1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-25 01:05:37 +00:00
elinks/po/sk.po
2017-11-23 18:35:18 -05:00

9401 lines
255 KiB
Plaintext

# Slovak ELinks translation.
# Radovan Stas <radoone@skmi.science.upjs.sk>
# Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>, 2002 - 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zavri"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Na rozbalenie tejto zložky stlač medzeru."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Zmazať zložku"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Zmazať položku"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zmazať \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Vymazať všetky položky"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Chyba pri mazaní"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Áno"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nie"
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
#: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
#: src/viewer/text/search.c:1723
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Hľadaný reťazec '%s' nabol nájdený"
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Chybné číslo"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "V rámčeku musí byť číslo"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Zlý reťazec"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Prázdny reťazec je neprípustný!"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
#: src/viewer/text/search.c:1705
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/bfu/leds.c:74
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "zamknutých"
#: src/bfu/leds.c:75
#, fuzzy
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
#: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
msgid "Enable"
msgstr "Zapnúť"
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/bfu/leds.c:81
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Formuláre"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)"
#: src/bfu/leds.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Zapnúť LED.\n"
"Tieto visuálne identifikátory môžu informovať o rôznych stavoch. "
#. name:
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Hľadať"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri čítaní %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v stĺpci %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Žiadny titulok"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Žiadne URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Nastavenie záložiek."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Formát súboru"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n"
"0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
"1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n"
"0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
"1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
"(VYPNUTÉ)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Zadaj názov zložky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Edituj záložku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Hľadať v záložkách"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Pridať zložku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Názov zložky"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edituj záložku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Choď na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editovať"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "Zmazať"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "Prid~ať"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Pridať zložku"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Presunúť"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Hľadaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Zresetovať"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Správca záložiek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Hľadať v záložkách"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Uložené sedenie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Uložiť taby do záložiek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Zadaj názov zložky"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Žiadne URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Presmerovanie"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Stiahnutá veľkosť"
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Obsah je"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Posledná zmena"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL šifra"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "neúplný"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Expiruje"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Informácie"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Správca keše"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Nerobiť nič"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnejšou alternatívou"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Zmazať znak pred kurzorom"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ísť na prvý riadok buffra"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Zrušiť aktuálny stav"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopírovať text do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Kopírovať text do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Zmazať znak pod kurzorom"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Posunúť kurzor smerom dole"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ísť na posledný riadok buffra"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Zmazať do začiatku riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Zmazať po koniec riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Posunúť kurzor vľavo"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Posunúť kurzor smerom dole"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Posunúť kurzor smerom hore"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložiť text zo schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Prekresliť terminál"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Posunúť kurzor doprava"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Posunúť kurzor smerom hore"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Prerušiť spojenie"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Pridať novú založku na aktuálny odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Uložiť do záložiek všetky otvorené taby"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Otvoriť správcu histórie"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Otvoriť správcu záložiek"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Otvoriť správcu keše"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Otvoriť správcu cookies"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Znovu nahrať súbor s cookies"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Otvoriť správcu sťahovania"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otvoriť menu Súbor"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Nájsť ďalší výskyt práve hľadaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt práve hľadaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Vymazať z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Otvoriť správcu histórie formulárov"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximalizovať aktuálny rámec"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Presunúť sa do ďalšieho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otvorť dialógové okno \"Choď na URL\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci aktuálne URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zobraziť informácie o HTTP hlavičkách aktuálnej stránky"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Otvoriť správcu histórie"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii"
#: src/config/actions-main.inc:39
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Ísť dopredu v spätnej histórii"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Skoč na odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Otvoriť správcu klávesových skratiek"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Ukončiť všetky spojenia na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Stiahnuť cieľ aktuálneho odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Stiahnuť aktuálny obrázok"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Pokúsiť sa obnoviť sťahovanie aktuálneho odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz, (cieľ stiahnutý znovu)"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otvoriť kontextové menu k odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Otvoriť menu Súbor"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Otvoriť Lua konzolu"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Prejsť na zadanú značku"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Nastaviť značku"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivovať menu"
#: src/config/actions-main.inc:55
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Posunúť kurzor smerom dole"
#: src/config/actions-main.inc:56
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Posunúť kurzor vľavo"
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Posunúť kurzor doprava"
#: src/config/actions-main.inc:59
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Posunúť kurzor smerom hore"
#: src/config/actions-main.inc:60
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku"
#: src/config/actions-main.inc:62
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
#: src/config/actions-main.inc:64
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Posunúť kurzor doprava"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie"
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom okne"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť nový tab"
#: src/config/actions-main.inc:78
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Otvoriť OS shell"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open options manager"
msgstr "Otvoriť správcu nastavení"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otvoriť dialóg potvrdzujúci skončenie Elinksu"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Skončiť bez reptania"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku"
#: src/config/actions-main.inc:86
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Resetovať formulár na začiatočné hodnoty"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zobraziť informácie o práve používaných zdrojoch"
#: src/config/actions-main.inc:89
#, fuzzy
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup."
