1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-02 08:57:19 -04:00
elinks/po/de.po
2006-02-19 00:05:26 +01:00

8871 lines
253 KiB
Plaintext

# German ELinks translation.
# beckers <beckers@st-oneline.de>
# Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
# Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
# Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
# Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:338
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:436
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:558
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:561
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:570
msgid "Delete marked items"
msgstr "Die markierten Einträge löschen"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:573
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner Löschen"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Delete item"
msgstr "Eintrag löschen"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" löschen?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:588
msgid "Clear all items"
msgstr "Alle Einträge löschen"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:591
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
#: src/bfu/hierbox.c:648
msgid "Delete error"
msgstr "Fehler beim Löschen"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ja"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nein"
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Zahl erwartet"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
#: src/viewer/text/search.c:1595
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
"sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"LEDs aktivieren.\n"
"Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "LED Indikatoren"
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:730
msgid "Search menu/"
msgstr "Suche in Menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Keine URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Lesezeichen-Optionen."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Datei-Format"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Name des Ordners eingeben"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:376
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen?"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner erzeugen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Name des Ordners"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bearbeiten"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Öffnen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
#: src/cookies/dialogs.c:424
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
msgid "~Delete"
msgstr "Löschen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Ordner erzeugen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Verschieben"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Suche"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Lesezeichenverwaltung"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "In Lesezeichen suchen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
msgid "Saved session"
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Enter folder name"
msgstr "Name des Ordners eingeben"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Umleitung"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Größe (geladen)"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-Verschlüsselung"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "unvollständig"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Verfallsdatum"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Cache-Eintrag löschen"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Cachemanager"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Tue nichts"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Aktuellem Link folgen"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "In externem Editor öffnen"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Terminal neu zeichnen"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Verbindung abbrechen"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "Öffne Cachemanager"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Öffne Cookiemanager"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Öffne Downloadmanager"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Öffne die Homepage"
#: src/config/actions-main.inc:35
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "Springe zum Link"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Link ~herunterladen"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "Bild herunterladen"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
#: src/config/actions-main.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Set a mark"
msgstr "Setze eine Markierung"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Activate the menu"
msgstr "Menü aktivieren"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor down"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor left"
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor right"
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor up"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link down"
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link left"
msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the next link"
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link right"
msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link up"
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:72
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new window"
msgstr "Öffne ein neues Fenster"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Starte eine Shell"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open options manager"
msgstr "Öffne Optionsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save options"
msgstr "Optionen speichern"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save URL as"
msgstr "URL speichern unter"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten rollen"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll left"
msgstr "Nach links rollen"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben rollen"
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Suche nach einem Textmuster"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
"Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
"Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Submit form"
msgstr "Formular senden"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Formular senden und neu laden"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
#: src/terminal/tab.c:226
msgid "Close tab"
msgstr "Ansicht schließen"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Next tab"
msgstr "Nächste Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorherige Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:108
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Speichern umschalten"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "View the current image"
msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Eintrag öffnen"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Eintrag markieren"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Eintrag schließen"
#: src/config/cmdline.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
#: src/config/cmdline.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Verbindungs-Optionen"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Parameter erwartet"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Zu viele Parameter"
#: src/config/cmdline.c:162
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Host nicht gefunden"
#: src/config/cmdline.c:178
#, fuzzy
msgid "Resolver error"
msgstr "Fehler beim Löschen"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:564
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurations-Optionen."
#: src/config/cmdline.c:568
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:569
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Konfigurations-System"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
#.
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
#: src/config/cmdline.c:649
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
"genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
"nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
"Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
"keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
#: src/config/cmdline.c:654
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
#: src/config/cmdline.c:656
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
#: src/config/cmdline.c:658
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
#: src/config/cmdline.c:660
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:666
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Name des Verzeichnises mit der Konfigurations-Datei"
#: src/config/cmdline.c:668
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
"Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
"absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
"zum Heimat-Verzeichnis ist."
#: src/config/cmdline.c:673
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
#: src/config/cmdline.c:675
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:680
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Konfigurations-Datei"
#: src/config/cmdline.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
"stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
#: src/config/cmdline.c:686
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
#: src/config/cmdline.c:688
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:690
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
#: src/config/cmdline.c:692
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
#: src/config/cmdline.c:694
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
#: src/config/cmdline.c:696
#, fuzzy
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
"gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
"Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
"zurücksetzen."
#: src/config/cmdline.c:700
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
"Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:702
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
"Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:704
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
#: src/config/cmdline.c:706
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
#: src/config/cmdline.c:708
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
#: src/config/cmdline.c:712
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
#: src/config/cmdline.c:714
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:720
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
#: src/config/cmdline.c:722
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
"Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:732
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
#: src/config/cmdline.c:734
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
#: src/config/cmdline.c:738
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
"(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
"entfernten Servern."
#: src/config/cmdline.c:742
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:746
msgid "Look up specified host"
msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Starte als seperater Prozess"
#: src/config/cmdline.c:752
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Starte ELinks als seperate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
"laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
"(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
"benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:757
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:763
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
#: src/config/cmdline.c:765
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#: src/config/cmdline.c:768
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
#: src/config/cmdline.c:770
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
#: src/config/cmdline.c:776
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
"Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
"aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
"Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
"Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
"in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
"Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
" ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
" openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
" openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
" openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
" openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
" addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
" xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
#: src/config/cmdline.c:794
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
"ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
"Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
"gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
"Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
"Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
"Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
"dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
"wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
"Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
"ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
"Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
"Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
"geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
"Siehe auch -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:809
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:811
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
"Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:817
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
"Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
"-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
"wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
#: src/config/cmdline.c:822
msgid "Verbose level"
msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
#: src/config/cmdline.c:824
#, fuzzy
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
"angezeigt werden sollen:\n"
"\\t0 nur ernste Fehler\n"
"\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
"\\t2 alle Meldungen\n"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
"## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
"## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
"## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
"## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
"## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
"## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
"## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
"## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
"## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
#: src/config/dialogs.c:54
msgid "Write config success"
msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
#: src/config/dialogs.c:55
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
"Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:59
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
#: src/config/dialogs.c:65
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
#: src/config/dialogs.c:68
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
#: src/config/dialogs.c:71
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
#: src/config/dialogs.c:74
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
#: src/config/dialogs.c:77
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
#: src/config/dialogs.c:80
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
#: src/config/dialogs.c:86
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
#: src/config/dialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
#: src/config/dialogs.c:99
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
#: src/config/dialogs.c:100
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:155
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Daten geändert"
#: src/config/dialogs.c:174
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/options.inc:789
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/config/dialogs.c:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
msgid "N/A"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/config/dialogs.c:322
msgid "Bad option value."
msgstr "Unzulässiger Optionswert."
