mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-09-14 00:48:28 -04:00
9202 lines
319 KiB
Plaintext
9202 lines
319 KiB
Plaintext
# Serbian ELinks translation
|
||
# Strahinya Radich <vilinkamen@mail.ru>, 2005
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 16:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <vilinkamen@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
||
#.
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
|
||
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
||
msgid "Press space to expand this folder."
|
||
msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу."
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
|
||
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
|
||
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
|
||
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
|
||
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
|
||
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
|
||
msgid "~OK"
|
||
msgstr "~У реду"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. cant_delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
||
msgid "Delete marked items"
|
||
msgstr "Брисање изабраних ставки"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
||
msgid "Delete marked items?"
|
||
msgstr "Да обришем изабране ставке?"
|
||
|
||
#. delete_folder_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Брисање фасцикле"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
||
msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и њен садржај?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Брисање стваке"
|
||
|
||
#. delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete \"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да обришем ,,%s``?\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
||
msgid "Clear all items"
|
||
msgstr "Чишћење свих ставки"
|
||
|
||
#. clear_all_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
||
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
||
msgid "Delete error"
|
||
msgstr "Грешка при брисању"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
|
||
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
|
||
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
|
||
msgid "~Yes"
|
||
msgstr "~Да"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
|
||
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
|
||
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
|
||
msgid "~No"
|
||
msgstr "~Не"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1723
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Тражена ниска ,,%s`` није пронађена"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
||
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
|
||
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
|
||
msgid "Bad number"
|
||
msgstr "Лош формат"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
||
msgid "Number expected in field"
|
||
msgstr "Очекује се број"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
||
msgstr "Број би требало да је између %d и %d."
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
|
||
msgid "Bad string"
|
||
msgstr "Лоша ниска"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
||
msgid "Empty string not allowed"
|
||
msgstr "Празна ниска није дозвољена"
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
||
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
|
||
#: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1705
|
||
msgid "~Cancel"
|
||
msgstr "~Поништи"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:74
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Сат"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:75
|
||
msgid "Digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Дигитални сат у реду стања."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
|
||
#: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
||
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активирај"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:79
|
||
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у реду стања."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:81
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља,\n"
|
||
"погледајте страницу упутства за strftime(3)."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:90
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Диоде"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:92
|
||
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
||
msgstr "Избори диода (визуалних индикатора)"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање диода.\n"
|
||
"Ови визуални индикатори ће вас обавештавати о разним стањима."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
|
||
msgid "LED indicators"
|
||
msgstr "Индикатори диода"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What the different LEDs indicate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Unused\n"
|
||
" ||||`-- Unused\n"
|
||
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
||
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
||
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
||
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
||
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
||
"\n"
|
||
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта разне диоде показују:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Неискоришћено\n"
|
||
" ||||`-- Неискоришћено\n"
|
||
" |||`--- Блокиран је искачући прозор ЈаваСписа\n"
|
||
" ||`---- Десила се грешка ЈаваСписа\n"
|
||
" |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n"
|
||
" | 'i' без посебних режима, 'I' укључено уметање\n"
|
||
" `------ Да ли се користи SSL повезивање\n"
|
||
"\n"
|
||
"'-' указује на то да је диода искључена."
|
||
|
||
#: src/bfu/menu.c:874
|
||
msgid "Search menu/"
|
||
msgstr "Мени ,,Тражи``/"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка при читању %s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у рашчлањивању при обради XBEL обележивача у %s, ред %d,\n"
|
||
"колона %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
||
msgid "No URL"
|
||
msgstr "Без УРЛ-а"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
||
msgid "Bookmark options."
|
||
msgstr "Избори обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Формат датотеке"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
|
||
"0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n"
|
||
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n"
|
||
" НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
|
||
"0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n"
|
||
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n"
|
||
" НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)\n"
|
||
"(ДЕАКТИВИРАНО)"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
||
msgid "Save folder state"
|
||
msgstr "Чување стања фасцикли"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
||
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
||
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
||
msgstr ""
|
||
"При чувању обележивача, такође ће се чувати проширеност\n"
|
||
"фасцикли, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува\n"
|
||
"између различитих сесија ЕЛинкса. Уколико је ово\n"
|
||
"деактивирано, при следећем покретању ЕЛинкса ће све\n"
|
||
"фасцикле бити непроширене."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
||
msgid "Periodic snapshotting"
|
||
msgstr "Повремено чување снимка"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
||
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
||
"recovery after a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака.\n"
|
||
"Ово ће повремено забележити језичке сваког терминала у одвојену\n"
|
||
"фасциклу ради опоравка после пада програма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова одлика захтева подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
|
||
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
|
||
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:397
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
|
||
msgid "Delete marked bookmarks"
|
||
msgstr "Брисање означених обележивача"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
|
||
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
||
msgstr "Да обришем означене обележиваче?"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
||
msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и све обележиваче у њој?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
||
msgid "Delete bookmark"
|
||
msgstr "Брисање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this bookmark?"
