mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-02 08:57:19 -04:00
7492 lines
209 KiB
Plaintext
7492 lines
209 KiB
Plaintext
# translation of hu.po to
|
|
# translation of hu.po to Hungarian
|
|
# ELinks Hungarian translation.
|
|
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
|
|
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
|
|
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
|
|
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-01 20:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:346
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/hierbox.c:450 src/dialogs/document.c:44
|
|
#: src/dialogs/document.c:241
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:442
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:453 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:175
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:405
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
|
|
#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:227
|
|
#: src/sched/session.c:761 src/scripting/lua/core.c:387
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/viewer/text/search.c:1591
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:568 src/bookmarks/dialogs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:569 src/bookmarks/dialogs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:634
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Törlési hiba"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:728
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:729
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:742 src/bfu/hierbox.c:778 src/bfu/hierbox.c:799
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:819 src/dialogs/menu.c:126
|
|
#: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:271
|
|
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Igen"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:743 src/bfu/hierbox.c:779 src/bfu/hierbox.c:800
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:820 src/dialogs/menu.c:127
|
|
#: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:272
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Nem"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:763 src/bookmarks/dialogs.c:128
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Mappa törlése"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:781
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:839
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:840
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:937 src/bfu/hierbox.c:968 src/viewer/text/search.c:1013
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1610
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/viewer/text/search.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:968 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:371
|
|
#: src/config/dialogs.c:487 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:383
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:384 src/scripting/lua/core.c:469
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Hibás szám"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:98
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Hibás szöveg"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:406 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
|
|
#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/sched/download.c:541
|
|
#: src/sched/download.c:1132 src/scripting/lua/core.c:388
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:473 src/viewer/text/search.c:1592
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Mégsem"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:73
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Óra"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1096
|
|
#: src/config/options.inc:1103 src/ecmascript/ecmascript.c:41
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:82
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:78
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
|
|
"beállítások leírásához."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:89
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED-ek"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:91
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"A LED-ek engedélyezése.\n"
|
|
"Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:301 src/bfu/leds.c:343
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED állapotjelzõk"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"A LED-ek jelentése a következõ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Nem használt\n"
|
|
" ||||`-- Nem használt\n"
|
|
" |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
|
|
" ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
|
|
" |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
|
|
" | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
|
|
" `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:747
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Keresés menü"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
|
|
"sor %d, oszlop %d: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Nincs cím"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Nincs URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzõk"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Fájlformátum"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
|
|
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
|
|
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
|
|
"támogat!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
"(DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
|
|
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
|
|
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
|
|
"támogat!) (LETILTVA)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "A mappa állapotának mentése"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
|
|
"a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
|
|
"voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
|
|
"opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
|
|
"következõ indításakor."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Periódikus állapotmentés"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
|
|
"Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
|
|
"megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
|
|
"összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:948
|
|
#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66
|
|
#: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:385
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:124
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:126
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:132
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelzõ törlése"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:271
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "M~appa hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:271
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Mappa neve"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:379
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:229
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "~Ugrás"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:510
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:423
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "~Szerkesztés"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
#: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Törlés"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:511
|
|
#: src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Hozzáad"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Mappa ~hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Mo~zgatás"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:936 src/dialogs/menu.c:397
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Keresés"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Mentett munkafolyamat"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Írd be a mappa nevét"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:73
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Proxy URL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:78
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Átirányítás"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:496
|
|
#: src/dialogs/document.c:157
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Betöltõdött méret"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tartalom típus"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL algoritmus"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag-ek"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "sikertelen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:353
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Lejár"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:621
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Fejléc"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:509 src/cookies/dialogs.c:421
|
|
#: src/dialogs/download.c:425 src/formhist/dialogs.c:210
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Információ"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen opció %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
|
|
#: src/config/opttypes.c:39
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Paraméter szükséges"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:153
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Túl sok paraméter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "hiba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Kiszolgáló nem található"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:174
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Névfeloldási hiba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:306
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:358
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(álnév ehhez: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(alapértelmezett: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:541
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfigurációs beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:545
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
|
|
msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:546
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciók"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:588
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:623
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Korlátozott üzemmód"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
|
|
"lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
|
|
"A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
|
|
"táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:630
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:632
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:634
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
|
|
"ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány létrehozásához.\n"
|
|
"Ritkán használt opció."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:642
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
|
|
"olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
|
|
"Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
|
|
"egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:649
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
|
|
"alapbeállításokkal."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:656
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
|
|
"tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
|
|
"könyvtárhoz képest."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:662
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:664
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:666
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:668
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:670
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
|
|
"billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
|
|
"az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
|
|
"az egyedi kombinációk."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:676
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:678
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:680
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:682
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:684
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:686
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:688
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
|
|
"parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
|
|
"betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
|
|
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:696
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
|
|
"formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
|
|
"az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
|
|
"(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
|
|
"nek."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:708
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:712
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
|
|
"(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:718
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:720
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:722
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "A megadott host névfeloldása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:724
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
|
|
"visszaadott IP cím megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:726
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Futás különálló módban"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
|
|
"összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
|
|
"könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
|
|
"\"-touch-files\" opciót."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:733
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
|
|
"létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
|
|
"opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
|
|
"valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:739
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
|
|
" Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
|
|
"fájlokra vonatkozik."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:744
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:750
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
|
|
"A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
|
|
"A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
|
|
"nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
|
|
"URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
|
|
"\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
|
|
"\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
|
|
"\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
|
|
"szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
|
|
"kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
|
|
"minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
|
|
"elkülönítheted\n"
|
|
"a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
|
|
"programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
|
|
"példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:784
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:786
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:790
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
|
|
"opciók esetén"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
|
|
"írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
|
|
"hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:797
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Üzenetek részletessége"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
|
|
"részletességének beállítása:\n"
|
|
"\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
|
|
"\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
|
|
"\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:805
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:807
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
|
|
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
|
|
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
|
|
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
|
|
