mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-02 08:57:19 -04:00
9527 lines
265 KiB
Plaintext
9527 lines
265 KiB
Plaintext
# Italian ELinks translation.
|
|
# Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
|
|
# Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
|
|
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
|
|
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
|
|
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
|
|
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Errore nella rimozione"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
|
|
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
|
|
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1723
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Stringa '%s' non trovata"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Numero errato"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Atteso numero nel campo"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Stringa errata"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Stringa vuota non consentita"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
|
|
#: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
|
|
#: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita LED.\n"
|
|
"Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "Indicatori LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Nessun URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Opzioni segnalibri."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formato file"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
|
|
"0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
|
|
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
|
|
"NAZIONALI!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
|
|
"0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
|
|
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
|
|
"NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Immettere nome cartella"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
|
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
|
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
|
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
|
"recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:397
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Modifica segnalibro"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Ricerca segnalibro"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Aggiungi cartella"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nome cartella"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Modifica segnalibro"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
|
|
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Elimina"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Aggiungi"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Separatore schede"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Aggiungi cartella"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Cerca"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Gestore segnalibri"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Ricerca segnalibro"
|
|
|
|
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
|
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
|
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
|
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
|
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
|
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
|
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
|
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
|
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
|
#. *
|
|
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
|
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
|
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
|
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Sessione salvata"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Immettere nome cartella"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Nessun URL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirezione"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Dimensione caricata"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "Ciper SSL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incompleto"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "non valido"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:369
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Header"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
|
|
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Gestore cache"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non fare niente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Elimina stato corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Copia testo nella clipboard"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Copia testo nella clipboard"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in basso"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Segui collegamento corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in basso"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in alto"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Passa all'elemento successivo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Apri con editor ~esterno"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Passa al frame precedente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Ridisegna terminale"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a destra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in alto"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Interrompi connessione"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Gestore cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Gestore segnalibri"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Apre gestore cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Apre gestore cookie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Ricarica il file dei cookie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Apre gestore download"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Apri il menu File"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Apri il gestore cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Massimizza il frame corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Passa al frame successivo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Passa al frame precedente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Vai all'homepage"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Gestore cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Vai al collegamento"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Uccidi connessioni in background"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Scarica collegamento corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Scarica immagine corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Apri il menu File"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Apre una console Lua"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Vai al segnaposto specificato"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Imposta un segnaposto"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Attiva il menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in basso"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a destra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in alto"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the next line with a link"
|
|
msgstr "Passa all'elemento successivo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
|
msgstr "Passa al frame precedente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Passa all'elemento successivo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Passa al frame precedente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a destra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link right or to the next link"
|
|
msgstr "Passa all'elemento successivo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous line with a link"
|
|
msgstr "Passa al frame precedente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Spostati in basso di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Apri nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Nuova scheda in background"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Apri nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Apri una shell"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Gestore opzioni"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Apri la conferma di uscita"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Esci senza conferma"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Salva opzioni"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Salva URL come"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Scorri verso il basso"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Scorri a destra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Scorri verso l'alto"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Cerca testo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Cerca testo all'indietro"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Invia form"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Invia form e ricarica"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
|
|
#: src/terminal/tab.c:249
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Apri il menu delle schede"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Prossima scheda"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Scheda precedente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:121
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:122
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:124
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Visualizza immagine corrente"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Espandi elemento"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Marca elemento"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Collassa elemento"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Atteso parametro"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Troppi parametri"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:163
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host non trovato"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Errore del resolver"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Troppi parametri"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Cornice menu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:287
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:394
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:437
|
|
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:474
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Cartella di opzioni template"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(predefinito: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(predefinito: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias per %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(predefinito: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:737
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Si limita alla modalità anonima"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
|
|
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
|
|
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
|
|
"modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
|
|
"Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
|
|
"visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
|
|
"voci nella tabella delle associazioni."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:745
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Autoinvia primo form"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
|
|
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
|
|
"to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
|
|
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
|
|
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
|
|
"directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
|
|
"percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
|
|
"si assume essere relativo alla propria HOME directory."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
|
|
"stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:771
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Nome del file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
|
|
"from and written to. It should be relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
|
|
"tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
|
|
"alla directory di configurazione."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:777
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:786
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
|
|
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:797
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Codepage da usare con -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Codepage usata nell'output."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Codepage da usare con -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Codepage da usare con -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:805
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:807
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Larghezza dell'output con dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
|
|
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
|
|
"comando:\n"
|
|
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
|
|
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
|
|
"type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
|
|
"equivalente a -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:829
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:831
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:833
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Permette solo connessioni locali"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
|
|
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
|
|
"permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
|
|
"locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
|
|
"remoti."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:839
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:841
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:843
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Look up dell'host specificato"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:845
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:848
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Avvia come istanza separata"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
|
|
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
|
|
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
|
|
"un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
|
|
"runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
|
|
"quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
|
|
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
|
|
"disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
|
|
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
|
|
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
|
|
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
|
|
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
|
|
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
|
|
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:875
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
|
|
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
|
|
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
|
|
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
|
|
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:895
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
|
|
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
|
|
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
|
|
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
|
|
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
|
|
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
|
|
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
|
|
"you as a user much).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
|
|
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
|
|
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
|
|
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
|
|
"used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
|
|
"connettersi.\n"
|
|
"ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
|
|
"di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
|
|
"cookie,\n"
|
|
"e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
|
|
"inmaniera predefinita.\n"
|
|
"Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
|
|
"sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
|
|
"non esiste\n"
|
|
"ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
|
|
"di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
|
|
"desidera\n"
|
|
"farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
|
|
"vuoi\n"
|
|
"che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
|
|
"riga\n"
|
|
"di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
|
|
"scritto\n"
|
|
"sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:921
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
|
|
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
|
|
"effect if not used in conjunction with any of these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
|
|
"cronologia, ...)\n"
|
|
"anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
|
|
"se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:928
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Livello di verbosità"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
|
|
"running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:936
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:938
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
|
|
"## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
|
|
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
|
|
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
|
|
"## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
|
|
"## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
|
|
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
|
|
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
|
|
"## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
|
|
"## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
|
|
"## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
|
|
"## mantenuti.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:981
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
|
|
"## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
|
|
"## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
|
|
"## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
|
|
"## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
|
|
"saving_style.\n"
|
|
"## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1005
