1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-01 08:47:24 -04:00
elinks/po/hu.po

7492 lines
209 KiB
Plaintext

# translation of hu.po to
# translation of hu.po to Hungarian
# ELinks Hungarian translation.
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-01 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:346
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/hierbox.c:450 src/dialogs/document.c:44
#: src/dialogs/document.c:241
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/bfu/hierbox.c:442
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
#: src/bfu/hierbox.c:453 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:175
#: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:405
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:227
#: src/sched/session.c:761 src/scripting/lua/core.c:387
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/viewer/text/search.c:1591
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#: src/bfu/hierbox.c:565
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:568 src/bookmarks/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:569 src/bookmarks/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
#: src/bfu/hierbox.c:634
msgid "Delete error"
msgstr "Törlési hiba"
#: src/bfu/hierbox.c:728
msgid "Delete marked items"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
#: src/bfu/hierbox.c:729
msgid "Delete marked items?"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
#: src/bfu/hierbox.c:742 src/bfu/hierbox.c:778 src/bfu/hierbox.c:799
#: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:819 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:271
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
msgid "~Yes"
msgstr "~Igen"
#: src/bfu/hierbox.c:743 src/bfu/hierbox.c:779 src/bfu/hierbox.c:800
#: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:820 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:272
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
msgid "~No"
msgstr "~Nem"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:763 src/bookmarks/dialogs.c:128
msgid "Delete folder"
msgstr "Mappa törlése"
#: src/bfu/hierbox.c:764
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
#: src/bfu/hierbox.c:781
msgid "Delete item"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: src/bfu/hierbox.c:782
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#: src/bfu/hierbox.c:839
msgid "Clear all items"
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
#: src/bfu/hierbox.c:840
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
#: src/bfu/hierbox.c:937 src/bfu/hierbox.c:968 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1610
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
#: src/bfu/hierbox.c:968 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:371
#: src/config/dialogs.c:487 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:383
#: src/scripting/lua/core.c:384 src/scripting/lua/core.c:469
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Hibás szám"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
#: src/bfu/inpfield.c:98
msgid "Bad string"
msgstr "Hibás szöveg"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:406 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/sched/download.c:541
#: src/sched/download.c:1132 src/scripting/lua/core.c:388
#: src/scripting/lua/core.c:473 src/viewer/text/search.c:1592
msgid "~Cancel"
msgstr "~Mégsem"
#: src/bfu/leds.c:73
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1096
#: src/config/options.inc:1103 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:82
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: src/bfu/leds.c:82
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
"beállítások leírásához."
#: src/bfu/leds.c:89
msgid "LEDs"
msgstr "LED-ek"
#: src/bfu/leds.c:91
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
#: src/bfu/leds.c:95
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"A LED-ek engedélyezése.\n"
"Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:301 src/bfu/leds.c:343
msgid "LED indicators"
msgstr "LED állapotjelzõk"
#: src/bfu/leds.c:302
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"A LED-ek jelentése a következõ:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Nem használt\n"
" ||||`-- Nem használt\n"
" |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
" ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
" |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
" | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
" `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
"\n"
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
#: src/bfu/menu.c:747
msgid "Search menu/"
msgstr "Keresés menü"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
"sor %d, oszlop %d: \n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
msgid "No URL"
msgstr "Nincs URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzõk"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Fájlformátum"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!) (LETILTVA)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "A mappa állapotának mentése"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
"a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
"voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
"opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
"következõ indításakor."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Periódikus állapotmentés"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
"Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
"megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
"összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
"\n"
"Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:948
#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66
#: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:385
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:116
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:124
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:126
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:132
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Könyvjelzõ törlése"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:271
msgid "Add folder"
msgstr "M~appa hozzáadása"
#: src/bookmarks/dialogs.c:271
msgid "Folder name"
msgstr "Mappa neve"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:379
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:229
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256
msgid "~Goto"
msgstr "~Ugrás"
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:510
#: src/cookies/dialogs.c:423
msgid "~Edit"
msgstr "~Szerkesztés"
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:230
#: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258
msgid "~Delete"
msgstr "~Törlés"
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:511
#: src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
msgid "~Add"
msgstr "~Hozzáad"
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add se~parator"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Add ~folder"
msgstr "Mappa ~hozzáadása"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid "~Move"
msgstr "Mo~zgatás"
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:936 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Keresés"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
msgid "Saved session"
msgstr "Mentett munkafolyamat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Enter folder name"
msgstr "Írd be a mappa nevét"
#: src/cache/dialogs.c:73
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:78
msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"
#: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:496
#: src/dialogs/document.c:157
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Betöltõdött méret"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom típus"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL algoritmus"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag-ek"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "sikertelen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "érvénytelen"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Lejár"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:621
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:509 src/cookies/dialogs.c:421
#: src/dialogs/download.c:425 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Info"
msgstr "~Információ"
#: src/cache/dialogs.c:236
msgid "Cache manager"
msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
#: src/config/cmdline.c:92
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:110
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ismeretlen opció %s"
#: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
#: src/config/opttypes.c:39
msgid "Parameter expected"
msgstr "Paraméter szükséges"
#: src/config/cmdline.c:153
msgid "Too many parameters"
msgstr "Túl sok paraméter"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Kiszolgáló nem található"
#: src/config/cmdline.c:174
msgid "Resolver error"
msgstr "Névfeloldási hiba"
#: src/config/cmdline.c:306
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
#: src/config/cmdline.c:358
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:381
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:393
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(álnév ehhez: %s)"
#: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(alapértelmezett: %s)"
#: src/config/cmdline.c:541
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurációs beállítások"
#: src/config/cmdline.c:545
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:546
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: src/config/cmdline.c:588
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
#: src/config/cmdline.c:623
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Korlátozott üzemmód"
#: src/config/cmdline.c:625
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
"lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
"A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
"táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
#: src/config/cmdline.c:630
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
#: src/config/cmdline.c:632
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
#: src/config/cmdline.c:634
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
#: src/config/cmdline.c:636
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
"ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány létrehozásához.\n"
"Ritkán használt opció."
#: src/config/cmdline.c:642
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
#: src/config/cmdline.c:644
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
"olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
"Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
"egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
#: src/config/cmdline.c:649
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
#: src/config/cmdline.c:651
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
"alapbeállításokkal."
#: src/config/cmdline.c:656
msgid "Name of configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
#: src/config/cmdline.c:658
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
"tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
"könyvtárhoz képest."
#: src/config/cmdline.c:662
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
#: src/config/cmdline.c:664
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:666
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
#: src/config/cmdline.c:668
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
#: src/config/cmdline.c:670
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/cmdline.c:672
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
"billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
"az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
"az egyedi kombinációk."
#: src/config/cmdline.c:676
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
#: src/config/cmdline.c:678
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
#: src/config/cmdline.c:680
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
#: src/config/cmdline.c:682
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
#: src/config/cmdline.c:684
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
#: src/config/cmdline.c:686
msgid "Width of the dump output."
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
#: src/config/cmdline.c:688
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
#: src/config/cmdline.c:690
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
"parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
"betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:696
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
#: src/config/cmdline.c:698
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
"formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
"az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
"(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
"nek."
#: src/config/cmdline.c:708
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:712
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
#: src/config/cmdline.c:714
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
"(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
#: src/config/cmdline.c:718
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:720
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:722
msgid "Look up specified host"
msgstr "A megadott host névfeloldása"
#: src/config/cmdline.c:724
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
"visszaadott IP cím megjelenítése."
#: src/config/cmdline.c:726
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Futás különálló módban"
#: src/config/cmdline.c:728
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
"összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
"könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
"\"-touch-files\" opciót."
#: src/config/cmdline.c:733
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
#: src/config/cmdline.c:735
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
"létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
"opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
"valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
#: src/config/cmdline.c:739
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
#: src/config/cmdline.c:741
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
" Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
"fájlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
#: src/config/cmdline.c:746
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
#: src/config/cmdline.c:752
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
"A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
"A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
"nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
"URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
"\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
"\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
"\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
"\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
"szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
"kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
"minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
"elkülönítheted\n"
"a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
"Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
"programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
"példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
#: src/config/cmdline.c:784
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
"opciók esetén"
#: src/config/cmdline.c:792
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
"írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
"hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Verbose level"
msgstr "Üzenetek részletessége"
#: src/config/cmdline.c:799
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
"részletességének beállítása:\n"
"\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
"\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
"\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
#: src/config/conf.c:712
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
"## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
"## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
"## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
#: src/config/conf.c:730
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
"## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
"## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
#: src/config/conf.c:741
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
"## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
#: src/config/conf.c:754
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
#: src/config/conf.c:766
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "N~e jelenjen meg többet"
#: src/config/dialogs.c:64
msgid "Cannot read the file"
msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
#: src/config/dialogs.c:67
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
#: src/config/dialogs.c:70
msgid "Cannot access the file"
msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
#: src/config/dialogs.c:73
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
#: src/config/dialogs.c:76
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
#: src/config/dialogs.c:79
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
#: src/config/dialogs.c:82 src/sched/error.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a memória"
#: src/config/dialogs.c:85
msgid "Cannot write the file"
msgstr "A fáljt nem lehet írni"
#: src/config/dialogs.c:90
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
#: src/config/dialogs.c:98
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
#: src/config/dialogs.c:99
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
" %s"
#: src/config/dialogs.c:154
msgid "modified"
msgstr "módosított"
#: src/config/dialogs.c:173
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(szóközzel kinyitható)"
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:372
#: src/config/options.inc:757
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:401 src/cookies/dialogs.c:36
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/config/dialogs.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:376
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:374
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/config/dialogs.c:334 src/protocol/protocol.c:221
#: src/sched/session.c:252 src/viewer/text/textarea.c:362
#: src/viewer/text/textarea.c:369
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/config/dialogs.c:335
msgid "Bad option value."