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
|
|
"## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
|
|
"## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
|
|
"## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
|
|
"## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
|
|
"## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
|
|
"## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:754
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:766
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "N~e jelenjen meg többet"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:64
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:67
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:73
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:76
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:79
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:82 src/sched/error.c:46
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Elfogyott a memória"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:85
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "A fáljt nem lehet írni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:90
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:98
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:154
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "módosított"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:173
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(szóközzel kinyitható)"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:372
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:401 src/cookies/dialogs.c:36
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:376
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:374
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:334 src/protocol/protocol.c:221
|
|
#: src/sched/session.c:252 src/viewer/text/textarea.c:362
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:369
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Hibás beállítási érték"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:362 src/config/dialogs.c:430 src/cookies/dialogs.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
|
|
"egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:467 src/config/dialogs.c:487
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Beállítás hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:468
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:514 src/config/dialogs.c:937 src/cookies/dialogs.c:426
|
|
#: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/sched/download.c:1116
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Menté~s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:519
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "~Beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:685
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Billentyûkombináció"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:687 src/config/options.inc:1116
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:688
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Billentyûzetkiosztás"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:813
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
|
|
"Kicseréljük?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:837 src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:898
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:838
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:855
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:935 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Nézet~váltás"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:942
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Billentyûparancsok"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:254
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:255
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:256
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne csináljon semmit"
|
|
|
|
#. internal use only
|
|
#: src/config/kbdbind.c:432
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Kapcsolat bontása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:433
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:434
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:435
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:436
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:437
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:438
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:439
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:440
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:441
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "A cookie fájl újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:443
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:444
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:445
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:446
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Fájl menü megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:447
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:448
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:449
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:450
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:451
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:452
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:453
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ keretre"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:454
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:455
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:456
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:457
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:458
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Ugrás a honlapra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:459
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:460
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:461
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:462
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:463
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "A link megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:464
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Billentyûparancs beállító"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:465
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:466
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Link letöltése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:467
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Kép letöltése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:468
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:469
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Link követése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:471
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:472
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:474
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Lua konzol megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:476
|
|
msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
|
|
msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:478
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:479
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Jelölõ elhelyezése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:480
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "A menü aktiválása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:481
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:482
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:483
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:484
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:485
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:486
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:487
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:488
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:489
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ linkre"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:490
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:491
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:492
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:495
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:496
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:497
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:498
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Új ~fül megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:499
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:500
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:501
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Parancssor megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:502
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Beállításkezelõ"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:503
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:504
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Terminál újrarajzolása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:506
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:507
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:508
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:509
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:510
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:511
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:512
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Beállítások menté~se"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:513
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "~URL mentése másként"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:514
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Görgetés lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:515
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Görgetés balra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:516
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Görgetés jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:517
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Görgetés felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:519
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Link keresése gépeléssel"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:522
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:523
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:524
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:525
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Ûrlap elküldése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:526
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Böngészõfül bezárása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:528
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:529
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:530
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:531
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:532
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:533
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Következõ böngészõfül"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:534
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Elõzõ böngészõfül"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:535
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:536
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:537
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:538
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:539
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:540
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:541
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:542
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:543
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "A sortörések váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:544
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
|
|
|
|
#. internal use only
|
|
#: src/config/kbdbind.c:552
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:553
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:554
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:555
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
|
|
|
|
#. internal use only
|
|
#: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:558
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:562
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:565
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Törlés a sor elejéig"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:566
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Törlés a sor végéig"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ elemre"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:569
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:570
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:574
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:588
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "A bejegyzés kibontása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:591
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "A bejegyzés kijelölése"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:599
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:600
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "A bejegyzés összecsukása"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:667
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:669
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Billentyûkombináció hiba"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:671
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:687
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Konfigurációs rendszer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
|
|
"0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
|
|
"1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
|
|
"2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
|
|
"3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Behúzás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
|
|
"A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Mentési mód"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
|
|
"0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
|
|
"1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
|
|
" beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
|
|
"2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
|
|
"3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
|
|
" az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
|
|
"a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
|
|
"állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
|
|
"megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
|
|
"config.saving_style. Nem célszerû állítani."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Beállításminták megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
|
|
"konfigurációs állományba."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:181
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Kapcsolatok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Kapcsolatok beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Aszinkron névfeloldás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
|
|
"A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
|
|
"Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
|
|
"a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
|
|
"nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
|
|
"használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
|
|
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
|
|
"Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
|
|
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
|
|
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
|
|
"http4://elinks.or.cz/"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
|
|
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
|
|
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
|
|
"http6://elinks.or.cz/"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentum"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Dokumentum beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Böngészés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
|
|
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