|
||
msgstr "Да обришем овај обележивач?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
|
||
msgid "Clear all bookmarks"
|
||
msgstr "Очисти све обележиваче"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
|
||
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Додавање фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Уређивање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
|
||
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
||
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
|
||
msgid "Nothing to move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
||
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
||
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
||
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
||
msgid "~Goto"
|
||
msgstr "~Иди на"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:492
|
||
msgid "~Edit"
|
||
msgstr "~Уреди"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
|
||
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
|
||
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
||
msgid "~Delete"
|
||
msgstr "~Обриши"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
|
||
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
|
||
msgid "~Add"
|
||
msgstr "~Додај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
|
||
msgid "Add se~parator"
|
||
msgstr "Додај ~раздвајач"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
|
||
msgid "Add ~folder"
|
||
msgstr "Додај ~фасциклу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
|
||
msgid "~Move"
|
||
msgstr "~Премести"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
|
||
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
||
msgid "~Search"
|
||
msgstr "~Тражи"
|
||
|
||
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
||
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Чишћење"
|
||
|
||
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Чување"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
|
||
msgid "Bookmark manager"
|
||
msgstr "Управљач обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
|
||
msgid "Search bookmarks"
|
||
msgstr "Тражи обележивач"
|
||
|
||
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
||
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
||
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
||
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
||
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
||
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
||
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
||
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
||
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
||
#. *
|
||
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
||
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
||
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
||
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Додавање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Сачувана сесија"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
||
msgid "Bookmark tabs"
|
||
msgstr "Језичци обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
||
msgid "Enter folder name"
|
||
msgstr "Унесите назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:72
|
||
msgid "Proxy URL"
|
||
msgstr "УРЛ посредника"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:77
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Преспајање"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
|
||
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:87
|
||
msgid "Loaded size"
|
||
msgstr "Учитано"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:90
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Врста садржаја"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Последња измена"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
|
||
msgid "SSL Cipher"
|
||
msgstr "Битност SSL-а"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодирање"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:112
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прекидачи"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
|
||
msgid "incomplete"
|
||
msgstr "недовршено"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "неисправно"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:369
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Истиче"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:131
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИБ"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавље"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:195
|
||
msgid "Delete marked cache entries"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки оставе"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/cache/dialogs.c:197
|
||
msgid "Delete marked cache entries?"
|
||
msgstr "Да обришем означене ставке оставе?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:203
|
||
msgid "Delete cache entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке оставе"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this cache entry?"
|
||
msgstr "Да обришем ову ставку оставе?"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
|
||
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
|
||
msgid "~Info"
|
||
msgstr "~Подаци"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:237
|
||
msgid "Cache manager"
|
||
msgstr "Управљач оставе"
|
||
|
||
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
||
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
||
#. These two actions are common over all keymaps:
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не ради ништа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
||
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
||
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
||
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
||
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
||
msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
||
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
||
msgstr "Брисање знака испред курсора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
||
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
||
msgstr "Одлазак на први ред у прихватнику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
||
msgid "Cancel current state"
|
||
msgstr "Поништавање текућег стања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
||
msgid "Copy text to clipboard"
|
||
msgstr "Копирање текста на клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut text to clipboard"
|
||
msgstr "Копирање текста на клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
||
msgid "Delete character under cursor"
|
||
msgstr "Брисање знака под курсором"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
||
msgid "Move cursor downwards"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
||
msgid "Go to the end of the page/line"
|
||
msgstr "Одлазак на крај странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
||
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
||
msgstr "Одлазак на последњи ред у прихватнику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
||
msgid "Follow the current link"
|
||
msgstr "Праћење текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
||
msgid "Go to the start of the page/line"
|
||
msgstr "Одлазак на почетак странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "Брисање до почетка реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Брисање до краја реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
||
msgid "Delete backwards to start of word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
||
msgid "Move the cursor left"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move cursor before current word"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move cursor after current word"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
||
msgid "Move to the next item"
|
||
msgstr "Померање на следећу ставку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
||
msgid "Open in external editor"
|
||
msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Лепљење текста из клипборда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
||
msgid "Move to the previous item"
|
||
msgstr "Померање на претходну ставку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
||
msgid "Redraw the terminal"
|
||
msgstr "Поновно исцртавање терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
||
msgid "Move the cursor right"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
||
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
||
msgid "Move cursor upwards"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:8
|
||
msgid "Abort connection"
|
||
msgstr "Прекид повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:9
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додавање новог обележивача"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:10
|
||
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
||
msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:11
|
||
msgid "Bookmark all open tabs"
|
||
msgstr "Додавање свих отворених језичака"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:12
|
||
msgid "Open authentication manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача провере исправности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:13
|
||
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:14
|
||
msgid "Open bookmark manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача обележивача"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:15
|
||
msgid "Open cache manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача оставе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:16
|
||
msgid "Free unused cache entries"
|
||
msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки оставе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:17
|
||
msgid "Open cookie manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача колачића"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:18
|
||
msgid "Reload cookies file"
|
||
msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:20
|
||
msgid "Show information about the current page"
|
||
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:21
|
||
msgid "Open download manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:22
|
||
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
||
msgstr "Отварање проширеног режима (наредбени ред)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:23