msgstr "Hibás beállítási érték"
#: src/config/dialogs.c:362 src/config/dialogs.c:430 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
"egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
#: src/config/dialogs.c:467 src/config/dialogs.c:487
msgid "Add option"
msgstr "Beállítás hozzáadása"
#: src/config/dialogs.c:468
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
#: src/config/dialogs.c:514 src/config/dialogs.c:937 src/cookies/dialogs.c:426
#: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/sched/download.c:1116
msgid "Sa~ve"
msgstr "Menté~s"
#: src/config/dialogs.c:519
msgid "Option manager"
msgstr "~Beállítások"
#: src/config/dialogs.c:685
msgid "Keystroke"
msgstr "Billentyûkombináció"
#: src/config/dialogs.c:687 src/config/options.inc:1116
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: src/config/dialogs.c:688
msgid "Keymap"
msgstr "Billentyûzetkiosztás"
#: src/config/dialogs.c:813
msgid "Keystroke already used"
msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
#: src/config/dialogs.c:814
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
"Kicseréljük?"
#: src/config/dialogs.c:837 src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:898
msgid "Add keybinding"
msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
#: src/config/dialogs.c:838
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
#: src/config/dialogs.c:855
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
#: src/config/dialogs.c:935 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "Nézet~váltás"
#: src/config/dialogs.c:942
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Billentyûparancsok"
#: src/config/kbdbind.c:254
msgid "Main mapping"
msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:255
msgid "Edit mapping"
msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:256
msgid "Menu mapping"
msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne csináljon semmit"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:432
msgid "Abort connection"
msgstr "Kapcsolat bontása"
#: src/config/kbdbind.c:433
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/kbdbind.c:434
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/kbdbind.c:435
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/kbdbind.c:436
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:437
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:438
msgid "Open cache manager"
msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:439
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
#: src/config/kbdbind.c:440
msgid "Open cookie manager"
msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:441
msgid "Reload cookies file"
msgstr "A cookie fájl újratöltése"
#: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
#: src/config/kbdbind.c:443
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
#: src/config/kbdbind.c:444
msgid "Open download manager"
msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:445
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
#: src/config/kbdbind.c:446
msgid "Open the File menu"
msgstr "Fájl menü megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:447
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
#: src/config/kbdbind.c:448
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
#: src/config/kbdbind.c:449
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
#: src/config/kbdbind.c:450
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:451
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
#: src/config/kbdbind.c:452
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
#: src/config/kbdbind.c:453
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Ugrás a következõ keretre"
#: src/config/kbdbind.c:454
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
#: src/config/kbdbind.c:455
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:456
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
#: src/config/kbdbind.c:457
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
#: src/config/kbdbind.c:458
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ugrás a honlapra"
#: src/config/kbdbind.c:459
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
#: src/config/kbdbind.c:460
msgid "Open history manager"
msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:461
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
#: src/config/kbdbind.c:462
msgid "Go forward in history"
msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
#: src/config/kbdbind.c:463
msgid "Jump to link"
msgstr "A link megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:464
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Billentyûparancs beállító"
#: src/config/kbdbind.c:465
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
#: src/config/kbdbind.c:466
msgid "Download the current link"
msgstr "Link letöltése"
#: src/config/kbdbind.c:467
msgid "Download the current image"
msgstr "Kép letöltése"
#: src/config/kbdbind.c:468
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
#: src/config/kbdbind.c:469
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
#: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
msgid "Follow the current link"
msgstr "Link követése"
#: src/config/kbdbind.c:471
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
#: src/config/kbdbind.c:472
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:474
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzol megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:476
msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
#: src/config/kbdbind.c:478
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
#: src/config/kbdbind.c:479
msgid "Set a mark"
msgstr "Jelölõ elhelyezése"
#: src/config/kbdbind.c:480
msgid "Activate the menu"
msgstr "A menü aktiválása"
#: src/config/kbdbind.c:481
msgid "Move cursor down"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/kbdbind.c:482
msgid "Move cursor left"
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
#: src/config/kbdbind.c:483
msgid "Move cursor right"
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
#: src/config/kbdbind.c:484
msgid "Move cursor up"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/kbdbind.c:485
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
#: src/config/kbdbind.c:486
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
#: src/config/kbdbind.c:487
msgid "Move one link down"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/kbdbind.c:488
msgid "Move one link left"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/kbdbind.c:489
msgid "Move to the next link"
msgstr "Ugrás a következõ linkre"
#: src/config/kbdbind.c:490
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
#: src/config/kbdbind.c:491
msgid "Move one link right"
msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
#: src/config/kbdbind.c:492
msgid "Move one link up"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
#: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
#: src/config/kbdbind.c:495
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
#: src/config/kbdbind.c:496
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
#: src/config/kbdbind.c:497
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
#: src/config/kbdbind.c:498
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új ~fül megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:499
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
#: src/config/kbdbind.c:500
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:501
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Parancssor megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:502
msgid "Open options manager"
msgstr "Beállításkezelõ"
#: src/config/kbdbind.c:503
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:504
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
#: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Terminál újrarajzolása"
#: src/config/kbdbind.c:506
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
#: src/config/kbdbind.c:507
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
#: src/config/kbdbind.c:508
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
#: src/config/kbdbind.c:509
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
#: src/config/kbdbind.c:510
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
#: src/config/kbdbind.c:511
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
#: src/config/kbdbind.c:512
msgid "Save options"
msgstr "Beállítások menté~se"
#: src/config/kbdbind.c:513
msgid "Save URL as"
msgstr "~URL mentése másként"
#: src/config/kbdbind.c:514
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: src/config/kbdbind.c:515
msgid "Scroll left"
msgstr "Görgetés balra"
#: src/config/kbdbind.c:516
msgid "Scroll right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: src/config/kbdbind.c:517
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szöveg keresése"
#: src/config/kbdbind.c:519
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
#: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Link keresése gépeléssel"
#: src/config/kbdbind.c:522
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
#: src/config/kbdbind.c:523
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
#: src/config/kbdbind.c:524
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:525
msgid "Submit form"
msgstr "Ûrlap elküldése"
#: src/config/kbdbind.c:526
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
#: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "Böngészõfül bezárása"
#: src/config/kbdbind.c:528
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
#: src/config/kbdbind.c:529
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
#: src/config/kbdbind.c:530
msgid "Open the tab menu"
msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:531
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
#: src/config/kbdbind.c:532
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
#: src/config/kbdbind.c:533
msgid "Next tab"
msgstr "Következõ böngészõfül"
#: src/config/kbdbind.c:534
msgid "Previous tab"
msgstr "Elõzõ böngészõfül"
#: src/config/kbdbind.c:535
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
#: src/config/kbdbind.c:536
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
#: src/config/kbdbind.c:537
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/kbdbind.c:538
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/kbdbind.c:539
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
#: src/config/kbdbind.c:540
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/kbdbind.c:541
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
#: src/config/kbdbind.c:542
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
#: src/config/kbdbind.c:543
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "A sortörések váltogatása"
#: src/config/kbdbind.c:544
msgid "View the current image"
msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:552
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
#: src/config/kbdbind.c:553
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
#: src/config/kbdbind.c:554
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
msgid "Cancel current state"
msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
#: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
#: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
#: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
#: src/config/kbdbind.c:565
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Törlés a sor elejéig"
#: src/config/kbdbind.c:566
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Törlés a sor végéig"
#: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
#: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
msgid "Move to the next item"
msgstr "Ugrás a következõ elemre"
#: src/config/kbdbind.c:569
msgid "Open in external editor"
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
#: src/config/kbdbind.c:570
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
#: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
#: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
#: src/config/kbdbind.c:574
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/kbdbind.c:588
msgid "Expand item"
msgstr "A bejegyzés kibontása"
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Mark item"
msgstr "A bejegyzés kijelölése"
#: src/config/kbdbind.c:599
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Collapse item"
msgstr "A bejegyzés összecsukása"
#: src/config/kbdbind.c:667
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
#: src/config/kbdbind.c:669
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Billentyûkombináció hiba"
#: src/config/kbdbind.c:671
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
#: src/config/kbdbind.c:687
msgid "Error registering event"
msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
"0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
"1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
"2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
"3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
"A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Mentési mód"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
"0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
"1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
" beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
"2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
"3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
" az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
"a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
"Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
"állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
"megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
"config.saving_style. Nem célszerû állítani."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Beállításminták megjelenítése"
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
"konfigurációs állományba."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Kapcsolatok beállításai."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Aszinkron névfeloldás"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
"A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
#: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
"a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
"nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
"használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
"http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
"http6://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentum beállítások."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
"amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
"menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatikus link követés"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
"tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
"de veszélyes lehet."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
"0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
"accesskey\n"
"1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
"2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Ürlapok"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "A küldés megerõsítése"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Beszúrás üzemmód"
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
"when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
"inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
"Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
"választani.\n"
"Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
"billentyûlenyomások\n"
"amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
#: src/config/options.inc:195
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/config/options.inc:197
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Képkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:199
msgid "Display style for image tags"
msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
#: src/config/options.inc:201
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
"0 IMG felirat megjelenítése\n"
"1 fájlnév megjelenítése\n"
"2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
"3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
#: src/config/options.inc:207
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 teljes fájlnév kiírása\n"
"1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
#: src/config/options.inc:219
msgid "Image links tagging"
msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
#: src/config/options.inc:221
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A képek linkjeinek jelölése:\n"
"0 - soha\n"
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image link prefix"
msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
#: src/config/options.inc:228
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
#: src/config/options.inc:230
msgid "Image link suffix"
msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
#: src/config/options.inc:232
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
#: src/config/options.inc:234
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
#: src/config/options.inc:236
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 jelenjen meg a teljes címke\n"
"1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
"a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
#: src/config/options.inc:246
msgid "Display links to images"
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:248
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
"van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
"és nem kiválasztható linkként."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Links"
msgstr "Linkek"
#: src/config/options.inc:256
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
#: src/config/options.inc:258
msgid "Active link"
msgstr "Aktív linkek"
#: src/config/options.inc:260
msgid "Options for the active link."
