mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-03 08:07:17 -05:00
10270 lines
295 KiB
Plaintext
10270 lines
295 KiB
Plaintext
# Czech ELinks translation.
|
|
# Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
|
|
# Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 17:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
|
|
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:45
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Zmáčkni mezeru, jestli chceš tuhle složku rozbalit."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
|
|
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
#: src/protocol/protocol.c:250 src/scripting/lua/core.c:421
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88
|
|
#: src/session/session.c:973 src/viewer/text/search.c:1971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Smazat označené položky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Smazat označené položky?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Smazat složku"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Smazat složku \"%s\" i s obsahem?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Smazat položku"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazat \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Smazat všechny položky"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Chyba při mazání"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
|
|
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
|
|
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1990
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Nenašel jsem řetězec '%s'"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Špatné číslo"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "V políčku musí být číslo"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Číslo by mělo být v rozsahu od %d do %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Vadný řetězec"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Napiš tam něco"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
|
|
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1689
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitální hodiny na stavové liště."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
|
|
#: src/config/options.inc:1377 src/config/options.inc:1384
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:93 src/mime/backend/mimetypes.c:52
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:280
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Zapnout"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:84
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:95
|
|
msgid "Show IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
|
|
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Podporuje:"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:100
|
|
msgid "Temperature of CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
|
|
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název složky"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:108
|
|
msgid "Filename to see temperature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:111
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED indikátory"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:113
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorů)"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout LEDky.\n"
|
|
"Tyto vizuální indikátory můžou informovat o různých stavech... něčeho."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:465 src/bfu/leds.c:507
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED indikátory"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Download in progress\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Vyhledávání v menu/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba při načítání %s"
|
|
|
|
# This translation was based on idea by Jakub Suchy.
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba syntaxe v souboru XBEL záložek %s na řádku %d ve sloupci %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Žádná URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bookmarky"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Nastavení bookmarků."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formát souboru"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n"
|
|
"0 je defaultní ELinksový formát\n"
|
|
"1 is univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n"
|
|
"0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
|
|
"1 znamená univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
|
|
"(MIMO PROVOZ)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Napiš název složky"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
|
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
|
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
|
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
|
"recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
|
|
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:419
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel bookmark \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel s bookmarkem \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Smazat označené bookmarky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Smazat označené bookmarky?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Smazat složku \"%s\" včetně všech bookmarků uvnitř?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Smazat bookmark"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Smazat tento bookmark?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Smazat všechny bookmarky"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny bookmarky?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Přidat složku"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Název složky"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editovat bookmark"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "Jít na"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "Editovat"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Smazat"
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Přepnout zobrazení"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
|
|
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "Přid~at"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Přidat složku"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Hledat"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zresetovat"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Správce bookmarků"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Hledat v bookmarcích"
|
|
|
|
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
|
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
|
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
|
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
|
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
|
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
|
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
|
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
|
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
|
#. *
|
|
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
|
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
|
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
|
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Přidej bookmark"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Uložená sezení"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Bookmarknout taby"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Napiš název složky"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy serveru"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Přesměrování"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Současná velikost"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Poslední změna"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL šifra"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Příznaky"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "neúplný"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "neplatný"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:419
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vyprší"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache mode"
|
|
msgstr "Správce cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never use cache entry"
|
|
msgstr "Smazat položku cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "always use cache entry"
|
|
msgstr "Smazat položku cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:149
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Hlavička"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel položku cache \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel s položkou cache \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:226
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Smazat označené položky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Smazat označené položky?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:234
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Smazat položku cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Smazat tuto položku cache?"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:308
|
|
msgid "Cache entry invalidated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:309
|
|
msgid "Cache entry invalidated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
|
|
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search c~ontents"
|
|
msgstr "Hledání textu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In~validate"
|
|
msgstr "neplatný"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:326
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Správce cache"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Neudělej nic"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu nejvhodnější alternativou"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Smazání znaku před kurzorem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Jít na první řádku bufferu."
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Zrušit aktuální stav"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Posun kurzoru dolů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Jít na konec stránky či řádky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Jít na poslední řádku bufferu."
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Otevřít link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Jít na začátek řádky či stránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Smazat po začátek řádky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Smazat do konce řádky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Posunout kurzor doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Posun kurzoru dolů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Přesunout se na následující položku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Otevřít v externím editoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit text ze schránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Přesunout se na předchozí položku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Překresli terminál"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Posunout kurzot doprava"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Přepnout hledání podle regexů (interaktivní vyhledávání)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Přerušení spojení"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Přidání nového bookmarku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Bookmarknout všechny otevřené taby"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Správce autentikačních informací"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Správce bookmarků"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Správce cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Uvolnit nevyužité položky cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Správce cookies"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Zobrazení informací o současné stránce"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Správce downloadů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Vstoupit do ex-mode (příkazová řádka)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Otevřít menu Soubor"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Najít další výskyt právě vyhledávaného textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Najít předchozí výskyt právě vyhledávaného textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Vymazat z paměti přihlašovací informace HTTP autentikace"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Správce formulářové historie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Předat URI aktuálního rámce externímu příkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Přesunout se do následujícího rámce"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Přesunout se do předchozího rámce"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou současnou URL"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou URL aktuálního linku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Jít na domovskou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavičkách současné stránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Správce historie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Návrat k předchozímu dokumentu v historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Jít kupředu v historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Běž na odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Správce kláves"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Ukončit všechna spojení na pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open link selection dialog"
|
|
msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Stáhnout obrázek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu"
|
|
|
|
# XXX: uh.
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about current link"
|
|
msgstr "Zobrazení informací o současné stránce"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Otevřít kontextové menu k odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Otevřít menu Soubor"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Lua konzole"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
|
|
msgstr "Vložit text ze schránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Přejít na zadanou značku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Nastavit značku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Aktivovat menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
|
|
msgstr "Přesunout současný tab doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Posunout kurzoru dolů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Posunout kurzor doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Jít na začátek řádky či stránky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Posunout kurzot doprava"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Jít na konec dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Jít na začátek dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move downwards by half a page"
|
|
msgstr "Přesunout se o stránku níže"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move upwards by half a page"
|
|
msgstr "Přesunout se o stránku výše"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Přesunout se o odkaz níže"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the next line with a link"
|
|
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Přesunout se o odkaz vlevo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
|
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Přesunout se o odkaz vpravo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link right or to the next link"
|
|
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Přesunout se o odkaz výše"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous line with a link"
|
|
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Přesunout se o stránku níže"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Přesunout se o stránku výše"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otevřít nový tab"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otevřít nový tab na pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otevřít nové okno"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "OS shell"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Správce nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Skončit bez ptaní"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Obnovit současnou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Překreslit současnou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Zresetovat formulář do původního stavu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Zobrazení informací o použitých zdrojích"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobě"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Uložit aktuální dokument ve zformátované podobě"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Uložit nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Ulož URL pod jménem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Posun v textu dolů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Posun v textu doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Posun v textu doprava"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Posun v textu nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Hledání textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Zpětné hledání textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Interaktivní hledání v textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Interaktivní zpětné hledání v textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Nastavení terminálu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Odeslat formulář"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
|
|
#: src/terminal/tab.c:260
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zavřít tab"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Zavřít všechny kromě tohohle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Předat URI aktuálního tabu externímu příkazu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Otevřít kontextové menu tabu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Přesunout současný tab doleva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Přesunout současný tab doprava"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Další tab"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Předchozí tab"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:120
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Otevřít okno změny velikosti terminálu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:121
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Přepnout používání kaskádových stylů (CSS)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:122
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Přepnout zobrazování odkazů na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:123
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Přepnout zobrazování tabulek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:124
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Používat barvy dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle use of document width"
|
|
msgstr "Používat barvy dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Ecmascript handling"
|
|
msgstr "Přepnout ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:127
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Přepnout zobrazení stránky jako HTML nebo čistý text"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Přepnout ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:129
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Přepnout číslování odkazů"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:130
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Přepnout slučování prázdných řádků"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:131
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Přepnout zalamování textu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:132
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Zobrazit obrázek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Rozvinout položku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Označit položku"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Potvrzení aktuálně vybrané položky"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Svinout položku"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu načíst volbu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Neznámá volba %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Očekáván parametr"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:184
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "chyba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Nenašel jsem server"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Chyba při zjišťování IP adresy."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:847 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Došla paměť, bobánku"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Chybící fragment"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:323
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:447
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Metoda v uvedeném -remote příkazu není podporována"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:490
|
|
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:527
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Šablonová složka"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(výchozí: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(výchozí: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias pro %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(výchozí: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:707
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfigurační volby"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Použití: elinks [PŘEPÍNAČ]... [URL]"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:712
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:754
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Chyba vnitřní inkonzistence"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:790
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Omezení na anonymní režim."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
|
|
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
|
|
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
|
|
"modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezí ELinks, takže může bezpečně běžet i na anonymním účtu.\n"
|
|
"Je zakázáno ukládání souborů na disk, procházení lokálního disku,\n"
|
|
"jsou značně omezeny možnosti změn konfigurace a jsou znemožněny\n"
|
|
"další potenciálně nebezpečné akce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:798
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Automatické odeslání prvního formuláře"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:800
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Jdi a odešli první formulář, na který narazíš na daných URL."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:802
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
|
|
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
|
|
"to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:808 src/config/cmdline.c:810
|
|
msgid "Use a specific local IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:812 src/config/cmdline.c:814
|
|
msgid "Use a specific local IPv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:818
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Jméno adresáře s konfiguračním souborem"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
|
|
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
|
|
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks bude používat daný adresář s konfigurací místo standardního\n"
|
|
"~/.elinks. Pokud cesta začíná lomítkem, je považována za absolutní\n"
|
|
"cestu, jinak se předpokládá, že je relativní k vašemu domovskému\n"
|
|
"adresáři."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
|
|
"stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:832
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Jméno konfiguračního souboru"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
|
|
"from and written to. It should be relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno konfiguračního souboru, tedy souboru, odkud se bude načítat veškeré\n"
|
|
"nastavení a bude se tam i zpět zapisovat. Jméno by mělo být relativní k\n"
|
|
"parametru config-dir."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:838
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:840
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby a ukončení progrmau."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:842
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Předpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:844
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Výchozí MIME typ, který bych měl předpokládat u neznámých dokumentů."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:847
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignorovat uživatelské nastavení kláves"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:849
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
|
|
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:853
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:855
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:858
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:860
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Kódová stránka použitá při formátování dump výstupu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:866
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Šířka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:868
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Šířka výstupu parametru -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:870
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Vyhodnocení daného konfiguračního příkazu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
|
|
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba umožňuje na příkazové řádce uvádět příkazy, které se píšou do\n"
|
|
"elinks.conf, například:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:878
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typů jako HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
|
|
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
|
|
"type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba řekne ELinksu, aby předpokládal, že soubory, které uvidí, jsou\n"
|
|
"v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:890
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:892
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:894
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Povolit pouze místní spojení"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
|
|
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
|
|
"permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:900
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:902
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:904
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:906
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypíše všechny IP adresy zjištěné přes DNS."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:909
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Spuštění oddělené instance programu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
|
|
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
|
|
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustit ELinks jako oddělenou instanci místo toho, abych se zkusil připojit\n"
|
|
"k nějaké již existující instanci. V tomto případě normálně nebudu na disk\n"
|
|
"zapisovat žádné konfigurační soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
|
|
"Viz také parametr -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:916
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Nepoužívat soubory v ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
