1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/hu.po
2006-02-19 00:05:26 +01:00

8436 lines
241 KiB
Plaintext

# translation of hu.po to
# translation of hu.po to Hungarian
# ELinks Hungarian translation.
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:338
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/bfu/hierbox.c:436
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:558
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:561
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:570
msgid "Delete marked items"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:573
msgid "Delete marked items?"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Mappa törlése"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Delete item"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:588
msgid "Clear all items"
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:591
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
#: src/bfu/hierbox.c:648
msgid "Delete error"
msgstr "Törlési hiba"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
msgid "~Yes"
msgstr "~Igen"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
msgid "~No"
msgstr "~Nem"
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Hibás szám"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Hibás szöveg"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
#: src/viewer/text/search.c:1595
msgid "~Cancel"
msgstr "~Mégsem"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
"beállítások leírásához."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED-ek"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"A LED-ek engedélyezése.\n"
"Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "LED állapotjelzõk"
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"A LED-ek jelentése a következõ:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Nem használt\n"
" ||||`-- Nem használt\n"
" |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
" ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
" |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
" | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
" `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
"\n"
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
#: src/bfu/menu.c:730
msgid "Search menu/"
msgstr "Keresés menü"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
"sor %d, oszlop %d: \n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Nincs URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzõk"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Fájlformátum"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!) (LETILTVA)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
msgid "Save folder state"
msgstr "A mappa állapotának mentése"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
"a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
"voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
"opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
"következõ indításakor."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Periódikus állapotmentés"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
"Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
"megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
"összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
"\n"
"Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:376
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Könyvjelzõ törlése"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "M~appa hozzáadása"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Mappa neve"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Goto"
msgstr "~Ugrás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
#: src/cookies/dialogs.c:424
msgid "~Edit"
msgstr "~Szerkesztés"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
msgid "~Delete"
msgstr "~Törlés"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Add"
msgstr "~Hozzáad"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add se~parator"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Add ~folder"
msgstr "Mappa ~hozzáadása"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid "~Move"
msgstr "Mo~zgatás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Keresés"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
msgid "Saved session"
msgstr "Mentett munkafolyamat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Enter folder name"
msgstr "Írd be a mappa nevét"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Betöltõdött méret"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom típus"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL algoritmus"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag-ek"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "sikertelen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "érvénytelen"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Lejár"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
msgid "~Info"
msgstr "~Információ"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne csináljon semmit"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Link követése"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Törlés a sor elejéig"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Törlés a sor végéig"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Ugrás a következõ elemre"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Terminál újrarajzolása"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Kapcsolat bontása"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "A cookie fájl újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "Fájl menü megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Ugrás a következõ keretre"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ugrás a honlapra"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "A link megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Billentyûparancs beállító"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Link letöltése"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "Kép letöltése"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Fájl menü megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzol megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Set a mark"
msgstr "Jelölõ elhelyezése"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Activate the menu"
msgstr "A menü aktiválása"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor down"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor left"
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor right"
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor up"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link down"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link left"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the next link"
msgstr "Ugrás a következõ linkre"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link right"
msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link up"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új ~fül megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Parancssor megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open options manager"
msgstr "Beállításkezelõ"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save options"
msgstr "Beállítások menté~se"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save URL as"
msgstr "~URL mentése másként"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll left"
msgstr "Görgetés balra"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szöveg keresése"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Link keresése gépeléssel"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Submit form"
msgstr "Ûrlap elküldése"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
#: src/terminal/tab.c:226
msgid "Close tab"
msgstr "Böngészõfül bezárása"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Open the tab menu"
msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Next tab"
msgstr "Következõ böngészõfül"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Previous tab"
msgstr "Elõzõ böngészõfül"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Mentés be/ki"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "A sortörések váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "View the current image"
msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "A bejegyzés kibontása"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "A bejegyzés kijelölése"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "A bejegyzés összecsukása"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ismeretlen opció %s"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Paraméter szükséges"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Túl sok paraméter"
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Kiszolgáló nem található"
#: src/config/cmdline.c:178
msgid "Resolver error"
msgstr "Névfeloldási hiba"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(álnév ehhez: %s)"
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(alapértelmezett: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurációs beállítások"
#: src/config/cmdline.c:568
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:569
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
#.
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Korlátozott üzemmód"
#: src/config/cmdline.c:649
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
"lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
"A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
"táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
#: src/config/cmdline.c:654
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
#: src/config/cmdline.c:656
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
#: src/config/cmdline.c:658
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
#: src/config/cmdline.c:660
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
"ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
"létrehozásához.\n"
"Ritkán használt opció."
#: src/config/cmdline.c:666
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
#: src/config/cmdline.c:668
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
"olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
"Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
"egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
#: src/config/cmdline.c:673
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
#: src/config/cmdline.c:675
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
"alapbeállításokkal."
#: src/config/cmdline.c:680
msgid "Name of configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
#: src/config/cmdline.c:682
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
"tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
"könyvtárhoz képest."
#: src/config/cmdline.c:686
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
#: src/config/cmdline.c:688
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:690
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
#: src/config/cmdline.c:692
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
#: src/config/cmdline.c:694
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
"A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/cmdline.c:696
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
"billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
"az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
"az egyedi kombinációk."
#: src/config/cmdline.c:700
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
#: src/config/cmdline.c:702
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
#: src/config/cmdline.c:704
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
#: src/config/cmdline.c:706
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
#: src/config/cmdline.c:708
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Width of the dump output."
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
#: src/config/cmdline.c:712
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
#: src/config/cmdline.c:714
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
"parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
"betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:720
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
#: src/config/cmdline.c:722
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
"formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
"az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
"(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
"nek."
#: src/config/cmdline.c:732
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:734
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
#: src/config/cmdline.c:738
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
"(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
#: src/config/cmdline.c:742
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:746
msgid "Look up specified host"
msgstr "A megadott host névfeloldása"
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
"visszaadott IP cím megjelenítése."
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Futás különálló módban"
#: src/config/cmdline.c:752
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
"összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
"könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
"\"-touch-files\" opciót."