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1017
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "Non mostrare più"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "Data modificata"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(espandi premendo spazio)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
|
#: src/config/options.inc:887
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:367
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
|
|
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
|
|
#: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:590
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Valore errato per l'opzione."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
|
|
"speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
|
|
"contenuto."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Aggiungi opzione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:455
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
|
|
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:512
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Gestore opzioni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Combinazione di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Keymap"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Combinazione di tasti già usata"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
|
|
"Si desidera veramente sostituirla?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Combinazione di tasti non valida."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Si deve scegliere una keymap."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
|
|
"Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
|
|
"Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Commuta vista"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:938
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
|
|
"directory %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
|
|
"Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
|
|
"i permessi di scrittura sulla propria directory home."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Associazione principale"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:223
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Associazione in editing"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:224
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Associazione nel menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:592
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Errore in scrittura su socket"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Sistema di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
|
|
"0 è non scrivere nessun commento\n"
|
|
"1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
|
|
"2 è scrivi solo la descrizione\n"
|
|
"3 è scrivi tutti i commenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentazione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
|
|
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
|
|
"configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
|
|
"compiuta salvando la configurazione."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Modalità di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
|
" the end of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
|
|
"0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
|
|
"1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
|
|
" sono aggiunte alla fine del file\n"
|
|
"2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
|
|
"3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
|
|
" CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Localizzazione dei commenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
|
|
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
|
|
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
|
|
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
|
|
"tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
|
|
"si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
|
|
"nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
|
|
"in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
|
|
"considerato non prevedibile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
|
|
"saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
|
|
"circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:66
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Mostra template"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
|
|
"them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
|
|
"alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Opzioni di connessione."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "DNS asincrono"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Connessioni massime"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Connessioni massime per host"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Tentativi di connessione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
|
|
"Con Zero tenta per sempre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Timeout di ricezione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
|
|
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:124
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:141
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Opzioni documento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:147
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Accesskeys"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
|
|
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
|
|
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
|
|
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
|
|
"appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
|
|
"è considerato pericoloso"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:163
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:165
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorità degli accesskey"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
|
|
"0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
|
|
"1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
|
|
"2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Sottometti form automaticamente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
|
|
"campo testuale selezionato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Conferma sottomissione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:188
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:190
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:192
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Modalità inserimento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
|
|
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
|
|
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
|
|
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
|
|
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Apri con editor ~esterno"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
|
|
"edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
|
|
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:220
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
|
|
"immagini\n"
|
|
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
|
|
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
|
|
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
|
|
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando includere link a immagini:\n"
|
|
"0 significa mai\n"
|
|
"1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
|
|
"2 significa sempre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:252
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
|
|
"immagini\n"
|
|
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
|
|
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
|
|
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
|
|
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
|
|
"these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
|
|
"opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
|
|
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
|
|
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
|
|
"abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
|
|
"contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
|
|
"non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:277
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Collegamento attivo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Colori collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
|
|
#: src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
|
|
#: src/config/options.inc:1015
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Colore di sfondo predefinito."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Colore testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
|
|
#: src/config/options.inc:1013
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Colore testo predefinito."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Abilita colore"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
|
|
"the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
|
|
"attivo invece di usare colori del documento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:302
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:304
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:306
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverti colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:308
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
|
|
"collegamento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
|
|
#: src/dialogs/options.c:231
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineature"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:313
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:316
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Evidenziazione directory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:318
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:321
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Numera i collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:327
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:340
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Usa tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:342
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
|
|
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
|
|
"focus when using the keyboard to navigate the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Cornice menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:349
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:352
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
|
|
"tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
|
|
"comandi.\n"
|
|
"Ha tre stati:\n"
|
|
"0 mai\n"
|
|
"1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 sempre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:360
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:362
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
|
|
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
|
|
"following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
|
|
"viceversa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Scorri a destra"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Opzioni terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Margine testo orizzontale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
|
|
"is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
|
|
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:386
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
|
|
"the screen. Useful for copy/paste operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
|
|
"scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
|
|
"il documento scorre in quella direzione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Passo verticale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
|
|
"pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
|
|
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Opzione per la ricerca."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:405
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
|
|
"sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
|
|
"documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:411
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
|
|
"0 per ricerca testuale semplice.\n"
|
|
"1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
|
|
"2 per ricerche con espressioni regolari estese."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
|
|
"la cima o il fondo del documento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:424
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Ricomincia dall'inizio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:426
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
|
|
"mentre scrivi\"."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:429
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
|
|
"Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
|
|
"0 significa non fare niente\n"
|
|
"1 significa fare beep\n"
|
|
"2 significa mostrare una finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:438
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
|
|
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
|
|
"not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
|
|
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
|
|
" similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
|
|
" text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:451
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Margine testo orizzontale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:453
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Margine orizzontale testo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Meta refresh del documento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
|
|
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
|
|
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
|
|
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
|
|
"of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
|
|
"(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
|
|
"indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
|
|
"per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
|
|
"sarà accessibile come\n"
|
|
"collegamento.\n"
|
|
"Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
|
|
"ammontare\n"
|
|
"di secondi per il refresh automatico."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:466
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
|
|
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
|
|
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
|
|
"di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
|
|
"del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
|
|
"cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:473
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Ordine navigazione tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:475
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:481
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:483
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Opzioni cache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
|
|
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
|
|
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
|
|
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
|
|
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
|
|
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
|
|
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
|
|
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
|
|
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
|
|
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
|
|
"hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
|
|
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
|
|
"will be taken from cache instead of asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
|
|
"HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
|
|
"comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
|
|
"situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
|
|
"quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
|
|
"di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
|
|
"poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
|
|
"già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
|
|
"ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
|
|
"si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
|
|
"1,\n"
|
|
"gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
|
|
"ricaricamento\n"
|
|
"della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
|
|
"Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
|
|
"dell'informazione\n"
|
|
"dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
|
|
"i\n"
|
|
"redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
|
|
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
|
|
"Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
|
|
"'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:514
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Documenti formattati"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:516
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Opzioni del formato della cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
|
|
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
|
|
"get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
|
|
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
|
|
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
|
|
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
|
|
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
|
|
"us. ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
|
|
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
|
|
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
|
|
"documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
|
|
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
|
|
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
|
|
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Cache memoria"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Opzioni cache in memoria."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Set di caratteri"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Opzioni set di caratteri."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:563
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Codepage predefinita"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
|
|
"terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:568
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:570
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Colore dei collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:589
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:591
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:593
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:603
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Colore delle directory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore predefinito delle directory.\n"