|
|
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
|
|
"disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:923
|
|
msgid "Disable libevent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:925
|
|
msgid "Disables libevent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:927
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
|
|
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
|
|
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:933
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Nezobrazovat seznam odkazů v dump výstupu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
|
|
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
|
|
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:940
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Ovládání již spuštěného ELinksu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
|
|
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
|
|
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
|
|
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
|
|
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
|
|
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:962
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Připojení do skupiny sezení s daným ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
|
|
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
|
|
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
|
|
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
|
|
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
|
|
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
|
|
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
|
|
"you as a user much).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
|
|
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
|
|
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
|
|
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
|
|
"used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID skupiny sezení, do které by se mělo toto sezení ELinksu zařadit. ELinks\n"
|
|
"pracuje právě v těchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou všechny\n"
|
|
"instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
|
|
"downloady apod. Obvykle jsou všechny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
|
|
"sezení s ID 0. Toto chování však touto volbou můžete změnit a vytvořit\n"
|
|
"kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozřejmě\n"
|
|
"touto instancí ELinksu vytvořena a tato instance se stane tzv. master\n"
|
|
"instancí (to vás jako uživatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastně tuto\n"
|
|
"volbu obvykle nechcete vůbec použít, pokud nejste vývojář ELinksu a\n"
|
|
"netestujete právě něco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
|
|
"běžela samostatně, použijte spíše parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
|
|
"nebudou na disk ukládány žádné konfigurační soubory - viz parametr\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:982
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobě na standardní výstup"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:984
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobě na standardní výstup."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:988
|
|
msgid "Whether to use terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
|
|
"sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:993
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Používat soubory v ~/.elinks i při spuštění s -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
|
|
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
|
|
"effect if not used in conjunction with any of these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, konfigurační soubory (i bookmarky, historie\n"
|
|
"apod.) budou ukládány na disk i v případě, že byl použit parametr\n"
|
|
"-no-connect či -session-ring. Jinak nemá tento parametr žádný význam."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1000
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Vypisování dodatečných informací"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
|
|
"running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1008
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:1010
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
|
|
"## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n"
|
|
"## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n"
|
|
"## hodnoty voleb a veškeré vaše formátování, vlastní komentáře a tak\n"
|
|
"## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1059
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
|
|
"## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n"
|
|
"## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n"
|
|
"## hodnoty voleb a nové volby jsou uloženy na konec souboru; pokud\n"
|
|
"## není nějaká volba přímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
|
|
"## includujete, nepočítá se jako chybějící! Veškeré vaše formátování,\n"
|
|
"## vlastní komentáře a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
|
|
"## pokud si přejete, ale uvědomte si, že je tento soubor přepsán ELinksem\n"
|
|
"## pokaždé, když ukládáte nastavení přes uživatelské rozhraní. A s vaším\n"
|
|
"## vlastním formátováním a komentářema se můžete jít klouzat.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Samozřejmě pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
|
|
"## můžete to ovlivnit změnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
|
|
"## nakonec docela fajn?\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1093
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automaticky uložené nastavení\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1120
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automaticky uložené klávesové vazby\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Povedlo se uložit konfiguraci"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Nastavení bylo úspěšně uloženo do konfiguračního souboru %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "Už mi to neukazuj"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání konfigurace"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžu zapisovat do konfiguráku %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "změněno"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(rozbalíš zmáčknutím mezery)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. * 5 (TERM_FBTERM)
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:417
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tato hodnota byla od posledního uložení konfigurace změněna."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601
|
|
#: src/protocol/protocol.c:244 src/session/session.c:320
|
|
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1160
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:629
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Špatná hodnota volby."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editovat"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuto volbu nelze změnit. To znamená, že to je nějaká speciální volba, jako "
|
|
"například strom voleb - zkus zmáčknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Přidat volbu"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:453
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Do této složky nemůžu přidat novou volbu."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546
|
|
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:510
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Správce nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Kombinace kláves"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1397
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapa kláves"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Kombinace kláves je již používána"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinace kláves \"%s\" je v současnosti používána pro akci \"%s\".\n"
|
|
"Opravdu ji chcete změnit?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Přidat kobinaci kláves"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Neznámá kombinace kláves."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Musíš vybrat mapu kláves!"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinace kláves by měla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
|
|
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
|
|
"Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:938
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Správce kláves"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu najít ani vytvořit konfigurační adresář pro ELinks. Prosím "
|
|
"zkontrolujte, jestli máte proměnnou $HOME správně nastavenou a jestli máte "
|
|
"povolení k zápisu do vašeho domovského adresáře."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:60
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Hlavní mapa"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:61
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Editační mapa"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:62
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Meňátka"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Neznámá mapa kláves"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Chyba při čtení kombinace kláves"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:600
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Neznámá akce (vnitřní chyba)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování do socketu"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Konfigurační systém"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Nastavení systému konfigurace."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Způsob ukládání komentářů do konfiguračního souboru:\n"
|
|
"0 znamená neukládat žádné komentáře\n"
|
|
"1 znamená ukládat jenom stručné komentáře (jméno a typ)\n"
|
|
"2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
|
|
"3 znamená ukládat všechny komentáře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Odsazení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
|
|
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet mezer na jednu úroveň odsazení v konfiguračním souboru.\n"
|
|
"Nula znamená, že se neodsazuje vůbec."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Způsob ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
|
" the end of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, co se stane, když řeknete ELinksu, aby uložil vaše nastavení:\n"
|
|
"0 znamená, že budou v konfiguračním souboru pouze změněny hodnoty voleb,\n"
|
|
" které jsou v něm již uloženy\n"
|
|
"1 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n"
|
|
" jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby\n"
|
|
"2 znamená, že bude konfigurační soubor přepsán novou (kompletní) kopií\n"
|
|
"3 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n"
|
|
" jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby,\n"
|
|
" ale pouze ty, které byly od spuštění ELinksu změněny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Přeložené komentáře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
|
|
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
|
|
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
|
|
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zapnutá, kometáře v konfiguračním souboru budou\n"
|
|
"přeloženy do jazyka používaného v ELinksu. Uvědomte si ale, že pokud máte\n"
|
|
"v různých terminálech nastavený různý jazyk, jazyk použitý v konfiguračním\n"
|
|
"souboru MŮŽE být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
|
|
"uložit, ale neměli byste na to spoléhat."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Varování o způsobu ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
|
|
"saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je interní položka používaná při zobrazování varování o nevhodné\n"
|
|
"hodnotě config.saving_style zděděné ze starších verzí ELinksu. Prosíme\n"
|
|
"nedotýkati se."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:66
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Zobrazovat šablony"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
|
|
"them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
|
|
"(šablony) a ukládat je do konfiguračního souboru."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Nastavení spojení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynchronní DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Používat asynchronní vyhledávání hostitelů?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maximální počet spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maximální počet paralelních spojení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maximální počet spojení na jeden server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maximální počet paralelních spojení na daný server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Opakování spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet pokusů o navázání spojení.\n"
|
|
"Nula znamená neomezený počet pokusů."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pro vypršení spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Časový limit pro vypršení spojení (v sekundách)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Při spojování použij IPv4"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
|
|
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:124
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Při spojování použij IPv6"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Časový limit pro neobnovitelná spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Časový limit pro vypršení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:141
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Možnosti zpracování a práce s dokumentem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Prohlížení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:147
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Nastavení prohlížení dokumentu (zejména interaktivita)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Přístupové klávesy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
|
|
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
|
|
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatické následování odkazů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
|
|
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky následuj odkaz nebo odešli formulář, pokud byla stisknuta\n"
|
|
"odpovídající přístupová klávesa - toto je standardní chování, ovšem\n"
|
|
"je považováno za zneužitelné autorem dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:163
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:165
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorita přístupových kláves"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
|
|
"0 znamená nejdříve projít všechny standardní klávesové vazby; pokud\n"
|
|
" pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n"
|
|
"1 znamená nejdříve projít standardní klávesové vazby rámců; pokud\n"
|
|
" pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n"
|
|
"2 znamená nejdříve zkusit accesskey (to může být nebezpečné)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formuláře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Volby pro obsluhu formulářů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Automatické odesílání formulářů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automagicky odešli formulář, pokud je stisknut enter na textovém políčku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Potvrzování odesílání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:188
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Při odesílání formuláře požádej o potvrzení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:190
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Výchozí velikost textového formulářového políčka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:192
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí velikost textového políčka ve formuláři, pokud není specifikována v "
|
|
"dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Vkládací režim"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
|
|
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
|
|
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
|
|
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
|
|
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Otevřít v externím editoru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
|
|
"edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
|
|
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Nastavení obsluhy obrázků."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:218
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Způsob zobrazování odkazů na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:220
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
|
|
"0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
|
|
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
|
|
" pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Značkování odkazů na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (původní "
|
|
"chování)\n"
|
|
"2 znamená vždy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Řetězec, který se má vložit před odkaz na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:252
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Řetězec, který se má vložit za odkaz na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
|
|
"0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
|
|
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
|
|
" pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
|
|
"these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
|
|
"tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
|
|
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
|
|
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, ať mají popisku\n"
|
|
"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
|
|
"popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:277
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Nastavení obsluhy odkazů na jiné dokumenty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktivní odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Barva aktivního odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
|
|
#: src/config/options.inc:1111
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Výchozí barva pozadí."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
|
|
#: src/config/options.inc:1109
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
|
|
#: src/config/options.inc:1110
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Výchozí barva textu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert mode colors"
|
|
msgstr "Inverzní barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert mode colors."
|
|
msgstr "Inverzní barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Background color for text field in insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Text color for text field in insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Text color for text field in insert mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Zapnout barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
|
|
"the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout použití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
|
|
"nastavení barev podle dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:314
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:316
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tučně."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:318
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverzní barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:320
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr "Inverzní barva pozadí i popředí, takže odkaz vystupuje z textu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
|
|
#: src/dialogs/options.c:235
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtržení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:328
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňovat odkazy na adresáře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýrazňovat odkazy na adresáře ve výpisech adresářů na lokálním disku či\n"
|
|
"přes FTP."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Číslovat odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Zobrazovat u odkazů jejich čísla."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show go to link number dialog"
|
|
msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:339
|
|
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:341
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Obsluha target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:356
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Používat tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:358
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
|
|
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
|
|
"focus when using the keyboard to navigate the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid "Specify link label key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
|
|
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Chybící fragment"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
|
|
"tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby určovaly opakovací\n"
|
|
"prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 znamená vždy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Varování před zlomyslně vytvořenými adresami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
|
|
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
|
|
"following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:390
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Zacyklené přecházení mezi odkazy"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při stisku klávesy 'dolů' na posledním odkazu se přesuň na první odkaz\n"
|
|
"a naopak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:396
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Posun v textu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:398
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu všemožnými směry."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:400
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Horizontální krok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
|
|
"is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet sloupců, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
|
|
"odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl před stiskem této\n"
|
|
"klávesy dán počet opakování."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
|
|
"the screen. Useful for copy/paste operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
|
|
"scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
|
|
"dokument se odscrolluje v daném směru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Vertikální krok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
|
|
"pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet řádek, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
|
|
"odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán žádný\n"
|
|
"číselný prefix."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical overlap"
|
|
msgstr "Vertikální krok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:424
|
|
msgid ""
|
|
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
|
|
"one when scrolling one page up or down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Nastavení vyhledávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Match beginning only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, jestli se mají při vyhledávání řetězců brát v potaz rozdíly mezi\n"
|
|
"velikostí písmen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:436
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Rozlišování velikosti písmen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
|
|
"sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, jestli se mají při vyhledávání řetězců brát v potaz rozdíly mezi\n"
|
|
"velikostí písmen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Ignore history in typeahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
|
|
"cursor down will only show latest search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Regulární výrazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů:\n"
|
|
"0 znamená vyhledávání čistého textu\n"
|
|
"1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů\n"
|
|
"2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
|
msgid "Reset searching on new pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
|
|
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:461
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "Zobrazovat upozornění o vyhledávání, které dosáhlo začátku dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalipak ukazovat upozornění, když vyhledávání dosáhne začátku nebo\n"
|
|
"konce dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:466
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Cyklit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:468
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokračovat na začátku. Nyní "
|
|
"využito pouze pro interaktivní vyhledávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:471
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Akce při nenalezení výskytu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:473
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co dělat, když není nalezen žádný výskyt:\n"
|
|
"0 znamená nedělat nic\n"
|
|
"1 znamená pípnout\n"
|
|
"2 znamená ukázat chybovou zprávu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:478
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
|
|
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
|
|
"not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
|
|
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
|
|
" similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
|
|
" text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:493
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Horizontální okraj textu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:495
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Horizontální okraj textu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred document width"
|
|
msgstr "Př~ekreslit dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:499
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use preferred document width"
|
|
msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
|
|
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:507
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Automatické obnovování dokumentů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
|
|
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
|
|
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
|
|
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
|
|
"of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
|
|
"('<meta> refresh' tagy). Autoři webových stránek používají tento\n"
|
|
"mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
|
|
"či pro přesměrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
|
|
"adresa k dispozici na začátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
|
|
"zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbněte trošku\n"
|
|
"s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
|
|
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
|
|
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální čas v milisekundách, který by měl proběhnout před automatickým\n"
|
|
"obnovením stránky. Pokud chcete vždy použít prodlevu nastavenou v "
|
|
"dokumentu,\n"
|
|
"dejte tam nulu. Ale může být problém s pohyby v historii přes tyto stránky,"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show meta refresh link"
|
|
msgstr "Automatické obnovování dokumentů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show meta refresh link."