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
"létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
"opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
"valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
#: src/config/cmdline.c:763
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
#: src/config/cmdline.c:765
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
" Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
"fájlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:768
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
#: src/config/cmdline.c:770
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
#: src/config/cmdline.c:776
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
"A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
"A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
"nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
"URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
"\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
"\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
"\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
"\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
"Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
#: src/config/cmdline.c:794
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
"szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
"kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
"minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
"elkülönítheted\n"
"a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
"Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
"programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
"példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
#: src/config/cmdline.c:811
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
"opciók esetén"
#: src/config/cmdline.c:817
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
"írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
"hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
#: src/config/cmdline.c:822
msgid "Verbose level"
msgstr "Üzenetek részletessége"
#: src/config/cmdline.c:824
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
"részletességének beállítása:\n"
"\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
"\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
"\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
"## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
"## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
"## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
"## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
"## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
"## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
#: src/config/dialogs.c:54
msgid "Write config success"
msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
#: src/config/dialogs.c:55
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:59
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "N~e jelenjen meg többet"
#: src/config/dialogs.c:65
msgid "Cannot read the file"
msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
#: src/config/dialogs.c:68
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
#: src/config/dialogs.c:71
msgid "Cannot access the file"
msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
#: src/config/dialogs.c:74
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
#: src/config/dialogs.c:77
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
#: src/config/dialogs.c:80
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a memória"
#: src/config/dialogs.c:86
msgid "Cannot write the file"
msgstr "A fáljt nem lehet írni"
#: src/config/dialogs.c:91
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
#: src/config/dialogs.c:99
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
#: src/config/dialogs.c:100
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
" %s"
#: src/config/dialogs.c:155
msgid "modified"
msgstr "módosított"
#: src/config/dialogs.c:174
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(szóközzel kinyitható)"
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/options.inc:789
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/config/dialogs.c:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/config/dialogs.c:322
msgid "Bad option value."
msgstr "Hibás beállítási érték"
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/config/dialogs.c:419
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
"egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
#: src/config/dialogs.c:461
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
msgid "Add option"
msgstr "Beállítás hozzáadása"
#: src/config/dialogs.c:482
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
#: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
msgid "Sa~ve"
msgstr "Menté~s"
#: src/config/dialogs.c:539
msgid "Option manager"
msgstr "~Beállítások"
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keystroke"
msgstr "Billentyûkombináció"
#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: src/config/dialogs.c:704
msgid "Keymap"
msgstr "Billentyûzetkiosztás"
#: src/config/dialogs.c:830
msgid "Keystroke already used"
msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
#: src/config/dialogs.c:831
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
"Kicseréljük?"
#: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
msgid "Add keybinding"
msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
#: src/config/dialogs.c:855
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
#: src/config/dialogs.c:872
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "Nézet~váltás"
#: src/config/dialogs.c:953
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Billentyûparancsok"
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
"könyvtárat."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
"nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
"változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
"van-e írási jogod."
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Billentyûkombináció hiba"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
#: src/config/kbdbind.c:578
msgid "Error registering event"
msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
"0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
"1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
"2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
"3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
"A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Mentési mód"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
"0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
"1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
" beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
"2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
"3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
" az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
"a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
"Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
"állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
"megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
"config.saving_style. Nem célszerû állítani."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Beállításminták megjelenítése"
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
"konfigurációs állományba."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Kapcsolatok beállításai."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Aszinkron névfeloldás"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
"A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
"a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
"nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
"használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
"http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
"http6://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentum beállítások."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
"amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
"menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatikus link követés"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
"tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
"de veszélyes lehet."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
"0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
"accesskey\n"
"1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
"2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Ürlapok"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "A küldés megerõsítése"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Beszúrás üzemmód"
#: src/config/options.inc:187
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
"Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
"választani.\n"
"Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
"billentyûlenyomások\n"
"amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Képkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:207
msgid "Display style for image tags"
msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
"0 IMG felirat megjelenítése\n"
"1 fájlnév megjelenítése\n"
"2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
"3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 teljes fájlnév kiírása\n"
"1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A képek linkjeinek jelölése:\n"
"0 - soha\n"
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 jelenjen meg a teljes címke\n"
"1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
"a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
"van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
"és nem kiválasztható linkként."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Linkek"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Aktív linkek"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Az aktív linkek beállításai."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Aktív link színei."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
#: src/config/options.inc:874
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
#: src/config/options.inc:875
msgid "Default background color."
msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
#: src/config/options.inc:872
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
#: src/config/options.inc:873
msgid "Default text color."
msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "Színek engedélyezése"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
"konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek invertálása"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Az aktív link aláhúzása."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Linkek száma"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
"1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
"A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
"a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
"sorrendben következzen egymás után."
#: src/config/options.inc:331
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Hiányzó töredék"
#: src/config/options.inc:333
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
"mûködnének (ismétlésszám):\n"
"0 - soha\n"
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
"rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
"hivatkozott oldalt."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Linkek kiválasztása"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Görgetési beállítások."
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vízszintes lépés"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
"ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
"Vágólapmûveleteknél hasznos."
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Függõleges lépésköz"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Keresési beállítások."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
"0 - sima szöveges keresés\n"
"1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
"2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "A keresés dialógusablakai"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
"vagy tetejét."
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Ha nincs találat"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
"0 - semmi\n"
"1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
"2 - ugorjon be egy üzenetablak"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Vízszintes margó"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Vízszintes margó."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
"refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
"böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
"vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
"URI elérhetõ link formájában.\n"
"Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
"frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
"frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
"érték legyen érvényes."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
"A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
"hagyása.\n"
"Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formázott dokumentumok"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
msgid "Memory cache"
msgstr "Gyorsító memória"
#: src/config/options.inc:507
msgid "Memory cache options."
msgstr "Gyorsító memória beállításai."
#: src/config/options.inc:511
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
#: src/config/options.inc:515
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkészlet"
#: src/config/options.inc:517
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterkészlet beállítások."
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default codepage"
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
#: src/config/options.inc:521
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
#: src/config/options.inc:524
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/options.inc:526
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
#: src/config/options.inc:530
msgid "Default color settings"
msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default document color settings."
msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
#: src/config/options.inc:543
msgid "Link color"
msgstr "A linkek színe"
#: src/config/options.inc:545
msgid "Default link color."
msgstr "Alapértelmezett link szín."