|
|
"amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
|
|
"menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatikus link követés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
|
|
"tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
|
|
"de veszélyes lehet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
|
|
"0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
|
|
"accesskey\n"
|
|
"1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
|
|
"2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Ürlapok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "A küldés megerõsítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Beszúrás üzemmód"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
|
|
"when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
|
|
"inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
|
|
"Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
|
|
"választani.\n"
|
|
"Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
|
|
"billentyûlenyomások\n"
|
|
"amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
|
|
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:195
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:197
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Képkezelési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:199
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:201
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
|
|
"0 IMG felirat megjelenítése\n"
|
|
"1 fájlnév megjelenítése\n"
|
|
"2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
|
|
"3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
|
|
"0 teljes fájlnév kiírása\n"
|
|
"1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
|
|
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:219
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:221
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képek linkjeinek jelölése:\n"
|
|
"0 - soha\n"
|
|
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:226
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:232
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
|
|
"0 jelenjen meg a teljes címke\n"
|
|
"1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
|
|
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
|
|
"a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:246
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
|
|
"van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
|
|
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
|
|
"és nem kiválasztható linkként."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Linkek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktív linkek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:260
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Az aktív linkek beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Aktív link színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Háttérszín"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
|
|
#: src/config/options.inc:843
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Szövegszín"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
|
|
#: src/config/options.inc:841
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:274
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Színek engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:276
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
|
|
"konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Színek invertálása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr "Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:805
|
|
#: src/dialogs/options.c:206
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:290
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Az aktív link aláhúzása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Linkek száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
|
|
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
|
|
"1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
|
|
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:315
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:317
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
|
|
"A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
|
|
"a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
|
|
"sorrendben következzen egymás után."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:322
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
|
|
"mûködnének (ismétlésszám):\n"
|
|
"0 - soha\n"
|
|
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:332
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
|
|
"rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
|
|
"hivatkozott oldalt."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:338
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Linkek kiválasztása"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:340
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:344
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Görgetés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:346
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Görgetési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:348
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Vízszintes lépés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:350
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
|
|
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:355
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
|
|
"ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
|
|
"Vágólapmûveleteknél hasznos."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:364
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Függõleges lépésköz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
|
|
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:370
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Keresési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:380
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
|
|
"0 - sima szöveges keresés\n"
|
|
"1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
|
|
"2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:388
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "A keresés dialógusablakai"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:390
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
|
|
"vagy tetejét."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:397
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Ha nincs találat"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:399
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
|
|
"0 - semmi\n"
|
|
"1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
|
|
"2 - ugorjon be egy üzenetablak"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:404
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:415
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Vízszintes margó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Vízszintes margó."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:421
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
|
|
"refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
|
|
"böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
|
|
"vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
|
|
"URI elérhetõ link formájában.\n"
|
|
"Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
|
|
"frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
|
|
"frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
|
|
"érték legyen érvényes."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:435
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:437
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Gyorsítótár"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:445
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:467
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:469
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
|
|
"hagyása.\n"
|
|
"Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
|
|
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:472
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formázott dokumentumok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:474
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:476
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:478
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:200
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Gyorsító memória"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:494
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Gyorsító memória beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:498
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:502
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Karakterkészlet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Karakterkészlet beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
|
|
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:511
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:513
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:519
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:530
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "A linkek színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:532
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett link szín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:534
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Látogatott link színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:536
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:538
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Képek linkjeinek színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "A köny link színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:544
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:546
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Könyvtárak színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:548
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
|
|
"Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
|
|
|
|
#. TODO: Rename this option to something sensible.
|
|
#: src/config/options.inc:552
|
|
msgid "Allow dark colors on black background"
|
|
msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:554
|
|
msgid ""
|
|
"Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
|
|
"on bright background. By default the colors have their contrast\n"
|
|
"increased, so that the foreground and the background do not have\n"
|
|
"too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
|
|
"different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
|
|
"a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
|
|
"így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
|
|
"kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
|
|
"a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "A kontraszt biztosítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:563
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:568
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:570
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
|
|
"0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
|
|
"1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
|
|
" kivéve a háttérszínt.\n"
|
|
"2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
|
|
" beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
|
|
" néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
|
|
" Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
|
|
" az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:583
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:585
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:589
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:591
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:593
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
|
|
"letöltött fálj számára."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:597
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:599
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
|
|
"0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
|
|
"1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
|
|
"2 - rákérdez"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:604
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:606
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
|
|
"0 - nincs hangjelzés.\n"
|
|
"1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:612
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:614
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:616 src/config/options.inc:809
|
|
#: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:164
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Kódlap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:618
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:625
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Lábléc"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:629
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:631
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:633
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szélesség"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:635
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
|
|
"formázni kell."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:639
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Látogatott oldalak"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:641
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:643
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Visszalépések megõrzése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
|
|
"sorrendû listája)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:648
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "HTML megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:650
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Keretek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:654
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Keretek megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:656
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Táblázatok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:658
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Táblázatok megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:660
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:662
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:664
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:666
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:668
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:670
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
|
|
"0 - nincs megjelenítés\n"
|
|
"1 - cím\n"
|
|
"2 - ezen felül még név is\n"
|
|
"3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
|
|
"4 - ezen felül még típus is\n"
|
|
"5 - minden"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Linkek aláhúzása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:680
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Linkek aláhúzása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
|
|
"az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
|
|
"rendezõdik.\n"
|
|
"Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
|
|
"szükséges az olvasásához."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:689
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:691
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:693
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "URI-k megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:695
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:697
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Az üres sorok tömörítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:699
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:702
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "URI átadás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:704
|
|
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:708
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI átadása külsõ program számára.\n"
|
|
"A formátum a következõ:\n"
|
|
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
|
|
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
|
|
"\n"
|
|
"A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Információs fájlok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:720