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Save options"
msgstr "Uložiť nastavenia"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Save URL as"
msgstr "Uložiť URL ako"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Posun v texte smerom dole"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun v texte smerom vľavo"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Scroll up"
msgstr "Posun v texte smerom hore"
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Hľadať vzorku textu"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Hľadať spätne vzorku textu"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:101
#, fuzzy
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:102
#, fuzzy
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Nastavenie terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Submit form"
msgstr "Odoslať formulár"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Odoslať formulár a obnoviť stránku"
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
msgid "Close tab"
msgstr "Zavrieť tab"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zavrieť všetky taby okrem aktuálneho"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otvoriť menu tabov"
#: src/config/actions-main.inc:110
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:111
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Next tab"
msgstr "Ďalší tab"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Previous tab"
msgstr "Predchádzajúci tab"
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Nastavenie terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:115
#, fuzzy
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie odkazov na obrázky"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Prepnúť používanie farieb nastavených v dokumente"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie stránky ako HTML / čistý text"
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Prepnúť ukladanie"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Prepnúť zlučovanie prázdnych riadkov"
#: src/config/actions-main.inc:123
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "View the current image"
msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozvinúť položku"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Označiť položku"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Vybrať práve zvýraznenú položku"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Zvinúť položku"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nemôžem rozpoznať voľbu %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Bol očakávaný parameter"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Príliš veľa parametrov"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Nenašiel som server"
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Chyba pri zisťovaní IP adresy"
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Došla pamäť"
#: src/config/cmdline.c:264
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Príliš veľa parametrov"
#: src/config/cmdline.c:282
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Rámček menu"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:394
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:437
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:474
msgid "Template option folder"
msgstr "Šablónová zložka"
#: src/config/cmdline.c:497
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(štandardne: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(štandardne: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:509
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias pre %s)"
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(štandardne: %s)"
#: src/config/cmdline.c:654
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfiguračné voľby:\n"
#: src/config/cmdline.c:658
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
"Použitie: elinks [voľby]... [URL]\n"
"\n"
#: src/config/cmdline.c:659
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Nastavenie:\n"
#: src/config/cmdline.c:701
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#.
#: src/config/cmdline.c:737
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Obmedzenie na anonymný režim"
#: src/config/cmdline.c:739
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
"Obmedzí ELinks, takže môže bezpečne bežať aj na anonymnom účte.\n"
"Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n"
"spúšťenie ext. prezeračov je povolené, ale nedajú sa meniť ich\n"
"nastavenia."
#: src/config/cmdline.c:745
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára"
#: src/config/cmdline.c:747
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Choď a odošli prvý formulár, na ktorý narazíš."
#: src/config/cmdline.c:749
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:751
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Názov adresára s konfiguračným súborom"
#: src/config/cmdline.c:759
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks bude čítať a zapisovať konfiguračné súbory v danom\n"
"adresári namiesto ~/.elinks. Cesta začínajúca lomítkom '/' je\n"
"považovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, že je\n"
"relatívna k domovskému adresáru."
#: src/config/cmdline.c:764
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby"
#: src/config/cmdline.c:766
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:771
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
#: src/config/cmdline.c:773
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
"Meno konfiguračného súboru, odkiaľ sa budú čítať a kam sa budú\n"
"zapisovať všetky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n"
"parametru confdir."
#: src/config/cmdline.c:777
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby"
#: src/config/cmdline.c:779
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby a skončiť."
#: src/config/cmdline.c:781
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov"
#: src/config/cmdline.c:783
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch."