#: src/config/options.inc:547
msgid "Visited-link color"
msgstr "Látogatott link színe"
#: src/config/options.inc:549
msgid "Default visited link color."
msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Image-link color"
msgstr "Képek linkjeinek színe"
#: src/config/options.inc:553
msgid "Default image link color."
msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "A köny link színe"
#: src/config/options.inc:557
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
#: src/config/options.inc:559
msgid "Directory color"
msgstr "Könyvtárak színe"
#: src/config/options.inc:561
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
"Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
#: src/config/options.inc:568
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "A kontraszt biztosítása"
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:575
msgid "Ensure contrast"
msgstr "A kontraszt biztosítása"
#: src/config/options.inc:577
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr ""
"Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:582
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
#: src/config/options.inc:584
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
"0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
"1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
" kivéve a háttérszínt.\n"
"2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
" beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
" néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
" Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
" az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:597
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: src/config/options.inc:599
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
#: src/config/options.inc:601
msgid "Default download directory"
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
#: src/config/options.inc:603
msgid "Default download directory."
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
#: src/config/options.inc:605
msgid "Set original time"
msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
#: src/config/options.inc:607
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
"letöltött fálj számára."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:611
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
#: src/config/options.inc:613
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
"0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
"1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
"2 - rákérdez"
#: src/config/options.inc:618
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
#: src/config/options.inc:620
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
"0 - nincs hangjelzés.\n"
"1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:626
msgid "Dump output"
msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
#: src/config/options.inc:628
msgid "Dump output options."
msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Kódlap"
#: src/config/options.inc:632
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:635
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
#: src/config/options.inc:637
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:641
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:643
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Szám"
#: src/config/options.inc:645
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
#: src/config/options.inc:647
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Erõforrások"
#: src/config/options.inc:649
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
#: src/config/options.inc:652
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: src/config/options.inc:654
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
#: src/config/options.inc:656
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: src/config/options.inc:658
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
"A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
"formázni kell."
#: src/config/options.inc:662
msgid "History"
msgstr "Látogatott oldalak"
#: src/config/options.inc:664
msgid "History options."
msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
#: src/config/options.inc:666
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Visszalépések megõrzése"
#: src/config/options.inc:668
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
"Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
"sorrendû listája)."
#: src/config/options.inc:671
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML megjelenítés"
#: src/config/options.inc:673
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
#: src/config/options.inc:675
msgid "Display frames"
msgstr "Keretek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:677
msgid "Display frames."
msgstr "Keretek megjelenítése."
#: src/config/options.inc:679
msgid "Display tables"
msgstr "Táblázatok megjelenítése"
#: src/config/options.inc:681
msgid "Display tables."
msgstr "Táblázatok megjelenítése."
#: src/config/options.inc:683
msgid "Display subscripts"
msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:685
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
#: src/config/options.inc:687
msgid "Display superscripts"
msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:689
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
#: src/config/options.inc:691
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:693
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
"0 - nincs megjelenítés\n"
"1 - cím\n"
"2 - ezen felül még név is\n"
"3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
"4 - ezen felül még típus is\n"
"5 - minden"
#: src/config/options.inc:701
msgid "Underline links"
msgstr "Linkek aláhúzása"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Underline links."
msgstr "Linkek aláhúzása."
#: src/config/options.inc:705
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
#: src/config/options.inc:707
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
"az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
"rendezõdik.\n"
"Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
"szükséges az olvasásához."
#: src/config/options.inc:712
msgid "Plain rendering"
msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
#: src/config/options.inc:714
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
#: src/config/options.inc:716
msgid "Display URIs"
msgstr "URI-k megjelenítése"
#: src/config/options.inc:718
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
#: src/config/options.inc:720
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Az üres sorok tömörítése"
#: src/config/options.inc:722
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
#: src/config/options.inc:725
msgid "URI passing"
msgstr "URI átadás"
#: src/config/options.inc:727
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:740
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI átadása külsõ program számára.\n"
"A formátum a következõ:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
"\n"
"A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:750
msgid "Information files"
msgstr "Információs fájlok"
#: src/config/options.inc:752
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
#: src/config/options.inc:754
msgid "Save interval"
msgstr "Mentés idõköze"
#: src/config/options.inc:756
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
"változtak\n"
"(másodpercekben, 0 - letiltás)"
#: src/config/options.inc:759
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
#: src/config/options.inc:761
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
"átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
"állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
"Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
"állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
"automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
"Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
"hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
"függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
"a megbízhatóságát."
#: src/config/options.inc:770
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
#: src/config/options.inc:772
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
"biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
"adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:781
msgid "Terminals"
msgstr "Terminálok"
#: src/config/options.inc:783
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminál beállítások."
#: src/config/options.inc:787
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
"változó alapján)"
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
"számít:\n"
"0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
"1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
"2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
#: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
#: src/config/options.inc:801
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
"és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
"van értelme a beállításnak."
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF_8 I/O"
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
"terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
"mûködik."
#: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
"terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
#: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
msgid "Block cursor"
msgstr "Tömb kurzor"
#: src/config/options.inc:817
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
"Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
"jelenik meg."
#: src/config/options.inc:821
msgid "Color mode"
msgstr "Szín üzemmód"
#: src/config/options.inc:823
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
"színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
"0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
"1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
"2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
msgid "Transparency"
msgstr "Áttetszõség"
#: src/config/options.inc:831
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
"alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
"az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
"színek engedélyezve vannak."
#: src/config/options.inc:839
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
#: src/config/options.inc:843
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
"használjunk.\n"
"A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
"kódlap\n"
"kerül használatra."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:850
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/config/options.inc:852
msgid "User interface options."
msgstr "A felhasználói felület beállításai."
#: src/config/options.inc:856
msgid "Color settings"
msgstr "Színbeállítások"
#: src/config/options.inc:858
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
#: src/config/options.inc:885
msgid "Color terminals"
msgstr "Színes terminálok"
#: src/config/options.inc:887
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
#: src/config/options.inc:889
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nem színes terminálok"
#: src/config/options.inc:891
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:894
msgid "Main menu bar"
msgstr "Menü címsora"
#: src/config/options.inc:896
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Menü címsorának színei."
#: src/config/options.inc:898
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
#: src/config/options.inc:900
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
#: src/config/options.inc:902
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
#: src/config/options.inc:904
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
#: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:908
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:912
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:916
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:919
msgid "Menu bar"
msgstr "Menüsor"
#: src/config/options.inc:921
msgid "Menu bar colors."
msgstr "A menüsor színei."