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:722
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Mentés idõköze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
|
|
"változtak\n"
|
|
"(másodpercekben, 0 - letiltás)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:727
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:729
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
|
|
"átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
|
|
"állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
|
|
"Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
|
|
"állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
|
|
"automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
|
|
"Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
|
|
"hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
|
|
"függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
|
|
"a megbízhatóságát."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:738
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:740
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
|
|
"biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
|
|
"adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminálok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Terminál beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
|
|
"változó alapján)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:759
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
|
|
"számít:\n"
|
|
"0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
|
|
"1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
|
|
"2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
|
|
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:202
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:769
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
|
|
"és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
|
|
"van értelme a beállításnak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:773 src/dialogs/options.c:207
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF_8 I/O"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:775
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
|
|
"terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
|
|
"mûködik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:778 src/dialogs/options.c:203
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
|
|
"terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:783 src/dialogs/options.c:204
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Tömb kurzor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:785
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
|
|
"Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
|
|
"jelenik meg."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Szín üzemmód"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
|
|
"színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
|
|
"0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
|
|
"1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
|
|
"2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:797 src/dialogs/options.c:205
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Áttetszõség"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:799
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
|
|
"alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
|
|
"az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
|
|
"színek engedélyezve vannak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:807
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
|
|
"használjunk.\n"
|
|
"A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
|
|
"kódlap\n"
|
|
"kerül használatra."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:818
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Felhasználói felület"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:820
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "A felhasználói felület beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:824
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Színbeállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:826
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:853
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Színes terminálok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:855
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:857
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Nem színes terminálok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:859
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:862
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Menü címsora"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Menü címsorának színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:866
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:868
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:870
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:872
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:874 src/config/options.inc:903
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyû"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:876
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:878 src/config/options.inc:907
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyû"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:880
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:882 src/config/options.inc:911
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:884
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:887
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Menüsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "A menüsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:891
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Menüpont"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:893
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "A menüpontok színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:895
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Kiválasztott menüpont"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:897
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:899
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Kiválasztott menüpont"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:901
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:905
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:909
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:913
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:915
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Menü keret"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:917
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Menü keret színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:920
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialógusablak"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:922
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "A dialógusablak színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:932
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:934
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Általános dialógusablak színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:936
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Keret"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:938
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:940
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Görgetõsáv"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:942
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Görgetõsáv színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:946
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:950
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak címének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:952
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956 src/viewer/text/form.c:1434
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Jelölönégyzet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:968
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nyomógomb"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:970 src/config/options.inc:978
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Kiválasztott gomb"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974 src/config/options.inc:982
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:976
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:980
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984 src/viewer/text/form.c:1438
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Szöveg mezö"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Szövegmezõ szöveg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Jelzõcsík"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Árnyék"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Címsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Címsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Általános címsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1006
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Általános címsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Címsor szövege"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1010
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Címsor szövegének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1013
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Állapotsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1015
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Állapotsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1017
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Általános állapotsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1019
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Általános állapotsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1021
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Állapotsor szöveg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1023
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Állapotsor szöveg színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Fülek sora"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Fülek sorának színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1032
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
|
|
"de azóta még nem lettek kiválasztva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Fülek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Fülek színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1043
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Kiválasztott fül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1045
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Kiválasztott fül színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1047
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Fül elválasztó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1049
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1052
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "A keresett szövegek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1054
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Dialógusablak beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1065
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1068
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "A listák minimális magassága"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
|
|
"a látogatott lapok listájánál)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1073
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Árnyékok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
|
|
"a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
|
|
"állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1079
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1081
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
|
|
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1084
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
|
|
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1090
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Idõzítõ beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1098
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
|
|
"0 - ne legyen idõzítõ\n"
|
|
"1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
|
|
"2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
|
|
"0 - ne legyen idõzítõ\n"
|
|
"1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
|
|
"2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1111
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Idõtartam"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
|
|
"Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1118
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1121
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Fülek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1123
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Fülek beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1125
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "A fülek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fülek sávjának megjelenítése:\n"
|
|
"0 - soha\n"
|
|
"1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1132
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Fülek lapozása körbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1134
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1137
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1139
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1143 src/config/opttypes.c:365
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1145
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
|
|
"be extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
|
|
"nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1150
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1152
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Címsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1154
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1156
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
|
|
"set. This means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
|
|
"a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
|
|
"felugrik a címbeviteli dialógusablak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1161
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1163
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
|
|
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
|
|
"pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
|
|
"sikeres volt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Munkafolyamatok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1170
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1172
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
|
|
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1177
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1179
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
|
|
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1182
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
|
|
"neve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
|
|
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
|
|
"mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
|
|
"minden\n"
|
|
"olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
|
|
"Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1188
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "Honlap URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1190
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
|
|
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
|
|
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
|
|
"as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
|
|
"parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
|
|
"akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1196
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Dátumformátum"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1198
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
|
|
"strftime(3) man oldalt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1201
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
|
|
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
|
|
"shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
|
|
"valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
|
|
"a dokumentum címe fog látszódni."