|
||
msgid "Open the File menu"
|
||
msgstr "Отварање менија ,,Датотека``"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:24
|
||
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Тражење следећег појављивања текућег текста претраге"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:25
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:26
|
||
msgid "Forget authentication credentials"
|
||
msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:27
|
||
msgid "Open form history manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача историјe образаца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:28
|
||
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:29
|
||
msgid "Maximize the current frame"
|
||
msgstr "Повећање текућег оквира"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:30
|
||
msgid "Move to the next frame"
|
||
msgstr "Прелазак на следећи оквир"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:31
|
||
msgid "Move to the previous frame"
|
||
msgstr "Прелазак на претходни оквир"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:32
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
||
msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ``"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:33
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
||
msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са текућим УРЛ-ом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:34
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
||
msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са УРЛ-ом текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:35
|
||
msgid "Go to the homepage"
|
||
msgstr "Одлазак на домаћу страницу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:36
|
||
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
||
msgstr "Приказивање података о протоколским заглављима текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:37
|
||
msgid "Open history manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача историје"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:38
|
||
msgid "Return to the previous document in history"
|
||
msgstr "Повратак на претходни документ у историји"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:39
|
||
msgid "Go forward in history"
|
||
msgstr "Кретање унапред кроз историју"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:40
|
||
msgid "Jump to link"
|
||
msgstr "Скок на везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:41
|
||
msgid "Open keybinding manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача пречица"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:42
|
||
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
||
msgstr "Убијање свих позадинских повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:43
|
||
msgid "Download the current link"
|
||
msgstr "Преузимање текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:44
|
||
msgid "Download the current image"
|
||
msgstr "Преузимање текуће слике"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:45
|
||
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
||
msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:46
|
||
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:48
|
||
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
||
msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:49
|
||
msgid "Open the link context menu"
|
||
msgstr "Отварање смисаоног менија везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the form fields menu"
|
||
msgstr "Отварање менија ,,Датотека``"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:51
|
||
msgid "Open a Lua console"
|
||
msgstr "Отварање Луа конзоле"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:52
|
||
msgid "Go at a specified mark"
|
||
msgstr "Одлазак на задану ознаку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:53
|
||
msgid "Set a mark"
|
||
msgstr "Постављање ознаке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:54
|
||
msgid "Activate the menu"
|
||
msgstr "Активирање менија"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:55
|
||
msgid "Move cursor down"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:56
|
||
msgid "Move cursor left"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
||
msgstr "Одлазак на почетак странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:58
|
||
msgid "Move cursor right"
|
||
msgstr "Померање курсора надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:59
|
||
msgid "Move cursor up"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:60
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Померање на крај документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:61
|
||
msgid "Move to the start of the document"
|
||
msgstr "Померање на почетак документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:62
|
||
msgid "Move one link down"
|
||
msgstr "Померање за једну везу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the next line with a link"
|
||
msgstr "Померање на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:64
|
||
msgid "Move one link left"
|
||
msgstr "Померање за једну везу налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
||
msgstr "Померање на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:66
|
||
msgid "Move to the next link"
|
||
msgstr "Померање на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:67
|
||
msgid "Move to the previous link"
|
||
msgstr "Померање на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:68
|
||
msgid "Move one link right"
|
||
msgstr "Померање за једну везу надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move one link right or to the next link"
|
||
msgstr "Померање на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:70
|
||
msgid "Move one link up"
|
||
msgstr "Померање за једну везу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the previous line with a link"
|
||
msgstr "Померање на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
|
||
msgid "Move downwards by a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
|
||
msgid "Move upwards by a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:74
|
||
msgid "Open the current link in a new tab"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:75
|
||
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:76
|
||
msgid "Open the current link in a new window"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:77
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отварање новог језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:78
|
||
msgid "Open a new tab in the background"
|
||
msgstr "Отварање новог језичка у позадини"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:79
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отварање новог прозора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:80
|
||
msgid "Open an OS shell"
|
||
msgstr "Отварање љуске ОС-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:81
|
||
msgid "Open options manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача избора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:82
|
||
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
||
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:83
|
||
msgid "Quit without confirmation"
|
||
msgstr "Завршетак без потврде"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:85
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Поновно учитавање текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:86
|
||
msgid "Re-render the current page"
|
||
msgstr "Поновно исцртавање текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:87
|
||
msgid "Reset form items to their initial values"
|
||
msgstr "Поновно постављање ставке обрасца на њихове почетне вредности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:88
|
||
msgid "Show information about the currently used resources"
|
||
msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:89
|
||
msgid "Save the current document in source form"
|
||
msgstr "Чување текућег документа у изворном облику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:90
|
||
msgid "Save the current document in formatted form"
|
||
msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:91
|
||
msgid "Save options"
|
||
msgstr "Чување избора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:92
|
||
msgid "Save URL as"
|
||
msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:93
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Клизање наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:94
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Клизање налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:95
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Клизање надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:96
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Клизање навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
|
||
msgid "Search for a text pattern"
|
||
msgstr "Тражење текстуалног обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:98
|
||
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
||
msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
|
||
msgid "Search link text by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:101
|
||
msgid "Search document text by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:102
|
||
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:103
|
||
msgid "Show terminal options dialog"
|
||
msgstr "Приказ дијалога избора терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:104
|
||
msgid "Submit form"
|
||
msgstr "Предавање обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:105
|
||
msgid "Submit form and reload"
|
||
msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
|
||
#: src/terminal/tab.c:249
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затварање језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:107
|
||
msgid "Close all tabs but the current one"
|
||
msgstr "Затварање свих језичака осим текућег"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:108
|
||
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:109
|
||
msgid "Open the tab menu"
|
||
msgstr "Отварање менија језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:110
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:111
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:112