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/config/dialogs.c:419
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
"spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
"Inhalt anzeigen zu lassen."
#: src/config/dialogs.c:461
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
msgid "Add option"
msgstr "Option hinzufügen"
#: src/config/dialogs.c:482
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
#: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Speichern"
#: src/config/dialogs.c:539
msgid "Option manager"
msgstr "Optionsmanager"
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keystroke"
msgstr "Tastendruck"
#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/config/dialogs.c:704
msgid "Keymap"
msgstr "Tastentabelle"
#: src/config/dialogs.c:830
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
#: src/config/dialogs.c:831
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
#: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
msgid "Add keybinding"
msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
#: src/config/dialogs.c:855
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
#: src/config/dialogs.c:872
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Anzeige umschalten"
#: src/config/dialogs.c:953
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Tastenbelegungsmanager"
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
"Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr "Haupttabelle"
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr "Bearbeitungstabelle"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr "Menütabelle"
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
#: src/config/kbdbind.c:578
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurations-System"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigurations-Optionen."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
"Dateien geschrieben werden:\n"
"0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
"1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
"2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
"3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
"Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
"der Konfigurations-Datei erfolgt."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Speicher-Art"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
"0 Nur geänderte Werte speichern\n"
"1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
" Datei anfügen\n"
"2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
"3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
" ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Kommentare lokalisieren"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
"Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
"Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
"verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
"in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
"die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
"vorhersehbar."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
"einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
"Sie sollte nicht verändert werden."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Vorlagen zeigen"
#: src/config/options.inc:65
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
"im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Verbindungs-Optionen"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchrones DNS"
#: src/config/options.inc:78
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Verbindungsversuche"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
"Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokument(e)"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentoptionen"
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Zugriffstasten"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Folge Links automatisch"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
"entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
"Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
"0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
"1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
"2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Formular automatisch senden"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
"gedrückt wird."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Absenden bestätigen"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Einfüge-Modus"
#: src/config/options.inc:187
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
"Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
"'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
"versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
"Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
"Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
"ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "In externem Editor öffnen"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
#: src/config/options.inc:207
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:217
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
"ersetzt"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
"0 niemals\n"
"1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
"2 immer"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix von Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Prefix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:244
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
"ersetzt"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
"an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
"ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
"Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
"auswählbarer Link."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Aktiver Link"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Optionen für den aktiven Link."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Farben von aktiven Links."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
#: src/config/options.inc:874
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
#: src/config/options.inc:875
msgid "Default background color."
msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
#: src/config/options.inc:872
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
#: src/config/options.inc:873
msgid "Default text color."
msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "Farben aktivieren"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
"anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Nummerierte Links"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "Benutze tabindex"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:331
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Fehlendes Fragment"
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandoprefixe.\n"
"Diese Option hat drei Zustände:\n"
"0 niemals\n"
"1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 immer"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
"ersten Link, und umgekehrt."
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen(Scrolling)"
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontale Sprungweite"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
"down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
"so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikale Sprungweite"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
"down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Optionen für die Suche."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Groß-/Kleinscreibung beachten"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
#: src/config/options.inc:395
#, fuzzy
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
"0 für einfache Textsuche.\n"
"1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
"2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
"der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
"Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
#: src/config/options.inc:412
#, fuzzy
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
"Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
"0 nichts tun\n"
"1 Warn-Pieps\n"
"2 Meldungs-Fenster anzeigen"
#: src/config/options.inc:417
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "~Zeichenweise Suche"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Dokument-Auffrischung"
#: src/config/options.inc:434
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
"('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
"um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
"neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
"Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
"document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
"die eine Auffrischung mindestens braucht."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
"das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
"die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
"kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
"die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Cache-Optionen."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
"(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
"Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
"aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
"zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
"einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
"die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
"entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
"geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
"zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
"so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
"Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
"so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
"von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
"Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
"Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
"frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
"diese Option eingeschaltet wird."
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
"Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
"auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formatierte Dokumente"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Anzahl"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
msgid "Memory cache"
msgstr "RAM-Cache"
#: src/config/options.inc:507
msgid "Memory cache options."
msgstr "RAM-Cache-Optionen."
#: src/config/options.inc:511
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
#: src/config/options.inc:515
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/config/options.inc:517
msgid "Charset options."
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default codepage"
msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
#: src/config/options.inc:521
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
"Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
"eingestellt wird."
#: src/config/options.inc:524
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
#: src/config/options.inc:526
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
#: src/config/options.inc:530
msgid "Default color settings"
msgstr "Grundeinstellung der Farben"
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default document color settings."
msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
#: src/config/options.inc:543
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarbe"
#: src/config/options.inc:545
msgid "Default link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
#: src/config/options.inc:547
msgid "Visited-link color"
msgstr "Farbe von besuchten Links"
#: src/config/options.inc:549
msgid "Default visited link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Image-link color"
msgstr "Bilder-Link-Farbe"
#: src/config/options.inc:553
msgid "Default image link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
#: src/config/options.inc:557
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr ""
"Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
"gespeichert wurden."
#: src/config/options.inc:559
msgid "Directory color"
msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
#: src/config/options.inc:561
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
"Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:568
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Kontrast sicherstellen"
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:575
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Kontrast sicherstellen"
#: src/config/options.inc:577
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:582
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
#: src/config/options.inc:584
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
"0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
"1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
"2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
" Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
" wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
" die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
" zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
" schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
" verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:597
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
#: src/config/options.inc:599
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
#: src/config/options.inc:601
msgid "Default download directory"
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
#: src/config/options.inc:603
msgid "Default download directory."
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
#: src/config/options.inc:605
msgid "Set original time"
msgstr "Setze die Originalzeit"
#: src/config/options.inc:607
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
"die auf dem Server gespeichert ist."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:611
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Beuge Überschreiben vor"
#: src/config/options.inc:613
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
"0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
"1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
"2 frage den Benutzer."