#: src/config/options.inc:923
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Menüpont"
#: src/config/options.inc:925
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "A menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:927
msgid "Selected menu item"
msgstr "Kiválasztott menüpont"
#: src/config/options.inc:929
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:931
msgid "Marked menu item"
msgstr "Kiválasztott menüpont"
#: src/config/options.inc:933
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:937
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
#: src/config/options.inc:941
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
#: src/config/options.inc:945
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
#: src/config/options.inc:947
msgid "Menu frame"
msgstr "Menü keret"
#: src/config/options.inc:949
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Menü keret színei."
#: src/config/options.inc:952
msgid "Dialog"
msgstr "Dialógusablak"
#: src/config/options.inc:954
msgid "Dialog colors."
msgstr "A dialógusablak színei."
#: src/config/options.inc:964
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: src/config/options.inc:966
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Általános dialógusablak színei."
#: src/config/options.inc:968
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#: src/config/options.inc:970
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
#: src/config/options.inc:972
msgid "Scrollbar"
msgstr "Görgetõsáv"
#: src/config/options.inc:974
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Görgetõsáv színei."
#: src/config/options.inc:976
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
#: src/config/options.inc:978
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
#: src/config/options.inc:982
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Dialógusablak címének színei."
#: src/config/options.inc:984
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: src/config/options.inc:986
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
#: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
msgid "Checkbox"
msgstr "Jelölönégyzet"
#: src/config/options.inc:990
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
#: src/config/options.inc:992
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
#: src/config/options.inc:994
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
#: src/config/options.inc:996
msgid "Checkbox label"
msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
#: src/config/options.inc:998
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
#: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Selected button"
msgstr "Kiválasztott gomb"
#: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
msgid "Text field"
msgstr "Szöveg mezö"
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Text field text"
msgstr "Szövegmezõ szöveg"
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Meter"
msgstr "Jelzõcsík"
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
#: src/config/options.inc:1032
msgid "Title bar"
msgstr "Címsor"
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Title bar colors."
msgstr "Címsor színei."
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Generic title bar"
msgstr "Általános címsor"
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Általános címsor színei."
#: src/config/options.inc:1040
msgid "Title bar text"
msgstr "Címsor szövege"
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Címsor szövegének színei."
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Status bar"
msgstr "Állapotsor"
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Status bar colors."
msgstr "Állapotsor színei."
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Generic status bar"
msgstr "Általános állapotsor"
#: src/config/options.inc:1051
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Általános állapotsor színei."
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Status bar text"
msgstr "Állapotsor szöveg"
#: src/config/options.inc:1055
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Állapotsor szöveg színei."
#: src/config/options.inc:1058
msgid "Tabs bar"
msgstr "Fülek sora"
#: src/config/options.inc:1060
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Fülek sorának színei."
#: src/config/options.inc:1062
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
#: src/config/options.inc:1064
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
"de azóta még nem lettek kiválasztva."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Unselected tab"
msgstr "Fülek"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Fülek színei."
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Loading tab"
msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Selected tab"
msgstr "Kiválasztott fül"
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Kiválasztott fül színei."
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Tab separator"
msgstr "Fül elválasztó"
#: src/config/options.inc:1081
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
#: src/config/options.inc:1084
msgid "Searched strings"
msgstr "A keresett szövegek"
#: src/config/options.inc:1086
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialógusablak beállítások"
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
#: src/config/options.inc:1100
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "A listák minimális magassága"
#: src/config/options.inc:1102
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
"a látogatott lapok listájánál)."
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Drop shadows"
msgstr "Árnyékok"
#: src/config/options.inc:1107
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
"a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
"állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
#: src/config/options.inc:1113
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
#: src/config/options.inc:1116
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
#: src/config/options.inc:1118
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Timer options"
msgstr "Idõzítõ beállítások"
#: src/config/options.inc:1124
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
#: src/config/options.inc:1130
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
"0 - ne legyen idõzítõ\n"
"1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
"2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
#: src/config/options.inc:1137
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
"0 - ne legyen idõzítõ\n"
"1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
"2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
#: src/config/options.inc:1143
msgid "Duration"
msgstr "Idõtartam"
#: src/config/options.inc:1145
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
"Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
"Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
#: src/config/options.inc:1153
msgid "Window tabs"
msgstr "Fülek"
#: src/config/options.inc:1155
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Fülek beállításai."
#: src/config/options.inc:1157
msgid "Display tabs bar"
msgstr "A fülek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1159
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A fülek sávjának megjelenítése:\n"
"0 - soha\n"
"1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Fülek lapozása körbe"
#: src/config/options.inc:1166
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
#: src/config/options.inc:1169
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
#: src/config/options.inc:1171
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
#: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/config/options.inc:1177
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
"nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Display status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
#: src/config/options.inc:1184
msgid "Display title bar"
msgstr "Címsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1186
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
#: src/config/options.inc:1188
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
#: src/config/options.inc:1190
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
"a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
"felugrik a címbeviteli dialógusablak."
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
#: src/config/options.inc:1195
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
"sikeres volt."
#: src/config/options.inc:1200
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"
#: src/config/options.inc:1202
msgid "Sessions settings."
msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
#: src/config/options.inc:1204
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
#: src/config/options.inc:1206
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1208
msgid "Auto save session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
#: src/config/options.inc:1210
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Auto restore session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
#: src/config/options.inc:1215
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
#: src/config/options.inc:1218
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
"Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
"neve"
#: src/config/options.inc:1220
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
"mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
"minden\n"
"olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
"Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Homepage URI"
msgstr "Honlap URI"
#: src/config/options.inc:1226
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
"parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
"akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
#: src/config/options.inc:1232
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
#: src/config/options.inc:1234
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
"A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
"strftime(3) man oldalt."
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Set window title"
msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
#: src/config/options.inc:1239
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
"valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
"a dokumentum címe fog látszódni."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Olvasási hiba"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai típus"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:390
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
msgid "<num>"
msgstr "<szám>"
#: src/config/opttypes.c:391
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "String"
msgstr "Szöveg"
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "<str>"
msgstr "<szöveg>"
#: src/config/opttypes.c:394
msgid "<codepage>"
msgstr "<kódlap>"
#: src/config/opttypes.c:395
msgid "<language>"
msgstr "<nyelv>"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<color|#rrggbb>"
#: src/config/opttypes.c:398
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
#: src/config/opttypes.c:400
msgid "Alias"
msgstr ""
#. tree
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#. name:
#: src/config/timer.c:73
#, fuzzy
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Periódikus állapotmentés"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Látogatott lapok"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-k"
#: src/cookies/cookies.c:82
msgid "Cookies options."
msgstr "Cookie beállítások."