msgstr "Az aktív linkek beállításai."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Active link colors."
msgstr "Aktív link színei."
#: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
#: src/config/options.inc:842
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
#: src/config/options.inc:843
msgid "Default background color."
msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
#: src/config/options.inc:840
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
#: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
#: src/config/options.inc:841
msgid "Default text color."
msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
#: src/config/options.inc:274
msgid "Enable color"
msgstr "Színek engedélyezése"
#: src/config/options.inc:276
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
"konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
#: src/config/options.inc:279
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: src/config/options.inc:281
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
#: src/config/options.inc:283
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek invertálása"
#: src/config/options.inc:285
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
#: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:805
#: src/dialogs/options.c:206
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: src/config/options.inc:290
msgid "Underline the active link."
msgstr "Az aktív link aláhúzása."
#: src/config/options.inc:293
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
#: src/config/options.inc:295
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
#: src/config/options.inc:297
msgid "Number links"
msgstr "Linkek száma"
#: src/config/options.inc:299
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
#: src/config/options.inc:303
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background"
msgstr ""
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
"1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
#: src/config/options.inc:315
msgid "Use tabindex"
msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
#: src/config/options.inc:317
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
"A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
"a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
"sorrendben következzen egymás után."
#: src/config/options.inc:322
msgid "Number keys select links"
msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
#: src/config/options.inc:324
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
"mûködnének (ismétlésszám):\n"
"0 - soha\n"
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
#: src/config/options.inc:332
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
"rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
"hivatkozott oldalt."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:338
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Linkek kiválasztása"
#. 0
#: src/config/options.inc:340
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
#: src/config/options.inc:344
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: src/config/options.inc:346
msgid "Scrolling options."
msgstr "Görgetési beállítások."
#: src/config/options.inc:348
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vízszintes lépés"
#: src/config/options.inc:350
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
#: src/config/options.inc:353
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
#: src/config/options.inc:355
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
"ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
"Vágólapmûveleteknél hasznos."
#: src/config/options.inc:359
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
#: src/config/options.inc:364
msgid "Vertical step"
msgstr "Függõleges lépésköz"
#: src/config/options.inc:366
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
#: src/config/options.inc:370
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/config/options.inc:372
msgid "Options for searching."
msgstr "Keresési beállítások."
#: src/config/options.inc:374
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
#: src/config/options.inc:376
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
#: src/config/options.inc:380
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#: src/config/options.inc:382
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
"0 - sima szöveges keresés\n"
"1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
"2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
#: src/config/options.inc:388
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "A keresés dialógusablakai"
#: src/config/options.inc:390
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
"vagy tetejét."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Wraparound"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:395
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:397
msgid "Show not found"
msgstr "Ha nincs találat"
#: src/config/options.inc:399
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
"0 - semmi\n"
"1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
"2 - ugorjon be egy üzenetablak"
#: src/config/options.inc:404
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
#: src/config/options.inc:406
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:415
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Vízszintes margó"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Vízszintes margó."
#: src/config/options.inc:419
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
#: src/config/options.inc:421
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
"refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
"böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
"vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
"URI elérhetõ link formájában.\n"
"Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
"frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
#: src/config/options.inc:428
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
#: src/config/options.inc:430
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
"frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
"érték legyen érvényes."
#: src/config/options.inc:435
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
#: src/config/options.inc:437
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:443
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
#: src/config/options.inc:445
msgid "Cache options."
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
#: src/config/options.inc:447
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
#: src/config/options.inc:449
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:467
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/options.inc:469
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
"hagyása.\n"
"Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
#: src/config/options.inc:472
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formázott dokumentumok"
#: src/config/options.inc:474
msgid "Format cache options."
msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
#: src/config/options.inc:476
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: src/config/options.inc:478
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Gyorsító memória"
#: src/config/options.inc:494
msgid "Memory cache options."
msgstr "Gyorsító memória beállításai."
#: src/config/options.inc:498
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
#: src/config/options.inc:502
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkészlet"
#: src/config/options.inc:504
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterkészlet beállítások."
#: src/config/options.inc:506
msgid "Default codepage"
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
#: src/config/options.inc:511
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/options.inc:513
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
#: src/config/options.inc:517
msgid "Default color settings"
msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default document color settings."
msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
#: src/config/options.inc:530
msgid "Link color"
msgstr "A linkek színe"
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default link color."
msgstr "Alapértelmezett link szín."
#: src/config/options.inc:534
msgid "Visited-link color"
msgstr "Látogatott link színe"
#: src/config/options.inc:536
msgid "Default visited link color."
msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
#: src/config/options.inc:538
msgid "Image-link color"
msgstr "Képek linkjeinek színe"
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default image link color."
msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
#: src/config/options.inc:542
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "A köny link színe"
#: src/config/options.inc:544
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
#: src/config/options.inc:546
msgid "Directory color"
msgstr "Könyvtárak színe"
#: src/config/options.inc:548
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
"Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
#. TODO: Rename this option to something sensible.
#: src/config/options.inc:552
msgid "Allow dark colors on black background"
msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
#: src/config/options.inc:554
msgid ""
"Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
"on bright background. By default the colors have their contrast\n"
"increased, so that the foreground and the background do not have\n"
"too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
"different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
"option."
msgstr ""
"Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
"a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
"így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
"kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
"a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
#: src/config/options.inc:561
msgid "Ensure contrast"
msgstr "A kontraszt biztosítása"
#: src/config/options.inc:563
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:568
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
"0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
"1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
" kivéve a háttérszínt.\n"
"2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
" beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
" néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
" Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
" az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:583
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: src/config/options.inc:585
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
#: src/config/options.inc:587
msgid "Default download directory"
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
#: src/config/options.inc:589
msgid "Default download directory."
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
#: src/config/options.inc:591
msgid "Set original time"
msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
#: src/config/options.inc:593
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
"letöltött fálj számára."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:597
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
#: src/config/options.inc:599
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
"0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
"1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
"2 - rákérdez"
#: src/config/options.inc:604
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
#: src/config/options.inc:606
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
"0 - nincs hangjelzés.\n"
"1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:612
msgid "Dump output"
msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
#: src/config/options.inc:614
msgid "Dump output options."
msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
#: src/config/options.inc:616 src/config/options.inc:809
#: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr "Kódlap"
#: src/config/options.inc:618
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:623
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:625
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
#: src/config/options.inc:627
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:629
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: src/config/options.inc:631
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
#: src/config/options.inc:633
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: src/config/options.inc:635
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
"A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
"formázni kell."
#: src/config/options.inc:639
msgid "History"
msgstr "Látogatott oldalak"
#: src/config/options.inc:641
msgid "History options."
msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
#: src/config/options.inc:643
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Visszalépések megõrzése"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
"Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
"sorrendû listája)."
#: src/config/options.inc:648
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML megjelenítés"
#: src/config/options.inc:650
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
#: src/config/options.inc:652
msgid "Display frames"
msgstr "Keretek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:654
msgid "Display frames."
msgstr "Keretek megjelenítése."
#: src/config/options.inc:656
msgid "Display tables"
msgstr "Táblázatok megjelenítése"
#: src/config/options.inc:658
msgid "Display tables."
msgstr "Táblázatok megjelenítése."