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:788
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:792
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup"
#: src/config/cmdline.c:794
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup"
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup"
#: src/config/cmdline.c:799
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Kódová stránka použitá v dump výstupe."
#: src/config/cmdline.c:801
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup"
#: src/config/cmdline.c:803
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup"
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Šírka dokumenty formátovaného pomocou -dump"
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Šírka dump výstupu."
#: src/config/cmdline.c:809
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Vyhodnotiť danú konfiguračnú voľbu"
#: src/config/cmdline.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Voľba umožňuje použiť voľbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:817
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch."
#: src/config/cmdline.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Voľba prinúti ELinks predpokladať, že súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to "
"ekvivalentné voľbe -default-mime-type text/html ."
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť"
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť."
#: src/config/cmdline.c:833
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:835
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť"
#: src/config/cmdline.c:841
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť."
#: src/config/cmdline.c:843
msgid "Look up specified host"
msgstr "Vyhľadať zadaného hostiteľa"
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:848
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Spustenie oddelenej inštancie programu"
#: src/config/cmdline.c:850
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Spustiť ELinks ako oddelenú inštanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n"
"pripojiť k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisovať\n"
"na disk žiadne konfiguračné súbory (ani záložky, história a pod.)\n"
"Viď tiež parameter -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:855
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nepoužívať súbory v ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:857
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:862
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe."
#: src/config/cmdline.c:864
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
"že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
#: src/config/cmdline.c:868
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe."
#: src/config/cmdline.c:870
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
"že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:877
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Pripojiť sa do skupiny sedení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:897
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:915
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Vypísať dané URL v zdrojovej podobe na štandardný výstup"
#: src/config/cmdline.c:917
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup."
#: src/config/cmdline.c:921
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Používať súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:923
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Ak nastavené na 1, stavové súbory (záložky, história, ...) budú ukladané\n"
"na disk aj v prípade, že bol použitý parameter -no-connect alebo\n"
"-session-ring; inak nemá tento parameter žiadny význam,"
#: src/config/cmdline.c:928
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:930
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:936
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypísať informáciu o verzii a skončiť"
#: src/config/cmdline.c:938
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Vypísať informáciu o verzii ELinksu a skončiť"
#: src/config/conf.c:963
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n"
"## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
"## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n"
"## volieb a všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n"
"## tak ako je.\n"
#: src/config/conf.c:971
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n"
"## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
"## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n"
"## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voľba sa\n"
"## nepovažuje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n"
"## Všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n"
"## \n"
#: src/config/conf.c:981
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n"
"## ak si to želáte; ale pamätajte na to, že tento súbor Elinks prepíše\n"
"## zakaždým keď uložíte nsatavenia cez užívateľské rozhranie. A s vaším\n"
"## formátovaním a poznámkami je amen.\n"
#: src/config/conf.c:992
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Samozrejme, ak sa vám nepáči to čo Elinks urobí s týmto súborom,\n"
"## môžete to ovplyvniť zmenou voľby config.saving_style. Nie sme až\n"
"## takí zlí, nie? ;-)\n"
#: src/config/conf.c:1005
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automaticky uložené nastavenie\n"
#: src/config/conf.c:1017
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaticky uložené klávesové skratky\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspešne"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Nastavenia boli úspešne zapísané do konfiguračného súboru %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Už neukazovať"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemôžem zapísať do konfiguračného súboru %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Data zmenené"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozbaliť stlačením medzery)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:887
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "nič"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
#: src/viewer/text/textarea.c:590
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Chybná hodnota voľby."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Editovať"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Túto voľbu nie je možné zmeniť. To znamená, že je to nejaká špeciálna voľba,"
"ako napr. strom volieb - skús stlačiť medzeru, objaví sa obsah tohto stromu."
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Pridaj voľbu"
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Do tejto zložky nemôžem pridať novú voľbu."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Uložiť"
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "Správca nastavenia"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Klávesová mapa"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Kombinácia kláves je už použitá"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Kombinácia kláves \"%s\" je v súčasnosti používaná pre akciu \"%s\".\n"
"Naozaj ju chceš zmeniť?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Pridať klávesovú skratku"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Neplatná kombinácia kláves."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Potrebné vybrať klávesovú mapu."