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr "Elfogadási szabály"
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
"0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
"1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
"2 - az összes cookie elfogadása"
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Maximum age"
msgstr "Érvényességi idõ"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
"-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
"0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
" idejéig érvényes)\n"
"1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
" az elõírt ideig érvényes"
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoid biztonság"
#: src/cookies/cookies.c:103
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
"három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
"vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
"ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
"állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
"bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Resaving"
msgstr "Újramentés"
#: src/cookies/cookies.c:115
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
"Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Domain"
msgstr "Domén"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "kilépéskor"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
msgid "Secure"
msgstr "Biztonságos"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/cookies/dialogs.c:70
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:81
msgid "~Accept"
msgstr "~Elfogadás"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:82
msgid "~Reject"
msgstr "~Visszautasítás"
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:203
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:207
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:209
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:211
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:213
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "A domain sütijeinek törlése"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
msgid "Delete cookie"
msgstr "Süti törlése"
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:219
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Az összes süti törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:223
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Töröljem az összes sütit?"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
msgid "C~lear"
msgstr "Tör~lés"
#: src/cookies/dialogs.c:432
msgid "Cookie manager"
msgstr "Cookie kezelõ"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Link címe"
#: src/dialogs/document.c:88
msgid "Link image"
msgstr "Link kép"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "feltételezett"
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Utolsó látogatás ideje"
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Fejléc információ"
#: src/dialogs/document.c:260
msgid "Internal header info"
msgstr "Belsõ fejléc infó."
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Nincs fejléc infó."
#: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:245
msgid "~Background"
msgstr "~Háttérbe"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:246
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
msgid "~Abort"
msgstr "Megsza~kítás"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:258
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:411
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:413
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:419
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:421
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:427
msgid "Interrupt download"
msgstr "Letöltés megszakítása"
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:429
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:484
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
#: src/dialogs/download.c:491
msgid "Download manager"
msgstr "Letöltéskezelõ"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Billenytûk"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Szerzöi jogok"
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"és sokan mások\n"
"\n"
"Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
"Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
msgid "Resources"
msgstr "Erõforrások"
#: src/dialogs/info.c:175
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/info.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%d idõzítõ"
msgstr[1] "%d idõzítõ"
#: src/dialogs/info.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
#: src/dialogs/info.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%d kapcsolódás"
msgstr[1] "%d kapcsolódás"
#: src/dialogs/info.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%d átvitel"
msgstr[1] "%d átvitel"
#: src/dialogs/info.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
#: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: src/dialogs/info.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%d fájl"
msgstr[1] "%d fájl"
#: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/info.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%d betöltés"
msgstr[1] "%d betöltés"
#: src/dialogs/info.c:221
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
#: src/dialogs/info.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%d formázott"
msgstr[1] "%d formázott"
#: src/dialogs/info.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "%d frissül"
msgstr[1] "%d frissül"
#: src/dialogs/info.c:236
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:239
msgid "master terminal"
msgstr "fõ terminál"
#: src/dialogs/info.c:241
msgid "slave terminal"
msgstr "szolga terminál"
#: src/dialogs/info.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%d terminál"
msgstr[1] "%d terminál"
#: src/dialogs/info.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%d munkafolyamat"
msgstr[1] "%d munkafolyamat"
#: src/dialogs/info.c:254
msgid "Memory allocated"
msgstr "Memória lefoglalva"
#: src/dialogs/info.c:262
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "URL mentése"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
msgid "Enter URL"
msgstr "URL beirása"
#: src/dialogs/menu.c:121
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Kilépés"
#: src/dialogs/menu.c:123
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
#: src/dialogs/menu.c:125
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
#: src/dialogs/menu.c:161
msgid "No history"
msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
msgid "Go ~back"
msgstr "~Vissza"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:234
msgid "Go for~ward"
msgstr "Elõrelépés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Váltás ~html/forrás között"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:246
msgid "~Reload"
msgstr "~Frissités"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Következõ fül"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Elõzõ fül"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
msgid "~Close tab"
msgstr "Fül bezárása"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:265
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:269
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:303
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Új fül megnyitása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:304
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:305
msgid "~Go to URL"
msgstr "URL-re ~ugrás"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:307
msgid "Go ~forward"
msgstr "Elõrelépés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:308
msgid "~History"
msgstr "~Látogatott lapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:309
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Visszalépések"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "~Save as"
msgstr "Menté~s másként"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "Save UR~L as"
msgstr "~URL mentése másként"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Formázott dokumentum mentése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:326
msgid "~Kill background connections"
msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:328
msgid "Resource ~info"
msgstr "Erõforrás ~információ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "E~xit"
msgstr "~Kilépés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:362
msgid "Open ~new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:381
msgid "~OS shell"
msgstr "Parancss~or"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:388
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "~Terminál átméretezése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:406
msgid "Search ~backward"
msgstr "Keresés ~visszafelé"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:407
msgid "Find ~next"
msgstr "~Következõ keresése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:408
msgid "Find ~previous"
msgstr "Elõzõ k~eresése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:412
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Képek váltása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:413
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Link számozás váltása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Sortörés be/ki"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokumentum ~információ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:418
msgid "H~eader info"
msgstr "~Fejléc infó"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:419
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Dokumentum újratöltése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "~Rerender document"
msgstr "Dokumentum megjelenítése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~Elinks honlap"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentáció"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:434
msgid "~Keys"
msgstr "~Billenytük"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:436
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED állapotjelzõk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:439
msgid "~Bugs information"
msgstr "Hibák infója"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "~Copying"
msgstr "~Szerzöi jogok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:445
msgid "~About"
msgstr "~Programról"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "~Modify"
msgstr "~Modosítás"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
msgid "~Language"
msgstr "~Nyelv"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Kódlapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminál beállítások"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:465
msgid "File ~extensions"
msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:467
msgid "~Options manager"
msgstr "Beállítások"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "B~illentyûparancs beállító"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:469
msgid "~Save options"
msgstr "Beállítások menté~se"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:484
msgid "Global ~history"
msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:487
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Könyvjelzõk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489
msgid "~Cache"
msgstr "~Gyorsítótár"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "~Downloads"
msgstr "~Letöltések"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:492
msgid "Coo~kies"
msgstr "~Sütik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:495
msgid "~Form history"
msgstr "Û~rlap lista"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:497
msgid "~Authentication"
msgstr "~Hitelesítés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:514
msgid "~File"
msgstr "~Fájl"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
msgid "~View"
msgstr "~Nézet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:516
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:517
msgid "~Tools"
msgstr "~Eszközök"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:518
msgid "~Setup"
msgstr "~Beállítások"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:519
msgid "~Help"
msgstr "~Súgó"
#: src/dialogs/menu.c:534
msgid "Go to URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: src/dialogs/menu.c:585
msgid "Save to file"
msgstr "Mentés fájlba"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
#: src/dialogs/menu.c:886
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
#: src/dialogs/menu.c:893
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:901
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
#: src/dialogs/menu.c:927
msgid "Empty directory"
msgstr "Üres könyvtár"
#: src/dialogs/menu.c:971
msgid "Directories:"
msgstr "Könyvtárak:"
#: src/dialogs/menu.c:984
msgid "Files:"
msgstr "Állományok:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:152
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
"\n"
"Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
"a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
"minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
"megadhass különféle beállításokat."