#: src/config/options.inc:660
msgid "Display subscripts"
msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:662
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
#: src/config/options.inc:664
msgid "Display superscripts"
msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:666
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
#: src/config/options.inc:668
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:670
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
"0 - nincs megjelenítés\n"
"1 - cím\n"
"2 - ezen felül még név is\n"
"3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
"4 - ezen felül még típus is\n"
"5 - minden"
#: src/config/options.inc:678
msgid "Underline links"
msgstr "Linkek aláhúzása"
#: src/config/options.inc:680
msgid "Underline links."
msgstr "Linkek aláhúzása."
#: src/config/options.inc:682
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
#: src/config/options.inc:684
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
"az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
"rendezõdik.\n"
"Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
"szükséges az olvasásához."
#: src/config/options.inc:689
msgid "Plain rendering"
msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
#: src/config/options.inc:691
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
#: src/config/options.inc:693
msgid "Display URIs"
msgstr "URI-k megjelenítése"
#: src/config/options.inc:695
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
#: src/config/options.inc:697
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Az üres sorok tömörítése"
#: src/config/options.inc:699
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
#: src/config/options.inc:702
msgid "URI passing"
msgstr "URI átadás"
#: src/config/options.inc:704
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
#: src/config/options.inc:708
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI átadása külsõ program számára.\n"
"A formátum a következõ:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
"\n"
"A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:718
msgid "Information files"
msgstr "Információs fájlok"
#: src/config/options.inc:720
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
#: src/config/options.inc:722
msgid "Save interval"
msgstr "Mentés idõköze"
#: src/config/options.inc:724
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
"változtak\n"
"(másodpercekben, 0 - letiltás)"
#: src/config/options.inc:727
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
#: src/config/options.inc:729
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
"átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
"állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
"Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
"állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
"automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
"Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
"hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
"függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
"a megbízhatóságát."
#: src/config/options.inc:738
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
#: src/config/options.inc:740
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
"biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
"adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:749
msgid "Terminals"
msgstr "Terminálok"
#: src/config/options.inc:751
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminál beállítások."
#: src/config/options.inc:755
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
"változó alapján)"
#: src/config/options.inc:759
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
"számít:\n"
"0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
"1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
"2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
#: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:202
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
#: src/config/options.inc:769
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
"és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
"van értelme a beállításnak."
#: src/config/options.inc:773 src/dialogs/options.c:207
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF_8 I/O"
#: src/config/options.inc:775
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
"terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
"mûködik."
#: src/config/options.inc:778 src/dialogs/options.c:203
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
#: src/config/options.inc:780
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
"terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
#: src/config/options.inc:783 src/dialogs/options.c:204
msgid "Block cursor"
msgstr "Tömb kurzor"
#: src/config/options.inc:785
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
"Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
"jelenik meg."
#: src/config/options.inc:789
msgid "Color mode"
msgstr "Szín üzemmód"
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
"színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
"0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
"1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
"2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
#: src/config/options.inc:797 src/dialogs/options.c:205
msgid "Transparency"
msgstr "Áttetszõség"
#: src/config/options.inc:799
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
"alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
"az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
"színek engedélyezve vannak."
#: src/config/options.inc:807
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
#: src/config/options.inc:811
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
"használjunk.\n"
"A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
"kódlap\n"
"kerül használatra."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:818
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/config/options.inc:820
msgid "User interface options."
msgstr "A felhasználói felület beállításai."
#: src/config/options.inc:824
msgid "Color settings"
msgstr "Színbeállítások"
#: src/config/options.inc:826
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
#: src/config/options.inc:853
msgid "Color terminals"
msgstr "Színes terminálok"
#: src/config/options.inc:855
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
#: src/config/options.inc:857
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nem színes terminálok"
#: src/config/options.inc:859
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:862
msgid "Main menu bar"
msgstr "Menü címsora"
#: src/config/options.inc:864
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Menü címsorának színei."
#: src/config/options.inc:866
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
#: src/config/options.inc:868
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
#: src/config/options.inc:870
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
#: src/config/options.inc:872
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
#: src/config/options.inc:874 src/config/options.inc:903
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:876
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:878 src/config/options.inc:907
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:880
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:882 src/config/options.inc:911
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:884
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:887
msgid "Menu bar"
msgstr "Menüsor"
#: src/config/options.inc:889
msgid "Menu bar colors."
msgstr "A menüsor színei."
#: src/config/options.inc:891
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Menüpont"
#: src/config/options.inc:893
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "A menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:895
msgid "Selected menu item"
msgstr "Kiválasztott menüpont"
#: src/config/options.inc:897
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:899
msgid "Marked menu item"
msgstr "Kiválasztott menüpont"
#: src/config/options.inc:901
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:905
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
#: src/config/options.inc:909
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
#: src/config/options.inc:913
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
#: src/config/options.inc:915
msgid "Menu frame"
msgstr "Menü keret"
#: src/config/options.inc:917
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Menü keret színei."
#: src/config/options.inc:920
msgid "Dialog"
msgstr "Dialógusablak"
#: src/config/options.inc:922
msgid "Dialog colors."
msgstr "A dialógusablak színei."
#: src/config/options.inc:932
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: src/config/options.inc:934
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Általános dialógusablak színei."
#: src/config/options.inc:936
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#: src/config/options.inc:938
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
#: src/config/options.inc:940
msgid "Scrollbar"
msgstr "Görgetõsáv"
#: src/config/options.inc:942
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Görgetõsáv színei."
#: src/config/options.inc:944
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
#: src/config/options.inc:946
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
#: src/config/options.inc:950
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Dialógusablak címének színei."
#: src/config/options.inc:952
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: src/config/options.inc:954
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
#: src/config/options.inc:956 src/viewer/text/form.c:1434
msgid "Checkbox"
msgstr "Jelölönégyzet"
#: src/config/options.inc:958
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
#: src/config/options.inc:960
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
#: src/config/options.inc:962
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
#: src/config/options.inc:964
msgid "Checkbox label"
msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
#: src/config/options.inc:966
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
#: src/config/options.inc:968
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
#: src/config/options.inc:970 src/config/options.inc:978
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
#: src/config/options.inc:972
msgid "Selected button"
msgstr "Kiválasztott gomb"
#: src/config/options.inc:974 src/config/options.inc:982
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
#: src/config/options.inc:976
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:980
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:984 src/viewer/text/form.c:1438
msgid "Text field"
msgstr "Szöveg mezö"
#: src/config/options.inc:986
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
#: src/config/options.inc:988
msgid "Text field text"
msgstr "Szövegmezõ szöveg"
#: src/config/options.inc:990
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
#: src/config/options.inc:992
msgid "Meter"
msgstr "Jelzõcsík"
#: src/config/options.inc:994
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
#: src/config/options.inc:996
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: src/config/options.inc:998
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Title bar"
msgstr "Címsor"
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Title bar colors."
msgstr "Címsor színei."
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Generic title bar"
msgstr "Általános címsor"
#: src/config/options.inc:1006
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Általános címsor színei."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Title bar text"
msgstr "Címsor szövege"
#: src/config/options.inc:1010
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Címsor szövegének színei."
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Status bar"
msgstr "Állapotsor"
#: src/config/options.inc:1015
msgid "Status bar colors."
msgstr "Állapotsor színei."
#: src/config/options.inc:1017
msgid "Generic status bar"
msgstr "Általános állapotsor"
#: src/config/options.inc:1019
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Általános állapotsor színei."
#: src/config/options.inc:1021
msgid "Status bar text"
msgstr "Állapotsor szöveg"
#: src/config/options.inc:1023
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Állapotsor szöveg színei."
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Tabs bar"
msgstr "Fülek sora"
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Fülek sorának színei."
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
#: src/config/options.inc:1032
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
"de azóta még nem lettek kiválasztva."
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Unselected tab"
msgstr "Fülek"
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Fülek színei."
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Loading tab"
msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Selected tab"
msgstr "Kiválasztott fül"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Kiválasztott fül színei."
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Tab separator"
msgstr "Fül elválasztó"
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Searched strings"
msgstr "A keresett szövegek"
#: src/config/options.inc:1054
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialógusablak beállítások"
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
#: src/config/options.inc:1068
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "A listák minimális magassága"
#: src/config/options.inc:1070
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
"a látogatott lapok listájánál)."
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Drop shadows"
msgstr "Árnyékok"
#: src/config/options.inc:1075
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
"a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
"állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
#: src/config/options.inc:1081
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
#: src/config/options.inc:1084
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
#: src/config/options.inc:1086
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
#: src/config/options.inc:1090
msgid "Timer options"
msgstr "Idõzítõ beállítások"
#: src/config/options.inc:1092
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
#: src/config/options.inc:1098
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
"0 - ne legyen idõzítõ\n"
"1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
"2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
#: src/config/options.inc:1105
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
"0 - ne legyen idõzítõ\n"
"1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
"2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Duration"
msgstr "Idõtartam"
#: src/config/options.inc:1113
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
"Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
"Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
#: src/config/options.inc:1121
msgid "Window tabs"
msgstr "Fülek"
#: src/config/options.inc:1123
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Fülek beállításai."