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Kombinácia kláves by mala byř zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n"
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Prepnúť URL/názov"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Správca klávesových skratiek"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Main mapping"
msgstr "Hlavné mapovanie"
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Edit mapping"
msgstr "Editovať mapovanie"
#: src/config/kbdbind.c:224
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Neznáma klávesová mapa"
#: src/config/kbdbind.c:592
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Chyba pri čítaní kombinácie kláves"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)"
#: src/config/kbdbind.c:612
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfiguračný systém"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Nastavenie systému konfigurácie."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Spôsob ukladania komentárov do konfiguračného súboru:\n"
"0 = nezapísať žiadne komentáre\n"
"1 = ukladať iba stručné komentáre (meno a typ)\n"
"2 = ukladať iba popis voľby\n"
"3 = ukladať všetky komentáre"
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Odsadenie"
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
"Počet medzier na jednu úroveň odsadenia v konfiguračnom súbore.\n"
"Nula znamená neodsadzovať vôbec."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Spôsob ukladania"
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Určuje čo sa stane keď poviete ELinksu aby uložil vaše nastavenie:\n"
"0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n"
"1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voľby budú pridané\n"
" na koniec súboru\n"
"2 spôsobí úplné prepísanie konfiguračného súboru novým\n"
"3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n"
" spustenia ELinku na koniec súboru"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Preložené komentáre"
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguračnom súbore preložené\n"
"do jazyka používaného v ELinkse. Uvedomte si ale, že pokiaľ máte\n"
"v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk použitý v\n"
"konfiguračnom súbore MÔŽE byť rovnaký ako na termináli, kde ste\n"
"uložili súbor, ale vo všeobecnosti je výsledok nepredvídateľný."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania"
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Toto je interná položka používaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n"
"hodnote config.saving_style zdedenej zo starších verzií ELinks. Ruky preč."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Zobrazovať šablóny"
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať v správcovi nastavenia voľby s názvom _template_\n"
"(šablóny) a ukladať ich do konfiguračného súboru."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Spojenia"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Nastavenie spojenia."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchrónne DNS"
#: src/config/options.inc:81
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Použiť asynchrónny DNS resolver?"
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximum spojení"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximálny počet súčasných spojení."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximálny počet spojení na jeden server"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximálny počet paralelných spojení na jeden server."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Opakovanie spojenia"
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
"Počet pokusov na vytvorenie spojenia.\n"
"Nula znamená neobmedzený počet."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Čas vypršal"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Čas vypršal (v sekundách)"
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Časový limit pre neobnoviteľné spojenia"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Časový limit pre vypršanie neobnoviteľných spojení (v sekundách)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Nastavenie dokumentu."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Prezeranie"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)."
#: src/config/options.inc:150
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Prístupové klávesy"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatické nasledovanie odkazov"
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
"Automaticky nasleduj odkaz alebo odošli formulár ak bola stlačená\n"
"príslušná prístupová klávesa - toto je štandardné chovanie, ale je\n"
"považované za zneužiteľné autorom dokumentu."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorita prístupových kláves"
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n"
"0 = vyskúšať najskôr všetky normálne klávesové skratky: ak pre\n"
" klávesu nie sú žiadne definované, skúsiť accesskey\n"
"1 = vyskúšať najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n"
" nie su žiadne definované, skúsiť accesskey\n"
"2 = najskôr skúsiť accesskey (to môže byť nebezpečné)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatické posielanie formuláru"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr "Automagicky odošli formulár ak je stlačený Enter na textovom políčku."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potvrdzovať odosielanie"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Pýtať potvrdenie pri posielaní formulára."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Štandardná veľkosť vstupného políčka formulára"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Štandardná veľkosť textového políčka formuláru."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Vnútorná chyba"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami."
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:230
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
"-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n"
"0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n"
"1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n"
" ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "Značkovanie odkazov na obrázky"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kedy dávať odkazy na obrázky do zátvoriek:\n"
"0 = nikdy\n"
"1 = iba keď obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n"
"2 = vždy"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix odkazu na obrázok"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť pred odkaz na obrázok."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix odkazu na obrázok"
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť za odkaz na obrázok."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
"-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n"
"0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n"
"1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n"
" ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky bez alt"
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zobrazovať odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n"
"táto voľba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeľné."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Zobrazovať odkazy na akékoľvek obrázky v dokumente, či už majú popisku\n"
"(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voľba vypnutá, je zobrazný obsah\n"
"atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Aktívny odkaz"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Farby aktívneho odkazu."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
#: src/config/options.inc:1014
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
#: src/config/options.inc:1015
msgid "Default background color."
msgstr "Štandardná farba pozadia."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Default text color."
msgstr "Štandardná farba textu."