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Следећи језичак"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:113
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Претходни језичак"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:114
|
||
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
||
msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:115
|
||
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
||
msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:116
|
||
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:117
|
||
msgid "Toggle rendering of tables"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања табела"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:118
|
||
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
||
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:119
|
||
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle mouse handling"
|
||
msgstr "~Смени чување"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:121
|
||
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања бројева веза"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:122
|
||
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
||
msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:123
|
||
msgid "Toggle wrapping of text"
|
||
msgstr "Смењивање преламања текста"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:124
|
||
msgid "View the current image"
|
||
msgstr "Преглед текуће слике"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
||
msgid "Expand item"
|
||
msgstr "Проширење ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
||
msgid "Mark item"
|
||
msgstr "Означавање ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
||
msgid "Select current highlighted item"
|
||
msgstr "Бирање текуће означене ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
||
msgid "Collapse item"
|
||
msgstr "Сужавање ставке"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим избор %s: %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непознат избор %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
|
||
#: src/config/opttypes.c:38
|
||
msgid "Parameter expected"
|
||
msgstr "Очекује се параметар"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:158
|
||
msgid "Too many parameters"
|
||
msgstr "Превише параметара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:163
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host not found"
|
||
msgstr "Домаћин није нађен"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolver error"
|
||
msgstr "Грешка разрешивача"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
|
||
#: src/util/secsave.c:379
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Нема више меморије"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Превише параметара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
||
msgstr "Пријављивање недостајућих делова"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:287
|
||
msgid "Garbage after quoted argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:394
|
||
msgid "Remote method not supported"
|
||
msgstr "Удаљени метод није подржан"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:437
|
||
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:474
|
||
msgid "Template option folder"
|
||
msgstr "Фасцикла избора шаблона"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %ld)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %ld)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: \"%s\")"
|
||
msgstr "(подразумевано: ,,%s``)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(alias for %s)"
|
||
msgstr "(псеудоним за %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %s)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:654
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Избори подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:658
|
||
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
||
msgstr "Употреба: elinks [ИЗБОР]... [УРЛ]..."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:659
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Избори"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:701
|
||
msgid "Internal consistency error"
|
||
msgstr "Грешка унутрашње доследности"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/cmdline.c:737
|
||
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
||
msgstr "Ограничавање на анонимни режим"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
|
||
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
|
||
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничава ЕЛинкс тако да се он може покренути на анонимном\n"
|
||
"налогу. Листање локалних датотека, преузимања и измене избора\n"
|
||
"ће бити деактивирани. Извршавање прегледача је дозвољено,\n"
|
||
"али ставке у табели придруживања неће моћи да се додају\n"
|
||
"или мењају."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:745
|
||
msgid "Autosubmit first form"
|
||
msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:747
|
||
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
||
msgstr "Аутоматски ће предавати први образац са заданих УРЛ-ова."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:749
|
||
msgid "Clone internal session with given ID"
|
||
msgstr "Клонирање интерне сесије са заданим ИБ-ом"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
|
||
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
|
||
"to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерно се користи при отварању примерака ЕЛинкса у новим\n"
|
||
"прозорима. ИБ се односи на информацију која ће се користити\n"
|
||
"при стварању новог примерка. Ово вероватно не желите да мењате."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:757
|
||
msgid "Name of directory with configuration file"
|
||
msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
|
||
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
|
||
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања директоријума из кога ће ЕЛинкс читати и у њега писати\n"
|
||
"датотеке подешавања и извршног стања, уместо директоријума\n"
|
||
"~/.elinks. Уколико путања не почиње знаком ,,/``, онда се она\n"
|
||
"посматра у односу на ваш кориснички директоријум (из\n"
|
||
"променљиве HOME)."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:764
|
||
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
|
||
"stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписиваће датотеку са подешавањима у којој сви избори имају\n"
|
||
"подразумеване вредности на стандардном излазу."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:771
|
||
msgid "Name of configuration file"
|
||
msgstr "Назив датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
|
||
"from and written to. It should be relative to config-dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и\n"
|
||
"у коју ће се уписивати сви избори подешавања. Путања би\n"
|
||
"требало да се уноси у односу на директоријум са\n"
|
||
"подешавањима."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:777
|
||
msgid "Print help for configuration options"
|
||
msgstr "Исписивање помоћи око избора подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:779
|
||
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
||
msgstr "Исписаће помоћ за изборе подешавања и изаћи."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:781
|
||
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
||
msgstr "Подразумевана MIME врста за непознате врсте докумената"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:783
|
||
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
||
msgstr "Подразумевана MIME врста која се користи за документе непознате врсте."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:786
|
||
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
||
msgstr "Занемаривање кориснички заданих пречица"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
|
||
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово укључено, све пречице из датотека са\n"
|
||
"подешавањима ће бити занемариване. То захтева употребу\n"
|
||
"подразумеваних пречица и поново ће их поставити на\n"
|
||
"подразумеване вредности при чувању."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:792
|
||
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Исписивање форматираних верзија заданих УРЛ-ова на стандардном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:794
|
||
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписаће форматиране текстуалне верзије заданих УРЛ-ова на\n"
|
||
"стандардном излазу."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:797
|
||
msgid "Codepage to use with -dump"
|
||
msgstr "Кодна страна за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:799
|
||
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
||
msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color mode used with -dump"
|
||
msgstr "Кодна страна за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color mode used with -dump."
|
||
msgstr "Кодна страна за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:805
|
||
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
||
msgstr "Ширина документа форматираног прекидачем -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:807
|
||
msgid "Width of the dump output."
|
||
msgstr "Ширина излаза истовара."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:809
|
||
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
||
msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
|
||
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити\n"
|
||
"обрађене после читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
|
||
#. lynx compatibility
|
||
#: src/config/cmdline.c:817
|
||
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
||
msgstr "Интерпретирање докумената непознате врсте као HTML"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
|
||
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
|
||
"type text/html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаже ЕЛинксу да претпоставља да су документи\n"
|
||
"непознатих врста у HTML-у. Корисно када се ЕЛинкс\n"
|
||
"користи као спољашњи прегледач из КАП (програма за\n"
|
||
"пошту). Ово је еквивалентно прекидачу\n"
|
||
"-default-mime-type text/html."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:829
|
||
msgid "Print usage help and exit"
|
||
msgstr "Исписивање помоћи око употребе и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:831
|
||
msgid "Print usage help and exit."