#: src/config/options.inc:1125
msgid "Display tabs bar"
msgstr "A fülek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1127
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A fülek sávjának megjelenítése:\n"
"0 - soha\n"
"1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:1132
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Fülek lapozása körbe"
#: src/config/options.inc:1134
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
#: src/config/options.inc:1137
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
#: src/config/options.inc:1139
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
#: src/config/options.inc:1143 src/config/opttypes.c:365
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/config/options.inc:1145
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
"nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Display status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Display title bar"
msgstr "Címsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
#: src/config/options.inc:1156
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
#: src/config/options.inc:1158
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
"a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
"felugrik a címbeviteli dialógusablak."
#: src/config/options.inc:1161
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
#: src/config/options.inc:1163
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
"sikeres volt."
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Sessions settings."
msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Auto save session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
#: src/config/options.inc:1174
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
#: src/config/options.inc:1177
msgid "Auto restore session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
#: src/config/options.inc:1179
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
"Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
"neve"
#: src/config/options.inc:1184
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
"mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
"minden\n"
"olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
"Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
#: src/config/options.inc:1188
msgid "Homepage URI"
msgstr "Honlap URI"
#: src/config/options.inc:1190
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
"parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
"akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
#: src/config/options.inc:1196
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
"A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
"strftime(3) man oldalt."
#: src/config/options.inc:1201
msgid "Set window title"
msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
#: src/config/options.inc:1203
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
"valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
"a dokumentum címe fog látszódni."
#: src/config/opttypes.c:55
msgid "Read error"
msgstr "Olvasási hiba"
#: src/config/opttypes.c:359
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai típus"
#: src/config/opttypes.c:359
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:360
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
msgid "<num>"
msgstr "<szám>"
#: src/config/opttypes.c:361
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
#: src/config/opttypes.c:362
msgid "String"
msgstr "Szöveg"
#: src/config/opttypes.c:362
msgid "<str>"
msgstr "<szöveg>"
#: src/config/opttypes.c:364
msgid "<codepage>"
msgstr "<kódlap>"
#: src/config/opttypes.c:365
msgid "<language>"
msgstr "<nyelv>"
#: src/config/opttypes.c:366
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: src/config/opttypes.c:366
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<color|#rrggbb>"
#: src/config/opttypes.c:368
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
#: src/config/opttypes.c:370
msgid "Alias"
msgstr ""
#. tree
#: src/config/opttypes.c:373
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-k"
#: src/cookies/cookies.c:83
msgid "Cookies options."
msgstr "Cookie beállítások."
#: src/cookies/cookies.c:85
msgid "Accept policy"
msgstr "Elfogadási szabály"
#: src/cookies/cookies.c:88
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
"0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
"1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
"2 - az összes cookie elfogadása"
#: src/cookies/cookies.c:93
msgid "Maximum age"
msgstr "Érvényességi idõ"
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
"-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
"0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
" idejéig érvényes)\n"
"1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
" az elõírt ideig érvényes"
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoid biztonság"
#: src/cookies/cookies.c:104
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
"három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
"vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
"ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
"állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
"bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
#: src/cookies/cookies.c:110
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: src/cookies/cookies.c:112
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:114
msgid "Resaving"
msgstr "Újramentés"
#: src/cookies/cookies.c:116
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
"Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Domain"
msgstr "Domén"
#: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
#: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: src/cookies/dialogs.c:42
msgid "at quit time"
msgstr "kilépéskor"
#: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
msgid "Secure"
msgstr "Biztonságos"
#: src/cookies/dialogs.c:51
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/cookies/dialogs.c:51
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/cookies/dialogs.c:70
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
#: src/cookies/dialogs.c:81
msgid "~Accept"
msgstr "~Elfogadás"
#: src/cookies/dialogs.c:82
msgid "~Reject"
msgstr "~Visszautasítás"
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
#: src/dialogs/document.c:178
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:204
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:210
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:212
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:214
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "A domain sütijeinek törlése"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:218
msgid "Delete cookie"
msgstr "Süti törlése"
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:222
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Az összes süti törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:224
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Töröljem az összes sütit?"
#: src/cookies/dialogs.c:425
msgid "~Clear"
msgstr "~Az összes törlése"
#: src/cookies/dialogs.c:431
msgid "Cookie manager"
msgstr "Cookie kezelõ"
#: src/dialogs/document.c:47
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
#: src/dialogs/document.c:65
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:72
msgid "Link title"
msgstr "Link címe"
#: src/dialogs/document.c:89
msgid "Link image"
msgstr "Link kép"
#: src/dialogs/document.c:104
msgid "Link last visit time"
msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
#: src/dialogs/document.c:110
msgid "Link title (from history)"
msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
#: src/dialogs/document.c:168
msgid "assumed"
msgstr "feltételezett"
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Last visit time"
msgstr "Utolsó látogatás ideje"
#: src/dialogs/document.c:233
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
msgid "Header info"
msgstr "Fejléc információ"
#: src/dialogs/document.c:261
msgid "Internal header info"
msgstr "Belsõ fejléc infó."
#: src/dialogs/document.c:302
msgid "No header info."
msgstr "Nincs fejléc infó."
#: src/dialogs/download.c:204 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:359
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: src/dialogs/download.c:211
msgid "~Background"
msgstr "~Háttérbe"
#: src/dialogs/download.c:212
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
#: src/dialogs/download.c:213 src/dialogs/download.c:426
msgid "~Abort"
msgstr "Megsza~kítás"
#: src/dialogs/download.c:218
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:357
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:359
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:365
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:367
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:373
msgid "Interrupt download"
msgstr "Letöltés megszakítása"
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:375
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:377
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:379
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:429
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
#: src/dialogs/download.c:431 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
#: src/protocol/auth/dialogs.c:259
msgid "C~lear"
msgstr "Tör~lés"
#: src/dialogs/download.c:436
msgid "Download manager"
msgstr "Letöltéskezelõ"
#: src/dialogs/info.c:42
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Billenytûk"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Szerzöi jogok"
#: src/dialogs/info.c:143
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"és sokan mások\n"
"\n"
"Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
"Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Erõforrások"
#: src/dialogs/info.c:174
#, c-format
msgid "%d handle"
msgid_plural "%d handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:178
#, c-format
msgid "%d timer"
msgid_plural "%d timers"
msgstr[0] "%d idõzítõ"
msgstr[1] "%d idõzítõ"
#: src/dialogs/info.c:185
#, c-format
msgid "%d connection"
msgid_plural "%d connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
#: src/dialogs/info.c:189
#, c-format
msgid "%d connecting"
msgid_plural "%d connecting"
msgstr[0] "%d kapcsolódás"
msgstr[1] "%d kapcsolódás"
#: src/dialogs/info.c:193
#, c-format
msgid "%d transferring"
msgid_plural "%d transferring"
msgstr[0] "%d átvitel"
msgstr[1] "%d átvitel"
#: src/dialogs/info.c:197
#, c-format
msgid "%d keepalive"
msgid_plural "%d keepalive"
msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: src/dialogs/info.c:208
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fájl"
msgstr[1] "%d fájl"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%d locked"
msgid_plural "%d locked"
msgstr[0] "%d zárolva"
msgstr[1] "%d zárolva"
#: src/dialogs/info.c:216
#, c-format
msgid "%d loading"
msgid_plural "%d loading"
msgstr[0] "%d betöltés"
msgstr[1] "%d betöltés"
#: src/dialogs/info.c:219
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
#: src/dialogs/info.c:223
#, c-format
msgid "%d formatted"
msgid_plural "%d formatted"
msgstr[0] "%d formázott"
msgstr[1] "%d formázott"
#: src/dialogs/info.c:231
#, c-format
msgid "%d refreshing"
msgid_plural "%d refreshing"
msgstr[0] "%d frissül"
msgstr[1] "%d frissül"
#: src/dialogs/info.c:234
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:237
msgid "master terminal"
msgstr "fõ terminál"
#: src/dialogs/info.c:239
msgid "slave terminal"
msgstr "szolga terminál"
#: src/dialogs/info.c:243
#, c-format
msgid "%d terminal"
msgid_plural "%d terminals"
msgstr[0] "%d terminál"
msgstr[1] "%d terminál"
#: src/dialogs/info.c:247
#, c-format
msgid "%d session"
msgid_plural "%d sessions"
msgstr[0] "%d munkafolyamat"
msgstr[1] "%d munkafolyamat"
#: src/dialogs/info.c:252
msgid "Memory allocated"
msgstr "Memória lefoglalva"
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%d byte overhead"
msgid_plural "%d bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "URL mentése"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
msgid "Enter URL"
msgstr "URL beirása"
#: src/dialogs/menu.c:120
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Kilépés"
#: src/dialogs/menu.c:122
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
#: src/dialogs/menu.c:124
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
#: src/dialogs/menu.c:160
msgid "No history"
msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
msgid "Go ~back"
msgstr "~Vissza"
#: src/dialogs/menu.c:232
msgid "Go for~ward"
msgstr "Elõrelépés"
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Váltás ~html/forrás között"
#: src/dialogs/menu.c:244
msgid "~Reload"
msgstr "~Frissités"
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Következõ fül"
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Elõzõ fül"
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
msgid "~Close tab"
msgstr "Fül bezárása"
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
#: src/dialogs/menu.c:267
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
#: src/dialogs/menu.c:300
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Új fül megnyitása"
#: src/dialogs/menu.c:301