#: src/config/options.inc:297
msgid "Enable color"
msgstr "Zapnúť farby"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Zapnúť použitie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podľa\n"
"nastavenia v prehliadači namiesto podľa dokumentu."
#: src/config/options.inc:302
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/config/options.inc:304
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Nakresliť text aktívneho odkazu tučne."
#: src/config/options.inc:306
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverzné farby"
#: src/config/options.inc:308
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu."
#: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#: src/config/options.inc:313
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podčiarknuť aktívny odkaz."
#: src/config/options.inc:316
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresáre"
#: src/config/options.inc:318
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku."
#: src/config/options.inc:321
msgid "Number links"
msgstr "Číslovať odkazy"
#: src/config/options.inc:323
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zobrazovať čísla pri odkazoch."
#: src/config/options.inc:325
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:327
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:340
msgid "Use tabindex"
msgstr "Používať tabindex"
#: src/config/options.inc:342
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:347
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Rámček menu"
#: src/config/options.inc:349
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:352
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy"
#: src/config/options.inc:354
#, fuzzy
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby určovali opakovacie\n"
"prefixy pre ostatné akcie. Táto voľba ma 3 stavy:\n"
"0 = nikdy\n"
"1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 = vždy"
#: src/config/options.inc:360
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:368
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi"
#. 0
#: src/config/options.inc:370
#, fuzzy
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Pri stlačení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuň na prvý odkaz\n"
"a naopak."
#: src/config/options.inc:374
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
#: src/config/options.inc:376
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Nastavenie terminálu."
#: src/config/options.inc:378
#, fuzzy
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontálny okraj textu"
#: src/config/options.inc:380
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n"
"zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n"
"číselný prefix."
#: src/config/options.inc:384
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:386
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:390
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Upozornenie"
#: src/config/options.inc:392
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
"Veľkosť virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n"
"dokument odskroluje v danom smere."
#: src/config/options.inc:395
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:397
#, fuzzy
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n"
"zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n"
"číselný prefix."
#: src/config/options.inc:401
msgid "Searching"
msgstr "Hľadať"
#: src/config/options.inc:403
msgid "Options for searching."
msgstr "Nastavenie vyhľadávania."
#: src/config/options.inc:405
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozlišovanie veľkosti písma"
#: src/config/options.inc:407
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr "Určuje, či sa má pri hľadaní brať ohľad na veľkosť písma."
#: src/config/options.inc:411
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulárne výrazy"
#: src/config/options.inc:413
#, fuzzy
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Zapnúť hľadanie pomocou regulárnych výrazov.\n"
"0 = hľadanie čistého textu.\n"
"1 = vyhľadávanie základných regulárnych výrazov.\n"
"2 = vyhľadávanie rozšírených regulárnych výrazov."
#: src/config/options.inc:419
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Zobrazovať upozornenie o vyhľadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu"
#: src/config/options.inc:421
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
"Povoliť zobrazovanie upozornenia keď vyhľadávanie dosiahne koniec alebo\n"
"začiatok dokumentu."
#: src/config/options.inc:424
msgid "Wraparound"
msgstr "Cykliť"
#: src/config/options.inc:426
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Ak vyhľadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokračovať od začiatku.\n"
"Zatiaľ používané iba pre interaktívne vyhľadávanie."
#: src/config/options.inc:429
msgid "Show not found"
msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu"
#: src/config/options.inc:431
#, fuzzy
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Čo robiť ak nebol nájdený žiadny výskyt.\n"
"Zatiaľ iba pre interaktívne vyhľadávanie:\n"
"0 = nerob nič\n"
"1 = pípni na temináli\n"
"2 = zobraz chybovú správu"
#: src/config/options.inc:436
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Interaktívne vyhľadávanie"
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:451
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontálny okraj textu"
#: src/config/options.inc:453
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontálny okraj textu."