|
|
msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresářů skryté soubory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Pořadí navigace v tabulkách"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Přesun po odkazech v tabulce půjde po sloupcích, nikoliv po řádcích."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:537
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:539
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Nastavení cache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:541
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Pamatovat si informaci o přesměrováních"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
|
|
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
|
|
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
|
|
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
|
|
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
|
|
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
|
|
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
|
|
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
|
|
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
|
|
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
|
|
"hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
|
|
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
|
|
"will be taken from cache instead of asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalipak bychom si měli pamatovat informaci o přesměrováních od serveru\n"
|
|
"(obvykle přes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavičky Location). To bylo\n"
|
|
"docela dlouho původní chování ELinksu, ovšem způsobujte to problémy v\n"
|
|
"situaci, která je velmi častá v různých webových přihlašovacích formulářích\n"
|
|
"- při přístupu na určité místo jste často přesměrováni na přihlašovací\n"
|
|
"stránku, pokud server neobdržel autentikační cookie. Přihlašovací stránka\n"
|
|
"vám pak dá tuto cookie a přesměruje vás zpět na původní stránku. Ale ELinks\n"
|
|
"si už u této stránky pamatuje přesměrování na přihlašovací stránku!\n"
|
|
"Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
|
|
"stranu občas můžete vykonat nadbytečné požadavky (no, záleží jak se na to\n"
|
|
"díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, můžou tento problém zkušení\n"
|
|
"uživatelé stále obejít chytrou kombinací reloadů, poskakování sem a tam\n"
|
|
"v historii a mačkání ctrl+enter. Uvědomte si, že tato volba se kontroluje\n"
|
|
"při získávání informací z cache, ne při jejich ukládání do cache - to\n"
|
|
"znamená, že její změna ovlivní i již nacachovaná přesměrování."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:564
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
|
|
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovat hlavičky Cache-Control a Pragma, přijaté od serveru.\n"
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i když byl\n"
|
|
"stažen s hlavičkou 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:570
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formátované dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:572
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentů."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
|
|
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
|
|
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
|
|
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
|
|
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
|
|
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
|
|
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
|
|
"us. ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
|
|
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
|
|
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
|
|
"documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Interval automatického ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:596
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
|
|
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
|
|
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
|
|
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Paměťová cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Nastavení paměťové cache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Velikost paměťové cache (v bytech)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Nastavení znakových sad."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Výchozí kódová stránka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
|
|
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:624
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:626
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Výchozí nastavení barev"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:632
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:643
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Barva odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:647
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:649
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva navštíveného odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Barva obrázkového odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:655
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:659
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Barva adresáře"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí barva odkazu na adresář.\n"
|
|
"Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use link number color"
|
|
msgstr "Zadej číslo linku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
|
|
"are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link number color"
|
|
msgstr "Barva odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default link number color."
|
|
msgstr "Výchozí barva odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Zajistit kontrast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:680
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
|
|
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
|
|
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Zajistit kontrast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
|
msgstr "Zajišťuje, že barva popředí a pozadí nebude nikdy stejná."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:693
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Používat barvy nastavené v dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používat barvy nastavené v dokumentu:\n"
|
|
"0 znamená používat vždy výchozí nastavení\n"
|
|
"1 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, kromě pozadí\n"
|
|
"2 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, včetně pozadí.\n"
|
|
" To často vypadá velmi působivě, ovšem některé stránky tak vypadají naopak\n"
|
|
" velmi ošklivě (bohužel včetně slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
|
|
" profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svět bude\n"
|
|
" najednou vypadat tak nějak hezčí)). Uvědomte si také, že samozřejmě když\n"
|
|
" nebude pozadí černé, nebude ani moc průhledné, pokud máte pro svůj\n"
|
|
" terminál a na svém terminálu průhlednost nastavenou."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:708
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:710
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Nastavení stahování souborů a jejich obsluhy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:712
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:714
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:716
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Nastavit původní čas"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví čas vytvoření staženého souboru na čas vytvoření souboru,\n"
|
|
"jak je uložen na serveru."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:722
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Předcházet přepisování"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání přepisování lokálních souborů:\n"
|
|
"0 znamená, že soubory budou tiše přepisovány\n"
|
|
"1 znamená, že k souboru bude přidána přípona .<číslo> (např. .1)\n"
|
|
"2 znamená dotázat se uživatele."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:729
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Upozornit na ukončení stahování pípnutím"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:731
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukové upozornění ve chvíli dokončení stahování:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornění na ukončení stahování\n"
|
|
"2 znamená vždy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:737
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Dump výstup"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:739
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Nastavení dump výstupu."
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
|
#: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077
|
|
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Kódová stránka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
|
|
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Barevný režim"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n"
|
|
"vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n"
|
|
"0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n"
|
|
"1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n"
|
|
"2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:768
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Patička"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Patička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Hlavička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
|
|
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
|
|
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:785
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Oddělovač"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:787
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Oddělovač mezi dvěma dump výstupy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "Šířka pomyslné obrazovky (ve znacích) při dump výstupu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:795
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:797
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Nastavení historie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:799
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Údržba antihistorie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:801
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Udržovat antihistorii (\"dopřednou historii\")."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:804
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Zobrazování HTML"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:806
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:808
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Zobrazovat rámce"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:810
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Zobrazovat rámce."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display iframes"
|
|
msgstr "Zobrazovat rámce"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:814
|
|
msgid ""
|
|
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:816
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Zobrazovat tabulky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:818
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Zobrazovat tabulky."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:820
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Zobrazovat horní indexy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:822
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:824
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:826
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
|
msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazů)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:830
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co všechno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazů):\n"
|
|
"0 znamená neukazovat nic\n"
|
|
"1 znamená zobrazit titulek\n"
|
|
"2 znamená ještě zobrazit jméno\n"
|
|
"3 znamená ještě zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
|
|
"4 znamená ještě zobrazit typ\n"
|
|
"5 znamená zobrazit vše"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:838
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Podtrhávat"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Podtrhávat odkazy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Rozdělovat nedělitelné mezery"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
|
|
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
|
|
"horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, nedělitelné mezery (entita )\n"
|
|
"budou považovány za normální mezery a bude na nich rozdělován text.\n"
|
|
"To může pomoci proti dokumentům, které jsou tak široké, že musíte\n"
|
|
"při jejich prohlížení použít horizontální scrollování."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:849
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Zobrazování textových dokumentů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:851
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s čistým textem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:853
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Zobrazovat odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:855
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:857
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Sloučit prázdné řádky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:859
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Sloučit několik prázdných řádků za sebou v jenom jeden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:862
|
|
msgid "Fixup frame borders of tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
msgid ""
|
|
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
|
|
"pager=elinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:867
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Předávání URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:869
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
|
|
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
|
|
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
|
|
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
|
|
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
|
|
"actions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
|
|
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
|
|
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A rule for passing URI to an external command."
|
|
msgstr "Pravidla pro předávání URI externím příkazům."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The external command. The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI, které se má použít při předávání adresy externímu příkazu.\n"
|
|
"Formát je:\n"
|
|
"%c v řetězci znamená aktuální adresu\n"
|
|
"%% v řetězci znamená '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepište kolem %c žádné uvozovky ani apostrofy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
msgid "Run command in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:906
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Informační soubory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:908
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Nastavení informačních souborů v ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Interval automatického ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
|
|
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informační soubory\n"
|
|
"v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nějak změnila\n"
|
|
"(v sekundách; 0 toto chování potlačuje)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:916
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
|
|
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
|
|
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
|
|
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
|
|
"disabled if file is symlink.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
|
|
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
|
|
"reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba způsobí, že budou data nejdříve zapsána do souboru\n"
|
|
"'soubor.tmp', a tento soubor bude přejmenován na původní jméno teprve po\n"
|
|
"úspěšném zapsání všech dat. Tento způsob ukládání se ovšem vztahuje pouze\n"
|
|
"na konfigurační soubory, ne na stahované soubory. Budete ho možná chtít\n"
|
|
"vypnout, pokud chcete mít konfigurační soubor s nějakými exotickými\n"
|
|
"přístupovými právy. Bezpečné ukládání souborů je automaticky vypnuto,\n"
|
|
"pokud je soubor symbolický link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:932
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
|
|
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
|
|
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:941
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminály"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:943
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Nastavení terminálu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:947
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
|
|
"borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD\n"
|
|
"5 is fbterm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ terminálu; záleží na něm převážně při kreslení rámečků a okrajů\n"
|
|
"dialogových oken:\n"
|
|
"0 znamená \"hloupý\" terminál, používá se tzv. ASCII art\n"
|
|
"1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leč univerzální\n"
|
|
"2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámečky a další hezké věci\n"
|
|
"3 znamená KOI-8\n"
|
|
"4 znamená FreeBSD terminál"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:983
|
|
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:985
|
|
msgid ""
|
|
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
|
|
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
|
|
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
|
|
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
|
|
"titles in it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
|
|
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Přepínat fonty při kreslení čar"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
|
|
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
|
|
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přepínat při kreslení čar fonty. Díky tomu by mělo fungovat zároveň\n"
|
|
"kreslení čar a místních znaků. Tato volba má však smysl pouze pro linuxový\n"
|
|
"terminál."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
|
|
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
|
|
"option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí využít\n"
|
|
"správně nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je však třeba si\n"
|
|
"uvědomit, že v současnosti je podporována pouze podmnožina UTF8 v\n"
|
|
"závislosti na aktuálně zvoleném kódování terminálu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
|
|
msgid "Combining characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid ""
|
|
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Ohraničené rámečky v cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
|
|
"terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezit znaky používané pro kreslení čar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
|
|
"linuxové terminály použivající kódování cp850 či cp852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Blokovat kurzor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
|
|
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesunout kurzor po každém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
|
|
"To je zvláště užitečné, pokud kurzor překrývá celou plochu znaku, neboť\n"
|
|
"takový kurzor může omezovat čitelnost textu, který by jinak mohl překrývat."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n"
|
|
"vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n"
|
|
"0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n"
|
|
"1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n"
|
|
"2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Průhlednost"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
|
|
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
|
|
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
|
|
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
|
|
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
|
|
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mělo být černé. To je "
|
|
"zvláště\n"
|
|
"užitečné, pokud máme terminál (obvykle v nějakém okenním prostředí)\n"
|
|
"s obrázkem na pozadí nebo průhledným pozadí - bude vidět i v ELinksu.\n"
|
|
"Ovšemže tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italština"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1070
|
|
msgid "If we should use italics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1074
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdali bychom měli používat podtrhávání či místo toho zvýraznit použitou "
|
|
"barvu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
|
|
"for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kódová stránka znakové sady použité pro zobrazování na terminálu.\n"
|
|
"System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
|
|
"(locale)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1087
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Uživatelské rozhraní"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1089
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1093
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Nastavení barev"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Výchozí nastavení barev uživatelského rozhraní."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1122
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Barevné terminály"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1124
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1126
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Nebarevné terminály"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1128
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:1131
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Lišta s hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1133
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Barvy lišty hlavního menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1135
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Nevybraná položka hlavního menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1137
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Barvy nevybrané položky hlavního menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1139
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Vybraná položka hlavního menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1141
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Barvy vybrané položky hlavního menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Horká klávesa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1145
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Nevybraná horká klávesa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1149
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Vybraná horká klávesa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1153
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1156
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Lišta s menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1158
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Barvy lišty s menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1160
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Nevybraná položka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1162
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Barvy nevybrané položky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1164
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Vybraná položka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1166
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Barvy vybrané položky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Označená položka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1170
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Barvy označené položky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1174
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Barvy horké klávesy položky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1178
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané položky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1182
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barvy horké klávesy vybrané položky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1184
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Rámeček menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1186
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Barvy rámečku menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1189
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1191
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Barvy dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1201
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1203
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Obecná barva dialogu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1205
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rámeček"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1207
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Barva rámečku dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1209
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Scrollovátko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1211
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Barvy scrollovátka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Barvy vybraného tabu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1215
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1219
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Barva titulku dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1221
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1223
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1225 src/viewer/text/form.c:1930
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Zaškrtávací čtvereček"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1227
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Barvy zaškrtávacího čtverečku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Vybraný tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného tlačítka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1233
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Popiska zaškrtávacího čtverečku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1235
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Barvy popisky zaškrtávacího čtverečku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1237
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačítko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1239 src/config/options.inc:1247
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Barvy tlačítka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1241
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Vybrané tlačítko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1243 src/config/options.inc:1251
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného tlačítka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1245
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka tlačítka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1249
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlačítka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1253 src/viewer/text/form.c:1934
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Textové políčko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1255
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Barvy textového políčka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1257
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Text v textovém políčku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1259
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu textového políčka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1261
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Teploměr"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1263
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Barvy teploměru dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1265
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Stín"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1267
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1269
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Lišta s titulkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1271
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Barvy lišty s titulkem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1273
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Obecná lišta s titulkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1275
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Barvy obecné lišty s titulkem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1277
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Text titulku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1279
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu lišty s titulkem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1282
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Stavová lišta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1284
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Barvy stavové lišty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status bar show ip"
|
|
msgstr "Stavová lišta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status bar show ip text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu stavové lišty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1290
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Obecná stavová lišta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1292
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Barvy obecné stavové lišty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1295
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Text stavové lišty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1297
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu stavové lišty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1300
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Lišta s taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1302
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Barvy lišty s taby."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1304
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Nenavštívený tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
|
|
msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukončení nahrávání navštíven."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1309
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Nevybraný tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1311
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Barvy nevybraného tabu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1313
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Nahrávající se tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1315
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Barvy tabu, který se právě na pozadí nahrává."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1317
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Vybraný tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1319
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného tabu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1321
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1323
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Barvy oddělovačů lišty s taby."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Lokální soubory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipboard highlight colors."