#: src/dialogs/options.c:178
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminál beállítások"
#: src/dialogs/options.c:187
msgid "Frame handling:"
msgstr "Keretek kezelése:"
#: src/dialogs/options.c:188
msgid "No frames"
msgstr "Nincs keret"
#: src/dialogs/options.c:189
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 keretek"
#: src/dialogs/options.c:190
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
#: src/dialogs/options.c:191
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD keretek"
#: src/dialogs/options.c:192
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R keretek"
#: src/dialogs/options.c:194
msgid "Color mode:"
msgstr "Szín üzemmód:"
#: src/dialogs/options.c:195
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Nincsenek színek (mono)"
#: src/dialogs/options.c:196
msgid "16 colors"
msgstr "16 szín"
#: src/dialogs/options.c:198
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 szín"
#: src/dialogs/options.c:201
msgid "256 colors"
msgstr "256 szín"
#: src/dialogs/options.c:286
msgid "Resize terminal"
msgstr "Terminál átméretezése"
#: src/dialogs/options.c:289
msgid "Width="
msgstr "Szélesség="
#: src/dialogs/options.c:290
msgid "Height="
msgstr "Magasság="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Fogadott"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr ", fájlméret"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Átlagos sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "átlagos sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "átlag"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "Aktuális sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "aktuális"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt idõ"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "eltelt idõ"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:183
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:187
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:194
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:218
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:317
msgid "Untitled"
msgstr "Cím nélkül"
#: src/dialogs/status.c:319
msgid "No document"
msgstr "Nincs dokumentum"
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
#: src/document/css/css.c:30
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Enable CSS"
msgstr "CSS engedélyezése"
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
"akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
"a fejlécbõl."
#: src/document/css/css.c:42
msgid "Default style sheet"
msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
#: src/document/css/css.c:44
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
"CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
"megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
"viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
"Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript beállítások."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
msgid "Script error reporting"
msgstr "Szkriptek hibajelentése"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:56
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Felugró ablakok szûrése"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
"Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:226
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:228
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
"másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
"hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
"szkript futása megszakítva."
#: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
"Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
"generálta: %s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript hiba"
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Ûrlap törlése"
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:138
msgid "Delete this form?"
msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Az összes ûrlap törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
"Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
"\"Mentés ki/be\" gombbal."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "Felhasz~nálónév"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Mentés be/ki"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "~Törlés"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Ûrlapok listája"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
"Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
"nincs hatással."
#: src/formhist/formhist.c:413
msgid "Form history"
msgstr "Û~rlap lista"
#: src/formhist/formhist.c:414
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
"\n"
"Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
"viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
"\n"
"Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:421
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:440
msgid "Form History"
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:123
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Keresési lista"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Könyvjelzõk"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
#: src/globhist/globhist.c:59
msgid "Global history"
msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
#: src/globhist/globhist.c:61
msgid "Global history options."
msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
#: src/globhist/globhist.c:65
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Bejegyzések maximális száma."
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Megjelenítés stílusa"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
"0 - URL-eket\n"
"1 - az oldalak címeit"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:428
msgid "Global History"
msgstr "Látogatott lapok"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazíliai portugál"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgár"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "Galician"
msgstr "Gall"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "German"
msgstr "Német"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Keresés"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
#: src/main/main.c:139
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
#: src/main/main.c:203
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "URL-t kell megadni %s után"
#: src/main/main.c:211
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Nem található futó ELinks."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:218
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
#: src/main/main.c:227
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
#: src/main/main.c:244
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:258
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d select() hibák."
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Fordítva %s %s"
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
#: src/main/version.c:86
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr " (fordítva %s %s)"
#: src/main/version.c:92
msgid "Features:"
msgstr "Jellemzõk:"
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr "Sztenderd"
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: src/main/version.c:99
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Saját Libc rutinok"
#: src/main/version.c:105
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
#: src/main/version.c:117
msgid "No mouse"
msgstr "Nincs egér"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "MIME típus hozzárendelések"
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
"a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
"Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
"nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell használni itt)."
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell használni itt)."
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "A megjelenítõ leírása."
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Terminál zárolása"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
"a fáljnévre cserélõdik."
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell használni itt)."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:228
msgid "Option system"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
"Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
"hagyd a beállítást így: \"\""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Leírás megjelenítése"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
"dialógusablakban:\n"
"0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
"1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
"2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
"Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
"%d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Mimetype fájlok"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
"az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
"használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
"A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Kiterjesztés törlése"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:125
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztések"
#: src/mime/dialogs.c:128
msgid "Extension(s)"
msgstr "Kiterjesztés(ek)"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Content-Type"
msgstr "Tartalom típus(ok)"
#: src/mime/dialogs.c:141
msgid "No extensions"
msgstr "Nincs kiterjesztés"
#. name:
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:36
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
#: src/mime/mime.c:38
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
#: src/mime/mime.c:40
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
"a dokumentumból megállapítani)."