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:55
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Olvasási hiba"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:359
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Logikai típus"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:359
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:360
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<szám>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:361
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Longint"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:362
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:362
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<szöveg>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:364
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<kódlap>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:365
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<nyelv>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:366
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:366
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<color|#rrggbb>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:368
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:370
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tree
|
|
#: src/config/opttypes.c:373
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookie-k"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:83
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Cookie beállítások."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:85
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Elfogadási szabály"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
|
|
"0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
|
|
"1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
|
|
"2 - az összes cookie elfogadása"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:93
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Érvényességi idõ"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
|
|
" expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
|
|
" number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
|
|
"-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
|
|
"0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
|
|
" idejéig érvényes)\n"
|
|
"1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
|
|
" az elõírt ideig érvényes"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:102
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Paranoid biztonság"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
|
|
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
|
|
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
|
|
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
|
|
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
|
|
"három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
|
|
"vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
|
|
"ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
|
|
"állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
|
|
"bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:110
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:112
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:114
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Újramentés"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
|
|
"cookie saving (cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
|
|
"Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domén"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Útvonal"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:42
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "kilépéskor"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Biztonságos"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:51
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:51
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:78
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:81
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "~Elfogadás"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:82
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "~Visszautasítás"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
|
|
#: src/dialogs/document.c:178
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Kiszolgáló"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:210
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:212
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:214
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "A domain sütijeinek törlése"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:218
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Süti törlése"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:220
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:222
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Az összes süti törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:224
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Töröljem az összes sütit?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:425
|
|
msgid "~Clear"
|
|
msgstr "~Az összes törlése"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:431
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Cookie kezelõ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:47
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:65
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:72
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Link címe"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:89
|
|
msgid "Link image"
|
|
msgstr "Link kép"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:104
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:110
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:168
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "feltételezett"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:171
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:196
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:68
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Utolsó látogatás ideje"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:233
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Fejléc információ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:261
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Belsõ fejléc infó."
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:302
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Nincs fejléc infó."
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:204 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:359
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:211
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "~Háttérbe"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:212
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:213 src/dialogs/download.c:426
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "Megsza~kítás"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:218
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:365
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:367
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:373
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Letöltés megszakítása"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:375
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:377
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:379
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:429
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:431 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:259
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "Tör~lés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:436
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Letöltéskezelõ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:42
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:131
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Billenytûk"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Szerzöi jogok"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
|
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
|
|
"and others\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
|
|
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
|
|
"és sokan mások\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
|
|
"Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:274
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Erõforrások"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d handle"
|
|
msgid_plural "%d handles"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d timer"
|
|
msgid_plural "%d timers"
|
|
msgstr[0] "%d idõzítõ"
|
|
msgstr[1] "%d idõzítõ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d connection"
|
|
msgid_plural "%d connections"
|
|
msgstr[0] "%d kapcsolat"
|
|
msgstr[1] "%d kapcsolat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d connecting"
|
|
msgid_plural "%d connecting"
|
|
msgstr[0] "%d kapcsolódás"
|
|
msgstr[1] "%d kapcsolódás"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d transferring"
|
|
msgid_plural "%d transferring"
|
|
msgstr[0] "%d átvitel"
|
|
msgstr[1] "%d átvitel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keepalive"
|
|
msgid_plural "%d keepalive"
|
|
msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
|
|
msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d byte"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file"
|
|
msgid_plural "%d files"
|
|
msgstr[0] "%d fájl"
|
|
msgstr[1] "%d fájl"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d locked"
|
|
msgid_plural "%d locked"
|
|
msgstr[0] "%d zárolva"
|
|
msgstr[1] "%d zárolva"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d loading"
|
|
msgid_plural "%d loading"
|
|
msgstr[0] "%d betöltés"
|
|
msgstr[1] "%d betöltés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:219
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d formatted"
|
|
msgid_plural "%d formatted"
|
|
msgstr[0] "%d formázott"
|
|
msgstr[1] "%d formázott"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d refreshing"
|
|
msgid_plural "%d refreshing"
|
|
msgstr[0] "%d frissül"
|
|
msgstr[1] "%d frissül"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:234
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:237
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "fõ terminál"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:239
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "szolga terminál"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d terminal"
|
|
msgid_plural "%d terminals"
|
|
msgstr[0] "%d terminál"
|
|
msgstr[1] "%d terminál"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d session"
|
|
msgid_plural "%d sessions"
|
|
msgstr[0] "%d munkafolyamat"
|
|
msgstr[1] "%d munkafolyamat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:252
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Memória lefoglalva"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte overhead"
|
|
msgid_plural "%d bytes overhead"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "URL mentése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "URL beirása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:120
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:122
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:124
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:160
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "~Vissza"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:232
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "Elõrelépés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
|
|
msgid "Toggle ~html/plain"
|
|
msgstr "Váltás ~html/forrás között"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:244
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "~Frissités"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Következõ fül"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Elõzõ fül"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "Fül bezárása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:263
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:267
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:300
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "Új fül megnyitása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:301
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:302
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "URL-re ~ugrás"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:304
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "Elõrelépés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:305
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "~Látogatott lapok"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:306
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "~Visszalépések"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "Menté~s másként"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "~URL mentése másként"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Formázott dokumentum mentése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:321
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:322
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "Erõforrás ~információ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:329
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "~Kilépés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:355
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:374
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "Parancss~or"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:381
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "~Terminál átméretezése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:398
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Keresés ~visszafelé"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:399
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "~Következõ keresése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:400
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Elõzõ k~eresése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:401
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:404
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "Képek váltása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:405
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Link számozás váltása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:406
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:407
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr "Sortörés be/ki"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:409