|
|
msgstr "Barva zvýraznění vyhledaných řetězců."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1329
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Výskyty vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1331
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Barva zvýraznění vyhledaných řetězců."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1340
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Dialogová okna"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1342
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1345
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Minimální výška listboxového udělátka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
|
|
"history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální výška listboxového udělátka (to se používá například pro\n"
|
|
"bookmarky nebo globální historii)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1350
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Stíny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
|
|
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
|
|
"borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdali by měla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprůhledné, jejich\n"
|
|
"barvu si však můžete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možná, že\n"
|
|
"budete také v setup.h chtít zúžit okraje dialogových oken."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1357
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
|
|
"that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, zdalipak podtrhávat v meňátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
|
|
"viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1363
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlačítek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
|
|
"that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, zdalipak podtrhávat na tlačítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
|
|
"viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1370
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Nastavení časovačů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
|
|
"find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načasovaná akce, která se spustí po určitém čase nečinnosti uživatele.\n"
|
|
"Někomu se to dokonce může i hodit, i když tomu nemusíte věřit."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n"
|
|
"0 znamená nic neodpočítávat\n"
|
|
"1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
|
|
"2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n"
|
|
"0 znamená nic neodpočítávat\n"
|
|
"1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
|
|
"2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů (VYPNUTO)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1392
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Délka trvání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
|
|
"just everyone (TM)."
|
|
msgstr "Čas nečinnosti uživatele. Jeden den by měl každému stačit."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1399
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypršení\n"
|
|
"časovače."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1403
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1405
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Nastavení tabů."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1407
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Zobrazit lištu s taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdy zobrazovat na obrazovce lištu s taby:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená pouze, pokud je otevřeno dva a více tabů\n"
|
|
"2 znamená vždy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab bar at top"
|
|
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1416
|
|
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1418
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Cyklické přecházení mezi taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při přesunu z posledního tabu dále doprava přeskočit na první tab a naopak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1423
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Potvrzování uzavírání tabů"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1425
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr "Zobrazit při zavírání tabu potvrzovací dialog."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disallow writing to terminal"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1429
|
|
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OPT_LANGUAGE
|
|
#: src/config/options.inc:1431 src/config/opttypes.c:491
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
|
|
"extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazyk uživatelského rozhraní. \"System\" znamená, že bude jazyk při každém\n"
|
|
"spuštění vytáhnut z relevantních proměnných prostředí."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display menu bar always"
|
|
msgstr "Zobrazit řádek s titulkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
|
msgstr "Zobrazit na obrazovce řádek s titulkem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1441
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1443
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový řádek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1445
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Zobrazit řádek s titulkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1447
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Zobrazit na obrazovce řádek s titulkem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1449
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
|
|
"means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1455
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr "Dej mi vědět, pokud byl soubor úspěšně uložen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
|
|
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když v nějakém manažeru zmáčknete tlačítko [ Uložit ], tato volba\n"
|
|
"zajistí, že vám vyskočí okénko, potvrzující úspěšnost této operace."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1462
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sezení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1464
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "Nastavení sezení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1466
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky obnovovat stav sezení při spouštění ELinksu.\n"
|
|
"K tomu je potřeba podpora bookmarků."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1472
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "Automaticky ukládat sezení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky ukládat stav sezení při ukončování ELinksu.\n"
|
|
"K tomu je potřeba podpora bookmarků."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1478
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr "Jméno složky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
|
|
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno složky v bookmarcích používané pro automatické ukládání stavu\n"
|
|
"sezení. Pokud taková složka už existuje, smažu ji. K tomuhle všemu\n"
|
|
"je ovšem potřeba podpora bookmarků."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1486
|
|
msgid "Fork on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
|
|
"exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1491
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
|
|
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
|
|
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa stránky, která by se měla nahrát automaticky po spuštění\n"
|
|
"ELinksu či při vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
|
|
"prázdná (\"\"), použije se místo toho adresa v proměnné prostředí $WWW_HOME."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1500
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipboard filename"
|
|
msgstr "Lokální soubory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1505
|
|
msgid ""
|
|
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
|
|
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
|
|
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1510
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formát datumu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1512
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát datumu, který se má použít v dialozích.\n"
|
|
"Viz dokumentaci k strftime(3)."
|
|
|
|
#. date added
|
|
#: src/config/options.inc:1517
|
|
msgid "Disable mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1519
|
|
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1523
|
|
msgid "Back to exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1525
|
|
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1527
|
|
msgid "Double ESC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1529
|
|
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1531
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Nastavovat titulek okna"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
|
|
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud běžíme uvnitř xtermoidního\n"
|
|
"terminálu v nějakém okénkovacím prostředí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
|
|
"titulek dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Chyba při čtení"
|
|
|
|
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
|
|
#. OPT_BOOL
|
|
#: src/config/opttypes.c:480
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:480
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#. OPT_INT
|
|
#: src/config/opttypes.c:482
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<číslo>"
|
|
|
|
#. OPT_LONG
|
|
#: src/config/opttypes.c:484
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Velké číslo"
|
|
|
|
#. OPT_STRING
|
|
#: src/config/opttypes.c:486
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Řetězec"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:486
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<řetězec>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:489
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<znaková sada>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:491
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<jazyk>"
|
|
|
|
#. OPT_COLOR
|
|
#: src/config/opttypes.c:493
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:493
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<barva|#rrggbb>"
|
|
|
|
#. OPT_COMMAND
|
|
#: src/config/opttypes.c:496
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciální"
|
|
|
|
#. OPT_ALIAS
|
|
#: src/config/opttypes.c:499
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. OPT_TREE
|
|
#: src/config/opttypes.c:502
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Složka"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/timer.c:82
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
msgstr "Globální historie"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:917
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:89
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Nastavení cookies."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:91
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Politika přijímání"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Režim přijímání cookies:\n"
|
|
"0 je nepřijímat cookies\n"
|
|
"1 je požádat o potvrzení před akceptováním cookie\n"
|
|
"2 je přijímat všechny cookies"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:99
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maximální stáří"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
|
|
" cookie's expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
|
|
" given number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální věk cookie (ve dnech):\n"
|
|
"-1 znamená použít datum vypršení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
|
|
"0 znamená donutit vypršení všech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
|
|
" na datum vypršení dané cookie\n"
|
|
"1+ znamená použít datum vypršení cookie, leč limitovat délku uchování\n"
|
|
" cookie daným počtem dní"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:108
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Paranoidní bezpečnost"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
|
|
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
|
|
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
|
|
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
|
|
"off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zapnuta, pro všechny národní domény budou vyžadovány\n"
|
|
"ve jméně hostitele alespoň tři tečky (namísto dvou). Někteří lidé se\n"
|
|
"domnívají, že standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostatečně\n"
|
|
"bezpečné. Pro další vysvětlení viz zdrojový kód\n"
|
|
"(cookies.c:chech_domain_security())."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:117
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
|
|
msgstr "Zdalipak by se měly cookies nahrávat a ukládat na disk."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:122
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Průběžné ukládání"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
|
|
"(cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložit cookies po každé změně v seznamu cookies?\n"
|
|
"Tato volba nemá žádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save cookies"
|
|
msgstr "Smazat všechny cookies"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:834
|
|
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:840
|
|
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Doména"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:45
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:48
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "při ukončení"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Zabezpečená"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
|
|
msgid "HttpOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies z %s?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:99
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Přijmout cookie?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
|
|
#: src/dialogs/document.c:196
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:226
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Smazat označené cookies"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Smazat označené cookies?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:230
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Smazat cookies v doméně..."
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr "Smazat veškeré cookies z domény \"%s\"?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:234
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Smazat cookie"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Smazat tuto cookie?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:238
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Smazat všechny cookies"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:240
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~server"
|
|
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "Zresetovat"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:551
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Správce cookies"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:43
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Jseš v ...!"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:61
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:68
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Popiska linku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link image"
|
|
msgstr "Popiska linku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:100
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "Čas poslední návštěvy odkazu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:106
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:186
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "předpokládám"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:189
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:214
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:226
|
|
msgid "Time since loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Čas poslední návštěvy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:258
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Informace o hlavičce"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku."
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:327
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku."
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:487
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "Na pozadí"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "Na pozadí s upozorněním"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
|
#: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Ukončit a smazat soubor"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "Bohužel stahování \"%s\" nelze přerušit."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel je stahování \"%s\" právě něčím využíváno."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:443
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "Přerušit označená stahování"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:445
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Přerušit označená stahování?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:451
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Přerušit stahování"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Přerušit toto stahování?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:455
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Přerušit všechna stahování"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:457
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Chceš skutečně přerušit všechna stahování?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:508
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Ukončit a smazat soubor"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:515
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Správce downloadů"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:147
|
|
msgid "Exmode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:42
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:132
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klávesy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:143
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopírování"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%set al.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš\n"
|
|
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a modifikovat "
|
|
"podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software "
|
|
"Foundation; a to konkrétně verze 2 této licence."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
|
msgstr[0] "uplynulý čas"
|
|
msgstr[1] "uplynulý čas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
|
msgstr[0] "Přerušení spojení"
|
|
msgstr[1] "Přerušení spojení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
|
msgstr[0] "Přerušení spojení"
|
|
msgstr[1] "Přerušení spojení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
|
msgstr[0] "Přenáším"
|
|
msgstr[1] "Přenáším"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "uplynulý čas"
|
|
msgstr[1] "uplynulý čas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld file"
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
|
msgstr[0] "Lokální soubory"
|
|
msgstr[1] "Lokální soubory"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
|
msgstr[0] "Stahování"
|
|
msgstr[1] "Stahování"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
|
msgstr[0] "Formát souboru"
|
|
msgstr[1] "Formát souboru"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
|
msgstr[0] "Přenáším"
|
|
msgstr[1] "Přenáším"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:60
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:758
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld interpreter"
|
|
msgid_plural "%ld interpreters"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Zadej číslo linku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "Změň velikost terminálu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "Změň velikost terminálu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
|
msgstr[0] "~BeOS terminál"
|
|
msgstr[1] "~BeOS terminál"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld session"
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
|
msgstr[0] "Uložená sezení"
|
|
msgstr[1] "Uložená sezení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Paměťová cache"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:97
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "Ulož URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "Zadej URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:126
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Ukončení ELinksu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:128
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Chceš skutečně ukončit ELinks a zrušit všechna stahování?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:130
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Chceš opravdu ukončit ELinks?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:166
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Žádná historie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "~Zpátky"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:239
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "~Kupředu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "Bookmark~nout dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle ~HTML/plain"
|
|
msgstr "Přepnout htm~l/plain"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:251
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "Nah~raj znova"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "~Rám přes celou obrazovku"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Další ~tab"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Předchozí ta~b"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "Za~vřít tab"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:271
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "Zavřít vše~chny taby kromě tohohle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:275
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Bookmar~knout všechny taby"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "Otevřít nový ~tab"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Otevřít nový tab na ~pozadí"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "~Běž na URL"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "~Kupředu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:316
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "~Historie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:317
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "Antihistori~e"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "Ulož pod ~jménem"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:324
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "Ulož ~URL pod jménem"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:325
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Uložit zformátovaný ~dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:334
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "Ukončit všechna ~spojení na pozadí"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:335
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "~Vylej všechny cache"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:336
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "~Informace o zdrojích"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:343
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "Šmite~c"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Otevřít nové okno"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:389
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "~OS shell"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:396
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Změň velikost ~terminálu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:414
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Hledat ~zpět"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "~Najít další"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Najít ~předchozí"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:417
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:420
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "Přepnout ~obrázky"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:421
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Přepno~ut číslování odkazů"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:422
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "Používat barvy ~dokumentu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:423
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "~Informace o dokumentu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:426
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "In~formace o hlavičce"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "Obnovit do~kument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:428
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Př~ekreslit dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:440
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "~Homepage ELinksu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:441
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "~Dokumentace"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:442
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Klávesy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "LED indikátory"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:447
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "Informace o ~chybách"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
msgstr "Cvs~Web ELinksu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "Ko~pírování"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:453
|
|
msgid "Autho~rs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~O programu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:462
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "Z~měnit"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Jazyk"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "~Znaková sada"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "Nastavení ~terminálu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:474
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "~Přípony souborů"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "Správce ~nastavení"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:477
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "Správce ~kláves"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:478
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "Uložit na~stavení"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:493
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "Globální ~historie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:496
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Bookmarky"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:498
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "~Cache"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:499
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "S~tahování"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:501
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "Coo~kies"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "~Formulářová paměť"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:506
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "HTTP ~Autentikace"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:523
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Soubor"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:524
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Zobrazení"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:525
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Link"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:526
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "Nás~troje"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:527
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "~Nastavení"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:528
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "~Pomoc"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:543
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "Běž na URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:601
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Uložit do souboru"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:962
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr "Prázdný adresář"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:1006
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Adresáře:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:1019
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Soubory:"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:201
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Nastavení terminálu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:210
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Obsuhla rámečků:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:211
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Vypnout rámečky"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:212
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "Rámečky VT100"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:213
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Rámečky typu Linux nebo OS/2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux frames with fbterm colors"
|
|
msgstr "Barvy rámečku menu."