#: src/config/options.inc:618
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
#: src/config/options.inc:620
#, fuzzy
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
"0 niemals\n"
"1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
"2 immer"
#: src/config/options.inc:626
msgid "Dump output"
msgstr "Ausgabe (dump)"
#: src/config/options.inc:628
msgid "Dump output options."
msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/config/options.inc:632
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
"'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
"eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
#: src/config/options.inc:635
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: src/config/options.inc:637
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
#: src/config/options.inc:641
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
#: src/config/options.inc:643
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Anzahl"
#: src/config/options.inc:645
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
#: src/config/options.inc:647
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Ressourcen"
#: src/config/options.inc:649
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#: src/config/options.inc:652
msgid "Separator"
msgstr "Trenn-Zeichenkette"
#: src/config/options.inc:654
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
#: src/config/options.inc:656
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/config/options.inc:658
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
"Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
"Dokuments."
#: src/config/options.inc:662
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: src/config/options.inc:664
msgid "History options."
msgstr "Verlaufs-Optionen."
#: src/config/options.inc:666
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Späteren Verlauf behalten"
#: src/config/options.inc:668
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
#: src/config/options.inc:671
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML-Darstellung"
#: src/config/options.inc:673
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
#: src/config/options.inc:675
msgid "Display frames"
msgstr "Rahmen anzeigen"
#: src/config/options.inc:677
msgid "Display frames."
msgstr "Rahmen anzeigen."
#: src/config/options.inc:679
msgid "Display tables"
msgstr "Tabellen anzeigen"
#: src/config/options.inc:681
msgid "Display tables."
msgstr "Tabellen anzeigen."
#: src/config/options.inc:683
msgid "Display subscripts"
msgstr "Indizes anzeigen"
#: src/config/options.inc:685
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
#: src/config/options.inc:687
msgid "Display superscripts"
msgstr "Exponenten anzeigen"
#: src/config/options.inc:689
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
#: src/config/options.inc:691
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
#: src/config/options.inc:693
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
"0 nichts anzeigen\n"
"1 Titel anzeigen\n"
"2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
"3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
"4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
"5 alles anzeigen"
#: src/config/options.inc:701
msgid "Underline links"
msgstr "Links unterstreichen"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Underline links."
msgstr "Links unterstreichen."
#: src/config/options.inc:705
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
#: src/config/options.inc:707
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
"Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
"von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
"verhindern."
#: src/config/options.inc:712
msgid "Plain rendering"
msgstr "Darstellung von einfachem Text"
#: src/config/options.inc:714
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
#: src/config/options.inc:716
msgid "Display URIs"
msgstr "URIs anzeigen"
#: src/config/options.inc:718
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
#: src/config/options.inc:720
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
#: src/config/options.inc:722
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
"Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
"angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
#: src/config/options.inc:725
msgid "URI passing"
msgstr "URI Delegierung"
#: src/config/options.inc:727
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:740
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
"Das Format ist:\n"
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:750
msgid "Information files"
msgstr "Informations-Dateien"
#: src/config/options.inc:752
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:754
msgid "Save interval"
msgstr "Speicher-Intervall"
#: src/config/options.inc:756
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
"werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
"Auto-Speichern abschalten)"
#: src/config/options.inc:759
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
#: src/config/options.inc:761
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
"sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
"Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
"heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
"Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
"diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
"automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
"Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
"die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
"durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
"Zuverlässigkeit dieses Features."
#: src/config/options.inc:770
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
#: src/config/options.inc:772
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:781
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals"
#: src/config/options.inc:783
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminaleinstellungen"
#: src/config/options.inc:787
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
"und den Rändern von Dialogen:\n"
"0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
"1 VT100, einfach aber portabel\n"
"2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
"3 KOI-8\n"
"4 FreeBSD"
#: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
#: src/config/options.inc:801
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
"nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
"Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8-E/A"
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
"dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
"verwendet wird."
#: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
"für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
#: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
msgid "Block cursor"
msgstr "Block-Cursor"
#: src/config/options.inc:817
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
"Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
"haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
#: src/config/options.inc:821
msgid "Color mode"
msgstr "Farbmodus"
#: src/config/options.inc:823
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
"auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
"0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
"1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
"2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: src/config/options.inc:831
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
"insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
"irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
"transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
"sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
#: src/config/options.inc:839
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
#: src/config/options.inc:843
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
"'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
"Lokalisierung eingestellt wird."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:850
msgid "User interface"
msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
#: src/config/options.inc:852
msgid "User interface options."
msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
#: src/config/options.inc:856
msgid "Color settings"
msgstr "Farb-Einstellungen"
#: src/config/options.inc:858
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
#: src/config/options.inc:885
msgid "Color terminals"
msgstr "Farb-Terminals"
#: src/config/options.inc:887
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
#: src/config/options.inc:889
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nichtfarbige Terminals"
#: src/config/options.inc:891
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:894
msgid "Main menu bar"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/config/options.inc:896
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Farben des Hauptmenü."
#: src/config/options.inc:898
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:900
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
#: src/config/options.inc:902
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:904
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
#: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
msgid "Hotkey"
msgstr "Zugriffstaste"
#: src/config/options.inc:908
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
#: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
#: src/config/options.inc:912
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
#: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
#: src/config/options.inc:916
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
#: src/config/options.inc:919
msgid "Menu bar"
msgstr "Menü"
#: src/config/options.inc:921
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Farben des Menüs"
#: src/config/options.inc:923
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:925
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
#: src/config/options.inc:927
msgid "Selected menu item"
msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:929
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
#: src/config/options.inc:931
msgid "Marked menu item"
msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
#: src/config/options.inc:933
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
#: src/config/options.inc:937
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
#: src/config/options.inc:941
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
#: src/config/options.inc:945
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
#: src/config/options.inc:947
msgid "Menu frame"
msgstr "Menü-Rahmen"
#: src/config/options.inc:949
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
#: src/config/options.inc:952
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/config/options.inc:954
msgid "Dialog colors."
msgstr "Farben von Dialogen."
#: src/config/options.inc:964
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: src/config/options.inc:966
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
#: src/config/options.inc:968
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: src/config/options.inc:970
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
#: src/config/options.inc:972
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
#: src/config/options.inc:974
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Farben für die Rollleiste."