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "Dokumentum ~információ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:410
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "~Fejléc infó"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:411
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "Dokumentum újratöltése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:412
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Dokumentum megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:423
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "~Elinks honlap"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:424
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "~Dokumentáció"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Billenytük"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "LED állapotjelzõk"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:430
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "Hibák infója"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "ELinks C~vsWeb"
|
|
msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:433
|
|
msgid "ELinks Cvs ~History"
|
|
msgstr "Elinks CVS honlap"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:434
|
|
msgid "ELinks ~LXR"
|
|
msgstr "Elinks ~LXR"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:437
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "~Szerzöi jogok"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:438
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~Programról"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:445
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "~Modosítás"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Nyelv"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "~Kódlapok"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "~Terminál beállítások"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:456
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:458
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:459
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "B~illentyûparancs beállító"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:460
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "Beállítások menté~se"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:473
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Könyvjelzõk"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:478
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "~Gyorsítótár"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:479
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "~Letöltések"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:481
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "~Sütik"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "Û~rlap lista"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:486
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "~Hitelesítés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:502
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Fájl"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:503
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Nézet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Link"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:505
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "~Eszközök"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:506
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "~Beállítások"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:507
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "~Súgó"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:522
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "URL megnyitása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:573
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Mentés fájlba"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:870
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:875
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:881
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:906
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr "Üres könyvtár"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:950
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Könyvtárak:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:963
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Állományok:"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
|
|
"a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
|
|
"minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
|
|
"megadhass különféle beállításokat."
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:179
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminál beállítások"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:188
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Keretek kezelése:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:189
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Nincs keret"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:190
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "VT 100 keretek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:191
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:192
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "FreeBSD keretek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:193
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "KOI8-R keretek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:195
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Szín üzemmód:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:196
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Nincsenek színek (mono)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:197
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 szín"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:199
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 szín"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:283
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Terminál átméretezése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:286
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "Szélesség="
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:287
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr "Magasság="
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
|
#: src/dialogs/progress.c:33
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Fogadott"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:38
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr ", fájlméret"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Átlagos sebesség"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "átlagos sebesség"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:51
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "átlag"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:59
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "Aktuális sebesség"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:59
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "aktuális"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Eltelt idõ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "eltelt idõ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:68
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:74
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Sebesség"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:74
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "sebesség"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:85
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:168
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:172
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:302
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Cím nélkül"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:304
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Nincs dokumentum"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:31
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:33
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "CSS engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:35
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:37
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
|
|
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
|
|
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
|
|
"akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
|
|
"a fejlécbõl."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:43
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined\n"
|
|
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
|
|
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
|
|
"to ELinks' home directory.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
|
|
"CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
|
|
"megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
|
|
"viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
|
|
"Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "ECMAScript beállítások."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr "Szkriptek hibajelentése"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr "Felugró ablakok szûrése"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:371
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
|
|
"generálta: %s%s%s%s"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1986
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaScript hiba"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2005
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
|
|
"másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
|
|
"hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
|
|
"szkript futása megszakítva."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:129
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:131
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:137
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Ûrlap törlése"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:139
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:141
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Az összes ûrlap törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:143
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
|
|
"Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
|
|
"\"Mentés ki/be\" gombbal."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "Felhasz~nálónév"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "Mentés be/ki"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "~Törlés"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Ûrlapok listája"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:37
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
"forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
|
|
"Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
|
|
"nincs hatással."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:451
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Û~rlap lista"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
|
|
"viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:459
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:484
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:114
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:116
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:122
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:124
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:126
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:170
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Keresési lista"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:227
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Könyvjelzõk"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:241
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:62
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:66
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:68
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:70
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Bejegyzések maximális száma."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:72
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Megjelenítés stílusa"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
|
|
"0 - URL-eket\n"
|
|
"1 - az oldalak címeit"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:422
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Látogatott lapok"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:29
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angol"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belorusz"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazíliai portugál"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgár"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalán"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Horvát"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Cseh"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holland"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Észt"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gall"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Német"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Magyar"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Izlandi"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonéz"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Olasz"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litván"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvég"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Lengyel"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugál"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Orosz"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Szlovák"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanyol"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svéd"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrán"
|
|
|
|
#: src/lowlevel/home.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
|
|
"könyvtárat."
|
|
|
|
#: src/lowlevel/home.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
|
|
|
|
#: src/lowlevel/home.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
|
|
"nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
|
|
"változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
|
|
"van-e írási jogod."
|
|
|
|
#: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/lowlevel/select.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr "%d select() hibák."
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
|
|
|
|
#: src/main.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr "URL-t kell megadni %s után"
|
|
|
|
#: src/main.c:202
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr "Nem található futó ELinks."
