "Lähetä lomake:"
#: src/viewer/text/form.c:1928
msgid "Radio button"
msgstr "Radionäppäin"
# kenttä, jossa on joukko arvoja, joista pitää valita yksi
#: src/viewer/text/form.c:1932
msgid "Select field"
msgstr "Valintakenttä"
#: src/viewer/text/form.c:1936
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
#: src/viewer/text/form.c:1938
msgid "File upload"
msgstr "Tiedoston lähetys"
#: src/viewer/text/form.c:1940
msgid "Password field"
msgstr "Salasanakenttä"
#: src/viewer/text/form.c:1978
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: src/viewer/text/form.c:1990
msgid "value"
msgstr "arvo"
#: src/viewer/text/form.c:2003
msgid "read only"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2014
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2016
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "paina %s muokataksesi"
#: src/viewer/text/form.c:2053
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "paina %s lähettääksesi (GET) osoitteeseen %s"
#: src/viewer/text/form.c:2055
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "paina %s lähettääksesi (POST) osoitteeseen %s"
#: src/viewer/text/form.c:2157
msgid "Useless button"
msgstr "Hyödytön painike"
#: src/viewer/text/form.c:2159
msgid "Submit button"
msgstr "Lähetyspainike"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1335
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Näytä kuvan linkit (~usemap)"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1340
msgid "~Follow link"
msgstr "~Seuraa linkkiä"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Seuraa linkkiä ja lataa ~uudestaan"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1344
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "~Linkki"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1348
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Avaa uuteen ~ikkunaan"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1350
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Avaa uuteen ~välilehteen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1352
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Avaa uuteen välilehteen ~taustalla"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1357
msgid "~Download link"
msgstr "~Lataa linkki tiedostoksi"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1360
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Lisää linkki ~kirjanmerkkeihin"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1364
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Anna linkin U~RI ulkoiselle komennolle"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1375 src/viewer/text/link.c:1415
msgid "~Reset form"
msgstr "T~yhjennä lomake"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1390
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "~Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1398
msgid "~Submit form"
msgstr "~Lähetä lomake"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1399
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Lähetä lomake ja lataa ~uudestaan"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1403
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Lähetä lomake ja avaa uuteen ~ikkunaan"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1405
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Lähetä lomake ja avaa uuteen ~välilehteen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1408
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Lähetä lomake ja avaa uuteen välilehteen ~taustalla"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Lähetä lomake ~ja lataa tiedostoksi"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1420
msgid "Form f~ields"
msgstr "Lomakkeen k~entät"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1427
msgid "V~iew image"
msgstr "~Näytä kuva"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1429
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Lataa kuv~a tiedostoksi"
#: src/viewer/text/link.c:1438
msgid "No link selected"
msgstr "Ei linkkiä"
#: src/viewer/text/link.c:1510
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: src/viewer/text/link.c:1515
msgid "Usemap"
msgstr "Kartta"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
msgstr "Ei aikaisempaa hakua"
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1411
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1413
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1415 src/viewer/text/search.c:1824
msgid "Typeahead"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1826
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1909
msgid "Search for text"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: src/viewer/text/search.c:1945
msgid "Normal search"
msgstr "Tavallinen haku"
#: src/viewer/text/search.c:1946
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1947
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1949
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1950
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1974
msgid "Search backward"
msgstr "Etsi takaisinpäin"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:2013
msgid "Search History"
msgstr "Etsintähistoria"
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1206 src/viewer/text/view.c:1259
msgid "Go to link"
msgstr "Valitse linkki"
#: src/viewer/text/view.c:1206 src/viewer/text/view.c:1259
msgid "Enter link number"
msgstr "Valitse linkkinumero"
#: src/viewer/text/view.c:1838
msgid "Save error"
msgstr "Talletusvirhe"
#: src/viewer/text/view.c:1839
msgid "Error writing to file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:89
msgid "Timer"
msgstr "Ajastin"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
msgid "Viewer"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Lajittele"
#, fuzzy
#~ msgid "SAMBA specific options."
#~ msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
# Katso myös erilliset "master terminal" ja "slave terminal".
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Voit tehdä tämän vain isäntäpäätteellä"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Poista teksti leikepöydältä"
#~ msgid " (built on %s %s)"
#~ msgstr " (koostettu %s %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Avaa Lua-konsoli (ESTETTY)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Salli tummat värit mustalla taustalla"
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "NNTP-virhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Lua-virhe"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "master"
#~ msgstr "isäntä"
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "orja"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Ei linkkiä"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "Uusi ikku~na"
#~ msgid "Assume the file is HTML"
#~ msgstr "Oleta tiedoston olevan HTML:ää"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Tietoa muistista"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Tietoa ~muistista"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Numero yli lukualueen"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "tavua muistia varattu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Tiedoston haku epäonnistui"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "paina rivinvaihtoa"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "lähetä"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Tuntematon tyyppi"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Valitse kenttä"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Ei sisältöä"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Tiedoston avaus ei onnistu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Saraketta"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riviä"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Aseta ~terminaalin koko"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr "Haluatko tallettaa vai katsoa tämän tiedoston?"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Osoite tuntematon"
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Muotoiltu dokumentin välimuisti"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Haluatko avata tiedoston tällä:"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "tallentaa vai katsoa sen?"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Käyttöohjekirja"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "Odottaa varmistusta uudelleenosoitukselle"