#: src/config/options.inc:455
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
#: src/config/options.inc:457
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automaticky nasledovať obnovovacie direktívy špecifikované v dokumente\n"
"('<meta> refresh' tagy). Autori webových stránok používajú tento "
"mechanizmus\n"
"na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n"
"presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieľová adresa\n"
"k dispozícii aj ako odkaz na začiatku dokumentu. Pokiaľ chcete zdola\n"
"obmedziť minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, použite voľbu\n"
"document.browse.minimum_refresh_time."
#: src/config/options.inc:466
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie"
#: src/config/options.inc:468
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimálny čas v milisekundách, ktorý by mal ubehnúť pred automatickým\n"
"obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa použije čas nastavený v\n"
"dokumente. Táto voľba môže pomôcť pri pohybe späť v histórii pre niektoré\n"
"stránky používajúce obnovovanie s nulovým časom."
#: src/config/options.inc:473
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Poradie navigácie v tabuľkách"
#: src/config/options.inc:475
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Presun po odkazoch pôjde po stĺpcoch namiesto po riadkoch."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:481
msgid "Cache"
msgstr "Keš (dočasná pamäť)"
#: src/config/options.inc:483
msgid "Cache options."
msgstr "Nastavenie keše."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Kešovať informáciu o presmerovaniach"
#: src/config/options.inc:487
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:508
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorovať informáciu o kešovaní od servera"
#: src/config/options.inc:510
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorovať hlavičky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n"
"Ak nastavené, dokument je kešovaný aj keď hlavička obsahuje\n"
"'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:514
msgid "Formatted documents"
msgstr "Sformátované dokumenty"
#: src/config/options.inc:516
msgid "Format cache options."
msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov."
#: src/config/options.inc:518
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:538
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#: src/config/options.inc:540
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Pamäťová cache"
#: src/config/options.inc:551
msgid "Memory cache options."
msgstr "Nastavenie pamäťovej cache."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Veľkosť pamäťovej cache (v bajtoch)"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: src/config/options.inc:561
msgid "Charset options."
msgstr "Nastavenie znakovej sady."
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default codepage"
msgstr "Štandardná kódová stránka"
#: src/config/options.inc:565
#, fuzzy
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále."
#: src/config/options.inc:568
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke od servera"
#: src/config/options.inc:570
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke poslanej serverom."
#: src/config/options.inc:574
msgid "Default color settings"
msgstr "Štandardné nastavenie farieb"
#: src/config/options.inc:576
msgid "Default document color settings."
msgstr "Štandardné nastavenie farieb dokumentu"
#: src/config/options.inc:587
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
#: src/config/options.inc:589
msgid "Default link color."
msgstr "Štandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:591
msgid "Visited-link color"
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:593
msgid "Default visited link color."
msgstr "Štandardná farba navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:595
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:597
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Štandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:599
#, fuzzy
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:601
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Štandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:603
msgid "Directory color"
msgstr "Farba adresára"
#: src/config/options.inc:605
#, fuzzy
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Štandardná farba adresára.\n"
"Viď. voľbu document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:613
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zabezpečiť kontrast"
#: src/config/options.inc:615
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:621
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Zabezpečiť kontrast"
#: src/config/options.inc:623
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Zabezpečiť aby farby pozadia a textu neboli rovnaké."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:628
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Používať farby nastavené v dokumente"
#: src/config/options.inc:630
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Používať farby nastavené v dokumente:\n"
"0 použiť vždy štandardné nastavenie\n"
"1 použiť farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n"
"2 použiť farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n"
" To často vyzerá veľmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n"
" veľmi škaredo (bohužiaľ vrátane slashdotu (ale skúste si nastaviť\n"
" vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n"
" vyzerať nejako krajšie)). Uvedomte si tiež, že pokiaľ pozadie nie\n"
" je čierne, tak to pokazí priehľadnosť, pokiaľ ju máte na svojom\n"
" termináli nastavenú."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:643
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Nastavenie sťahovania súborov a ich obsluhy."
#: src/config/options.inc:647
msgid "Default download directory"
msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory"
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default download directory."
msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory."
#: src/config/options.inc:651
msgid "Set original time"
msgstr "Nastaviť pôvodný čas"
#: src/config/options.inc:653
#, fuzzy
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
"Nastaviť čas vytvorenia stiahnutého súboru na taký čas vytvorenia,\n"
"aký je uložený na serveri."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:657
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Zabrániť prepísaniu"
#: src/config/options.inc:659
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zabrániť prepísaniu lokálnych súborov:\n"
"0 = prepísať bez upozornenia\n"
"1 = pridať príponu .<číslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n"
"2 = opýtať sa užívateľa."