|
|
"Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Assicura contrasto"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
|
|
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
|
|
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Assicura contrasto"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
|
msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa i colori specificati nel documento:\n"
|
|
"0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
|
|
"1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
|
|
"2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
|
|
" impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
|
|
" appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
|
|
" prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
|
|
" un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
|
|
" se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
|
|
" abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:643
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:647
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Directory di download predefinita"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:649
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Imposta la data originale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
|
|
"impostato sul server."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Previeni sovrascrittura"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
|
|
"0 è i file saranno sovrascritti.\n"
|
|
"1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
|
|
"2 è chiedi all'utente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:664
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica sonora al completamento di un download:\n"
|
|
"0 è mai.\n"
|
|
"1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
|
|
"2 è sempre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Opzioni di dump."
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
|
#: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
|
|
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Codepage"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
|
|
"terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Modalità colore"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
|
|
"mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
|
|
"0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
|
|
"1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
|
|
"2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
|
|
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
|
|
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
|
|
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separatore schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:722
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:730
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:732
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Opzioni cronologia."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:734
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:739
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Rendering HTML"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:741
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:743
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Mostra i frame"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:745
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Mostra i frame."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:747
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Mostra le tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Mostra le tabelle."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Mostra pedici"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:753
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Mostra apici"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
|
msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbosità del rendering di 'link':\n"
|
|
"0 niente\n"
|
|
"1 titolo\n"
|
|
"2 nome aggiunto\n"
|
|
"3 hreflang aggiunto\n"
|
|
"4 tipo aggiunto\n"
|
|
"5 tutto"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:769
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Sottolinea collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:771
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Sottolinea collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:773
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "A capo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
|
|
"the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
|
|
"scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
|
|
"nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
|
|
"mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
|
|
"bisogno di scorrerli orizzontalmente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Rendering solo testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:784
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Visualizza URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:786
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:788
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Comprimi righe vuote"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:790
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:794
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:796
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
|
|
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
|
|
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
|
|
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
|
|
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
|
|
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
|
|
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
|
|
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
|
|
"%% nella stringa significa '%'"
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Nome del file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
|
|
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
|
|
"cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:832
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
|
|
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
|
|
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
|
|
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
|
|
"disabled if file is symlink.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
|
|
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
|
|
"reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
|
|
"ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
|
|
"di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
|
|
"se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
|
|
"Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
|
|
"link simbolico."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:848
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
|
|
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
|
|
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:857
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminali"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:859
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Opzioni terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
|
|
"borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
|
|
"bordi per le finestre di dialogo:\n"
|
|
"0 è terminale stupido, ASCII art\n"
|
|
"1 è VT100, semplice ma portabile\n"
|
|
"2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
|
|
"3 è KOI-8\n"
|
|
"4 è FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:897
|
|
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:899
|
|
msgid ""
|
|
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
|
|
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
|
|
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
|
|
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
|
|
"titles in it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
|
|
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
|
|
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
|
|
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
|
|
"locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
|
|
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
|
|
"option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
|
|
"è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
|
|
"terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
|
|
"solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Blocca il cursore"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
|
|
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
|
|
"disegnare.\n"
|
|
"Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
|
|
"in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
|
|
"mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
|
|
"0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
|
|
"1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
|
|
"2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
|
|
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
|
|
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
|
|
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
|
|
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
|
|
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
|
|
"quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
|
|
"con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
|
|
"sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
|
|
"quando i colori sono abilitati."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:977
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
|
|
"for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
|
|
"terminale."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Opzioni interfaccia utente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Impostazioni colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1025
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Terminali a colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1027
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1029
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Terminali non a colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1031
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:1034
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Barra principale del menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1036
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Colori della barra principale dei menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1038
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1040
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1042
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1044
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1052
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1056
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Barra del menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1061
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra del menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Voce del menu non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1065
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Voce di menu selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Voce di menu selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1073
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1077
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1081
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1085
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1087
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Cornice menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1089
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Colori cornice del menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1094
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Colori finestre di dialogo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1104
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1106
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1108
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Cornice"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1110
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Colori cornici dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1114
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Colori barra di scorrimento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Colori scheda selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1118
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1122
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1124
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1126
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Checkbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1130
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Scheda selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1136
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Etichetta checkbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1138
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1140
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1144
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Bottone selezionato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Bottone selezionato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Campo testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1158
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1160
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Testo campo testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1162
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1164
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1166
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1170
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1172
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Barra del titolo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1174
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra del titolo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1176
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Barra del titolo generica"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1178
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra del titolo generica."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1180
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Testo barra del titolo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1182
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Colore testo barra del titolo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1185
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1187
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra di stato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1189
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Barra di stato generica"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1191
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra di stato generica"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1193
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Testo barra di stato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1195
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Colori testo barra di stato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1198
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Barra delle schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1200
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra delle schede."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1202
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Scheda non ancora visitata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colori per le schede che non sono state\n"
|
|
"selezionate da quando hanno completato il caricamento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1207
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Scheda non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1209
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Colori scheda non selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1211
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Scheda in caricamento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1213
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1215
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Scheda selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1217
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Colori scheda selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1219
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Separatore schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1221
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Colori separatore schede."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1224
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Stringhe cercate"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1226
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1235
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1237
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1240
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Altezza minima del widget listbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
|
|
"history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
|
|
"o per la cronologia)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1245
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
|
|
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
|
|
"borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
|
|
"si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
|
|
"Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Sottolinea acceleratori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
|
|
"that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
|
|
"maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
|
|
"per il terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Sottolinea acceleratori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
|
|
"that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
|
|
"maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
|
|
"per il terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1265
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Opzioni timer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
|
|
"find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
|
|
"Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1274
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare o no il timer:\n"
|
|
"0 è non fare il conto alla rovescia\n"
|
|
"1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
|
|
"2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare o no il timer:\n"
|
|
"0 è non fare il conto alla rovescia\n"
|
|
"1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
|
|
"2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
|
|
"(DISABILITATO)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1287
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
|
|
"just everyone (TM)."