#: src/config/options.inc:976
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
#: src/config/options.inc:978
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
#: src/config/options.inc:982
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
#: src/config/options.inc:984
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/config/options.inc:986
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
#: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: src/config/options.inc:990
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
#: src/config/options.inc:992
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Ausgewählte Ansicht"
#: src/config/options.inc:994
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:996
msgid "Checkbox label"
msgstr "Checkbox-Beschriftung"
#: src/config/options.inc:998
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"
#: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Selected button"
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
#: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1012
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
#: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Text field text"
msgstr "Text in Textfeldern"
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Meter"
msgstr "Zähler"
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
#: src/config/options.inc:1032
msgid "Title bar"
msgstr "Titelzeile"
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Title bar colors."
msgstr "Farben für die Titelzeile."
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Generic title bar"
msgstr "Titelzeile (allgemein)"
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
#: src/config/options.inc:1040
msgid "Title bar text"
msgstr "Text in der Titelzeile"
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Status bar"
msgstr "Statuszeile"
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Status bar colors."
msgstr "Farben für die Statuszeile."
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Generic status bar"
msgstr "Statuszeile (allgemein)"
#: src/config/options.inc:1051
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Status bar text"
msgstr "Text in der Statuszeile"
#: src/config/options.inc:1055
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
#: src/config/options.inc:1058
msgid "Tabs bar"
msgstr "Zeile der Kartenreiter"
#: src/config/options.inc:1060
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
#: src/config/options.inc:1062
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
#: src/config/options.inc:1064
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
"wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Unselected tab"
msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Loading tab"
msgstr "Ansicht wird geladen"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
"Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Selected tab"
msgstr "Ausgewählte Ansicht"
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Tab separator"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
#: src/config/options.inc:1081
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
#: src/config/options.inc:1084
msgid "Searched strings"
msgstr "Gesuchte Texte"
#: src/config/options.inc:1086
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialog-Einstellungen"
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
#: src/config/options.inc:1100
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Minimale Höhe von Listen"
#: src/config/options.inc:1102
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
"und den globalen Verlauf benutzt werden."
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Drop shadows"
msgstr "Schatten werfen"
#: src/config/options.inc:1107
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
"die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
"Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
"Anpassung von setup.h entfernen."
#: src/config/options.inc:1111
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
#: src/config/options.inc:1113
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
"Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
#: src/config/options.inc:1116
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
#: src/config/options.inc:1118
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
"Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Timer options"
msgstr "Optionen des Zeitgebers"
#: src/config/options.inc:1124
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
"Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
"das nützlich."
#: src/config/options.inc:1130
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
"0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
"1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
"2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
" angezeigt"
#: src/config/options.inc:1137
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
"0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
"1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
"2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
" angezeigt (ABGESCHALTET)"
#: src/config/options.inc:1143
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: src/config/options.inc:1145
#, fuzzy
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
"Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
"ausreichen (TM)."
#: src/config/options.inc:1150
#, fuzzy
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
"Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
"Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
"ausgewählt werden."
#: src/config/options.inc:1153
msgid "Window tabs"
msgstr "Fenster-Ansichten"
#: src/config/options.inc:1155
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
#: src/config/options.inc:1157
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
#: src/config/options.inc:1159
#, fuzzy
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
"0 niemals.\n"
"1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
"2 immer."
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
#: src/config/options.inc:1166
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
"man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
#: src/config/options.inc:1169
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
#: src/config/options.inc:1171
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
#: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/config/options.inc:1177
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
"Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Display status bar"
msgstr "Statuszeile anzeigen"
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
#: src/config/options.inc:1184
msgid "Display title bar"
msgstr "Titelzeile anzeigen"
#: src/config/options.inc:1186
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
#: src/config/options.inc:1188
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
#: src/config/options.inc:1190
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
"ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
"Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
#: src/config/options.inc:1195
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
"wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
"Erfolg in einem Fenster angezeigt."
#: src/config/options.inc:1200
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: src/config/options.inc:1202
msgid "Sessions settings."
msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
#: src/config/options.inc:1204
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/config/options.inc:1206
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1208
msgid "Auto save session"
msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
#: src/config/options.inc:1210
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
"Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Auto restore session"
msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
#: src/config/options.inc:1215
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
"Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
#: src/config/options.inc:1218
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
#: src/config/options.inc:1220
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
"zu speichern und wieder herzustellen.\n"
"Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
"wird gelöscht.\n"
"Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Homepage URI"
msgstr "Homepage URI"
#: src/config/options.inc:1226
#, fuzzy
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
"keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
"Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
"URI benutzt werden soll."
#: src/config/options.inc:1232
msgid "Date format"
msgstr "Datums-Format"
#: src/config/options.inc:1234
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Set window title"
msgstr "Fenstertitel setzen"
#: src/config/options.inc:1239
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
"in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
"des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:390
msgid "Integer"
msgstr "Ganze Zahl"
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
msgid "<num>"
msgstr "<Nummer>"
#: src/config/opttypes.c:391
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "String"
msgstr "Zeichenfolge"
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "<str>"
msgstr "<Zeichenkette>"
#: src/config/opttypes.c:394
msgid "<codepage>"
msgstr "<Zeichensatz>"
#: src/config/opttypes.c:395
msgid "<language>"
msgstr "<Sprache>"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
#: src/config/opttypes.c:398
msgid "Special"
msgstr "speziell"
#: src/config/opttypes.c:400
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. tree
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#. name:
#: src/config/timer.c:73
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Globaler Verlauf"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/cookies/cookies.c:82
msgid "Cookies options."
msgstr "Cookie-Optionen."
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr "Anerkennungs-Strategie"
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
"0 keine Cookies anerkennen.\n"
"1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
"2 alle Cookies anerkennen"
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: src/cookies/cookies.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
"-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
"0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
" wird ignoriert\n"
"1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
" die angegebene Anzahl von Tagen"
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoide Sicherheit"
#: src/cookies/cookies.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
"drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
"Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Saving"
msgstr "Speichere"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Resaving"
msgstr "Speichere erneut"
#: src/cookies/cookies.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
"Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "beim Beenden"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
msgid "Secure"
msgstr "Sicher"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/cookies/dialogs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Cookie zulassen?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "~Accept"
msgstr "Zulassen"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, fuzzy
msgid "~Reject"
msgstr "Abweisen"
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:203
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:207
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:209
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Markierten Cookies löschen"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:211
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:213
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
msgid "Delete cookie"
msgstr "Cookie löschen"
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:219
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Diesen Cookie löschen"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Alle Cookies löschen"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:223
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Löschen"
#: src/cookies/dialogs.c:432
msgid "Cookie manager"
msgstr "Cookieverwaltung"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Kein Dokument geladen!"