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main.c:209
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:26
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "MIME típus hozzárendelések"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
|
|
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
|
|
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
|
|
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
|
|
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
|
|
"a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
|
|
"Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
|
|
"nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
|
|
"'*'-ot kell használni itt)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
|
|
"'*'-ot kell használni itt)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:45
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
|
|
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
|
|
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
|
|
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
|
|
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
|
|
"-- e.g., PDF files.\n"
|
|
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
|
|
"for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:58
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "A megjelenítõ leírása."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:62
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:66
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:68
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Terminál zárolása"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:70
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:72
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
|
"substituted by a file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
|
|
"a fáljnévre cserélõdik."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:79
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:81
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
|
|
"'*'-ot kell használni itt)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:220
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "Konfigurációs rendszer"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:92
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:96
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
|
|
"Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
|
|
"hagyd a beállítást így: \"\""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:105
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:107
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "Leírás megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
|
|
"query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
|
|
"dialógusablakban:\n"
|
|
"0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
|
|
"1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
|
|
"2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
|
|
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
|
|
"also be checked before deciding the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Mimetype fájlok"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
|
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
|
|
"the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
|
|
"az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
|
|
"használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:55
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:59
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr "A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Kiterjesztés törlése"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:124
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:127
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Kiterjesztés(ek)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:128
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Tartalom típus(ok)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:140
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "Nincs kiterjesztés"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:37
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:39
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
|
|
"guess it properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
|
|
"a dokumentumból megállapítani)."
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr "Fordítva %s %s"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:83
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (built on %s %s)"
|
|
msgstr " (fordítva %s %s)"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:91
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Jellemzõk:"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:93
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Sztenderd"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:95
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Hibakeresés"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:98
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Fastmem"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:101
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "Saját Libc rutinok"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:104
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:116
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Nincs egér"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:22
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~XTerm"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:23
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:24
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "Képernyõ"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "Teljes képernyõ"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "~BeOS terminál"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:98
|
|
msgid "HTTP Authentication"
|
|
msgstr "HTTP autentikáció"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:140
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:162
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "semmi"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "érvényes"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:223
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:231
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:233
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:264
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Hitelesítés kezelõ"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:38
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Helyi fájlok"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:40
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:43
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Helyi CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:45
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:49
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
|
|
"elválasztva."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:51
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:53
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:56
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
|
|
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
|
|
"/dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
|
|
"Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
|
|
"következményekkel járhat!"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:62
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
|
"hidden in local directories listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
|
|
"Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
|
|
"meg a lokális könyvtárlistákban."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:67
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
|
|
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
|
|
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
|
|
"'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
|
|
"'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:77
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "~Fájl"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:22
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Finger"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "FTP specifikus beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:127
|
|
#: src/protocol/http/http.c:209
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy beállítás"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "FTP proxy beállítás."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:131
|
|
#: src/protocol/http/http.c:213
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Host és port"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
|
|
"FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Anonymus jelszava"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "FTP anonymus jelszó."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "HTTP hiba %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:128
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
|
|
" szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
|
|
" a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
|
|
" úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
|
|
" A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
|
|
" komolyabb problémájára utal.\n"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:100
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:102
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:104
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
|
|
"bugs in some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
|
|
"ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:109
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Feketelista endedélyezése"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:111
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:113
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "Hibás 302 átirányítások"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
|
|
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
|
|
"If they will do strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
|
|
"a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
|
|
"ezzel a beállítással."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:119
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:121
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:123
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "HTTP/1.0 használata"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:125
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:129
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "HTTP proxy beállítás."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
|
|
"Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
|
|
"kerül."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:136
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:138
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:142
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:145
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Referer küldés"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
|
|
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
|
|
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
|
|
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
|
|
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
|
|
"security problem on some badly designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
|
|
"küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
|
|
"szerver\n"
|
|
"képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
|
|
"böngészõ.\n"
|
|
"Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
|
|
"oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:154
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Elõvigyázatosság"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP Referer küldésének módja:\n"
|
|
"0 - ne küldjön referert\n"
|
|
"1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
|
|
"2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
|
|
"3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:163
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "Hamis referer URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:165
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:168
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:170
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:172
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
|
|
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
|
|
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
|
|
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
|
|
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
|
|
"your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
|
|
"(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
|
|
"amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
|
|
"Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
|
|
"a nyelvi beállításaidról."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:181
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
|
|
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
|
|
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
|
|
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
|
|
"not be enabled on all servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
|
|
"elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
|
|
"szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
|
|
"változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
|
|
"szerveren van engedélyezve ez a funkció."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:190
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "User Agent beállítása"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
|
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
|
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
|
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
|
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
|
|
"some lite version to them automagically.\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version\n"
|
|
"%s in the string means system identification\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
|
|
"amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
|
|
"Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
|
|
"ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
|
|
"módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
|
|
"karaktersorban az ELinks verziója\n"
|
|
"%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
|
|
"%t a terminál méretét adja vissza\n"
|
|
"%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
|
|
"vissza\n"
|
|
"Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:205
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:207
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:211
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "HTTPS proxy beállítás."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
|
|
" vagy üresen hagyni.\n"
|
|
"Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
|
|
"kerül."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:35
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:37
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
|
|
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
|
|
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
|
|
"All header entries can be read in the header info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:251
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokollok"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:253
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Protokoll beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:255
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
|
|
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
|
|
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
|
|
"checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
|
|
"a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
|
|
"megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
|
|
"NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:290
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "URI újraírás"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
|
|
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
|
|
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
|
|
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
|
|
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
|
|
"adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
|
|
"lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
|
|
"intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
|
|
"keresõoldalak kulcsszavait."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
|
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
|
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
|
|
"http://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
|
|
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
|
|
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
|
|
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Egyszerû elõtagok"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerû URI csere:\n"
|
|
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
|
|
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Intelligens elõtagok"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intelligens URI csere:\n"
|
|
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
|
|
"%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
|
|
"%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "URI kiegészítés"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:75
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:77
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:79
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "Felhasználói protokollok"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
|
|
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
|
|
"programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
|
|
"pl: protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
|
|
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
|
|
"Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
|
|
"%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
|
|
"%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
|
|
"%p a szövegben portot jelöl\n"
|
|
"%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
|
|
"%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:264
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Nincs program"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:231 src/sched/download.c:325 src/sched/download.c:495
|
|
#: src/sched/download.c:587
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Hiba a letöltésben"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:232 src/sched/download.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letöltési hiba: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A letöltés befejezödött:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr "'%s' könytár."