|
|
msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1298
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1300
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Impostazioni schede."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1302
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Mostra barra delle schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
|
|
"0 significa mai.\n"
|
|
"1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
|
|
"2 significa sempre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab bar at top"
|
|
msgstr "Separatore schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1311
|
|
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1313
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
|
|
"viceversa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1318
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Conferma chiusura delle schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1320
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
|
|
|
|
#. OPT_LANGUAGE
|
|
#: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
|
|
"extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
|
|
"sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display menu bar always"
|
|
msgstr "Mostra barra del titolo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
|
msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1334
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Mostra barra di stato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1336
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1338
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Mostra barra del titolo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1340
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
|
|
"means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
|
|
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
|
|
"farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1355
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioni"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1357
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "Impostazioni sessioni."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1361
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1364
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "Salva la sessione automaticamente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
|
|
"Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1370
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
|
|
"Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1376
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
|
|
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
|
|
"automatico della sessione.\n"
|
|
"Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1384
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "URI dell homepage"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
|
|
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
|
|
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
|
|
"Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
|
|
"Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato file"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1394
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1397
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Imposta titolo della finestra"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
|
|
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
|
|
"a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
|
|
"documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Errore in lettura"
|
|
|
|
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
|
|
#. OPT_BOOL
|
|
#: src/config/opttypes.c:472
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:472
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#. OPT_INT
|
|
#: src/config/opttypes.c:474
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<num>"
|
|
|
|
#. OPT_LONG
|
|
#: src/config/opttypes.c:476
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Longint"
|
|
|
|
#. OPT_STRING
|
|
#: src/config/opttypes.c:478
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:478
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<str>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:481
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<codepage>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:483
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<lingua>"
|
|
|
|
#. OPT_COLOR
|
|
#: src/config/opttypes.c:485
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:485
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<colore|#rrggbb>"
|
|
|
|
#. OPT_COMMAND
|
|
#: src/config/opttypes.c:488
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciale"
|
|
|
|
#. OPT_ALIAS
|
|
#: src/config/opttypes.c:491
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. OPT_TREE
|
|
#: src/config/opttypes.c:494
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/timer.c:82
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
msgstr "Storico"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:90
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Opzioni cookie"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:92
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Politica di accettazione"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Politica per i cookie:\n"
|
|
"0 è non accettare i cookie\n"
|
|
"1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
|
|
"2 è accetta tutti i cookie"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:100
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Età massima"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
|
|
" cookie's expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
|
|
" given number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Età massima (in giorni):\n"
|
|
"-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
|
|
"0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
|
|
"scadenza del cookie\n"
|
|
"1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
|
|
"impostato"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:109
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Sicurezza paranoica"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
|
|
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
|
|
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
|
|
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
|
|
"off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
|
|
"tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
|
|
"il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:118
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvataggio"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:120
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:123
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Risalvataggio"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
|
|
"(cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
|
|
"effetto quando cookie_save è disattivata"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save cookies"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:830
|
|
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:836
|
|
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "alla chiusura"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sicuro"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:90
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Accettare il cookie?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "Respingi"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/document.c:178
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Accettare il cookie?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Separatore schede"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~server"
|
|
msgstr "Separatore schede"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:500
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Gestore cookie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:46
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Sei nel nulla!"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:64
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:71
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Titolo del collegamento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link image"
|
|
msgstr "Titolo del collegamento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:109
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:168
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "assunta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:171
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "ignoro le impostazioni del server"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:196
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Orario ultima visita"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:233
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Info Header"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Nessuna informazione sugli header."
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:302
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Nessuna informazione sugli header."