#: src/config/options.inc:664
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Upozorniť na ukončenie sťahovania pípnutím"
#: src/config/options.inc:666
#, fuzzy
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Zvukové upozornenie po ukončení sťahovania:\n"
"0 = nikdy\n"
"1 = ak je nastavené upozorňovanie na skončenie sťahovania\n"
"2 = vždy"
#: src/config/options.inc:672
msgid "Dump output"
msgstr "Dump výstup"
#: src/config/options.inc:674
msgid "Dump output options."
msgstr "Nastavenie dump výstupu."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/config/options.inc:678
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále."
#: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
msgid "Color mode"
msgstr "Farebný režim"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:688
#, fuzzy
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n"
"vašom termináli. Farebné režimy sú:\n"
"0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n"
"1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n"
"2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:705
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:709
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:711
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Číslo"
#: src/config/options.inc:713
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe."
#: src/config/options.inc:715
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Zdroje"
#: src/config/options.inc:717
#, fuzzy
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
"Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
"že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
#: src/config/options.inc:720
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
#: src/config/options.inc:722
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:724
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: src/config/options.inc:726
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Šírka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu."
#: src/config/options.inc:730
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/config/options.inc:732
msgid "History options."
msgstr "Nastavenie histórie."
#: src/config/options.inc:734
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Udržovať antihistóriu"
#: src/config/options.inc:736
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Udržovať antihistóriu (\"doprednú históriu\")?"
#: src/config/options.inc:739
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML zobrazenie"
#: src/config/options.inc:741
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Voľby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok."
#: src/config/options.inc:743
msgid "Display frames"
msgstr "Zobraziť rámce"
#: src/config/options.inc:745
msgid "Display frames."
msgstr "Zobraziť rámce."
#: src/config/options.inc:747
msgid "Display tables"
msgstr "Zobraziť tabuľky"
#: src/config/options.inc:749
msgid "Display tables."
msgstr "Zobraziť tabuľky."
#: src/config/options.inc:751
msgid "Display subscripts"
msgstr "Zobraziť dolné indexy"
#: src/config/options.inc:753
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Zobraziť dolné indexy (ako [index])"
#: src/config/options.inc:755
msgid "Display superscripts"
msgstr "Zobraziť horné indexy"
#: src/config/options.inc:757
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Zobraziť horné indexy (ako ^index)"
#: src/config/options.inc:759
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (špeciálnych odkazov)"
#: src/config/options.inc:761
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Čo všetko ukazovať pri HTML elemente 'link':\n"
"0 nič\n"
"1 titulok\n"
"2 ešte zobraziť meno\n"
"3 ešte zobraziť hreflang (jazyk cieľového dokumentu)\n"
"4 ešte zobraziť typ\n"
"5 všetko"
#: src/config/options.inc:769
msgid "Underline links"
msgstr "Podčiarkovať odkazy"
#: src/config/options.inc:771
msgid "Underline links."
msgstr "Podčiarkovať odkazy."
#: src/config/options.inc:773
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Rozdeľovať nedeliteľné medzery"
#: src/config/options.inc:775
#, fuzzy
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
"the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
"scrolling is needed."
msgstr ""
"Ak nastavené, tak nedeliteľné medzery (&nbsp; entity) budú\n"
"považované za normálne medzery a bude na nich rozdeľovaný text.\n"
"To môže pomôcť proti veľmi širokým dokumentom, aby nebolo nutné\n"
"horizontálne skrolovať pri ich pozeraní."
#: src/config/options.inc:780
msgid "Plain rendering"
msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s čistým textom."
#: src/config/options.inc:784
msgid "Display URIs"
msgstr "Zobraziť URI"
#: src/config/options.inc:786
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Zobraziť URI v dokumente ako odkazy."
#: src/config/options.inc:788
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Zlúčiť prázdne riadky"
#: src/config/options.inc:790
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Zlúčiť niekoľko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného."