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:530
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "A fájl létezik"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a fájl már létezik:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az alternatív fájlnév:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:538
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Mentés más né~ven"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:539
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:540
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "A letöltés ~folytatása"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1028
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Mit tegyünk?"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1031
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1082
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
msgstr "Terminál zárolása"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1109
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "Me~gnyitás"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1122
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "Meg~jelenítés"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1126
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:31
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "Sorban állás"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:32
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Kiszolgáló keresése"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:33
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Kapcsolat létrehozása"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:34
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:35
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Kérés elküldve"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:36
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:37
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Fejléc fogadása"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:38
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:39
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Átvitel folyamatban"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:41
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:42
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:43
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:44
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Csatorna elhagyás"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:45
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Belsõ hiba"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:48
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:49
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:50
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Adat megváltozott"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:51
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Hibás URL forma"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:53
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "A kérést újra kellett indítani"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:54
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:55
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:56
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
|
|
" állomány valószínûleg sérült."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
|
|
"Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
|
|
"ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:70
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Hibás HTTP válasz"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:71
|
|
msgid "HTTP 100 (???)"
|
|
msgstr "HTTP 100 (???)"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:72
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "A lap üres"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:74
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:75
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:76
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:79
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Hibás FTP válasz"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:80
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:81
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:82
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "FTP PORT parancs hiba"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:83
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "A fájl nem található"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:84
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "FTP fájl hiba"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:88
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "SSL hiba"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:90
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:93
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled."
|
|
msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:96
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Hibás NNTP válasz"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
|
|
"Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
|
|
"környezeti változó értékét."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:100
|
|
msgid "Server hang up for some reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:101
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:102
|
|
msgid "No such article"
|
|
msgstr "Nincs ilyen cikk"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:103
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
msgstr "Adatátviteli hiba"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:104
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Azonosítás szükséges"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:105
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:109
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
|
|
"Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
|
|
"változó lehet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
|
|
"ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
|
|
"elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:142
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:712 src/sched/session.c:730 src/sched/task.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelem"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
|
|
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
|
|
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
|
|
"be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
|
|
"behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
|
|
"nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
|
|
"ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
|
|
"állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
|
|
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
|
|
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
|
|
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
|
|
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
|
|
"for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
|
|
"Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
|
|
"a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
|
|
"konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
|
|
"értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:756
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Üdvözlünk"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üdvözlet az ELinksben!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
|
|
"hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
|
|
"\"%s\" felhasználónévvel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
|
|
"El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:304
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:464
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "Egyéni dialógusablak"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:721
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Lua hiba"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:849
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Lua konzol"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:849
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Kifejezés"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:57
|
|
msgid "Ruby Error"
|
|
msgstr "Ruby hiba"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:150 src/scripting/ruby/core.c:203
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr "Ruby üzenet"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:41
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Automatizálás"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:73 src/ssl/ssl.c:158
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
|
|
"Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
|
|
"kívánja meg."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:78
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
|
|
"to servers which request them."
|
|
msgstr ""
|
|
"X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
|
|
"szervereknek."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:87
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Tanúsítvány fájl"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate\n"
|
|
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
|
|
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
|
|
"helye.\n"
|
|
"Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
|
|
"mutatott fájl kerül felhasználásra."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
|
|
"Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ssl/ssl.c:179 src/ssl/ssl.c:196
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:181
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "SSL beállítások"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:155
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:226
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "Hibas esemény: %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:997
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:189
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:225
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:83
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:63
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Hiányzó töredék"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:854
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1419
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Ûrlap törlése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1421
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Ártalmatlan gomb"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1429
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Ûrlap elfogadása"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1430
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Ûrlap elküldése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1432
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Radio gomb"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1436
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Mezõ kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1440
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Szöveg terület"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1442
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Fájl feltöltése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1444
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Jelszó mezõ"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1482
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "név"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1494
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "érték"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1507
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "csak olvasható"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1152
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Térkép megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1155
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "Link követése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1157
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Link követése és újratöltés"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1161
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1163
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Megnyitás új ~fülben"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1165
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1170
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "Link letöltése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1173
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "Û~rlap törlése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1197
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1203
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "Ûrlap elküldése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1204
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1208
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1210
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1213
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1218
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1225
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "Kép megtek~intése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1227
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Kép letöltése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1235
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztott link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1287
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kép"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1292
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Térkép használata"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1006
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1007
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1010
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "Nincs korábbi keresés"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Bevitelkiegészítés"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1480
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1556
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1585
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Normál keresés"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1586
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Keresés regexp alapján"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1587
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1588
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1589
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1613
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Keresés visszafelé"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:363
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:370
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:729
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Ugrás linkre"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:729
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Ird be a link számát"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1293
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Mentési hiba"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1294
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Hiba a fájl irása közben"
|
|
|