|
||
msgstr "Исписаће помоћ око употребе и изаћи."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:833
|
||
msgid "Only permit local connections"
|
||
msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
|
||
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
|
||
"permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничава ЕЛинкс да ради ван мреже и да се само повезује са\n"
|
||
"серверима који имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1).\n"
|
||
"Повезивања са удаљеним серверима неће бити дозвољена."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:839
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
||
msgstr "Исписивање детаљне помоћи око употребе и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:841
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
||
msgstr "Исписаће детаљну помоћ око употребе и изаћи."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:843
|
||
msgid "Look up specified host"
|
||
msgstr "Тражење адресе заданог домаћина"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:845
|
||
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потражиће адресу заданог домаћина и исписати ИП адресе које\n"
|
||
"су разрешене DNS-ом."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:848
|
||
msgid "Run as separate instance"
|
||
msgstr "Покретање засебног примерка"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
|
||
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
|
||
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покренуће ЕЛинкс као засебан примерак уместо да се повеже са\n"
|
||
"постојећим примерком. Имајте у виду да се, када се\n"
|
||
"употребљава овај избор, ниједна од датотека стања извршавања\n"
|
||
"(обележивачи, историја, итд.) не записује на диск.\n"
|
||
"Погледајте и -touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:855
|
||
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
||
msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.elinks"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
|
||
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
|
||
"disables saving of runtime state files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деактивираће стварање и употребу датотека у корисничком\n"
|
||
"директоријуму са подешавањима (~/.elinks). Захтеваће да се\n"
|
||
"користе подразумеване вредности подешавања и деактивираће\n"
|
||
"чување датотека стања извршавања."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:862
|
||
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
||
msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречиће исписивање бројева веза у истоварном излазу.\n"
|
||
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и нинашта друго."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:868
|
||
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
||
msgstr "Деактивирање исписивања упућивања на везе у истоварном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n"
|
||
"у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n"
|
||
"прекидач -dump, и нинашта више."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:875
|
||
msgid "Control an already running ELinks"
|
||
msgstr "Управљање већ покренутим ЕЛинксом"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
|
||
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
|
||
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
|
||
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
|
||
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
||
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
||
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
||
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
||
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управљаће удаљеним примерком ЕЛинкса прослеђивањем наредби.\n"
|
||
"Овај избор узима додатни аргумент који садржи метод који\n"
|
||
"би требало покренути и све евентуалне параметре који би\n"
|
||
"требало да му се проследе. Ради лакше употребе, додатни\n"
|
||
"аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи\n"
|
||
"УРЛ-а бити отворени у новим језичцима у удаљеном примерку.\n"
|
||
"Следи списак подржаних метода:\n"
|
||
"\tping() : тражи удаљени примерак\n"
|
||
"\topenURL() : уноси УРЛ у текућем језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n"
|
||
"\taddBookmark(URL) : додаје УРЛ у обележиваче\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:895
|
||
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
||
msgstr "Повезивање са сесијским прстеном са заданим ИБ-ом"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
|
||
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
|
||
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
|
||
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
|
||
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
|
||
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
|
||
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
|
||
"you as a user much).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
|
||
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
|
||
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
|
||
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
|
||
"used. See also -touch-files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИБ сесијског прстена са којим би ова сесија ЕЛинкса требало да се\n"
|
||
"повеже. ЕЛинкс ради у тзв. сесијским прстеновима, где се сви\n"
|
||
"примерци ЕЛинкса међусобно повезују и деле стање (оставу,\n"
|
||
"обележиваче, колачиће, итд.). Подразумевано се сви примерци ЕЛинкса\n"
|
||
"повезују са сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим\n"
|
||
"прекидачем и направите онолико сесијских прстенова колико желите.\n"
|
||
"Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим бројем не постоји,\n"
|
||
"он бити створен, и овај примерак ЕЛинкса ће постати главни (то вама,\n"
|
||
"као кориснику, не значи много). Имајте у виду да вероватно нећете\n"
|
||
"желети да ово поставите, осим уколико сте градитељ и желите да\n"
|
||
"спроведете тестирање -- уколико желите да се примерци ЕЛинкса\n"
|
||
"покрећу сваки за себе, радије користите прекидач -no-connect.\n"
|
||
"Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не\n"
|
||
"уписује на диск када се користи овај избор. Погледајте и\n"
|
||
"-touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:915
|
||
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Штампање изворног кода заданих УРЛ-ова на стандардном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:917
|
||
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
||
msgstr "Одштампаће задане УРЛ-ове у изворном облику на стандардном излазу."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:921
|
||
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Освежавање датотека у дир. ~/.elinks када је задано -no-connect или -session-"
|
||
"ring"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
|
||
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
|
||
"effect if not used in conjunction with any of these options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово активирано, записиваће датотеке стања извршавања\n"
|
||
"(обележивачи, историја, итд.) на диск, чак и када је задано\n"
|
||
"-no-connect или -session-ring. Овај избор нема утицаја ако\n"
|
||
"се не користи заједно са неким од ових избора."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:928
|
||
msgid "Verbose level"
|
||
msgstr "Ниво брбљивости"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
|
||
"running:\n"
|
||
"\t0 means only show serious errors\n"
|
||
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
||
"\t2 means show all messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво брбљивости управља врстом порука које се\n"
|
||
"приказују при покретању и током извршавања:\n"
|
||
"\t0 приказиваће само озбиљне грешке\n"
|
||
"\t1 приказиваће озбиљне грешке и упозорења\n"
|
||
"\t2 приказиваће све грешке"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:936
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Исписивање података о верзији и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:938
|
||
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
||
msgstr "Исписаће податке о верзији ЕЛинкса и изаћи."
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n"
|
||
"## кроз КС, али ће онда само вредности избора и њихово форматирање\n"
|
||
"## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
||
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
||
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
||
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n"
|
||
"## кроз КС, али ће онда само вредности избора бити измењене, а\n"
|
||
"## недостајући избори ће бити додани на крај датотеке. Уколико је\n"
|
||
"## избор у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n"
|
||
"## датотеке, онда се он НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n"
|
||
"## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:981
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
||
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
||
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n"
|
||
"## ЕЛинкс када будете сачували изборе кроз КС, а што се тиче вашег\n"
|
||
"## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
||
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
||
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ЕЛинкс да уради са овом\n"
|
||
"## датотеком, можете то да промените мењањем избора\n"
|
||
"## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1005
|
||
msgid "Automatically saved options\n"
|
||
msgstr "Аутоматски сачувана подешавања\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1017
|
||
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
||
msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:53
|
||
msgid "Write config success"
|
||
msgstr "Успешно записивање подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
||
msgstr "Подешавања су успешно сачувана у датотеку %s."
|
||
|
||
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
||
#: src/config/dialogs.c:58
|
||
msgid "~Do not show anymore"
|
||
msgstr "~Више не приказуј"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:69
|
||
msgid "Write config error"
|
||
msgstr "Грешка при упису подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to config file %s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да упишем у датотеку %s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:125
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "измењено"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:145
|
||
msgid "(expand by pressing space)"
|
||
msgstr "(проширите притиском на размакницу)"
|
||
|
||
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
||
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
||
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
||
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
||
#. * the restrict_852 option.
|
||
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
||
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
||
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
||
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
||
#. * graphical.