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
msgid "Verify certificates"
msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
"Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
"kívánja meg."
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
"X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
"szervereknek."
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "Tanúsítvány fájl"
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
"helye.\n"
"Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
"mutatott fájl kerül felhasználásra."
#: src/network/ssl/ssl.c:158
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
"Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:179
msgid "SSL options."
msgstr "SSL beállítások"
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Sorban állás"
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Kiszolgáló keresése"
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "Kapcsolat létrehozása"
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "Kérés elküldve"
#: src/network/state.c:31
msgid "Logging in"
msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "Fejléc fogadása"
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel folyamatban"
#: src/network/state.c:36
#, fuzzy
msgid "Resuming"
msgstr "Újramentés"
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Megszakítva"
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Csatorna elhagyás"
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Belsõ hiba"
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Adat megváltozott"
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Hibás URL forma"
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "A kérést újra kellett indítani"
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:58
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
"Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
" állomány valószínûleg sérült."
#: src/network/state.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
"Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
#: src/network/state.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
"ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Hibás HTTP válasz"
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "A lap üres"
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Hibás FTP válasz"
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT parancs hiba"
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP fájl hiba"
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "SSL hiba"
#: src/network/state.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
#: src/network/state.c:93
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
#: src/network/state.c:96
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Hibás NNTP válasz"
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
"Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
"környezeti változó értékét."
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
#: src/network/state.c:102
msgid "No such article"
msgstr "Nincs ilyen cikk"
#: src/network/state.c:103
msgid "Transfer failed"
msgstr "Adatátviteli hiba"
#: src/network/state.c:104
msgid "Authorization required"
msgstr "Azonosítás szükséges"
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
#: src/network/state.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
"A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
"Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
"változó lehet.\n"
"\n"
"A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
"ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
"elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
#: src/network/state.c:122
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Belsõ hiba"
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:148
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~XTerm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Képernyõ"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Ablak"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "Teljes képernyõ"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS terminál"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:98
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "HTTP autentikáció"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108
msgid "Login"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:162
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
msgid "none"
msgstr "semmi"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "valid"
msgstr "érvényes"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:217
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:223
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:231
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:233
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
msgid "Authentication manager"
msgstr "Hitelesítés kezelõ"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "FTP specifikus beállítások."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "Portugál"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Érvényességi idõ"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "User Agent beállítása"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Mentési mód"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
#, fuzzy
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Mentés idõköze"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Mentés idõköze"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Feketelista endedélyezése"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Információ"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtárak:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Állományok:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"A letöltés befejezödött:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Letöltés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Letöltés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Letöltés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "sebesség"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Állapotsor"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Jelzõcsík"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Fejléc információ"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Hiba a letöltésben"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "~Frissités"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "átlagos sebesség"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Szöveg"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Letöltés"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "sikertelen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Elfogyott a memória"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%d zárolva"
msgstr[1] "%d zárolva"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
msgid "What to do?"
msgstr "Mit tegyünk?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Letöltés"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
msgid "~Display"
msgstr "Meg~jelenítés"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
msgid "Show ~header"
msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "Helyi CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
"elválasztva."
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:39
msgid "Local files"
msgstr "Helyi fájlok"
#: src/protocol/file/file.c:41
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
#: src/protocol/file/file.c:45
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
"Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
"következményekkel járhat!"
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
"Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
"meg a lokális könyvtárlistákban."
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
"'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
"'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:64
msgid "File"
msgstr "~Fájl"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "FTP specifikus beállítások."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Intelligens elõtagok"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
#, fuzzy
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP specifikus beállítások."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy beállítás"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP proxy beállítás."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:210
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host és port"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
"FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonymus jelszava"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "FTP anonymus jelszó."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP hiba %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:127
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
" szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
" a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
" úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
" A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
" komolyabb problémájára utal.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
"ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
#: src/protocol/http/http.c:108
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Hibás 302 átirányítások"
#: src/protocol/http/http.c:112
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
"a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
"ezzel a beállítással."
#: src/protocol/http/http.c:116
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.0 használata"
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP proxy beállítás."
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
"Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
"kerül."
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
#: src/protocol/http/http.c:139
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Referer sending"
msgstr "Referer küldés"
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
"küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
"szerver\n"
"képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
"böngészõ.\n"
"Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
"oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Policy"
msgstr "Elõvigyázatosság"
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"HTTP Referer küldésének módja:\n"
"0 - ne küldjön referert\n"
"1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
"2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
"3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Hamis referer URL"
#: src/protocol/http/http.c:162
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
#: src/protocol/http/http.c:167
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
#: src/protocol/http/http.c:169
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
"(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
"amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
"Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
"a nyelvi beállításaidról."
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
#: src/protocol/http/http.c:180
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
"elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
"szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
"változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
"szerveren van engedélyezve ez a funkció."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "User-agent identification"
msgstr "User Agent beállítása"
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
"amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
"Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
"ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
"módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
"karaktersorban az ELinks verziója\n"
"%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
"%t a terminál méretét adja vissza\n"
"%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
"vissza\n"
"Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:204
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS proxy beállítás."
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
" vagy üresen hagyni.\n"
"Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
"kerül."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:231
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
#: src/protocol/protocol.c:262
msgid "Protocols"
msgstr "Protokollok"
#: src/protocol/protocol.c:264
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokoll beállítások."
#: src/protocol/protocol.c:266
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
#: src/protocol/protocol.c:268
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
"a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
"megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
"NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "URI újraírás"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
"adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
"lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
"intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
"keresõoldalak kulcsszavait."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Egyszerû elõtagok"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Egyszerû URI csere:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Intelligens elõtagok"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Intelligens URI csere:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
"%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
"%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
msgid "URI rewrite"
msgstr "URI kiegészítés"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb.c:69
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
#: src/protocol/smb/smb.c:71
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:73
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "Felhasználói protokollok"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
"programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
"pl: protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
"Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
"%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
"%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
"%p a szövegben portot jelöl\n"
"%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
"%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
"%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "Nincs program"
#: src/protocol/user.c:265
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
#: src/scripting/lua/core.c:300
msgid "Error registering event hook"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:451
msgid "User dialog"
msgstr "Egyéni dialógusablak"
#: src/scripting/lua/core.c:726
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua hiba"
#: src/scripting/lua/core.c:876
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua konzol"
#: src/scripting/lua/core.c:876
msgid "Enter expression"
msgstr "Kifejezés"
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
msgid "Ruby Message"
msgstr "Ruby üzenet"
#: src/scripting/scripting.c:54
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:60
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:88
msgid "Scripting"
msgstr "Automatizálás"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
#, fuzzy
msgid "User script alert"
msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
#: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
#: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
msgid "Download error"
msgstr "Hiba a letöltésben"
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
"%s"
#: src/session/download.c:330
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Letöltési hiba: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:497
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' könytár."