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Linktitel"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "angenommen"
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "Servervorgabe ignoriert"
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Letzer Besuch"
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "~Headerinfo"
#: src/dialogs/document.c:260
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Künstliche Header-Informationen"
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Keine Header-Informationen"
#: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:245
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Hintergrund"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:246
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Im Hintergund mit Benachrichtigung"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Abbruch"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:258
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:411
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:413
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:419
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:421
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:427
msgid "Interrupt download"
msgstr "Download unterbrochen"
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:429
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:484
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
#: src/dialogs/download.c:491
msgid "Download manager"
msgstr "Downloadverwaltung"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Info"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Tastaturbelegung"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Urheberrechtshinweis"
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
"\n"
"Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
"verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
"Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: src/dialogs/info.c:175
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "vergangene Zeit"
msgstr[1] "vergangene Zeit"
#: src/dialogs/info.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
#: src/dialogs/info.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
#: src/dialogs/info.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "Übertragung"
msgstr[1] "Übertragung"
#: src/dialogs/info.c:198
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "vergangene Zeit"
msgstr[1] "vergangene Zeit"
#: src/dialogs/info.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "Lokale Datei"
msgstr[1] "Lokale Datei"
#: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Download"
msgstr[1] "Download"
#: src/dialogs/info.c:221
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "Dokument(e)"
#: src/dialogs/info.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Datei-Format"
msgstr[1] "Datei-Format"
#: src/dialogs/info.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "Übertragung"
msgstr[1] "Übertragung"
#: src/dialogs/info.c:236
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Linknummer eingeben"
#: src/dialogs/info.c:239
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Terminalgrösse ändern"
#: src/dialogs/info.c:241
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Terminalgrösse ändern"
#: src/dialogs/info.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
#: src/dialogs/info.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
#: src/dialogs/info.c:254
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "RAM-Cache"
#: src/dialogs/info.c:262
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "URL speichern"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
msgid "Enter URL"
msgstr "URL eingeben"
#: src/dialogs/menu.c:121
msgid "Exit ELinks"
msgstr "ELinks beenden?"
#: src/dialogs/menu.c:123
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
#: src/dialogs/menu.c:125
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
#: src/dialogs/menu.c:161
msgid "No history"
msgstr "Verlauf ist leer"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
msgid "Go ~back"
msgstr "~Zurück"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:234
msgid "Go for~ward"
msgstr "Vor~wärts"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:246
msgid "~Reload"
msgstr "~Neu laden"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Frame maximieren"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Nä~chste Ansicht"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Vor~herige Ansicht"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
msgid "~Close tab"
msgstr "~Ansicht schließen"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:265
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:269
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:303
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:304
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:305
msgid "~Go to URL"
msgstr "URL ö~ffnen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:307
msgid "Go ~forward"
msgstr "Vor~wärts"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:308
msgid "~History"
msgstr "~Verlauf"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:309
msgid "~Unhistory"
msgstr "S~päterer Verlauf"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "~Save as"
msgstr "~Speichern unter"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "Save UR~L as"
msgstr "~URL speichern unter"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:326
msgid "~Kill background connections"
msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "~Alle Caches löschen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:328
msgid "Resource ~info"
msgstr "Belegte ~Ressourcen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "E~xit"
msgstr "~Beenden"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:362
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Öffne ein neues Fenster"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:381
msgid "~OS shell"
msgstr "~Starte Shell"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:388
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Terminalgrösse ~ändern"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:406
msgid "Search ~backward"
msgstr "Suche ~rückwärts"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:407
msgid "Find ~next"
msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:408
msgid "Find ~previous"
msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "~Zeichenweise Suche"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:412
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:413
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Dokumentfarben umschalten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "Document ~info"
msgstr "~Info zu Dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:418
msgid "H~eader info"
msgstr "Headerinfo"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:419
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Dokument neu laden"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "~Rerender document"
msgstr "Dokument neu darstellen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~ELinks Homepage"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentation"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:434
msgid "~Keys"
msgstr "~Tastaturbelegung"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:436
#, fuzzy
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED Indikatoren"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:439
msgid "~Bugs information"
msgstr "~Fehler-Informationen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks C~vsWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "~Copying"
msgstr "~Urheberrechtshinweis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:445
msgid "~About"
msgstr "~Info"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "~Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
msgid "~Language"
msgstr "~Sprache"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Zeichensatz"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminaleinstellungen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:465
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Dateiendungen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:467
msgid "~Options manager"
msgstr "~Optionsmanager"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "T~astenbelegungsmanager"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:469
msgid "~Save options"
msgstr "O~ptionen speichern"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:484
msgid "Global ~history"
msgstr "Umfassender Verlauf"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:487
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Lesezeichen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489
msgid "~Cache"
msgstr "~Cache"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "~Downloads"
msgstr "~Downloads"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:492
msgid "Coo~kies"
msgstr "Coo~kies"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:495
msgid "~Form history"
msgstr "~Formular-Speicher"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:497
msgid "~Authentication"
msgstr "~Authentifizierung"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:514
msgid "~File"
msgstr "~Datei"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
msgid "~View"
msgstr "~Anzeige"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:516
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:517
msgid "~Tools"
msgstr "~Werkzeuge"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:518
msgid "~Setup"
msgstr "~Einstellungen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:519
msgid "~Help"
msgstr "~Hilfe"
#: src/dialogs/menu.c:534
msgid "Go to URL"
msgstr "URL öffnen"
#: src/dialogs/menu.c:585
msgid "Save to file"
msgstr "Speichern in Datei"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
#: src/dialogs/menu.c:886
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
#: src/dialogs/menu.c:893
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:901
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
#: src/dialogs/menu.c:927
msgid "Empty directory"
msgstr "Leeres Verzeichnis"
#: src/dialogs/menu.c:971
msgid "Directories:"
msgstr "Verzeichnisse:"
#: src/dialogs/menu.c:984
msgid "Files:"
msgstr "Datei"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:152
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:178
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminaleinstellungen"
#: src/dialogs/options.c:187
msgid "Frame handling:"
msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
#: src/dialogs/options.c:188
msgid "No frames"
msgstr "Keine Rahmen"
#: src/dialogs/options.c:189
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100-Rahmen"
#: src/dialogs/options.c:190
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
#: src/dialogs/options.c:191
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD-Rahmen"
#: src/dialogs/options.c:192
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R-Rahmen"
#: src/dialogs/options.c:194
msgid "Color mode:"
msgstr "Farbmodus:"
#: src/dialogs/options.c:195
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
#: src/dialogs/options.c:196
msgid "16 colors"
msgstr "16 Farben"
#: src/dialogs/options.c:198
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 Farben"
#: src/dialogs/options.c:201
msgid "256 colors"
msgstr "256 Farben"
#: src/dialogs/options.c:286
msgid "Resize terminal"
msgstr "Terminalgrösse ändern"
#: src/dialogs/options.c:289
#, fuzzy
msgid "Width="
msgstr "Breite"
#: src/dialogs/options.c:290
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "empfangen"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "von"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Mittlere Rate"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "mittlere Rate"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "im Mittel"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "momentane Rate"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "momentan"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "vergangene Zeit"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "vergangene Zeit"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Rate"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "Rate"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "geschätzte Dauer"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/dialogs/status.c:183
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:187
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:194
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:218
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Cursor Position: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:317
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: src/dialogs/status.c:319
msgid "No document"
msgstr "Kein Dokument"
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Cascading Style Sheets"
#: src/document/css/css.c:30
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Enable CSS"
msgstr "CSS Aktivieren"
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Import von externen Style-Sheets"
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
"(@import)\n"
"oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
"heruntergeladen\n"
"werden sollen."