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
#: src/dialogs/menu.c:302
msgid "~Go to URL"
msgstr "URL-re ~ugrás"
#: src/dialogs/menu.c:304
msgid "Go ~forward"
msgstr "Elõrelépés"
#: src/dialogs/menu.c:305
msgid "~History"
msgstr "~Látogatott lapok"
#: src/dialogs/menu.c:306
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Visszalépések"
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "~Save as"
msgstr "Menté~s másként"
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Save UR~L as"
msgstr "~URL mentése másként"
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Formázott dokumentum mentése"
#: src/dialogs/menu.c:321
msgid "~Kill background connections"
msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
#: src/dialogs/menu.c:322
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "Resource ~info"
msgstr "Erõforrás ~információ"
#: src/dialogs/menu.c:329
msgid "E~xit"
msgstr "~Kilépés"
#: src/dialogs/menu.c:355
msgid "Open ~new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: src/dialogs/menu.c:374
msgid "~OS shell"
msgstr "Parancss~or"
#: src/dialogs/menu.c:381
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "~Terminál átméretezése"
#: src/dialogs/menu.c:398
msgid "Search ~backward"
msgstr "Keresés ~visszafelé"
#: src/dialogs/menu.c:399
msgid "Find ~next"
msgstr "~Következõ keresése"
#: src/dialogs/menu.c:400
msgid "Find ~previous"
msgstr "Elõzõ k~eresése"
#: src/dialogs/menu.c:401
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
#: src/dialogs/menu.c:404
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Képek váltása"
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Link számozás váltása"
#: src/dialogs/menu.c:406
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
#: src/dialogs/menu.c:407
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Sortörés be/ki"
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokumentum ~információ"
#: src/dialogs/menu.c:410
msgid "H~eader info"
msgstr "~Fejléc infó"
#: src/dialogs/menu.c:411
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Dokumentum újratöltése"
#: src/dialogs/menu.c:412
msgid "~Rerender document"
msgstr "Dokumentum megjelenítése"
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~Elinks honlap"
#: src/dialogs/menu.c:424
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentáció"
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "~Keys"
msgstr "~Billenytük"
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED állapotjelzõk"
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "~Bugs information"
msgstr "Hibák infója"
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "ELinks C~vsWeb"
msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
#: src/dialogs/menu.c:433
msgid "ELinks Cvs ~History"
msgstr "Elinks CVS honlap"
#: src/dialogs/menu.c:434
msgid "ELinks ~LXR"
msgstr "Elinks ~LXR"
#: src/dialogs/menu.c:437
msgid "~Copying"
msgstr "~Szerzöi jogok"
#: src/dialogs/menu.c:438
msgid "~About"
msgstr "~Programról"
#: src/dialogs/menu.c:445
msgid "~Modify"
msgstr "~Modosítás"
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
msgid "~Language"
msgstr "~Nyelv"
#: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Kódlapok"
#: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminál beállítások"
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "File ~extensions"
msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Options manager"
msgstr "Beállítások"
#: src/dialogs/menu.c:459
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "B~illentyûparancs beállító"
#: src/dialogs/menu.c:460
msgid "~Save options"
msgstr "Beállítások menté~se"
#: src/dialogs/menu.c:473
msgid "Global ~history"
msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Könyvjelzõk"
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Cache"
msgstr "~Gyorsítótár"
#: src/dialogs/menu.c:479
msgid "~Downloads"
msgstr "~Letöltések"
#: src/dialogs/menu.c:481
msgid "Coo~kies"
msgstr "~Sütik"
#: src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Form history"
msgstr "Û~rlap lista"
#: src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Authentication"
msgstr "~Hitelesítés"
#: src/dialogs/menu.c:502
msgid "~File"
msgstr "~Fájl"
#: src/dialogs/menu.c:503
msgid "~View"
msgstr "~Nézet"
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#: src/dialogs/menu.c:505
msgid "~Tools"
msgstr "~Eszközök"
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Setup"
msgstr "~Beállítások"
#: src/dialogs/menu.c:507
msgid "~Help"
msgstr "~Súgó"
#: src/dialogs/menu.c:522
msgid "Go to URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: src/dialogs/menu.c:573
msgid "Save to file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: src/dialogs/menu.c:870
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
#: src/dialogs/menu.c:875
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
#: src/dialogs/menu.c:881
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
#: src/dialogs/menu.c:906
msgid "Empty directory"
msgstr "Üres könyvtár"
#: src/dialogs/menu.c:950
msgid "Directories:"
msgstr "Könyvtárak:"
#: src/dialogs/menu.c:963
msgid "Files:"
msgstr "Állományok:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:153
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
"\n"
"Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
"a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
"minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
"megadhass különféle beállításokat."
#: src/dialogs/options.c:179
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminál beállítások"
#: src/dialogs/options.c:188
msgid "Frame handling:"
msgstr "Keretek kezelése:"
#: src/dialogs/options.c:189
msgid "No frames"
msgstr "Nincs keret"
#: src/dialogs/options.c:190
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 keretek"
#: src/dialogs/options.c:191
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
#: src/dialogs/options.c:192
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD keretek"
#: src/dialogs/options.c:193
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R keretek"
#: src/dialogs/options.c:195
msgid "Color mode:"
msgstr "Szín üzemmód:"
#: src/dialogs/options.c:196
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Nincsenek színek (mono)"
#: src/dialogs/options.c:197
msgid "16 colors"
msgstr "16 szín"
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "256 colors"
msgstr "256 szín"
#: src/dialogs/options.c:283
msgid "Resize terminal"
msgstr "Terminál átméretezése"
#: src/dialogs/options.c:286
msgid "Width="
msgstr "Szélesség="
#: src/dialogs/options.c:287
msgid "Height="
msgstr "Magasság="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:33
msgid "Received"
msgstr "Fogadott"
#: src/dialogs/progress.c:38
msgid "of"
msgstr ", fájlméret"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "Average speed"
msgstr "Átlagos sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "average speed"
msgstr "átlagos sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:51
msgid "avg"
msgstr "átlag"
#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "current speed"
msgstr "Aktuális sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "cur"
msgstr "aktuális"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt idõ"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "elapsed time"
msgstr "eltelt idõ"
#: src/dialogs/progress.c:68
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:74
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:74
msgid "speed"
msgstr "sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "estimated time"
msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
#: src/dialogs/progress.c:85
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:168
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:172
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:179
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:203
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:302
msgid "Untitled"
msgstr "Cím nélkül"
#: src/dialogs/status.c:304
msgid "No document"
msgstr "Nincs dokumentum"
#. name:
#: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
#: src/document/css/css.c:31
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
#: src/document/css/css.c:33
msgid "Enable CSS"
msgstr "CSS engedélyezése"
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
#: src/document/css/css.c:39
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
"akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
"a fejlécbõl."
#: src/document/css/css.c:43
msgid "Default style sheet"
msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
#: src/document/css/css.c:45
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
"CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
"megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
"viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
"Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript beállítások."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
msgid "Script error reporting"
msgstr "Szkriptek hibajelentése"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Felugró ablakok szûrése"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:371
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1970
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
"Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
"generálta: %s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1986
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript hiba"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2005
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2007
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
"másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
"hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
"szkript futása megszakítva."
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:129
msgid "Delete marked forms"
msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:131
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:137
msgid "Delete form"
msgstr "Ûrlap törlése"
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:139
msgid "Delete this form?"
msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:141
msgid "Clear all forms"
msgstr "Az összes ûrlap törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:143
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid "Form not saved"
msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
#: src/formhist/dialogs.c:175
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
"Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
"\"Mentés ki/be\" gombbal."
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "Felhasz~nálónév"
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Mentés be/ki"
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "~Törlés"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Ûrlapok listája"
#: src/formhist/formhist.c:37
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
#: src/formhist/formhist.c:39
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
"Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
"nincs hatással."
#: src/formhist/formhist.c:451
msgid "Form history"
msgstr "Û~rlap lista"
#: src/formhist/formhist.c:452
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
"\n"
"Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
"viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
"\n"
"Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
#: src/formhist/formhist.c:459
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:484
msgid "Form History"
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:106
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:114
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:116
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:122
msgid "Delete history entry"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:124
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:126
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
#: src/globhist/dialogs.c:170
msgid "Search history"
msgstr "Keresési lista"
#: src/globhist/dialogs.c:227
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Könyvjelzõk"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
#: src/globhist/globhist.c:68
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/globhist/globhist.c:70
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Bejegyzések maximális száma."
#: src/globhist/globhist.c:72
msgid "Display style"
msgstr "Megjelenítés stílusa"
#: src/globhist/globhist.c:74
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
"0 - URL-eket\n"
"1 - az oldalak címeit"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:422
msgid "Global History"
msgstr "Látogatott lapok"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: src/intl/gettext/libintl.c:29
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazíliai portugál"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgár"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Gall"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Német"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: src/lowlevel/home.c:122
#, c-format
msgid "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
"könyvtárat."