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:215
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "Rámečky FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:216
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "Rámečky KOI8-R"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:218
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Barevný režim:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:219
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Černobílý terminál"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:220
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 barev"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "88 colors"
|
|
msgstr "16 barev"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:225
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 barev"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "true color"
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:316
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Změň velikost terminálu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:319
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "Šířka="
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:320
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr "Výška="
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Průměrná rychlost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "průměrná rychlost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "průměrně"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "momentální rychlost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "momentálně"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Uplynulý čas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "uplynulý čas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rychlost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "rychlost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "předpokládaný čas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:97
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:104
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Přijato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr "Zmáčkni klávesu značky, která se má nastavit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr "Zmáčkni klávesu značky, na kterou se má skočit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:328
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:330
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Žádný dokument"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr "Kaskádové styly"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:32
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "Nastavení používání CSS při stylizaci dokumentů."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:35
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "Zapnout CSS"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:37
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylů na dokumenty."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:39
|
|
msgid "Ignore \"display: none\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
|
|
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
|
|
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:46
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr "Importovat externí tabulky stylů"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
|
|
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
|
|
"document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:53
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Výchozí tabulka stylů"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
|
|
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
|
|
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:62
|
|
msgid "Media types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
|
|
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
|
|
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
|
|
"html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:66
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console log"
|
|
msgstr "Lua Konzole"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:70
|
|
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:72
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:74
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:76
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:81
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Maximální doba běhu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:83
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr "Maximální doba běhu skriptu v sekundách."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:85
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:87
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:160
|
|
msgid "Ecmascript enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:162
|
|
msgid "Ecmascript disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:505
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr "vážnou chybu JavaScriptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/quickjs.c:108 src/ecmascript/quickjs.c:277
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
|
|
msgstr "Skript obsažený v aktuálním dokumentu způsobil tuto%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/quickjs.c:112 src/ecmascript/quickjs.c:281
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:118
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "chybu JavaScriptu"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/quickjs.c:398
|
|
msgid "QuickJS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/quickjs/window.c:399 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:274
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr "Varování JavaScriptu"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:505
|
|
msgid "SpiderMonkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Formuláře nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Formuláře jsou pro tuto URL ukládány."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel formulář \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel s formulářem \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Smazat označené formuláře"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Smazat označené formuláře?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Smazat formulář"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Smazat tento formulář?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Smazat všechny formuláře"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny formuláře?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Formulář nebyl uložen."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro tuto URL nemám nic uloženého.\n"
|
|
"Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, můžete to povolit stiskem "
|
|
"tlačítka \"Přepnout ukládání\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "Přepnout ukládání"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "Zresetovat"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Správce formulářové historie"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláře"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
|
|
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeptej se, jestli má být přihlašovací formulář uloženu do souboru či\n"
|
|
"nikoliv. Tato volba pouze potlačuje dialog, již uložené přihlašovací\n"
|
|
"formuláře jsou nadále používány."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "~Formulářová paměť"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Měl bych si zapamatovat tyto přihlašovací informace?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uvědomte si prosím, že heslo bude uloženo zakódované, avšak NEZAŠIFROVANÉ v "
|
|
"souboru na vašem disku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud se jedná o důležité heslo, odpovězte NE."
|
|
|
|
#. accelerator_context(memorize_form)
|
|
#: src/formhist/formhist.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "Nikdy pro tento server"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:453
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Formulářová paměť"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel položku historie \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel s položkou historie \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:116
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Smazat označené položky historie"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:118
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Smazat označené položky historie?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:124
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Smazat položku historie"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr "Smazat tuto položku historie?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Smazat všechny položky historie"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:130
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:172
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Hledat v historii"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Bookmarky"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:245
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Správce globální historie"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:58
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Globální historie"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Nastavení globální historie."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "Zapnout globální historii (historii všech navštívených stránek)?"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:67
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Maximální počet položek"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:69
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Maximální počet položek v globální historii."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:71
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Způsob zobrazování"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
|
|
"0 znamená URL adresy\n"
|
|
"1 znamená titulky stránek"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:447
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Globální historie"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systémový"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angličtina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Běloruština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazilská portugalština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulharština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalánština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorvatština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Čeština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dánština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francouzština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Němčina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řečtina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Maďarština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonésština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litevština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovenština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španělština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švédština"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turečtina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinština"
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:330 src/main/select.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro interní komunikaci."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr "Po -%s očekáváno URL."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný spuštěný ELinks."
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main/main.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se připojit."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr "Nemůžu zakódovat informaci o sezení."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr "Nelze připojit terminál."
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/main/select.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr "%d selhání funkce select()."
|
|
|
|
#: src/main/version.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr "Postaveno: %s %s"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:111
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Textový WWW browser"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:116
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Podporuje:"
|
|
|
|
# XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
|
|
#: src/main/version.c:118
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Prohlížeč"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:120
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:123
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Rychlá paměť"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:126
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "Vlastní malá libc"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:129
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Bez Backtrace"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:150
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Bez myši"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:159
|
|
msgid "libev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:159
|
|
msgid "libev (disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:162
|
|
msgid "libevent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:162
|
|
msgid "libevent (disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "terminfo"
|
|
msgstr "Informace o hlavičce"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:165
|
|
msgid "terminfo (disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "Asociace MIME typů"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
|
|
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
|
|
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
|
|
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
|
|
"handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociace mezi ovladačem a MIME typem. První podstrom je MIME třída,\n"
|
|
"zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladač pro image/gif\n"
|
|
"bude bydlet v mime.type.image.gif). Každá volba MIME type by měla obsahovat\n"
|
|
"jméno MIME ovladače (rozlišují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
|
|
"ovladače je uloženo v mime.handler.<jméno>."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr "Ovladače odpovídající této MIME třídě (místo '.' se používá '*')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr "Ovladače odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se používá '*')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:45
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Ovladače typů souborů"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
|
|
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
|
|
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
|
|
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
|
|
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
|
|
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:58
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "Popis tohoto ovladače."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:62
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr "Popis ovladače pro daný systém (např. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Zeptat se před otevřením"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Zeptat se před otevřením."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Zablokovat terminál"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Zablokovat terminál během běhu ovladače."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:73
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
|
|
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
|
|
"around the % sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externí prohlížeč pro tento typ souboru. V tomto řetězci bude '%' nahrazeno\n"
|
|
"jménem souboru."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:82
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Asociace přípon souborů"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:84
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Asociace mezi příponou souboru a jeho MIME typem."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr "MIME typ odpovídající této příponě (místo '.' se používá '*')."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:221
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "Konfigurační systém"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
|
|
#: src/protocol/file/mailcap.c:40
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborů."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "Povolí podporu mailcap souborů."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
|
|
"MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborů oddělených\n"
|
|
"dvojtečkou. Pokud je tato volba prázdná, použije se proměnná prostředí\n"
|
|
"MAILCAP, případně zabudovaná výchozí hodnota."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požádat o potvrzení uživatelem před použitím ovladačů specifikovaných\n"
|
|
"v mailcapu."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "Řetězec použitý ve stahovacím dialogu"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any;\n"
|
|
" \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ popisu, který by se měl zobrazit v dialogu \"copak udělat s tímto\n"
|
|
"souborem?\":\n"
|
|
"0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
|
|
"1 znamená ukázat program, který by se měl spustit\n"
|
|
"2 znamená ukázat popisek položky v mailcapu, případně \"mailcap\", pokud\n"
|
|
" není k dispozici"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr "Prioritizovat položky v souboru"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
|
|
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
|
|
"the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritizovat položky podle pořadí souborů v cestě pro mailcap. To znamená,\n"
|
|
"že hromadné položky (jako image/*) můžou být použity, i když byla v nějakém\n"
|
|
"dalším souboru nalezena konkrétní položka pro daný typ."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "Špatně zformátovaná položka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na řádce %d"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Soubory \"mimetypes\""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
|
|
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení týkající se podpory souborů \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
|
|
"používají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základě jeho přípony."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborů oddělených čárkou."
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Smazat příponu"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Smazat příponu %s -> %s?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:126
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Přípona"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:129
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Přípona(y)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:130
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:142
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "Žádný přípony"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:366
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladače různých MIME typů)."
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:42
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Výchozí MIME typ"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
|
|
"properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejichž MIME typ není známý a nelze\n"
|
|
"zjistit z jiných indicií."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:114 src/network/ssl/ssl.c:244
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Kontrolovat certifikáty"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
|
|
"configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ověřit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznění tohoto nastavení\n"
|
|
"je třeba odpovídajícím způsobem nakonfigurovat OpenSSL."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:119 src/network/ssl/ssl.c:249
|
|
msgid "Use HTTPS by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:121 src/network/ssl/ssl.c:251
|
|
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:123 src/network/ssl/ssl.c:276
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Klientské certifikáty"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:125 src/network/ssl/ssl.c:278
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:129 src/network/ssl/ssl.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
|
|
"request them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverům, které si ho\n"
|
|
"vyžádají."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate nickname"
|
|
msgstr "Soubor s certifikátem"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
|
|
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
|
|
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
|
|
"into your NSS database with:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
|
|
"\n"
|
|
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
|
|
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:147 src/network/ssl/ssl.c:285
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Soubor s certifikátem"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:149 src/network/ssl/ssl.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
|
|
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
|
|
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění souboru obsahujícího klientský certifikát a nezašifrovaný soukromý\n"
|
|
"klíč ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoň použít\n"
|
|
"soubor, na který ukazuje proměnná prostředí X509_CLIENT_CERT."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
|
|
"CA file\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ověřit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznění tohoto nastavení\n"
|
|
"je třeba odpovídajícím způsobem nakonfigurovat GnuTLS."
|
|
|
|
#. The default value of the following option points to a file
|
|
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
|
|
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
|
|
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
|
|
#. * change the file name via the option manager. Distributors
|
|
#. * of binary packages should of course change the default to
|
|
#. * suit their systems.
|
|
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trusted CA file"
|
|
msgstr "Přenáším"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
|
|
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
|
|
"CAs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
|
|
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:308 src/network/ssl/ssl.c:325
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:310
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "Nastavení SSL."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "Čeká ve frontě"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Hledám server"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Navazuju spojení"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "Vyjednávání SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Vysílám žádost"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Přihlašuji se"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Stahuji hlavičku"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Server zpracovává žádost"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:35
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Přenáším"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Průběžné ukládání"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
|
msgstr "Opakování spojení"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
|
msgstr "Opakování spojení"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Čekám na potvrzení přesměrování"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Přerušeno"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Chyba v socketu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:61
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:190 src/scripting/python/keybinding.c:100
|
|
#: src/scripting/python/load.c:115 src/scripting/python/menu.c:94
|
|
#: src/scripting/python/open.c:61
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování do socketu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Chyba při čtení ze socketu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Data změněna"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:121
|
|
#: src/scripting/python/open.c:67
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Blbě napsaný URL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "Žádost se musí poslat znova"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Nemůžu zjistit stav socketu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:57
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato URL obsahuje protokol, který ještě ELinks nezná.\n"
|
|
"Můžete si pro něj nastavit externí obslužný program."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Špatná HTTP odpověď (asi bugovitý server)"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:72
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Žádnej obsah"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:73
|
|
msgid "File was resized during upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Neznámej typ souboru"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chybička při čtení souboru"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:77
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "CGI skript není v cestě povolených skriptů"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:78
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Špatná odpověď na FTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "FTP není přístupné"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Blbě ses zalogoval na FTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "Selhal FTP PORT příkaz (nejseš za firewallem?)"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:85
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Soubor nenalezen"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:86
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "Chyba FTP souboru"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:90
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "Chyba SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:92
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
|
msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:98
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Špatná odpověď NNTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
|
msgid "Server hung up for some reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such article"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
msgstr "Přenáším"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:107
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:111
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:125
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:126
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:127
|
|
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:128
|
|
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
|
|
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
|
|
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
|
|
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
|
|
#. * about the address of the FSP server.