#: src/document/css/css.c:42
msgid "Default style sheet"
msgstr "Standard-Style-Sheet"
#: src/document/css/css.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
"Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
"kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
"zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
"Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
"werden sollen."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
#, fuzzy
msgid "ECMAScript"
msgstr "Skripte"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:56
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:226
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:228
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Die markierten Formulare löschen"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Formular Löschen"
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:138
msgid "Delete this form?"
msgstr "Dieses Formular löschen"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Alle Formulare löschen"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Formular nicht gespeichert"
#: src/formhist/dialogs.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
"Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
"der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Benutzername"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Speichern umschalten"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Löschen"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Formularverlaufsmanager"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
"Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
"Anmeldeformulare bleiben bestehen."
#: src/formhist/formhist.c:413
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "~Formular-Speicher"
#: src/formhist/formhist.c:414
#, fuzzy
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
"\n"
"Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
"einer Datei gespeichert wird.\n"
"\n"
"Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:421
#, fuzzy
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Niemals für diese Seite"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:440
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "Formular-Speicher"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:123
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Suchen in Verlauf"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Lesezeichen"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
#: src/globhist/globhist.c:59
msgid "Global history"
msgstr "Umfassender Verlauf"
#: src/globhist/globhist.c:61
msgid "Global history options."
msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
#: src/globhist/globhist.c:65
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Art der Anzeige"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
"0 bedeutet URLs\n"
"1 bedeutet Seitentitel"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:428
msgid "Global History"
msgstr "Globaler Verlauf"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Estonian"
msgstr "Estisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Suche"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/main/main.c:139
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:203
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:211
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:218
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:227
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:244
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:258
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Built on %s %s"
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Textmodus-Webbrowser"
#: src/main/version.c:86
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr " (built on %s %s)"
#: src/main/version.c:92
msgid "Features:"
msgstr "Besondere Eigenschaften:"
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr "Debug (Fehlersuche)"
#: src/main/version.c:99
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Eigene Libc Routinen"
#: src/main/version.c:105
msgid "No Backtrace"
msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
#: src/main/version.c:117
msgid "No mouse"
msgstr "Keine Maus"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
"MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
"Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
"Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
"des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
"mime.handler.<Name> gespeichert."
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
"Stelle von '.' benutzt)."
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
"Stelle von '.' benutzt)."
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
#: src/mime/backend/default.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
"Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
"werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
"\n"
"Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
"verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
"den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
"definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
"PDF-Dateien."
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
"Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Bildschirm blockieren"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
"wird durch den Dateinamen ersetzt."
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
"'.' benutzt)."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:228
msgid "Option system"
msgstr "Konfigurations-System"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
"Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
"eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Abfragebeschreibung"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
"Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
"0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
"1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
"2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
" und sonst \"mailcap\"."
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
"Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
"Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
"bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Mime-Typen-Dateien"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
"um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Erweiterung löschen"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
#: src/mime/dialogs.c:125
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
#: src/mime/dialogs.c:128
msgid "Extension(s)"
msgstr "Erweiterung(en)"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/mime/dialogs.c:141
msgid "No extensions"
msgstr "keine Erweiterung"
#. name:
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:36
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
#: src/mime/mime.c:38
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
#: src/mime/mime.c:40
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
"Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
"zu erraten."
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
msgid "Verify certificates"
msgstr "Überprüfe Zertifikate"
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
"dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
"werden muss."
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr "Benutzer-Zertifikate"
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "Zertifikats-Datei"
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
"unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
"Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
"Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
#: src/network/ssl/ssl.c:158
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
"dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:179
msgid "SSL options."
msgstr "SSL-Optionen"
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "in Warteschlange"
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Host wird gesucht"
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "Verbindungsaufbau"
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "Anforderung wird gesendet"
#: src/network/state.c:31
msgid "Logging in"
msgstr "Login wird durchgeführt"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "Header wird empfangen"
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "Übertragung"
#: src/network/state.c:36
#, fuzzy
msgid "Resuming"
msgstr "Speichere erneut"
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Verbindungsversuche"
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Verbindungsversuche"
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "unterbrochen"
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Socket-Exception"
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Daten geändert"
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:58
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
"Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
#: src/network/state.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
"Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
"angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
"wird nicht unter unterstützt."