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
||
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
||
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
||
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
||
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
||
#: src/config/options.inc:887
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:367
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
|
||
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
|
||
#: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:590
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:292
|
||
msgid "Bad option value."
|
||
msgstr "Недозвољена вредност избора."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
||
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај избор не може да се уређује. То значи да је ово посебан избор, као што "
|
||
"су то фасцикле -- покушајте да притиснете размакницу да бисте видели његов "
|
||
"садржај."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
||
"in addition to '_' and '-'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Додавање избора"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:455
|
||
msgid "Cannot add an option here."
|
||
msgstr "Овде не могу да додам избор."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
||
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
|
||
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
|
||
msgid "Sa~ve"
|
||
msgstr "Сачува~ј"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:512
|
||
msgid "Option manager"
|
||
msgstr "Управљач избора"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:674
|
||
msgid "Keystroke"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:677
|
||
msgid "Keymap"
|
||
msgstr "Категорија"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:816
|
||
msgid "Keystroke already used"
|
||
msgstr "Пречица се већ користи негде другде"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
||
"Are you sure you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица ,,%s`` се већ користи за ,,%s``.\n"
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да је замените?"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
||
msgid "Add keybinding"
|
||
msgstr "Додавање пречице"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:843
|
||
msgid "Invalid keystroke."
|
||
msgstr "Неисправна пречица."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Need to select an action."
|
||
msgstr "Морате изабрати категорију."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %s\n"
|
||
"Keymap: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
||
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
||
msgid "~Toggle display"
|
||
msgstr "~Смени приказ"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:938
|
||
msgid "Keybinding manager"
|
||
msgstr "Управљач пречица"
|
||
|
||
#: src/config/home.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор из наредбеног реда -config-dir је подешен на %s, али нисам успео да "
|
||
"створим директоријум %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али нисам могао да створим директоријум %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
||
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам могао да пронађем или створим ЕЛинксов директоријум са подешавањима. "
|
||
"Молим да проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли "
|
||
"имате дозволу уписа у ваш кориснички директоријум."
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:222
|
||
msgid "Main mapping"
|
||
msgstr "Главне пречице"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:223
|
||
msgid "Edit mapping"
|
||
msgstr "Пречице за уређивање"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:224
|
||
msgid "Menu mapping"
|
||
msgstr "Пречице менија"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
|
||
msgid "Unrecognised keymap"
|
||
msgstr "Категорија није позната"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:592
|
||
msgid "Error parsing keystroke"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:596
|
||
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
||
msgstr "Непозната акција (интерна грешка)"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error registering event"
|
||
msgstr "Грешка при упису у утичницу"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/options.inc:19
|
||
msgid "Configuration system"
|
||
msgstr "Систем подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:21
|
||
msgid "Configuration handling options."
|
||
msgstr "Избори руковања подешавањима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:23
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
||
"0 is no comments are written\n"
|
||
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
||
"2 is only the description is written\n"
|
||
"3 is full comments are written"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку да\n"
|
||
"подешавањима:\n"
|
||
"0 ниједан коментар се не записује\n"
|
||
"1 записују се само назив и врста\n"
|
||
"2 записује се само опис\n"
|
||
"3 записују се потпуни коментари"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:32
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
|
||
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помера ширину нивоа увлачења у датотеци са подешавањима.\n"
|
||
"Нула значи да се увлачење при чувању подешавања уопште\n"
|
||
"не примењује."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:38
|
||
msgid "Saving style"
|
||
msgstr "Начин чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
||
"0 is only values of current options are altered\n"
|
||
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
||
" options are added at the end of the file\n"
|
||
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
||
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
||
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
||
" the end of the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује шта се дешава када наложите ЕЛинксу да сачува\n"
|
||
"изборе:\n"
|
||
"0 мењају се само вредности текућих избора\n"
|
||
"1 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n"
|
||
" се додају на крај датотеке\n"
|
||
"2 датотека са подешавањима се ствара из почетка\n"
|
||
"3 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n"
|
||
" који су ИЗМЕЊЕНИ током ове сесије ЕЛинкса се додају на\n"
|
||
" крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:50
|
||
msgid "Comments localization"
|
||
msgstr "Локализација коментара"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
|
||
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
|
||
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
|
||
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
|
||
"considered unpredictable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са\n"
|
||
"подешавањима ће бити преведени на језик на ком је сучеље.\n"
|
||
"Приметите да, уколико сте на разним терминалима подесили\n"
|
||
"разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са\n"
|
||
"подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте\n"
|
||
"сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати\n"
|
||
"непредвидљивим."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:60
|
||
msgid "Saving style warnings"
|
||
msgstr "Упозорења начина чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
|
||
"saving_style. You shouldn't touch it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је интерни избор који се користи при приказивању\n"
|
||
"упозорења о превазиђеном избору config.saving_style. Не би\n"
|
||
"требало да га мењате."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:66
|
||
msgid "Show template"
|
||
msgstr "Приказивање шаблона"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
|
||
"them to the configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказиваће изборе шаблона у аутоматски створеним стаблима у\n"
|
||
"управљачу избора и чуваће их у датотеку са подешавањима."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:76
|
||
msgid "Connection options."
|
||
msgstr "Избори повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:79
|
||
msgid "Asynchronous DNS"
|
||
msgstr "Асинхрони DNS"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:81
|
||
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
||
msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:83
|
||
msgid "Maximum connections"
|
||
msgstr "Највише повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:85
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
||
msgstr "Највећи број истовремених повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:87
|
||
msgid "Maximum connections per host"
|
||
msgstr "Највише повезивања по домаћину"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:89
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
||
msgstr "Највећи број истовремених повезивања са заданим домаћином."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:92
|
||
msgid "Connection retries"
|
||
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број покушаја да се успостави повезивање.\n"
|
||
"Нула значи да се покушава бесконачно много пута."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
|
||
msgid "Receive timeout"
|
||
msgstr "Дозвољено време примања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:99
|
||
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
||
msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
||
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
||
msgstr "Покушај повезивања преко ИПв4"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
|
||
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
|
||
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
||
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n"
|
||
"ИПв4. Приметите да избор connection.try_ipv6\n"
|
||
"има предност уколико је и он активиран. Боље је\n"
|
||
"да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n"
|
||
"Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n"
|
||
"http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n"
|
||
"задани протокол користи на нивоу појединачних\n"
|
||
"повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
||
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n"
|
||
"ИПв4. Боље је да ово не мењате.\n"
|
||
"Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n"
|
||
"http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n"
|
||
"задани протокол користи на нивоу појединачних\n"
|
||
"повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:124
|
||
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
||
msgstr "Покушај повезивања преко ИПв6"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
||
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n"
|
||
"ИПв6. Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n"
|
||
"http6://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n"
|
||
"задани протокол користи на нивоу појединачних\n"
|
||
"повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:133
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
||
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:135
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољено време за повезивања која се не могу поново\n"
|
||
"покренути (у секундима)."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:141
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:143
|
||
msgid "Document options."