|
|
#: src/network/state.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FSP server not found"
|
|
msgstr "Soubor nenalezen"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:159
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:29
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "~Screen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "~Okno"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:34
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "~Celá obrazovka"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:44
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "~BeOS terminál"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "HTTP ~Autentikace"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
|
|
|
|
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
|
|
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
|
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:117
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Oblast"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žádná"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "platný"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Smazat označené položky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Smazat označené položky?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Smazat položku"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr "Smazat tuto položku?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Smazat všechny položky"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Správce HTTP Autentikace"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
msgstr "Nastavení FTP."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Listening socket options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port range"
|
|
msgstr "Portugalština"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
|
msgid "Minimum port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum port"
|
|
msgstr "Maximální stáří"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker options."
|
|
msgstr "Nastavení cache."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
|
|
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
|
|
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
|
|
"interval requested by the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
|
|
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User identification string"
|
|
msgstr "Identifikace prohlížeče"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
|
|
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
|
|
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
|
|
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
msgstr "Maximální počet položek"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
|
|
"server default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
|
|
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
|
|
"not have any limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
|
msgid "Peer-wire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
|
msgstr "Maximální počet paralelních spojení."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
|
|
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
|
|
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
|
|
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
|
|
"incoming connections will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
|
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
|
|
"cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
|
|
"cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
|
|
msgid "Length of requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
|
|
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
|
|
"length it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pro vypršení spojení"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
|
|
"been received or sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
|
msgstr "Maximální počet položek"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
|
|
"used for establishing connections to new peers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Piece management options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
|
msgstr "Maximální doba běhu"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing rate"
|
|
msgstr "Způsob ukládání"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
|
|
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
|
|
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
|
|
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
|
msgstr "Maximální počet položek"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
|
msgstr "Maximální počet položek"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
|
msgstr "Interval automatického ukládání"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
|
|
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
|
msgstr "Server zpracovává žádost"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
|
|
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
|
|
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
|
|
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
|
|
"piece blocks will be requested from multiple peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
|
|
"been snubbed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
|
msgstr "Interval automatického ukládání"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds between updating the connection state and most "
|
|
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
|
|
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
|
|
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
|
|
"from random to rarest first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:84
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Povolit černou listinu"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
|
msgstr "Povolit černou listinu zabugovaných serverů."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info hash"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146
|
|
msgid "Announce URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Konfigurační systém"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresáře:"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory:"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:230 src/session/download.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stahování dokončeno\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download info"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloading (random)"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seeding"
|
|
msgstr "rychlost"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stavová lišta"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Peers:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Teploměr"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u connection"
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
|
msgstr[0] "Přerušení spojení"
|
|
msgstr[1] "Přerušení spojení"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:330 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available"
|
|
msgid_plural "%u available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm info"
|
|
msgstr "Informace o hlavičce"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
|
msgstr[0] "Chyba při downloadu"
|
|
msgstr[1] "Chyba při downloadu"
|
|
|
|
#. Upload:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Nah~raj znova"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "průměrná rychlost"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
|
|
msgid "1:1 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sharing:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Řetězec"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uploaded"
|
|
msgstr "Uploadnutí souboru"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloaded"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#. Pieces:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u completed"
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
|
msgstr[0] "neúplný"
|
|
msgstr[1] "neúplný"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Statistics:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
|
msgstr[0] "Došla paměť, bobánku"
|
|
msgstr[1] "Došla paměť, bobánku"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u locked"
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
|
msgstr[0] "FTP není přístupné"
|
|
msgstr[1] "FTP není přístupné"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:585 src/session/session.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžu zapisovat do konfiguráku %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
|
msgstr "Chtěl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
|
msgstr "Zobrazení informací o současné stránce"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:783 src/session/download.c:1574
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Co mám podle tebe dělat?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down~load"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:811 src/session/download.c:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:815 src/session/download.c:1683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "Zobrazit hlavičku"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:41
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Lokální CGI skripty"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:43
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Nastavení spouštění lokálních CGI skriptů."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:47
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr "Seznam adresářů (oddělených dvojtečkou), kde jsou uloženy CGI skripty."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:50
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:52
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "Zdalipak se mají spouštět lokální CGI skripty."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:57
|
|
msgid "CGI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:42
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Lokální soubory"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:44
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:46
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Povolit načítání speciálních souborů"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
|
|
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit čtení ze speciálních souborů? (NEBEZPEČNÉ - čtení ze souborů\n"
|
|
"jako /dev/urandom či /dev/zero způsobí pravděpodobně značné problémy!)"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:52
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresářů skryté soubory"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
|
|
"local directory listings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba vypnuta, soubory, začínající tečkou,\n"
|
|
"nebudou ve výpisech lokálních adresářů uvedeny."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:57
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Zkoušet přípony různých kódování"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
|
|
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
|
|
"depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevřít soubor 'příklad', pokusíme\n"
|
|
"se tento soubor otevřít s nějakou příponou odpovídající určitému kódování\n"
|
|
"(například 'příklad.gz'); konkrétní přípony záleží na podporovaných\n"
|
|
"kódováních."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:68
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Finger"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FSP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "Nastavení FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:103
|
|
#: src/protocol/http/http.c:218
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Nastavení proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Nastavení FTP proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:107
|
|
#: src/protocol/http/http.c:222
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Adresa a port"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
|
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel a číslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepoužíváte proxy,\n"
|
|
"nechte tuto volbu nevyplněnou). Pokud je tato volba nevyplněna, ELinks\n"
|
|
"se ještě pokusí použít hodnotu uloženou v proměnné prostředí FTP_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Anonymní heslo"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "Používat pasivní režim (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr "Použít místo příkazu PORT příkaz PASV (pasivní režim, pouze IPv4)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "Používat pasivní režim (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr "Použít místo příkazu EPRT příkaz EPSV (pasivní režim, pouze IPv6)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1250 src/util/file.h:256
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1252 src/util/file.h:258
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1259 src/util/file.h:265
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/gemini/codes.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Gemini error %02d"
|
|
msgstr "HTTP chyba %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/gemini/codes.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gemini/gemini.c:44
|
|
msgid "Gemini"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "HTTP chyba %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:70 src/protocol/http/http.c:233
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:72
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "Nastavení HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:75
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Obcházení chyb v serverech"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:77
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:79
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Neposílat Accept-Charset"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
|
|
"some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlavička Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudíž může její posílání\n"
|
|
"vyvolat chyby v některých řídce se vyskytujících serverech."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:86
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "Povolit černou listinu zabugovaných serverů."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:88
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "Špatná přesměrování HTTP kódem 302"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
|
|
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
|
|
"strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Špatná přesměrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
|
|
"s Netscape a ostatními rozšířenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
|
|
"webových diskuzních boardů a podobných aplikací. Pokud vám způsobují\n"
|
|
"podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:95
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Nepoužívat keepalive spojení po požadavku POST"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Nepoužívat keepalive spojení po požadavku POST."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:99
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "Používat HTTP/1.0"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:101
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "Používat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:105
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Nastavení HTTP proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
|
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel a číslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepoužíváte proxy,\n"
|
|
"nechte tuto volbu nevyplněnou). Pokud je tato volba nevyplněna, ELinks\n"
|
|
"se ještě pokusí použít hodnotu uloženou v proměnné prostředí HTTP_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:113
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:115
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "Uživatelské jméno pro proxy autentikaci."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:119
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:122
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Posílat referer"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
|
|
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
|
|
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
|
|
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
|
|
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
|
|
"designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavička,\n"
|
|
"kterou webový klient posílá v HTTP požadavcích serveru. Tato hlavička\n"
|
|
"obvykle obsahuje dokument, ze kterého uživatel přešel na dokument,\n"
|
|
"který se právě stahuje. Takto se může server dozvědět, odkud jste se\n"
|
|
"na danou stránku dostali. Bohužel však může toto chování značně narušit\n"
|
|
"soukromí uživatele a v případě některých špatně zabezpečených webových\n"
|
|
"aplikací i bezpečnostní ohrožení."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:132
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politika"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Režim posílání HTTP refereru:\n"
|
|
"0 znamená neposílat referer\n"
|
|
"1 znamená posílat současnou URL jako referer\n"
|
|
"2 znamená posílat stálý falešný referer\n"
|
|
"3 znamená posílat jako referer předchozí URL (správné, avšak nepříliš\n"
|
|
"bezpečné chování)"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:141
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "Falešné URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:143
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falešné URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
|
|
"na posílání stálého falešného refereru."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:146
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Posílat hlavičku Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:148
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "Posílat hlavičku Accept-Language."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:150
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "Posílat jazyk uživatelského rozhraní"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
|
|
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
|
|
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
|
|
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
|
|
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyžádat si od webových serverů lokalizované verze dokumentů (pomocí\n"
|
|
"hlavičky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
|
|
"povídá uživatelské rozhraní ELinksu. Někteří si myslí, že to je potenciální\n"
|
|
"bezpečnostní riziko, protože pak webmasteři vědí, jakému jazyku dáváte\n"
|
|
"přednost. Hm."
|
|
|
|
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
|
|
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
|
|
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
|
|
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
|
|
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
|
|
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
|
|
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
|
|
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
|
|
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:169
|
|
msgid "Enable on-the-fly compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
|
|
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
|
|
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
|
|
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
|
|
"Please report such bugs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
|
|
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:184
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "Aktivovat ladění pomocí HTTP TRACE"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
|
|
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
|
|
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
|
|
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
|
|
"servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zapnutá, všechny HTTP požadavky používají metodu TRACE\n"
|
|
"místo GET nebo POST. To je užitečné pro ladění ELinksu i různých server-"
|
|
"side\n"
|
|
"skriptů. Server pouze vrátí klientovi jeho požadavek přesně tak, jak ho\n"
|
|
"obdržel. Tento typ požadavku nemusí být povolen na všech serverech."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:194
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "Identifikace prohlížeče"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
|
|
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
|
|
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
|
|
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
|
|
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
|
|
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
|
|
"ELinks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version,\n"
|
|
"%s in the string means system identification,\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal,\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mění identifikaci prohlížeče (hlavičku User-Agent). To je identifikační\n"
|
|
"řetězec, který je odeslán HTTP serveru při žádosti o nějaký dokument.\n"
|
|
"%v je v tomto řetězci nahrazeno verzí ELinksu\n"
|
|
"%s je v tomto řetězci nahrazeno informací o systému\n"
|
|
"%t je v tomto řetězci nahrazeno velikostí terminálu\n"
|
|
"Pokud nechcete, aby byla tato hlavička odeslána, použijte hodnotu \" \"\n"
|
|
"(samotnou mezeru)."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:214
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:216
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "Nastavení HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:220
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
|
|
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel a číslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepoužíváte "
|
|
"proxy,\n"
|
|
"nechte tuto volbu nevyplněnou). Pokud je tato volba nevyplněna, ELinks\n"
|
|
"se ještě pokusí použít hodnotu uloženou v proměnné prostředí HTTPS_PROXY."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP (noviny sítě Internet)"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "Nastavení NNTP a novin sítě Internet."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Výchozí novinový server"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
|
|
"NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr "Zobrazovat tyto hlavičky zpráv"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
|
|
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:277
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoly"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:279
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Nastavení jednotlivých protokolů."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:281
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Domény použitelné bez proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
|
|
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
|
|
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam čárkou oddělených domén, pro jejichž přístup (přes HTTP ani FTP)\n"
|
|
"nebude použita proxy. Volitelně může být uveden pro některé domény\n"
|
|
"i port. Pokud je tato volba prázdná, bude použit také obsah proměnné\n"
|
|
"prostředí NO_PROXY."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:329
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "Přepisování URI"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
|
|
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
|
|
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
|
|
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravidla pro přepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
|
|
"Je možné nadefinovat sadu prefixů, které budou rozvinuty v úplnou\n"
|
|
"adresu podle určitého vzoru, pokud odpovídají řetězci, zadaného v\n"
|
|
"onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
|
|
"jako zkratky určitých URI. \"Chytrým\" prefixům můžete zadat za\n"
|
|
"dvojtečkou doplňující údaje, jako například klíčová slova pro\n"
|
|
"vyhledávače."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "Zapnout krátké prefixy"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
|
|
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
|
|
"you are directed to http://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "Zapnout chytré prefixy"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
|
|
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
|
|
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
|
|
"keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Krátké prefixy"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI, které se má použít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
|
|
"%c v řetězci znamená aktuální adresu\n"
|
|
"%% v řetězci znamená '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Chytré prefixy"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI, které se má použít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
|
|
"%c v řetězci znamená aktuální adresu\n"
|
|
"%s v řetězci znamená celý řetězec za dvojtečkou\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% v řetězci znamená '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default template"
|
|
msgstr "Výchozí kódová stránka"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
|
|
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
|
|
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
|
|
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%c in the template means the current URL,\n"
|
|
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
|
|
" dialog,\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
|
|
" of %s,\n"
|
|
"%% in the template means '%'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "Přepisování URI"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:42
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "Uživatelské protokoly"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
|
|
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladače\n"
|
|
"pro odpovídající protokoly. Například protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
|
|
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovladač (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
|
|
"stromě podle svého systému (např. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovladač (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
|
|
"%f uvnitř řetězce znamená jméno souboru s údaji z formuláře\n"
|
|
"%h uvnitř řetězce znamená jméno hostitele (či emailovou adresu)\n"
|
|
"%p uvnitř řetězce znamená port\n"
|
|
"%d uvnitř řetězce znamená cestu (všechno za číslem portu)\n"
|
|
"%s uvnitř řetězce znamená předmět (?subject=<tohle>)\n"
|
|
"%u uvnitř řetězce znamená celou URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:277
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Žádný program"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Není zadán žádný program pro protokol %s."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guile"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:342 src/scripting/python/keybinding.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování do socketu"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:494 src/scripting/python/dialogs.c:173
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "Uživatelský dialog"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:792
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Chyba Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:942
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Lua Konzole"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:942
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Zadej výraz"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/lua/lua.c:16
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Teploměr"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/python/python.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s error] %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:65
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:93
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Skriptování"
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/action_object.c:112
|
|
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User script alert"
|
|
msgstr "Varování JavaScriptu"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:258 src/session/download.c:438
|
|
#: src/session/download.c:796 src/session/download.c:901
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Chyba při downloadu"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:259 src/session/download.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Už zase nemůžu vytvořit soubor '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při downloadu %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr "'%s' je adresář."