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "Keine Daten empfangen"
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP-Dateifehler"
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-Fehler"
#: src/network/state.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
#: src/network/state.c:93
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
#: src/network/state.c:96
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
"konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
"oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Kein Titel"
#: src/network/state.c:103
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Übertragung"
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:122
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:148
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Bildschirm"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Fenster"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "Vollbildschirm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-Terminal"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:98
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108
msgid "Login"
msgstr "Benutzername"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:162
msgid "Realm"
msgstr "Reich"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "nein"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "valid"
msgstr "gültig"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:217
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:223
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:231
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Authentifizierung löschen"
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:233
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Alle Einträge löschen"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
msgid "Authentication manager"
msgstr "Authentifizierungs-Manager"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Maximales Alter"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Cache-Optionen."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Speicher-Art"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
#, fuzzy
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Speicher-Intervall"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Speicher-Intervall"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Info"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Konfigurations-System"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnisse:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Datei"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Kommentare"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Download beendet:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Download"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Download"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Download"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Rate"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Statuszeile"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Zähler"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "~Headerinfo"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Downloadfehler"
msgstr[1] "Downloadfehler"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "~Neu laden"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "mittlere Rate"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Zeichenfolge"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Datei heraufladen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Download"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "unvollständig"
msgstr[1] "unvollständig"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Kein RAM mehr verfügbar"
msgstr[1] "Kein RAM mehr verfügbar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr ""
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
msgid "What to do?"
msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Anzeigen"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
#, fuzzy
msgid "Show ~header"
msgstr "Vorlagen zeigen"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "Lokales CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
"CGI-Skripts gespeichert sind."
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Lokales CGI erlauben"
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:39
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Datei"
#: src/protocol/file/file.c:41
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
#: src/protocol/file/file.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
"/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
#: src/protocol/file/file.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
"Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
"in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
"nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
"Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
"den unterstützten Kodierungen ab."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:64
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "~Datei"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
#, fuzzy
msgid "Finger"
msgstr "Ganze Zahl"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Komplexe Prefixe"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
#, fuzzy
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-Konfiguration"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:210
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
"Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonym-Passwort"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP-Fehler %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:127
#, fuzzy
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
" Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
" schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
" Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
" Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
" <br><br>\n"
" Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
" Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
" nicht auftreten sollte.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Accept-Charset nicht senden"
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
"wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
#: src/protocol/http/http.c:108
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
#: src/protocol/http/http.c:112
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
"zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
"Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
#: src/protocol/http/http.c:116
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Benutze HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
"Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
#: src/protocol/http/http.c:139
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Referer sending"
msgstr "Bezug senden"
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
"ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
"vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
"besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
"du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
"Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
"gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Policy"
msgstr "Strategie"
#: src/protocol/http/http.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
"0 keinen Bezug senden\n"
"1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
"2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
"3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Gefälschter Bezug"
#: src/protocol/http/http.c:162
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
"Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Sende Accept-Language Header"
#: src/protocol/http/http.c:167
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Sende Accept-Language Header"
#: src/protocol/http/http.c:169
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
#: src/protocol/http/http.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
"Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
"die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
"dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
"etwas über deine Sprache verrät."
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
#: src/protocol/http/http.c:180
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
"GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
"ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
"einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
"Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "User-agent identification"
msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
"zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
"Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
"Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
"etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
"einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
"schicken.\n"
"%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
"%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
"%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
"Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:204
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
"Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Standard-News-Server"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
"Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
"Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
"benutzt."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr "Message Header-Einträge"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
"Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
"die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
"Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
#: src/protocol/protocol.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
#: src/protocol/protocol.c:262
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#: src/protocol/protocol.c:264
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
#: src/protocol/protocol.c:266
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domains ohne Proxy"
#: src/protocol/protocol.c:268
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
"Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
"eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
"Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "URI Veränderung"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
"Hiermit ist es möglich, Prefixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
"Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Prefixe können einfach sein,\n"
"das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
"dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Einfache Prefixe aktivieren"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
"Aktiviert einfache Prefixe. Dabei handelt es sich um URI Abkürzungen,\n"
"die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
"aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
"http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Komplexe Prefixe aktivieren"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
"Aktiviert komplexe Prefixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
"für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
"in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
"zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Einfache Prefixe"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr "Einfach Prefixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Ersatz-URI für dieses einfache Prefix.\n"
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Komplexe Prefixe"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr "Komplexe Prefixe, siehe enable-smart-Besschreibung für Details."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Ersatz-URI für dieses komplexe Prefix.\n"
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
"%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Prefixes\n"
"%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
msgid "URI rewrite"
msgstr "URI Veränderung"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "SMB"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:69
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
#: src/protocol/smb/smb.c:71
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:73
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "Benutzer-Protokolle"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
"externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
"D.h. protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
"die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
"%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
" Formular-Daten eingefügt werden können\n"
"%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
"%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
"%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
"%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
"%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "Kein Programm"
#: src/protocol/user.c:265
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
#: src/scripting/lua/core.c:300
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
#: src/scripting/lua/core.c:451
msgid "User dialog"
msgstr "Benutzerdialog"
#: src/scripting/lua/core.c:726
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua-Fehler"
#: src/scripting/lua/core.c:876
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua-Konsole"
#: src/scripting/lua/core.c:876
msgid "Enter expression"
msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:54
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:60
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:88
msgid "Scripting"
msgstr "Skripte"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
msgid "User script alert"
msgstr ""
#: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
#: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
msgid "Download error"
msgstr "Downloadfehler"
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:330
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Downloadfehler %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:497
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
#: src/session/download.c:531
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"
#: src/session/download.c:532
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Diese Datei existiert bereits:\n"
"%s\n"
"\n"
"Der alternative Dateiname ist:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:539
#, fuzzy
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:540
#, fuzzy
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:541
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
#: src/session/download.c:1038
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: src/session/download.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
#: src/session/download.c:1085
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1089
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Bildschirm blockieren"
#: src/session/download.c:1095
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1116
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
#: src/viewer/text/textarea.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/session/session.c:752
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
"war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
"Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
"dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
"ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
"dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
"hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
"Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
"Unannehmlichkeiten."
#: src/session/session.c:771
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
"Algorithmen für das Speichern der Konfiguartion haben sich im Vergleich zu "
"deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
"Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
"vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
"oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
"wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
"\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
"Unannehmlichkeiten."