|
||
msgstr "Избори документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:145
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Прегледање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:147
|
||
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
||
msgstr "Избори прегледања докумената (углавном интерактивност)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:150
|
||
msgid "Access keys"
|
||
msgstr "Приступни тастери"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
|
||
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
|
||
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избори руковања тастерима за приступ везама.\n"
|
||
"У HTML документу се могу користити атрибути ACCESSKEY\n"
|
||
"да се елементима доделе приступни тастери. Када се\n"
|
||
"приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће\n"
|
||
"бити фокусиран."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:157
|
||
msgid "Automatic links following"
|
||
msgstr "Аутоматско праћење веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
|
||
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски ће пратити везу или предавати образац када се\n"
|
||
"притисне одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно\n"
|
||
"понашање, али се оно сматра опасним."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:163
|
||
msgid "Display access key in link info"
|
||
msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:165
|
||
msgid "Display access key in link info."
|
||
msgstr "Приказиваће приступне тастере у подацима о вези."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:167
|
||
msgid "Accesskey priority"
|
||
msgstr "Приоритет приступних тастера"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
||
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
||
" check accesskey\n"
|
||
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
||
" check accesskey\n"
|
||
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритети атрибута HTML-а ,,accesskey``:\n"
|
||
"0 прво ће пробати са обичним доделама; уколико то не успе,\n"
|
||
" провериће вредност ,,accesskey``\n"
|
||
"1 прво ће пробати само доделе тастера оквира; уколико то не\n"
|
||
" успе, провериће вредност ,,accesskey``\n"
|
||
"2 прво ће пробати вредност ,,accesskey`` (ово може да\n"
|
||
" буде опасно)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:177
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Обрасци"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:179
|
||
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
||
msgstr "Избори за руковање интеракцијом са обрасцима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:181
|
||
msgid "Submit form automatically"
|
||
msgstr "Аутоматско предавање образаца"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутомагично ће предати образац када се притисне тастер ENTER у\n"
|
||
"текстуалном пољу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:186
|
||
msgid "Confirm submission"
|
||
msgstr "Потврда предаје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:188
|
||
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
||
msgstr "Питаће за потврду пре предаје обрасца."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:190
|
||
msgid "Default form input size"
|
||
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:192
|
||
msgid "Default form input size if none is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она\n"
|
||
"није задана."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:194
|
||
msgid "Insert mode"
|
||
msgstr "Режим уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
|
||
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
|
||
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
|
||
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
|
||
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављање овог избора утиче на то како се рукује притисцима\n"
|
||
"на тастере када је изабрано поље за унос текста у обрасцу.\n"
|
||
"Ако је ово активирано, мора се експлицитно ући у изабрано\n"
|
||
"поље за унос текста да би се у њега уносио текст. Ово\n"
|
||
"спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што\n"
|
||
"су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је\n"
|
||
"ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у\n"
|
||
"изабрано поље за унос."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:204
|
||
msgid "External editor"
|
||
msgstr "Спољашњи уређивач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
|
||
"edit a textarea with an external editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
|
||
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања ка извршној датотеци коју би ЕЛинкс требало да\n"
|
||
"покрене када корисник захтева да уређује текстуално поље\n"
|
||
"спољашњим уређивачем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако је ово празно, ЕЛинкс ће користити вредност променљиве\n"
|
||
"окружења $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није\n"
|
||
"постављена, ЕЛинкс ће онда подразумевати програм ,,vi``."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:214
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:216
|
||
msgid "Options for handling of images."
|
||
msgstr "Избори руковања сликама."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:218
|
||
msgid "Display style for image tags"
|
||
msgstr "Врста приказа ознака за слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
||
"0 means always display IMG\n"
|
||
"1 means always display filename\n"
|
||
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
||
" IMG if not\n"
|
||
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
||
" filename if not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста приказа за ознаке слика:\n"
|
||
"0 увек се приказује IMG\n"
|
||
"1 увек се приказује назив датотеке\n"
|
||
"2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
|
||
" су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n"
|
||
"3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
|
||
" су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n"
|
||
" датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:228
|
||
msgid "Maximum length for image filename"
|
||
msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
||
"0 means always display full filename\n"
|
||
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
||
" an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n"
|
||
"0 увек се приказује пун назив датотеке\n"
|
||
"1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n"
|
||
" уколико је назив дужи, средина се замењује звездицом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:241
|
||
msgid "Image links tagging"
|
||
msgstr "Означавање сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:243
|
||
msgid ""
|
||
"When to enclose image links:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 никад уколико су доступни атрибути ,,alt`` или ,,title``\n"
|
||
" (старо понашање)\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:248
|
||
msgid "Image link prefix"
|
||
msgstr "Префикс сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:250
|
||
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:252
|
||
msgid "Image link suffix"
|
||
msgstr "Суфикс сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:254
|
||
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:256
|
||
msgid "Maximum length for image label"
|
||
msgstr "Највећа дужина ознаке слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
||
"0 means always display full label\n"
|
||
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
||
" an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа дужина натписа слике (alt или title):\n"
|
||
"0 увек ће приказивати пун натпис\n"
|
||
"1-500 приказиваће натпис највише ове дужине; уколико је\n"
|
||
" дужи, средину ће заменити звездицом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:264
|
||
msgid "Display links to images w/o alt"
|
||
msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
|
||
"these images are completely invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказиваће везе ка сликама брз атрибута alt. Уколико је овај\n"
|
||
"избор искључен, такве слике су потпуно невидљиве."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:269
|
||
msgid "Display links to images"
|
||
msgstr "Приказивање веза ка сликама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
|
||
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
|
||
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказиваће везе ка свим сликама у документу, без обзира на\n"
|
||
"то имају ли атрибут alt или не. Уколико је овај избор\n"
|
||
"искључен, приказиваће садржај атрибута alt, али као обичан\n"
|
||
"текст, па он неће моћи да се изабере као веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:277
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:279
|
||
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
||
msgstr "Избори руковања везама ка другим документима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:281
|
||
msgid "Active link"
|
||
msgstr "Активна веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:283
|
||
msgid "Options for the active link."