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "Background"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "Background con notifica"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
|
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Interrompi e cancella file"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:431
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "Interrompi download selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:433
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Interrompere i download selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Interrompere questo download?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:443
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Interrompe tutti i download"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:496
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Interrompi e cancella file"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:503
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Gestore download"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:147
|
|
msgid "Exmode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "About"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:131
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%set al.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
|
|
"termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
|
|
"Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
|
msgstr[0] "tempo trascorso"
|
|
msgstr[1] "tempo trascorso"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
|
msgstr[0] "Interrompi connessione"
|
|
msgstr[1] "Interrompi connessione"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
|
msgstr[0] "Interrompi connessione"
|
|
msgstr[1] "Interrompi connessione"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
|
msgstr[0] "Trasferimento"
|
|
msgstr[1] "Trasferimento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "tempo trascorso"
|
|
msgstr[1] "tempo trascorso"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld file"
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
|
msgstr[0] "File locali"
|
|
msgstr[1] "File locali"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
|
msgstr[0] "Scaricamento"
|
|
msgstr[1] "Scaricamento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
|
msgstr[0] "Formato file"
|
|
msgstr[1] "Formato file"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
|
msgstr[0] "Trasferimento"
|
|
msgstr[1] "Trasferimento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "Ridimensiona terminale"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "Ridimensiona terminale"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
|
msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
|
|
msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld session"
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
|
msgstr[0] "Sessione salvata"
|
|
msgstr[1] "Sessione salvata"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Cache memoria"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:97
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "Salva URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "Inserisci URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:126
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Chiudi ELinks"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:128
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:130
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:166
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Nessuna cronologia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:239
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle ~HTML/plain"
|
|
msgstr "Inverti ~html/plain"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:251
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "~Ricarica"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "~Frame a tutto schermo"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:256
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Scheda ~succ."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Scheda ~prec."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:271
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:275
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:283
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "Apri nuova sche~da"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:316
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:317
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "~Cronologia inversa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "Sal~va come"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:324
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "Salva ~URL come"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:325
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Salva documento ~formattato"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:334
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:335
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "Svuota tutte le cache"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:336
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "~Informazioni risorse"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:343
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "~Esci"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Apri nuova finestra"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:389
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "~OS shell"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:396
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Ridimensiona ~terminale"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:414
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Cerca i~ndietro"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "Trova s~uccessivo"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Trova p~recedente"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:417
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:420
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:421
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:422
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:423
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "~Informazioni documento"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:426
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "Informazioni h~eader"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "Nessun documento"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Salva documento ~formattato"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:440
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "Homepage di ~ELinks"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:441
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:442
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Tasti"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "Indicatori LED"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:447
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "Informazioni sui ~bachi"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
msgstr "~CvsWeb di ELinks"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "~Licenza"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:453
|
|
msgid "Autho~rs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~Informazioni su..."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:462
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "~Modifica"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Lingua"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "Set ca~ratteri"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "Opzioni ~terminale"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:474
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "~Estensioni file"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "Gestore ~opzioni"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:477
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:478
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "~Salva opzioni"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:493
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "C~ronologia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:496
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Segnalibri"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:498
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "~Cache"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:499
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "~Download"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:501
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "C~ookie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "Storico ~Form"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "Identificazione HTTP"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:523
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~File"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:524
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Visualizza"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:525
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Collegamento"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:526
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "S~trumenti"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:527
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "Impo~stazioni"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:528
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:543
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:601
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salva su file"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:936
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:980
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "~File"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:199
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opzioni terminale"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Gestione cornici:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:209
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Non utilizzare cornici"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:210
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "Cornici VT 100"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:211
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Cornici Linux o OS/2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:212
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "Cornici FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:213
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "Cornici KOI8-R"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:215
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Modalità colore:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:216
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Senza colori (mono)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:217
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 colori"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "88 colors"
|
|
msgstr "16 colori"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:222
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 colori"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "true color"
|
|
msgstr "Colore testo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:309
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Ridimensiona terminale"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:313
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
|
#: src/dialogs/progress.c:32
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ricevuti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "di"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Velocità media"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "velocità media"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "velocità corrente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "corrente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tempo trascorso"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "tempo trascorso"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "velocità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "tempo stimato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:326
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:328
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Nessun documento"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:37
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:39
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
|
|
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
|
|
"document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
|
|
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
|
|
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Opzioni terminale."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Connessioni massime"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:265
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/see.c:186
|
|
msgid "SEE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
|
|
msgid "SpiderMonkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Non salva form per questo URL."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Salva form per questo URL."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Form non salvato"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
|
|
"Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
|
|
"pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Gestore storico form"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
|
|
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
|
|
"Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
|
|
"di login già salvati non ne riesentono."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Storico ~Form"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desidera memorizzare questo login?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
|
|
"proprio disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
|
|
|
|
#. accelerator_context(memorize_form)
|
|
#: src/formhist/formhist.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "Mai per questo sito"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Storico Form"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:169
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Ricerca nella cronologia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Segnalibri"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:241
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Gestore cronologia"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Gestione cronologia"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:62
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Opzioni della cronologia."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:66
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:69
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:71
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:73
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Mostra stile"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
|
|
"0 è URL\n"
|
|
"1 è titoli delle pagine"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:452
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Storico"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Di sistema"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese brasiliano"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalano"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estone"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallico"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesiano"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraino"
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "select() fallita: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr "Atteso URL dopo %s."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main/main.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/main/select.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr "%d fallimenti di select()."
|
|
|
|
#: src/main/version.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:108
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Web browser testuale."