|
|
|
|
#: src/session/download.c:826
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Soubor existuje"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor již existuje:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Náhradní jméno souboru je:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Uložit pod náhradním jménem"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Přepsat původní soubor"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "Obnovit stahování původního souboru"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1577
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Neznámý typ"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Chtěl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Chtěl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
msgstr "Zablokovat terminál"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/session/download.c:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retry without verification?"
|
|
msgstr "Skončit bez ptaní"
|
|
|
|
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
|
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
|
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
|
#. * file.length, which is an int.
|
|
#: src/session/session.c:923 src/session/session.c:942 src/session/task.c:292
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:685
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornění"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
|
|
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
|
|
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
|
|
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný řetězec - v minulosti to "
|
|
"byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
|
|
"řetězcem, který identifikuje ELinks. Ale v současnosti to znamená, že "
|
|
"HLAVIČKA User-Agent SE NEBUDE VŮBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
|
|
"chceš, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vymaž řádku s touto "
|
|
"volbou ze svého konfiguračního souboru (pokud netušíš, o čem to mluvím, "
|
|
"prostě udělej tohle), abych mohl použít správné implicitní nastavení. "
|
|
"Omlouvám se za způsobené nepříjemnosti."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
|
|
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
|
|
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
|
|
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
|
|
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
|
|
"caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máš nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
|
|
"Algoritmy, které používám při ukládání konfiguračního souboru, se od tvého "
|
|
"posledního upgrade ELinksu změnily. Nyní jsou normálně ukládány pouze ty "
|
|
"volby, které jsi skutečně změnil, místo toho, abych ukládal všechny volby. "
|
|
"To nám velmi ulehčuje situaci, když zjistíme, že má nějaká volba nevhodnou "
|
|
"implicitní hodnotu nebo pokud potřebujeme lehce upravit použití volby. Proto "
|
|
"doporučujeme, abys změnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
|
|
"přešel na \"správný\" způsob chování. Omlouváme se za způsobené "
|
|
"nepříjemnosti."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:968
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Vítej"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítej v ELinksu!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klávesou ESC se dostaneš do menu. Pokud chceš vidět manuál, zvol v menu "
|
|
"Pomoc->Manuál."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:1172
|
|
msgid "Incorrect search uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/task.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/task.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Chceš následovat přesměrování a odeslat formulář na adresu %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Údaje ve formuláři, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
|
|
"Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Chceš odeslat formulář na adresu %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Chceš ještě jednou odeslat formulář na adresu %s?"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "Špatná velikost terminálu: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje ošklivé znaky."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit sezení."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "Špatná událost %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nemůžu přečíst událost: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr "Načetl jsem z itrm příliš mnoho bytů!"
|
|
|
|
#: src/terminal/mouse.c:111
|
|
msgid "Mouse enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/mouse.c:113
|
|
msgid "Mouse disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:217
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Chceš opravdu zavřít tento tab?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:261
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Chceš opravdu zavřít všechny taby kromě tohoto?"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:367
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Chyba při čtení ze do souboru"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Nemůžu zjistit stav socketu"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:371
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Chyba při přístupu k souboru"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:373
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:375
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:377
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Ukládání souborů potlačeno uživatelem"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:381
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Bezpečné otevírání souboru selhalo"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu na standardní výstup: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Chyba při zápisu na sandardní výstup."
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr "URL protokol %s není podporován."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:79
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Chybící fragment"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Vyžádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1121
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Chyba při odesílání formuláře"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Nemůžu dostat soubor %s: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1915
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Vygumovat formulář"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1917
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Neškodné tlačítko"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1925
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Pošli formulář na"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1926
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Pošli formulář na"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1928
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Izostaty"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1932
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Vybírací políčko"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1936
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Textová plocha"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1938
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Uploadnutí souboru"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1940
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Políčko s heslem"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1978
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "jméno"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1990
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "hodnota"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2003
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "zmáčkni %s pro navigaci"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "zmáčkni %s pro editaci"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "zmáčkni %s pro odeslání na %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "zmáčkni %s pro odeslání na %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless button"
|
|
msgstr "Neškodné tlačítko"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit button"
|
|
msgstr "Pošli formulář na"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1335
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Zobrazit map~u"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1340
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "~Otevřít link"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1342
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Otevřít link a obnovit cílovou stránku"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Link info"
|
|
msgstr "~Link"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1348
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Otevřít v ~novém okně"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1350
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Otevřít v novém ~tabu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1352
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Otevřít v novém tabu na ~pozadí"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1357
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "~Stáhnout link"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1360
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "Přidat link do bookm~arků"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1375 src/viewer/text/link.c:1415
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "~Vygumovat formulář"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1390
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "Otevřít v ~externím editoru"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1398
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "Odeslat formulář"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1399
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1403
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Poslat formulář a otevřít v ~novém okně"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1405
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Poslat formulář a otevřít v novém ~tabu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1408
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Poslat formulář a otevřít v novém tabu na ~pozadí"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1413
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Poslat formulář a ~stáhnout"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
msgstr "Políčko s heslem"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1427
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "Zobraz~it obrázek"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1429
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Stáhnout o~brázek"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1438
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Žádný link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1510
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1515
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Mapa obrázků"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/marks.c:158
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1248
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "Vyhledávání dosáhlo začátku dokumentu, pokračuji od konce."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1249
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokračuji od začátku."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1252
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "Žádné předchozí hledání"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr "Žádné další výskyty '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Nenašel jsem odkaz obsahující text '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "V dokumentu nejsou žádné odkazy"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1928
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Hledání textu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1964
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Normální výraz"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1965
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1966
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Rozšířený regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1968
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1969
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Nerozlišovat velikost písmen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1993
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Hledat zpět"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/search.c:2032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Hledat v historii"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:630
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr "V anonymním režimu nemůžete spustit externí editor."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1208 src/viewer/text/view.c:1261
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Běž na link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1208 src/viewer/text/view.c:1261
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Zadej číslo linku"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1845
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1846
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/timer.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/viewer.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "~Zobrazení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FSP specific options."
|
|
#~ msgstr "Nastavení FTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort entries"
|
|
#~ msgstr "%ld dalších položek."
|
|
|
|
#~ msgid "SAMBA specific options."
|
|
#~ msgstr "Nastavení Samby."
|
|
|
|
#~ msgid "Credentials"
|
|
#~ msgstr "Hesla"
|
|
|
|
#~ msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
#~ msgstr "Soubor s hesly předaný smbclientu přes parametr -A."
|
|
|
|
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
#~ msgstr "Tohle můžeš jen na řídícím terminálu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete text from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Smazání textu ze schránky"
|
|
|
|
#~ msgid " (built on %s %s)"
|
|
#~ msgstr " (postaveno: %s %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Authentication"
|
|
#~ msgstr "HTTP Autentikace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "~Clear"
|
|
#~ msgstr "Zresetovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Otevřít Lua konzoli (VYPNUTO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
|
|
#~ msgstr "Povolit tmavé barvy na černém pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow dark colors on black background."
|
|
#~ msgstr "Povolit tmavé barvy na černém pozadí."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
|
|
#~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ELinks ~LXR"
|
|
#~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
|
|
|
|
#~ msgid "NNTP error"
|
|
#~ msgstr "Chyba NNTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
|
|
#~ msgstr "HTTP 100 (?)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ruby Error"
|
|
#~ msgstr "Chyba Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "master"
|
|
#~ msgstr "Rychlá paměť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "slave"
|
|
#~ msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
|
|
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
|
|
#~ "keepalive.\n"
|
|
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
|
|
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
|
|
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zdroje: %d handlů, %d časovačů.\n"
|
|
#~ "Spojení: %d spojení, %d se připojuje, %d přenáší data, %d jen tak "
|
|
#~ "přežívá.\n"
|
|
#~ "Datová cache: %d bytů, %d souborů, %d se používá, %d se načítá.\n"
|
|
#~ "Cache zformátovaných dokumentů: %d dokumentů, %d se používá.\n"
|
|
#~ "Interlink: terminál %s, %d terminálů, %d sezení."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
|
|
#~ msgstr "Alokovaná paměť: %ld bytů, %ld bytů navíc (%0.2f%%)."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bookmark"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat the file"
|
|
#~ msgstr "Chyba při zjišťování informací (stat()) o souboru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
|
|
#~ "HTML elements."
|
|
#~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementů."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Určuje, zda se má při určování pořadí pro přesun mezi odkazy brát zřetel\n"
|
|
#~ "na standardní HTML atribut tabindex."