#: src/session/download.c:531
msgid "File exists"
msgstr "A fájl létezik"
#: src/session/download.c:532
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ez a fájl már létezik:\n"
"%s\n"
"\n"
"Az alternatív fájlnév:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:539
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Mentés más né~ven"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:540
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:541
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "A letöltés ~folytatása"
#: src/session/download.c:1038
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
#: src/session/download.c:1055
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1085
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
#: src/session/download.c:1089
msgid "Block the terminal"
msgstr "Terminál zárolása"
#: src/session/download.c:1095
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1116
msgid "~Open"
msgstr "Me~gnyitás"
#: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
#: src/viewer/text/textarea.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: src/session/session.c:752
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
"behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
"nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
"ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
"állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
#: src/session/session.c:771
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
"Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
"a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
"konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
"értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
#: src/session/session.c:796
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlünk"
#: src/session/session.c:797
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Üdvözlet az ELinksben!\n"
"\n"
"Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
#: src/session/task.c:238
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
"hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
"\"%s\" felhasználónévvel.\n"
"\n"
"Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
#: src/session/task.c:248
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/session/task.c:252
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
"El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
#: src/session/task.c:256
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/session/task.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/terminal/event.c:71
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:154
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
#: src/terminal/event.c:225
msgid "Failed to create session."
msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
#: src/terminal/event.c:315
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Hibas esemény: %d"
#: src/terminal/event.c:355
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:920
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
#: src/terminal/tab.c:190
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
#: src/terminal/tab.c:227
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
#: src/viewer/dump/dump.c:79
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:82
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
#: src/viewer/dump/dump.c:252
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:63
msgid "Missing fragment"
msgstr "Hiányzó töredék"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
#: src/viewer/text/form.c:862
msgid "Error while posting form"
msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
#: src/viewer/text/form.c:863
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1443
msgid "Reset form"
msgstr "Ûrlap törlése"
#: src/viewer/text/form.c:1445
msgid "Harmless button"
msgstr "Ártalmatlan gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1453
msgid "Submit form to"
msgstr "Ûrlap elfogadása"
#: src/viewer/text/form.c:1454
msgid "Post form to"
msgstr "Ûrlap elküldése"
#: src/viewer/text/form.c:1456
msgid "Radio button"
msgstr "Radio gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1460
msgid "Select field"
msgstr "Mezõ kiválasztása"
#: src/viewer/text/form.c:1464
msgid "Text area"
msgstr "Szöveg terület"
#: src/viewer/text/form.c:1466
msgid "File upload"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: src/viewer/text/form.c:1468
msgid "Password field"
msgstr "Jelszó mezõ"
#: src/viewer/text/form.c:1506
msgid "name"
msgstr "név"
#: src/viewer/text/form.c:1518
msgid "value"
msgstr "érték"
#: src/viewer/text/form.c:1531
msgid "read only"
msgstr "csak olvasható"
#: src/viewer/text/form.c:1542
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
#: src/viewer/text/form.c:1544
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
#: src/viewer/text/form.c:1580
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1582
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1684
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Ártalmatlan gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1686
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Ûrlap elfogadása"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1231
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Térkép megjelenítése"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1236
msgid "~Follow link"
msgstr "Link követése"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1238
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Link követése és újratöltés"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1242
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1244
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Megnyitás új ~fülben"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1246
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1251
msgid "~Download link"
msgstr "Link letöltése"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1254
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
msgid "~Reset form"
msgstr "Û~rlap törlése"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1283
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "~Submit form"
msgstr "Ûrlap elküldése"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1292
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1296
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1298
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1301
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1306
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1313
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Jelszó mezõ"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1320
msgid "V~iew image"
msgstr "Kép megtek~intése"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1322
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Kép letöltése"
#: src/viewer/text/link.c:1331
msgid "No link selected"
msgstr "Nincs kiválasztott link"
#: src/viewer/text/link.c:1379
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: src/viewer/text/link.c:1384
msgid "Usemap"
msgstr "Térkép használata"
#: src/viewer/text/search.c:1006
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
#: src/viewer/text/search.c:1007
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
#: src/viewer/text/search.c:1010
msgid "No previous search"
msgstr "Nincs korábbi keresés"
#: src/viewer/text/search.c:1022
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1065
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1067
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
msgid "Typeahead"
msgstr "Bevitelkiegészítés"
#: src/viewer/text/search.c:1480
msgid "No links in current document"
msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
#: src/viewer/text/search.c:1558
msgid "Search for text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: src/viewer/text/search.c:1588
msgid "Normal search"
msgstr "Normál keresés"
#: src/viewer/text/search.c:1589
msgid "Regexp search"
msgstr "Keresés regexp alapján"
#: src/viewer/text/search.c:1590
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
#: src/viewer/text/search.c:1591
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
#: src/viewer/text/search.c:1592
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
#: src/viewer/text/search.c:1616
msgid "Search backward"
msgstr "Keresés visszafelé"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1655
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Keresési lista"
#: src/viewer/text/textarea.c:332
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
#: src/viewer/text/textarea.c:339
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
#: src/viewer/text/textarea.c:388
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link"
msgstr "Ugrás linkre"
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Enter link number"
msgstr "Ird be a link számát"
#: src/viewer/text/view.c:1288
msgid "Save error"
msgstr "Mentési hiba"
#: src/viewer/text/view.c:1289
msgid "Error writing to file"
msgstr "Hiba a fájl irása közben"
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
#~ msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "~Az összes törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "SEE Message"
#~ msgstr "Ruby üzenet"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
#~ msgid ""
#~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
#~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
#~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
#~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
#~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
#~ "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
#~ "így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
#~ "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
#~ "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Elinks CVS honlap"
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Elinks ~LXR"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Ruby hiba"