|
|
|
|
#: src/main/version.c:113
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Caratteristiche: "
|
|
|
|
#: src/main/version.c:115
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:117
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:120
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Fastmem"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:123
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "Routine Libc interne"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:126
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Senza backtrace"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:141
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Senza mouse"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
|
|
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
|
|
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
|
|
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
|
|
"handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
|
|
"classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
|
|
"gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
|
|
"del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
|
|
"minuscole)\n"
|
|
"del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
|
|
"al posto di '.')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
|
|
"posto di '.')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:45
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Gestori tipi di file"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
|
|
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
|
|
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
|
|
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
|
|
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
|
|
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:58
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "Descrizione di questo gestore."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:62
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
|
|
"unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Chiedi prima di aprire"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Chiedi prima di aprire."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Blocca terminale"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:73
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
|
|
"by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
|
|
"sarà sostituito dal nome del file."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:81
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Associazioni estensioni file"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:83
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
|
|
"al posto di '.')."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:218
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "Sistema di configurazione"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "Abilita supporto mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
|
|
"MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
|
|
"Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
|
|
"il percorso predefinito."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "Stringa per la domanda"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any;\n"
|
|
" \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
|
|
"questo file\":\n"
|
|
"0 è mostrare \"mailcap\".\n"
|
|
"1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
|
|
"2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
|
|
"\"mailcap\"."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr "Priorità alle voci per file"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
|
|
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
|
|
"the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
|
|
"mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
|
|
"*)\n"
|
|
"saranno controllate prima di decidere il gestore."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Tipi file MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
|
|
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
|
|
"possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
|
|
"l'estensione del nome del file."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Cancella estensione"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Eliminare estensione %s?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:126
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Estensione"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:129
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Estensione(i)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:130
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:142
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "Nessuna estensione"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:42
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Tipo MIME predefinito"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
|
|
"properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
|
|
"si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Verifica certificati"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
|
|
"configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
|
|
"serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:77
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Certificati del client"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:79
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
|
|
"request them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
|
|
"dei certificati X509 dal client."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:86
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "File di certificato"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
|
|
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
|
|
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
|
|
"e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
|
|
"sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
|
|
"CA file\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
|
|
"questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
|
|
|
|
#. The default value of the following option points to a file
|
|
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
|
|
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
|
|
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
|
|
#. * change the file name via the option manager. Distributors
|
|
#. * of binary packages should of course change the default to
|
|
#. * suit their systems.
|
|
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trusted CA file"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
|
|
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
|
|
"CAs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
|
|
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:202
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "Opzioni SSL."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "Attesa in coda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Cerco host"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Effettuo connessione"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "Negoziazione SSL in corso"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Richiesta spedita"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Autenticazione in corso"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Ricezione headers"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:35
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Risalvataggio"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
|
msgstr "Tentativi di connessione"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
|
msgstr "Tentativi di connessione"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Attesa conferma redirezione"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Eccezione in socket"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
|
|
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
|
|
#: src/scripting/python/open.c:59
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Errore in scrittura su socket"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Errore in lettura da socket"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Data modificata"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
|
|
#: src/scripting/python/open.c:65
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Sintassi URL errata"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:57
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
|
|
"Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
|
|
"di opzioni."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Risposta HTTP errata"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:72
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Nessun contenuto"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:74
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo file sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:77
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:80
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Risposta FTP errata"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "Servizio FTP non attivo"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Errore login FTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "Comando FTP PORT fallito"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:85
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "Errore file FTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:89
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "errore SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:91
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
|
msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Risposta FTP errata"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:101
|
|
msgid "Server hung up for some reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such article"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:106
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:110
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:125
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:126
|
|
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:127
|
|
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
|
|
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
|
|
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
|
|
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
|
|
#. * about the address of the FSP server.
|
|
#: src/network/state.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FSP server not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:158
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:29
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "~Schermo"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:34
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "Tutto schermo"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:44
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "Terminale ~BeOS"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identificazione HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
|
|
|
|
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
|
|
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
|
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "non valido"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Identificazione HTTP"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Listening socket options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port range"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
|
msgid "Minimum port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum port"
|
|
msgstr "Età massima"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker options."
|
|
msgstr "Opzioni cache."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
|
|
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
|
|
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
|
|
"interval requested by the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
|
|
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User identification string"
|
|
msgstr "Identificazione con User-agent"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
|
|
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
|
|
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
|
|
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
|
|
"server default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
|
|
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
|
|
"not have any limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
|
msgid "Peer-wire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
|
|
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
|
|
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
|
|
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
|
|
"incoming connections will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
|
|
"cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
|
|
"cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
|
|
msgid "Length of requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
|
|
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
|
|
"length it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
|
msgstr "Timeout di ricezione"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
|
|
"been received or sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
|
|
"used for establishing connections to new peers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Piece management options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
|
msgstr "Connessioni massime"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing rate"
|
|
msgstr "Modalità di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
|
|
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
|
|
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
|
|
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
|
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
|
|
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
|
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
|
|
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
|
|
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
|
|
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
|
|
"piece blocks will be requested from multiple peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
|
|
"been snubbed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
|
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds between updating the connection state and most "
|
|
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
|
|
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
|
|
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
|
|
"from random to rarest first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Consenti il blacklisting"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
|
msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info hash"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
|
|
msgid "Announce URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Sistema di configurazione"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Colore delle directory"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "~File"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download completato:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download info"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloading (random)"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seeding"
|
|
msgstr "velocità"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Peers:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u connection"
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
|
msgstr[0] "Interrompi connessione"
|
|
msgstr[1] "Interrompi connessione"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available"
|
|
msgid_plural "%u available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm info"
|
|
msgstr "Info Header"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
|
msgstr[0] "Errore download"
|
|
msgstr[1] "Errore download"
|
|
|
|
#. Upload:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "~Ricarica"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "velocità media"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
|
|
msgid "1:1 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sharing:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uploaded"
|
|
msgstr "Upload file"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloaded"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. Pieces:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u completed"
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
|
msgstr[0] "incompleto"
|
|
msgstr[1] "incompleto"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Statistics:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
|
msgstr[0] "Memoria esaurita"
|
|
msgstr[1] "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u locked"
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
|
msgstr[0] "Servizio FTP non attivo"
|
|
msgstr[1] "Servizio FTP non attivo"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
|
msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Cosa fare?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down~load"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "Mostra template"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:39
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "CGI locali"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:41
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:45
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:48
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Consenti CGI locali"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:50
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:55
|
|
msgid "CGI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:40
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "File locali"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:42
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:44
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
|
|
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
|
|
"/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:50
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Mostra file nascosti"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
|
|
"local directory listings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
|
|
"Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
|
|
"saranno nascosti dalla lista delle directory."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:55
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
|
|
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
|
|
"depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
|
|
"si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
|
|
"(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "~File"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FSP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FSP specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort entries"
|
|
msgstr "Prefissi intelligenti"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
|
|
msgstr "Mostra file nascosti"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
|
|
#: src/protocol/http/http.c:235
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configurazione proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Configurazione proxy FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
|
|
#: src/protocol/http/http.c:239
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Host e numero di porta"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
|
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
|
|
"Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Password FTP anonimo"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "Errore HTTP %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:100
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Aggiramento bachi dei server"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:102
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:104
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Non inviare Accept-Charset"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
|
|
"some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
|
|