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-8 I/0"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar selected"
|
|
#~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
|
|
|
|
#~ msgid "~New window"
|
|
#~ msgstr "~Nové okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
|
|
#~ msgstr "Chtěl bys soubor '%s' (typ: %s) uložit či zobrazit?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "with '%s', save it or display it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chtěl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "otevřít s '%s', uložit ho nebo zobrazit?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "with '%s', or display it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chtěl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "otevřít s '%s' nebo ho zobrazit?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
|
|
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
|
|
#~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete používat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
|
|
#~ "stdout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
|
|
|
|
#~ msgid "Assume the file is HTML"
|
|
#~ msgstr "Předpokládat, že soubor je HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up specified host."
|
|
#~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
|
|
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
|
|
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci "
|
|
#~ "dokumentu)\n"
|
|
#~ "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na "
|
|
#~ "paměti,\n"
|
|
#~ "že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
|
|
#~ "0 for plain text searching.\n"
|
|
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
|
|
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů.\n"
|
|
#~ "0 znamená vyhledávání čistého textu.\n"
|
|
#~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů. (VYPNUTO)\n"
|
|
#~ "2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů. (VYPNUTO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border type"
|
|
#~ msgstr "Typ rámečků"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O in UTF8"
|
|
#~ msgstr "V/V v UTF8"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Povolit průhlednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Use underline"
|
|
#~ msgstr "Používat podtrhávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
|
|
#~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpět na disk?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Value: %s\n"
|
|
#~ "Domain: %s\n"
|
|
#~ "Expires: %s\n"
|
|
#~ "Secure: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcete přijmout cookie od serveru %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jméno: %s\n"
|
|
#~ "Hodnota: %s\n"
|
|
#~ "Doména: %s\n"
|
|
#~ "Vyprší: %s\n"
|
|
#~ "Zabezpečení %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ^[[11m"
|
|
#~ msgstr "Používat ^[[11m"
|
|
|
|
#~ msgid "Block the cursor"
|
|
#~ msgstr "Blokovat kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Forms memory"
|
|
#~ msgstr "Formulářová paměť"
|
|
|
|
#~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborů oddělených\n"
|
|
#~ "dvojtečkou. Pokud je tato volba prázdná, použije se zabudovaná výchozí\n"
|
|
#~ "hodnota."
|
|
|
|
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Nastavení spouštění lokálních CGI skriptů. (VYPNUTO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
|
|
#~ "(DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seznam adresářů (oddělených dvojtečkou), kde jsou uloženy CGI skripty. "
|
|
#~ "(VYPNUTO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Zdalipak se mají spouštět lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
|
|
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použít místo příkazu EPRT příkaz EPSV (pasivní režim, pouze IPv6).\n"
|
|
#~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
|
|
#~ "znamená,\n"
|
|
#~ "že se vás bohužel netýká."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Už zase nemůžu vytvořit soubor %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Leet"
|
|
#~ msgstr "L33t"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nezkoušej vytvořit nebo použít domovský konfigurační adresář (~/.elinks)."
|
|
|
|
#~ msgid "Expand table columns"
|
|
#~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
|
|
#~ "mime.mailcap instead)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporučuje se používat. Prosíme\n"
|
|
#~ "používejte raději mime.mailcap)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allocated : %ld bytes\n"
|
|
#~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
|
|
#~ "Cache size : %ld bytes\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alokováno : %ld bytů\n"
|
|
#~ "Skutečně alokováno: %ld bytů (x%0.2f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory info"
|
|
#~ msgstr "Informace o paměti"
|
|
|
|
#~ msgid "~Memory info"
|
|
#~ msgstr "Informace o pa~měti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit obrázek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit obrázek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link is the history"
|
|
#~ msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
|
|
#~ msgstr "Počet nacachovaných zformátovaných stránek."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
|
|
#~ msgstr "Smazat složku"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin editing"
|
|
#~ msgstr "Začít editovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Ulož pod jménem"
|
|
|
|
#~ msgid "Save formatted document"
|
|
#~ msgstr "Uložit zformátovaný dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Bohužel doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Bohužel s domémou cookies \"%s\" právě pracuje něco jiného."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
|
|
#~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovladač pro určitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
|
|
#~ "Každý ovladač obvykle obsluhuje určitou rodinu MIME typů (např. obrázky)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dumb prefixes."
|
|
#~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable smart prefixes."
|
|
#~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumb prefixes."
|
|
#~ msgstr "Krátké prefixy."
|
|
|
|
#~ msgid "Smart prefixes."
|
|
#~ msgstr "Chytré prefixy."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
|
|
#~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
|
|
#~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
|
|
#~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
|
|
#~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
|
|
#~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé řádky ve sloupcích tabulky budou\n"
|
|
#~ "roztaženy na maximální velikost. Výsledek více odpovídá očekávanému\n"
|
|
#~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ovšem neodpovídá celkovému rozvržení\n"
|
|
#~ "dokumentu a občas může (zvláště pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
|
|
#~ "ošklivě. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
|
|
#~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
|
|
|
|
#~ msgid "Move downwards one link"
|
|
#~ msgstr "Přesunout se o odkaz níže"
|
|
|
|
#~ msgid "Number out of range"
|
|
#~ msgstr "Číslo je mimo rozsah"
|
|
|
|
#~ msgid "ID tag"
|
|
#~ msgstr "ID značka"
|
|
|
|
#~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
|
|
#~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete keybinding"
|
|
#~ msgstr "Smazat přiřazení klávesy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
|
|
#~ "the keybindings themselves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato položka není kombinace kláves. Zkus zmáčknout mezeru, dostaneš se "
|
|
#~ "tak možná časem k samotným oněm kombinacím kláves."
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move the current tab one step back"
|
|
#~ msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll margin"
|
|
#~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll step"
|
|
#~ msgstr "Scrollovací krok"
|
|
|
|
#~ msgid "Default document codepage."
|
|
#~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
|
|
|
|
#~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz při startu okno \"Jít na\"."
|
|
|
|
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
|
|
#~ msgstr "%ld bytů zafláknutý paměti."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get terminal size"
|
|
#~ msgstr "Nemůžu získat velikost terminálu"
|
|
|
|
#~ msgid "hit ENTER to"
|
|
#~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
|
|
|
|
#~ msgid "post to"
|
|
#~ msgstr "bylo posláno na"
|
|
|
|
#~ msgid "(default: #%06lx)"
|
|
#~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read document from stdin"
|
|
#~ msgstr "Načíst dokument ze standardního vstupu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
|
|
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
|
|
#~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
|
|
#~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
|
|
#~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otevřít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plně "
|
|
#~ "ekvivalentní\n"
|
|
#~ "příkazové řádce:\n"
|
|
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
|
|
#~ "Použijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvědomte si však, že\n"
|
|
#~ "načítání dokumentu ze standardního vstupu samozřejmě FUNGUJE POUZE, "
|
|
#~ "POKUD\n"
|
|
#~ "POUŽÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale věděl, proč\n"
|
|
#~ "byste chtěli dělat -source -stdin. ;-)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad user protocol URL"
|
|
#~ msgstr "Špatná URL uživatelského protokolu"
|
|
|
|
#~ msgid "Set config dir to given string"
|
|
#~ msgstr "Nastavení adresáře s konfigurací"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
|
|
#~ "Prosím použijte raději volbu document.browse.search.wraparound."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
|
|
#~ "Prosím používejte raději volbu documebt.browse.search.show_not_found."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.default_type option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
|
|
#~ "Prosím použijte raději volbu mime.default_type."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
|
|
#~ "Prosím používejte raději volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
|
|
#~ "Prosím používejte raději volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
|
|
#~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.enable."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
|
|
#~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.path."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
|
|
#~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.ask."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
|
|
#~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.description."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
|
|
#~ "Prosím použijte raději volbu mime.mailcap.prioritize."
|
|
|
|
#~ msgid "Typeahead error handling"
|
|
#~ msgstr "Obsluha chyb při interaktivním vyhledávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
|
|
#~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
|
|
#~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
|
|
#~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané položky menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané položky menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
|
|
#~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané položky menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
|
|
#~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané položky menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unselected menu bar item"
|
|
#~ msgstr "Nevybraná položka menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselected menu bar item colors."
|
|
#~ msgstr "Barvy nevybrané položky menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Selected menu bar item"
|
|
#~ msgstr "Vybraná položka menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected menu bar item colors."
|
|
#~ msgstr "Barvy vybrané položky menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
|
|
#~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané položky hlavního menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
|
|
#~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu selected hotkey colors."
|
|
#~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
|
|
#~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
|
|
#~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog field colors."
|
|
#~ msgstr "Barvy políčka dialogového okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Title text"
|
|
#~ msgstr "Text titulku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the config.saving_style option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
|
|
#~ "Prosím použijte raději volbu config.saving_style."
|
|
|
|
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
|
|
#~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "URL: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "URL: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Type: %s\n"
|
|
#~ "Value: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Description:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jméno: %s\n"
|
|
#~ "Typ: %s\n"
|
|
#~ "Hodnota: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Popis:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Type: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Description:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jméno: %s\n"
|
|
#~ "Typ: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Popis:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ msgstr "Tato volba by se neměla používat a bude brzy odstraněna.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Server: %s\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Value: %s\n"
|
|
#~ "Domain: %s\n"
|
|
#~ "Expires: %s\n"
|
|
#~ "Secure: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server: %s\n"
|
|
#~ "Jméno: %s\n"
|
|
#~ "Hodnota: %s\n"
|
|
#~ "Doména: %s\n"
|
|
#~ "Vyprší: %s\n"
|
|
#~ "Zabezpečení %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Title: %s\n"
|
|
#~ "URL: %s\n"
|
|
#~ "Last visit time: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Titulek: %s\n"
|
|
#~ "URL: %s\n"
|
|
#~ "Čas poslední návštěvy: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "after resume"
|
|
#~ msgstr "po posledním navázání"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting used folder"
|
|
#~ msgstr "Tuhle složku teď někdo používá"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting used item"
|
|
#~ msgstr "Tuto položku teď někdo používá"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nemůžu smazat \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "LEDs options."
|
|
#~ msgstr "Nastavení LED indikátorů."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LEDs."
|
|
#~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
|
|
|
|
#~ msgid "Global histor~y"
|
|
#~ msgstr "~Globální historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark~s"
|
|
#~ msgstr "Bookmark~y"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Title: \"%s\"\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bohužel s tímto bookmarkem právě pracuje něco jiného.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Název: \"%s\"\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
|
|
#~ "now.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Title: \"%s\"\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bohužel s touto položkou historie právě pracuje něco jiného.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Název: \"%s\"\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Smazat položku \"%s\"?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clear global history?"
|
|
#~ msgstr "Smazat globální historii?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
|
|
#~ "0 means matches should not overlap.\n"
|
|
#~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
|
|
#~ " some expressions!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolit překrývající se výskyty vyhledávaného řetězce (relevantní pouze "
|
|
#~ "pro\n"
|
|
#~ "vyhledávání regulárních výrazů).\n"
|
|
#~ "0 znamená, že by se výskyty neměly překrývat.\n"
|
|
#~ "1 povoluje překrývání výskytů (POZOR: to může být pro některé výrazy "
|
|
#~ "velmi\n"
|
|
#~ " náročné na výpočetní čas!)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ESC display menu\n"
|
|
#~ "^C, q quit\n"
|
|
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
|
|
#~ "[, ] scroll left, right\n"
|
|
#~ "up, down select link\n"
|
|
#~ "-> follow link\n"
|
|
#~ "<- go back\n"
|
|
#~ "g go to URL\n"
|
|
#~ "G go to URL based on current URL\n"
|
|
#~ "/ search\n"
|
|
#~ "? search back\n"
|
|
#~ "n find next\n"
|
|
#~ "N find previous\n"
|
|
#~ "= document info\n"
|
|
#~ "| header info\n"
|
|
#~ "\\ document source\n"
|
|
#~ "d download"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ESC nahoď menu\n"
|
|
#~ "^C, q šmitec\n"
|
|
#~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
|
|
#~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
|
|
#~ "up, down posouvání po odkazech\n"
|
|
#~ "-> skoč na odkaz\n"
|
|
#~ "<- zpátky\n"
|
|
#~ "g jdi na URL\n"
|
|
#~ "G jdi na URL, které je založené na aktuálním\n"
|
|
#~ "/ hledej dopředu\n"
|
|
#~ "? hledej pozpátku\n"
|
|
#~ "n najdi další\n"
|
|
#~ "N najdi předchozí\n"
|
|
#~ "= informace o dokumentu\n"
|
|
#~ "\\ zdroják dokumentu\n"
|
|
#~ "d download"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure open failed"
|
|
#~ msgstr "Bezpečné otevírání souboru selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Internally allocated = %li KiB\n"
|
|
#~ "Total program size = %li KiB\n"
|
|
#~ "Resident set size = %li KiB\n"
|
|
#~ "Shared pages = %li KiB\n"
|
|
#~ "Text (code) = %li KiB\n"
|
|
#~ "Data/stack = %li KiB\n"
|
|
#~ "Libraries = %li KiB\n"
|
|
#~ "Dirty pages = %li KiB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Interně naalokováno = %li KiB\n"
|
|
#~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
|
|
#~ "Zabraná rezidentní paměť = %li KiB\n"
|
|
#~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
|
|
#~ "Text (kód) = %li KiB\n"
|
|
#~ "Data/stack = %li KiB\n"
|
|
#~ "Knihovny = %li KiB\n"
|
|
#~ "Dirty stránky = %li KiB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
#~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
#~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeptej se, jestli má být přihlašovací formulář uloženu do souboru či\n"
|
|
#~ "nikoliv. Tato volba pouze potlačuje dialog, již uložené přihlašovací\n"
|
|
#~ "formuláře jsou nadále používány. (VYPNUTO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize ~terminal"
|
|
#~ msgstr "Změň velikost ~terminálu"
|
|
|
|
#~ msgid "Form memory"
|
|
#~ msgstr "Formulářová paměť"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic background color"
|
|
#~ msgstr "Obecná barva pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog generic background color."
|
|
#~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog generic background color"
|
|
#~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "~Tab"
|
|
#~ msgstr "~Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict CP852"
|
|
#~ msgstr "Omezit CP852"
|
|
|
|
#~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
|
|
#~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"
|