#: src/lowlevel/home.c:127
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
#: src/lowlevel/home.c:150
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
"nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
"változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
"van-e írási jogod."
#: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:263
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
#. Infinite loop prevention.
#: src/lowlevel/select.c:266
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d select() hibák."
#: src/main.c:137
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
#: src/main.c:194
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "URL-t kell megadni %s után"
#: src/main.c:202
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Nem található futó ELinks."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main.c:209
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
#: src/main.c:218
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
#: src/main.c:235
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
#: src/mime/backend/default.c:26
msgid "MIME type associations"
msgstr "MIME típus hozzárendelések"
#: src/mime/backend/default.c:28
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
"a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
"Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
"nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell használni itt)."
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell használni itt)."
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr "A megjelenítõ leírása."
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
msgid "Ask before opening"
msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
#: src/mime/backend/default.c:66
msgid "Ask before opening."
msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
#: src/mime/backend/default.c:68
msgid "Block terminal"
msgstr "Terminál zárolása"
#: src/mime/backend/default.c:70
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
#: src/mime/backend/default.c:72
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:75
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
"a fáljnévre cserélõdik."
#: src/mime/backend/default.c:79
msgid "File extension associations"
msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
#: src/mime/backend/default.c:81
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
#: src/mime/backend/default.c:85
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell használni itt)."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:220
msgid "Option system"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:92
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
#: src/mime/backend/mailcap.c:96
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
#: src/mime/backend/mailcap.c:100
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
"Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
"hagyd a beállítást így: \"\""
#: src/mime/backend/mailcap.c:105
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
#: src/mime/backend/mailcap.c:107
msgid "Type query string"
msgstr "Leírás megjelenítése"
#: src/mime/backend/mailcap.c:109
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
"dialógusablakban:\n"
"0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
"1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
"2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:352
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
"Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
"%d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Mimetype fájlok"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:49
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
"az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
"használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:55
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:59
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr "A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Kiterjesztés törlése"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:124
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztések"
#: src/mime/dialogs.c:127
msgid "Extension(s)"
msgstr "Kiterjesztés(ek)"
#: src/mime/dialogs.c:128
msgid "Content-Type"
msgstr "Tartalom típus(ok)"
#: src/mime/dialogs.c:140
msgid "No extensions"
msgstr "Nincs kiterjesztés"
#. name:
#: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:37
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
#: src/mime/mime.c:39
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
#: src/mime/mime.c:41
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
"a dokumentumból megállapítani)."
#: src/modules/version.c:80
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Fordítva %s %s"
#: src/modules/version.c:83
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
#: src/modules/version.c:85
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr " (fordítva %s %s)"
#: src/modules/version.c:91
msgid "Features:"
msgstr "Jellemzõk:"
#: src/modules/version.c:93
msgid "Standard"
msgstr "Sztenderd"
#: src/modules/version.c:95
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: src/modules/version.c:98
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
#: src/modules/version.c:101
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Saját Libc rutinok"
#: src/modules/version.c:104
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
#: src/modules/version.c:116
msgid "No mouse"
msgstr "Nincs egér"
#: src/osdep/newwin.c:22
msgid "~Xterm"
msgstr "~XTerm"
#: src/osdep/newwin.c:23
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#: src/osdep/newwin.c:24
msgid "~Screen"
msgstr "Képernyõ"
#: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
msgid "~Window"
msgstr "Ablak"
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Full screen"
msgstr "Teljes képernyõ"
#: src/osdep/newwin.c:33
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS terminál"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:98
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "HTTP autentikáció"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108
msgid "Login"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:140
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:162
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
msgid "none"
msgstr "semmi"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "valid"
msgstr "érvényes"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:217
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:223
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:231
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:233
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:264
msgid "Authentication manager"
msgstr "Hitelesítés kezelõ"
#: src/protocol/file/file.c:38
msgid "Local files"
msgstr "Helyi fájlok"
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Local CGI"
msgstr "Helyi CGI"
#: src/protocol/file/file.c:45
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
"elválasztva."
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
#: src/protocol/file/file.c:53
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
"Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
"következményekkel járhat!"
#: src/protocol/file/file.c:62
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
#: src/protocol/file/file.c:64
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
"Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
"meg a lokális könyvtárlistákban."
#: src/protocol/file/file.c:67
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
#: src/protocol/file/file.c:69
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
"'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
"'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:77
msgid "File"
msgstr "~Fájl"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:22
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP specifikus beállítások."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:127
#: src/protocol/http/http.c:209
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy beállítás"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP proxy beállítás."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:131
#: src/protocol/http/http.c:213
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host és port"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
"FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonymus jelszava"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "FTP anonymus jelszó."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP hiba %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:128
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
" szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
" a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
" úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
" A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
" komolyabb problémájára utal.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
"ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
#: src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Feketelista endedélyezése"
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Hibás 302 átirányítások"
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
"a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
"ezzel a beállítással."
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
#: src/protocol/http/http.c:123
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.0 használata"
#: src/protocol/http/http.c:125
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP proxy beállítás."
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
"Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
"kerül."
#: src/protocol/http/http.c:136
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Referer sending"
msgstr "Referer küldés"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
"küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
"szerver\n"
"képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
"böngészõ.\n"
"Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
"oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Policy"
msgstr "Elõvigyázatosság"
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"HTTP Referer küldésének módja:\n"
"0 - ne küldjön referert\n"
"1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
"2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
"3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
#: src/protocol/http/http.c:163
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Hamis referer URL"
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
#: src/protocol/http/http.c:170
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
"(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
"amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
"Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
"a nyelvi beállításaidról."
#: src/protocol/http/http.c:181
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
#: src/protocol/http/http.c:183
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
"elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
"szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
"változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
"szerveren van engedélyezve ez a funkció."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:190
msgid "User-agent identification"
msgstr "User Agent beállítása"
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
"amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
"Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
"ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
"módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
"karaktersorban az ELinks verziója\n"
"%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
"%t a terminál méretét adja vissza\n"
"%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
"vissza\n"
"Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
#: src/protocol/http/http.c:205
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:207
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/http/http.c:211
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS proxy beállítás."
#: src/protocol/http/http.c:215
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
" vagy üresen hagyni.\n"
"Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
"kerül."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:35
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:37
msgid "Default news server"
msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:39
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:223
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
#: src/protocol/protocol.c:251
msgid "Protocols"
msgstr "Protokollok"
#: src/protocol/protocol.c:253
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokoll beállítások."
#: src/protocol/protocol.c:255
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
#: src/protocol/protocol.c:257
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
"a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
"megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
"NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:290
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
msgid "URI rewriting"
msgstr "URI újraírás"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
"adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
"lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
"intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
"keresõoldalak kulcsszavait."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Egyszerû elõtagok"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Egyszerû URI csere:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Intelligens elõtagok"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Intelligens URI csere:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
"%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
"%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
msgid "URI rewrite"
msgstr "URI kiegészítés"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb.c:75
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
#: src/protocol/smb/smb.c:77
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr "Felhasználói protokollok"
#: src/protocol/user.c:37
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
"programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
"pl: protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:48
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
"Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
"%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
"%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
"%p a szövegben portot jelöl\n"
"%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
"%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
"%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
#: src/protocol/user.c:264
msgid "No program"
msgstr "Nincs program"
#: src/protocol/user.c:266
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
#: src/sched/download.c:231 src/sched/download.c:325 src/sched/download.c:495
#: src/sched/download.c:587
msgid "Download error"
msgstr "Hiba a letöltésben"
#: src/sched/download.c:232 src/sched/download.c:588
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
"%s"
#: src/sched/download.c:326
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Letöltési hiba: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:360
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"A letöltés befejezödött:\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:496
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' könytár."
#: src/sched/download.c:530
msgid "File exists"
msgstr "A fájl létezik"
#: src/sched/download.c:531
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ez a fájl már létezik:\n"
"%s\n"
"\n"
"Az alternatív fájlnév:\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:538
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Mentés más né~ven"
#: src/sched/download.c:539
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
#: src/sched/download.c:540
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "A letöltés ~folytatása"
#: src/sched/download.c:1028
msgid "What to do?"
msgstr "Mit tegyünk?"
#: src/sched/download.c:1031
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
#: src/sched/download.c:1048
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
#: src/sched/download.c:1078
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
#: src/sched/download.c:1082
msgid "Block the terminal"
msgstr "Terminál zárolása"
#: src/sched/download.c:1088
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
#: src/sched/download.c:1109
msgid "~Open"
msgstr "Me~gnyitás"
#: src/sched/download.c:1122
msgid "~Display"
msgstr "Meg~jelenítés"
#: src/sched/download.c:1126
msgid "Show ~header"
msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
#: src/sched/error.c:31
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Sorban állás"
#: src/sched/error.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Kiszolgáló keresése"
#: src/sched/error.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Kapcsolat létrehozása"
#: src/sched/error.c:34
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
#: src/sched/error.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Kérés elküldve"
#: src/sched/error.c:36
msgid "Logging in"
msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
#: src/sched/error.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Fejléc fogadása"
#: src/sched/error.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
#: src/sched/error.c:39
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel folyamatban"
#: src/sched/error.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
#: src/sched/error.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/sched/error.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Megszakítva"
#: src/sched/error.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Csatorna elhagyás"
#: src/sched/error.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Belsõ hiba"
#: src/sched/error.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
#: src/sched/error.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
#: src/sched/error.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Adat megváltozott"
#: src/sched/error.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Hibás URL forma"
#: src/sched/error.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "A kérést újra kellett indítani"
#: src/sched/error.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
#: src/sched/error.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
#: src/sched/error.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/sched/error.c:58
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
"Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
" állomány valószínûleg sérült."