"bachi in alcuni server raramente usati."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:111
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:113
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "Redirect 302 errati"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
|
|
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
|
|
"strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
|
|
"Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
|
|
"Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:120
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:122
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:124
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "Usa HTTP/1.0"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:126
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:130
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Configurazione proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
|
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
|
|
"Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:138
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:140
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:144
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Password per identificazione proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:147
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Invio referer"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
|
|
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
|
|
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
|
|
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
|
|
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
|
|
"designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
|
|
"specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
|
|
"pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
|
|
"può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
|
|
"Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
|
|
"considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
|
|
"con alcune pagine mal progettate."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:157
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politica"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di invio referer HTTP:\n"
|
|
"0 è non inviare referer\n"
|
|
"1 è invia l'URL corrente come referer\n"
|
|
"2 è invia un referer fittizio fisso\n"
|
|
"3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:166
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "URL referer fittizio"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:168
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:171
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Manda l'header Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:173
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "Manda l'header Accept-Language."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:175
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
|
|
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
|
|
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
|
|
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
|
|
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
|
|
"Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
|
|
"ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
|
|
"perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
|
|
|
|
#. After the compression support has been tested enough,
|
|
#. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:187
|
|
msgid "Enable on-the-fly compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
|
|
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
|
|
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
|
|
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
|
|
"Please report such bugs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
|
|
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:202
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
|
|
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
|
|
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
|
|
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
|
|
"servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
|
|
"invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
|
|
"che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
|
|
"del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
|
|
"su tutti i server."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:212
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "Identificazione con User-agent"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
|
|
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
|
|
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
|
|
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
|
|
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version,\n"
|
|
"%s in the string means system identification,\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal,\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
|
|
"inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
|
|
"%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
|
|
"%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
|
|
"%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
|
|
"Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:231
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:233
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:237
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
|
|
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
|
|
"Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
|
|
"NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
|
|
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:273
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocolli"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:275
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:277
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Domini senza proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
|
|
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
|
|
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
|
|
"deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
|
|
"una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
|
|
"NO_PROXY."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolli"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "Riscrittura URI"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
|
|
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
|
|
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
|
|
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
|
|
"Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
|
|
"se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
|
|
"possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
|
|
"abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
|
|
"di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "Abilita prefissi semplici"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
|
|
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
|
|
"you are directed to http://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
|
|
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
|
|
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
|
|
"keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Prefissi semplici"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
|
|
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
|
|
"%% nella stringa significa '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Prefissi intelligenti"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
|
|
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
|
|
"%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% nella stringa significa '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default template"
|
|
msgstr "Codepage predefinita"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
|
|
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
|
|
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
|
|
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%c in the template means the current URL,\n"
|
|
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
|
|
" dialog,\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
|
|
" of %s,\n"
|
|
"%% in the template means '%'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "Riscrittura URI"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "Protocolli utente"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
|
|
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
|
|
"gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
|
|
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
|
|
"le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
|
|
"xwin)."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
|
|
"%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
|
|
"%p nella stringa significa porta\n"
|
|
"%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
|
|
"%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
|
|
"%u nella stringa significa l'intero URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:277
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Nessun programma"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Nessun programma definito per %s."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guile"
|
|
msgstr "~File"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
msgstr "Errore in scrittura su socket"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo utente"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:749
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Errore Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:899
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Console Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:899
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Inserisci espressione"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/lua/lua.c:16
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Barra di avanzamento"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/python/python.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s error] %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:66
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:94
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
|
|
msgid "User script alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
|
msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
|
|
#: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Errore download"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il download %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:622
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Il file esiste"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file esiste già:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il nome alternativo del file è:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Salva con un nome alternativo"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Sovrascrivi il file originale"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "Riprendi download del file originale"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1135
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
msgstr "Blocca terminale"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/session/download.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
|
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
|
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
|
#. * file.length, which is an int.
|
|
#: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:641
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
|
|
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
|
|
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
|
|
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
|
|
"predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
|
|
"ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
|
|
"INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
|
|
"a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
|
|
"configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
|
|
"questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
|
|
"qualsiasi inconveniente causato."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
|
|
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
|
|
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
|
|
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
|
|
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
|
|
"caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
|
|
"algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
|
|
"dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
|
|
"sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
|
|
"semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
|
|
"valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
|
|
"semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
|
|
"saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
|
|
"scuse per qualsiasi inconveniente causato."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:815
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvenuto"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuto in ELinks!\n"
|
|
"Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
|
|
|
|
#: src/session/task.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/task.c:253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/task.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "Evento %d errato"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:206
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:250
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:367
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:371
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:373
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:375
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare il file"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:377
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:381
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Cornice menu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1118
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1876
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Cancella form"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Bottone selezionato"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1886
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Sottometti form a"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1887
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Invia form a"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1889
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Radio button"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1893
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Campo selezionato"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1897
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Area testo"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1899
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Upload file"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1901
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Campo password"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1939
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1951
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valore"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1964
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "sola lettura"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "premere %s per la navigazione"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "premere %s per modificare"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "sottometti a"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "sottometti a"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless button"
|
|
msgstr "Bottone selezionato"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit button"
|
|
msgstr "Sottometti form a"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1280
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Visualizza ~usemap"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1285
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "Segui collegamento"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1287
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1291
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1293
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1295
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1300
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "Scarica collegamento "
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1303
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1307
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "~Cancella fo~rm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1333
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "Apri con editor ~esterno"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1341
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "Invia form"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1342
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Invia form e ricarica"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1346
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1356
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Invia form e scarica"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
msgstr "Campo password"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1370
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "V~isualizza immagine"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1372
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Scarica imma~gine"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1381
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Nessun collegamento selezionato"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1451
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1456
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Usemap"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/marks.c:158
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1099
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1100
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1103
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "Nessuna ricerca precedente"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Trova mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1661
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Cerca testo"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1697
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Ricerca normale"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1698
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1699
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Espressione regolare estesa"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1701
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1702
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1726
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Cerca indietro"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Ricerca nella cronologia"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:584
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:591
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1042
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Vai al collegamento"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1042
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1628
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Errore salvataggio"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1629
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Errore scrittura del file"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/timer.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/viewer.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "~Visualizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete text from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Authentication"
|
|
#~ msgstr "Identificazione HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "~Clear"
|
|
#~ msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
|
|
#~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow dark colors on black background."