|
||
msgstr "Избори текуће везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:285
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:287
|
||
msgid "Active link colors."
|
||
msgstr "Боје текуће везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
|
||
#: src/config/options.inc:1014
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
|
||
#: src/config/options.inc:1015
|
||
msgid "Default background color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине."
|
||
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
||
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
||
#. * on it.
|
||
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
||
#. * values of course so always use the macros below.
|
||
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
|
||
#: src/config/options.inc:1012
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
|
||
#: src/config/options.inc:1013
|
||
msgid "Default text color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја текста."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:297
|
||
msgid "Enable color"
|
||
msgstr "Активирање боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
|
||
"the link colors from the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирање употребе поставке позадине и боје текста\n"
|
||
"текуће везе уместо боја веза из документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:302
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Полуцрно"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:304
|
||
msgid "Make the active link text bold."
|
||
msgstr "Текст активне везе ће бити полуцрн."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:306
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Извртање боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:308
|
||
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
||
msgstr "Извртаће боје позадине и текста како би везе биле уочљивије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
|
||
#: src/dialogs/options.c:231
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подвлачење"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:313
|
||
msgid "Underline the active link."
|
||
msgstr "Подвлачиће активну везу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:316
|
||
msgid "Directory highlighting"
|
||
msgstr "Истицање директоријума"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:318
|
||
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истицаће везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних директоријума."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:321
|
||
msgid "Number links"
|
||
msgstr "Додељивање бројева везама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:323
|
||
msgid "Display numbers next to the links."
|
||
msgstr "Приказиваће бројеве поред веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:325
|
||
msgid "Handling of target=_blank"
|
||
msgstr "Руковање атрибутом target=_blank"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
||
"0 means open link in current tab\n"
|
||
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
||
"2 means open link in new tab in background\n"
|
||
"3 means open link in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање начина руковања везама које имају подешен\n"
|
||
"атрибут target=_blank:\n"
|
||
"0 отвориће везу у текућем језичку\n"
|
||
"1 отвориће везу у новом језичку у прочељу\n"
|
||
"2 отвориће везу у новом језичку у позадини"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:340
|
||
msgid "Use tabindex"
|
||
msgstr "Употреба ,,tabindex``-а"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
|
||
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
|
||
"focus when using the keyboard to navigate the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће пратити везе уз помоћ редоследа који је задан у\n"
|
||
"атрибуту ,,TABINDEX``. Тај атрибут у елементима HTML-а\n"
|
||
"задаје редослед по коме би везе требало да буду фокусиране\n"
|
||
"када се за кретање по документу користи тастатура."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:347
|
||
msgid "Missing fragment reporting"
|
||
msgstr "Пријављивање недостајућих делова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:349
|
||
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
||
msgstr "Отвориће прозор са поруком када документ нема ознаку са заданим ИБ-ом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:352
|
||
msgid "Number keys select links"
|
||
msgstr "Бирање веза тастерима са бројевима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
|
||
"tristate:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тастери са бројевима бирају везе, а не задају префиксе\n"
|
||
"наредбама. Ово је троизбор:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 само уколико је document.browse.links.numbering = 1\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:360
|
||
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
||
msgstr "Упозоравање о штетно начињеним УРИ-јевима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
|
||
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
|
||
"following the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се прати веза, провераваће део УРИ-ја са корисничким\n"
|
||
"ИБ-ом и уколико препозна штетно начињен УРИ, питаће пре\n"
|
||
"праћења везе."
|
||
|
||
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
||
#. * for now as it doesn't work.
|
||
#: src/config/options.inc:368
|
||
msgid "Wrap-around links cycling"
|
||
msgstr "Кружно кретање кроз везе"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: src/config/options.inc:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се на последњој вези притисне стрелица надоле, скочиће\n"
|
||
"на прву, и обрнуто."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:374
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Клизање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:376
|
||
msgid "Scrolling options."
|
||
msgstr "Избори клизања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:378
|
||
msgid "Horizontal step"
|
||
msgstr "Хоризонтални корак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
|
||
"is pressed and no prefix was given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број колона за клизање када се притисне тастер додељен\n"
|
||
"акцији scroll-left или scroll-right а не зада префикс."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:384
|
||
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
||
msgstr "Проширено хоризонтално клизање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
|
||
"the screen. Useful for copy/paste operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће се дозволити хоризонтално клизање када ширина\n"
|
||
"документа не прелази ширину екрана. Корисно за операције\n"
|
||
"копирај-и-залепи."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:390
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Маргина"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
|
||
"scrolls in that direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина виртуалне маргине -- када притиснете дугме миша\n"
|
||
"унутар те маргине, документ ће клизати у том правцу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:395
|
||
msgid "Vertical step"
|
||
msgstr "Вертикални корак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
|
||
"pressed and no prefix was given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број редова за клизање када се притисне тастер додељен\n"
|
||
"акцији scroll-up или scroll-down а не зада префикс."
|
||
|
||