#: src/sched/error.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
"Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
#: src/sched/error.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
"ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
#: src/sched/error.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Hibás HTTP válasz"
#: src/sched/error.c:71
msgid "HTTP 100 (???)"
msgstr "HTTP 100 (???)"
#: src/sched/error.c:72
msgid "No content"
msgstr "A lap üres"
#: src/sched/error.c:74
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
#: src/sched/error.c:75
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/sched/error.c:76
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
#: src/sched/error.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Hibás FTP válasz"
#: src/sched/error.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
#: src/sched/error.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
#: src/sched/error.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT parancs hiba"
#: src/sched/error.c:83
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: src/sched/error.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP fájl hiba"
#: src/sched/error.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "SSL hiba"
#: src/sched/error.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
#: src/sched/error.c:93
msgid "JavaScript support is not enabled."
msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
#: src/sched/error.c:96
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Hibás NNTP válasz"
#: src/sched/error.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
"Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
"környezeti változó értékét."
#: src/sched/error.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr ""
#: src/sched/error.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
#: src/sched/error.c:102
msgid "No such article"
msgstr "Nincs ilyen cikk"
#: src/sched/error.c:103
msgid "Transfer failed"
msgstr "Adatátviteli hiba"
#: src/sched/error.c:104
msgid "Authorization required"
msgstr "Azonosítás szükséges"
#: src/sched/error.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
#: src/sched/error.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
#: src/sched/error.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
"A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
"Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
"változó lehet.\n"
"\n"
"A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
"ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
"elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
#: src/sched/error.c:142
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: src/sched/session.c:243
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
#: src/sched/session.c:712 src/sched/session.c:730 src/sched/task.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: src/sched/session.c:713
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
"behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
"nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
"ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
"állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
#: src/sched/session.c:731
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
"Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
"a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
"konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
"értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
#: src/sched/session.c:756
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlünk"
#: src/sched/session.c:757
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Üdvözlet az ELinksben!\n"
"\n"
"Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
#: src/sched/task.c:236
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
"hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
"\"%s\" felhasználónévvel.\n"
"\n"
"Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
#: src/sched/task.c:246
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/sched/task.c:250
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
"El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
#: src/sched/task.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/sched/task.c:257
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/scripting/lua/core.c:304
msgid "Error registering event hook"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:464
msgid "User dialog"
msgstr "Egyéni dialógusablak"
#: src/scripting/lua/core.c:721
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua hiba"
#: src/scripting/lua/core.c:849
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua konzol"
#: src/scripting/lua/core.c:849
msgid "Enter expression"
msgstr "Kifejezés"
#: src/scripting/ruby/core.c:57
msgid "Ruby Error"
msgstr "Ruby hiba"
#: src/scripting/ruby/core.c:150 src/scripting/ruby/core.c:203
msgid "Ruby Message"
msgstr "Ruby üzenet"
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:41
msgid "Scripting"
msgstr "Automatizálás"
#: src/ssl/ssl.c:73 src/ssl/ssl.c:158
msgid "Verify certificates"
msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
#: src/ssl/ssl.c:75
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
"Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
"kívánja meg."
#: src/ssl/ssl.c:78
msgid "Client Certificates"
msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
#: src/ssl/ssl.c:80
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
#: src/ssl/ssl.c:84
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
"X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
"szervereknek."
#: src/ssl/ssl.c:87
msgid "Certificate File"
msgstr "Tanúsítvány fájl"
#: src/ssl/ssl.c:89
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
"helye.\n"
"Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
"mutatott fájl kerül felhasználásra."
#: src/ssl/ssl.c:160
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
"Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
#. name:
#: src/ssl/ssl.c:179 src/ssl/ssl.c:196
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/ssl/ssl.c:181
msgid "SSL options."
msgstr "SSL beállítások"
#: src/terminal/event.c:72
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:155
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
#: src/terminal/event.c:226
msgid "Failed to create session."
msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
#: src/terminal/event.c:316
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Hibas esemény: %d"
#: src/terminal/event.c:356
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:997
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
#: src/terminal/tab.c:189
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
#: src/terminal/tab.c:225
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
#: src/viewer/dump/dump.c:80
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:83
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
#: src/viewer/dump/dump.c:257
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:63
msgid "Missing fragment"
msgstr "Hiányzó töredék"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
#: src/viewer/text/form.c:854
msgid "Error while posting form"
msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
#: src/viewer/text/form.c:855
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1419
msgid "Reset form"
msgstr "Ûrlap törlése"
#: src/viewer/text/form.c:1421
msgid "Harmless button"
msgstr "Ártalmatlan gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1429
msgid "Submit form to"
msgstr "Ûrlap elfogadása"
#: src/viewer/text/form.c:1430
msgid "Post form to"
msgstr "Ûrlap elküldése"
#: src/viewer/text/form.c:1432
msgid "Radio button"
msgstr "Radio gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1436
msgid "Select field"
msgstr "Mezõ kiválasztása"
#: src/viewer/text/form.c:1440
msgid "Text area"
msgstr "Szöveg terület"
#: src/viewer/text/form.c:1442
msgid "File upload"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: src/viewer/text/form.c:1444
msgid "Password field"
msgstr "Jelszó mezõ"
#: src/viewer/text/form.c:1482
msgid "name"
msgstr "név"
#: src/viewer/text/form.c:1494
msgid "value"
msgstr "érték"
#: src/viewer/text/form.c:1507
msgid "read only"
msgstr "csak olvasható"
#: src/viewer/text/form.c:1518
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
#: src/viewer/text/form.c:1520
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
#: src/viewer/text/form.c:1556
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1558
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
#: src/viewer/text/link.c:1152
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Térkép megjelenítése"
#: src/viewer/text/link.c:1155
msgid "~Follow link"
msgstr "Link követése"
#: src/viewer/text/link.c:1157
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Link követése és újratöltés"
#: src/viewer/text/link.c:1161
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
#: src/viewer/text/link.c:1163
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Megnyitás új ~fülben"
#: src/viewer/text/link.c:1165
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
#: src/viewer/text/link.c:1170
msgid "~Download link"
msgstr "Link letöltése"
#: src/viewer/text/link.c:1173
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
#: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
msgid "~Reset form"
msgstr "Û~rlap törlése"
#: src/viewer/text/link.c:1197
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
#: src/viewer/text/link.c:1203
msgid "~Submit form"
msgstr "Ûrlap elküldése"
#: src/viewer/text/link.c:1204
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
#: src/viewer/text/link.c:1208
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
#: src/viewer/text/link.c:1210
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
#: src/viewer/text/link.c:1213
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
#: src/viewer/text/link.c:1218
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
#: src/viewer/text/link.c:1225
msgid "V~iew image"
msgstr "Kép megtek~intése"
#: src/viewer/text/link.c:1227
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Kép letöltése"
#: src/viewer/text/link.c:1235
msgid "No link selected"
msgstr "Nincs kiválasztott link"
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: src/viewer/text/link.c:1292
msgid "Usemap"
msgstr "Térkép használata"
#: src/viewer/text/search.c:1006
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
#: src/viewer/text/search.c:1007
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
#: src/viewer/text/search.c:1010
msgid "No previous search"
msgstr "Nincs korábbi keresés"
#: src/viewer/text/search.c:1022
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1065
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1067
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
msgid "Typeahead"
msgstr "Bevitelkiegészítés"
#: src/viewer/text/search.c:1480
msgid "No links in current document"
msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
#: src/viewer/text/search.c:1556
msgid "Search for text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: src/viewer/text/search.c:1585
msgid "Normal search"
msgstr "Normál keresés"
#: src/viewer/text/search.c:1586
msgid "Regexp search"
msgstr "Keresés regexp alapján"
#: src/viewer/text/search.c:1587
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
#: src/viewer/text/search.c:1588
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
#: src/viewer/text/search.c:1589
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search backward"
msgstr "Keresés visszafelé"
#: src/viewer/text/textarea.c:363
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
#: src/viewer/text/textarea.c:370
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
#: src/viewer/text/view.c:729
msgid "Go to link"
msgstr "Ugrás linkre"
#: src/viewer/text/view.c:729
msgid "Enter link number"
msgstr "Ird be a link számát"
#: src/viewer/text/view.c:1293
msgid "Save error"
msgstr "Mentési hiba"
#: src/viewer/text/view.c:1294
msgid "Error writing to file"
msgstr "Hiba a fájl irása közben"