#: src/session/session.c:796
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: src/session/session.c:797
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
"\n"
"Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
#: src/session/task.c:238
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
#: src/session/task.c:252
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
"Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
#: src/session/task.c:256
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
#: src/session/task.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
#: src/terminal/event.c:71
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:154
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
#: src/terminal/event.c:225
#, fuzzy
msgid "Failed to create session."
msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
#: src/terminal/event.c:315
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
#: src/terminal/event.c:355
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:920
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:190
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
#: src/terminal/tab.c:227
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
#: src/viewer/dump/dump.c:79
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/dump/dump.c:82
#, fuzzy
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
#: src/viewer/dump/dump.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
#: src/viewer/text/draw.c:63
msgid "Missing fragment"
msgstr "Fehlendes Fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
#: src/viewer/text/form.c:862
msgid "Error while posting form"
msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
#: src/viewer/text/form.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1443
msgid "Reset form"
msgstr "Formular zurücksetzen"
#: src/viewer/text/form.c:1445
#, fuzzy
msgid "Harmless button"
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
#: src/viewer/text/form.c:1453
msgid "Submit form to"
msgstr "Formular senden an"
#: src/viewer/text/form.c:1454
msgid "Post form to"
msgstr "Formular senden an"
#: src/viewer/text/form.c:1456
msgid "Radio button"
msgstr "Radiobutton"
#: src/viewer/text/form.c:1460
msgid "Select field"
msgstr "Auswahlfeld"
#: src/viewer/text/form.c:1464
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
#: src/viewer/text/form.c:1466
msgid "File upload"
msgstr "Datei heraufladen"
#: src/viewer/text/form.c:1468
msgid "Password field"
msgstr "Passwortfeld"
#: src/viewer/text/form.c:1506
msgid "name"
msgstr "Name"
#: src/viewer/text/form.c:1518
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: src/viewer/text/form.c:1531
msgid "read only"
msgstr "Nur Lesen"
#: src/viewer/text/form.c:1542
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
#: src/viewer/text/form.c:1544
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
#: src/viewer/text/form.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
#: src/viewer/text/form.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
#: src/viewer/text/form.c:1684
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
#: src/viewer/text/form.c:1686
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Formular senden an"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1231
msgid "Display ~usemap"
msgstr "~Usemap anzeigen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1236
msgid "~Follow link"
msgstr "~Link folgen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1238
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Link ~folgen und neu laden"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1242
msgid "Open in new ~window"
msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1244
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1246
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1251
msgid "~Download link"
msgstr "Link ~herunterladen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1254
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
msgid "~Reset form"
msgstr "Formula~r löschen"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1283
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "In externen Editor öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "~Submit form"
msgstr "Formular ~senden"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1292
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Formular senden und neu laden"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1296
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1298
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1301
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1306
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1313
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Passwortfeld"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1320
msgid "V~iew image"
msgstr "B~ild anzeigen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1322
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Bild herunterladen"
#: src/viewer/text/link.c:1331
msgid "No link selected"
msgstr "Kein Link ausgewählt"
#: src/viewer/text/link.c:1379
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/viewer/text/link.c:1384
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: src/viewer/text/search.c:1006
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
#: src/viewer/text/search.c:1007
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
#: src/viewer/text/search.c:1010
msgid "No previous search"
msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
#: src/viewer/text/search.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
#: src/viewer/text/search.c:1065
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1067
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
msgid "Typeahead"
msgstr "Zeichenweise"
#: src/viewer/text/search.c:1480
msgid "No links in current document"
msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
#: src/viewer/text/search.c:1558
msgid "Search for text"
msgstr "Textsuche"
#: src/viewer/text/search.c:1588
msgid "Normal search"
msgstr "Normale Suche"
#: src/viewer/text/search.c:1589
msgid "Regexp search"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
#: src/viewer/text/search.c:1590
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
#: src/viewer/text/search.c:1591
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/viewer/text/search.c:1592
msgid "Case insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: src/viewer/text/search.c:1616
msgid "Search backward"
msgstr "Suche rückwärts"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1655
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Suchen in Verlauf"
#: src/viewer/text/textarea.c:332
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
"Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
#: src/viewer/text/textarea.c:339
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
#: src/viewer/text/textarea.c:388
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link"
msgstr "Link öffnen"
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Enter link number"
msgstr "Linknummer eingeben"
#: src/viewer/text/view.c:1288
msgid "Save error"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: src/viewer/text/view.c:1289
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
#~ msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
#~ msgid "Allow dark colors on black background."
#~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "NNTP-Fehler"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while fetching the document you\n"
#~ "requested from %s.\n"
#~ "\n"
#~ "The error message is: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Fehler-Meldung ist: %s"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Lua-Fehler"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
#~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Prefix-]Taste\n"
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
#~ "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Speichern"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
#~ "keepalive.\n"
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
#~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
#~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
#~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
#~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
#~ msgstr ""
#~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
#~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
#~ msgid ""
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
#~ "HTML elements."
#~ msgstr ""
#~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
#~ "von aktiven HTML-Elementen."
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
#~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
#~ msgstr "UTF-8-E/A"
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Neues Fenster"
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
#~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', save it or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
#~ " mit '%s' geöffnet,\n"
#~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
#~ " mit '%s' geöffnet\n"
#~ "oder angezeigt werden?"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
#~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
#~ "to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
#~ "werden soll.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
#~ "sein müssen."
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
#~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
#~ "for this to take any effect."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
#~ "werden soll.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
#~ "eingeschaltet sein müssen."
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
#~ msgid ""
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
#~ msgstr ""
#~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
#~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
#~ msgid ""
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
#~ "stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
#~ "auf die Standardausgabe."
#~ msgid "Assume the file is HTML"
#~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
#~ msgid ""
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
#~ msgstr ""
#~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
#~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
#~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#~ msgid ""
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
#~ "0 for plain text searching.\n"
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
#~ "0 für einfache Textsuche.\n"
#~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
#~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
#~ msgid "Border type"
#~ msgstr "Art des Randes"
#~ msgid "I/O in UTF8"
#~ msgstr "E/A mit UTF8"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
#~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "Domain: %s\n"
#~ "Expires: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
#~ "\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Wert: %s\n"
#~ "Domain: %s\n"
#~ "Verfallsdatum: %s\n"
#~ "Sicher: %s\n"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "^[[11m verwenden"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Cursor blockieren"
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Formular-Speicher"
#~ msgid ""
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
#~ msgstr ""
#~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
#~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
#~ msgid ""
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
#~ "(DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
#~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
#~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
#~ msgid ""
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
#~ msgstr ""
#~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
#~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Leet"
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
#~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
#~ msgid ""
#~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
#~ "to always expand table columns."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
#~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
#~ msgid ""
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
#~ "mime.mailcap instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
#~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allocated : %ld bytes\n"
#~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
#~ "Cache size : %ld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
#~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Info zu RAM"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "~Info zu RAM"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
#~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr ""
#~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."