|
|
#~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
|
|
#~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ELinks ~LXR"
|
|
#~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NNTP error"
|
|
#~ msgstr "errore"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
|
|
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ruby Error"
|
|
#~ msgstr "Errore Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "master"
|
|
#~ msgstr "Fastmem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "slave"
|
|
#~ msgstr "Salva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
|
|
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
|
|
#~ "keepalive.\n"
|
|
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
|
|
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
|
|
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
|
|
#~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
|
|
#~ "keepalive.\n"
|
|
#~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
|
|
#~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat the file"
|
|
#~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
|
|
#~ "HTML elements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
|
|
#~ "HTML attivi."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
|
|
#~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UTF-8 I/0"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar selected"
|
|
#~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "~New window"
|
|
#~ msgstr "~Nuova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "with '%s', save it or display it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "with '%s', or display it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "con '%s', o visualizzarlo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
|
|
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
|
|
#~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
|
|
#~ "stdout."
|
|
#~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
|
|
|
|
#~ msgid "Assume the file is HTML"
|
|
#~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up specified host."
|
|
#~ msgstr "Look up dell'host specificato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
|
|
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
|
|
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
|
|
#~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
|
|
#~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
|
|
#~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
|
|
#~ "0 for plain text searching.\n"
|
|
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
|
|
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
|
|
#~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
|
|
#~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
|
|
#~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di bordi"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O in UTF8"
|
|
#~ msgstr "I/O in UTF8"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasparenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Use underline"
|
|
#~ msgstr "Usa sottolineature"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
|
|
#~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Value: %s\n"
|
|
#~ "Domain: %s\n"
|
|
#~ "Expires: %s\n"
|
|
#~ "Secure: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nome: %s\n"
|
|
#~ "Valore: %s\n"
|
|
#~ "Dominio: %s\n"
|
|
#~ "Scade: %s\n"
|
|
#~ "Sicuro: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ^[[11m"
|
|
#~ msgstr "Usa ^[[11m"
|
|
|
|
#~ msgid "Block the cursor"
|
|
#~ msgstr "Blocca il cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Forms memory"
|
|
#~ msgstr "Storico Form"
|
|
|
|
#~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
|
|
#~ "punti.\n"
|
|
#~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
|
|
|
|
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
|
|
#~ "(DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
|
|
#~ "CGI. (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
|
|
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
|
|
#~ "IPv6).\n"
|
|
#~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Leet"
|
|
#~ msgstr "Leet"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
|
|
|
|
#~ msgid "Expand table columns"
|
|
#~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
|
|
#~ "mime.mailcap instead)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
|
|
#~ "mime.mailcap)"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "~Memory info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni ~memoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link is the history"
|
|
#~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
|
|
#~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
|
|
#~ msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin editing"
|
|
#~ msgstr "Avvia la modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#~ msgid "Save formatted document"
|
|
#~ msgstr "Salva documento formattato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
|
|
#~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
|
|
#~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
|
|
#~ "immagini)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dumb prefixes."
|
|
#~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable smart prefixes."
|
|
#~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Dumb prefixes."
|
|
#~ msgstr "Prefissi semplici."
|
|
|
|
#~ msgid "Smart prefixes."
|
|
#~ msgstr "Prefissi intelligenti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
|
|
#~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
|
|
#~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
|
|
#~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
|
|
#~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
|
|
#~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
|
|
#~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
|
|
#~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
|
|
#~ "generale.\n"
|
|
#~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
|
|
#~ "impostato a\n"
|
|
#~ "2. Sperimentale."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move downwards one link"
|
|
#~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Number out of range"
|
|
#~ msgstr "Numero fuori intervallo"
|
|
|
|
#~ msgid "ID tag"
|
|
#~ msgstr "ID tag"
|
|
|
|
#~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
|
|
#~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete keybinding"
|
|
#~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
|
|
#~ "the keybindings themselves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
|
|
#~ "visualizzare le associazioni di tasti."
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
|
|
#~ "\"%s\")?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move the current tab one step back"
|
|
#~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll margin"
|
|
#~ msgstr "Margine di scorrimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll step"
|
|
#~ msgstr "Passo di scorrimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Default document codepage."
|
|
#~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
|
|
#~ "homepage."
|
|
|
|
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
|
|
#~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get terminal size"
|
|
#~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
|
|
|
|
#~ msgid "hit ENTER to"
|
|
#~ msgstr "premi ENTER per"
|
|
|
|
#~ msgid "post to"
|
|
#~ msgstr "invia a"
|
|
|
|
#~ msgid "(default: #%06lx)"
|
|
#~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read document from stdin"
|
|
#~ msgstr "Legge documento da stdin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
|
|
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
|
|
#~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
|
|
#~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
|
|
#~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
|
|
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
|
|
#~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
|
|
#~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
|
|
#~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad user protocol URL"
|
|
#~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
|
|
|
|
#~ msgid "Set config dir to given string"
|
|
#~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.default_type option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."
|