#: src/config/options.inc:794
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:796
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:822
#, fuzzy
msgid "Information files"
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
#: src/config/options.inc:824
#, fuzzy
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
#: src/config/options.inc:826
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#: src/config/options.inc:828
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:832
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:834
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:846
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:848
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:857
msgid "Terminals"
msgstr "Terminály"
#: src/config/options.inc:859
msgid "Terminal options."
msgstr "Nastavenie terminálu."
#: src/config/options.inc:863
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Voľby specifické pre tento typ terminálu (podľa hodnoty $TERM)."
#: src/config/options.inc:889
#, fuzzy
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Typ terminálu, zaleží na ňom hlavne pri kreslení rámčekov a okrajov\n"
"dialógových okien:\n"
"0 = \"hlúpy\" terminál, používa sa tzv. ASCII art\n"
"1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n"
"2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámčeky a ine pekné vecičky\n"
"3 = KOI-8\n"
"4 = FreeBSD terminál"
#: src/config/options.inc:897
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:899
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Prepínať fonty pri kreslení čiar"
#: src/config/options.inc:912
#, fuzzy
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Prepínať fonty pri kreslení čiar. Vďaka tomu by malo zároveň fungovať\n"
"kreslenie čiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n"
"terminál."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
#: src/config/options.inc:924
#, fuzzy
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Používať UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n"
"si ale uvedomiť, že v súčasnosti je podporovaná iba podmnožina UTF8 v\n"
"závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu."
#: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ohraničené rámčeky v cp850/852"
#: src/config/options.inc:931
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Obmedziť znaky používané na kreslenie čiar. Má význam používať iba\n"
"pre linuxové terminály používajúce kódovanie cp850 alebo cp852."
#: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr "Blokovať kurzor"
#: src/config/options.inc:937
#, fuzzy
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
"Presunúť kurzor do pravého dolného rohu po skončení vykresľovania "
"obrazovky.\n"
"To je zvlášť užitočné, pokiaľ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlepší\n"
"čitateľnosť textu, ktorý by ináč bol pod kurzorom.."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:948
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n"
"vašom termináli. Farebné režimy sú:\n"
"0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n"
"1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n"
"2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Transparentnosť"
#: src/config/options.inc:965
#, fuzzy
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Určuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaľ by malo byť čierne. To je\n"
"zvlášť užitočné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n"
"s obrázkom ako pozadie alebo s priehľadným pozadím - bude viditeľné aj\n"
"v ELinkse. Samozrejme táto voľba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb."
#: src/config/options.inc:977
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Používať buď podčiarkovanie alebo zvýraznenie použitej farby."
#: src/config/options.inc:982
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:990
msgid "User interface"
msgstr "Užívateľské rozhranie"
#: src/config/options.inc:992
msgid "User interface options."
msgstr "Nastavenie užívateľského rozhrania."
#: src/config/options.inc:996
msgid "Color settings"
msgstr "Nastavenie farieb"
#: src/config/options.inc:998
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Štandardné nastavenie farieb užívateľského rozhrania."
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Color terminals"
msgstr "Farebné terminály"
#: src/config/options.inc:1027
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály."
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nefarebné terminály."
#: src/config/options.inc:1031
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Main menu bar"
msgstr "Lišta s hlavným menu"
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Farby lišty s hlavným menu."
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Nevybratá položka hlavného menu"
#: src/config/options.inc:1040
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Farba nevybratej položky hlavného menu."
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Vybratá položka hlavného menu"
#: src/config/options.inc:1044
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Farba vybratej položky hlavného menu."
#: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
msgid "Selected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1056
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Menu bar"
msgstr "Lišta s menu"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Farby lišty s menu."
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Nevybratá položka menu"
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Farby nevybratej položky menu."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Selected menu item"
msgstr "Vybratá položka menu"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Farby vybratej položky menu."
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Marked menu item"
msgstr "Označená položka menu"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Farby označenej položky menu."
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1081
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Menu frame"
msgstr "Rámček menu"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Farby rámčeka menu."
#: src/config/options.inc:1092
msgid "Dialog"
msgstr "Dialóg"
#: src/config/options.inc:1094
msgid "Dialog colors."
msgstr "Farby dialógového okna."
#: src/config/options.inc:1104
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/config/options.inc:1106
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Obecná farba dialógu. "
#: src/config/options.inc:1108
msgid "Frame"
msgstr "Rámček"
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Farba rámčeku dialógového okna."
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Scrollbar"
msgstr "Skrolovadlo"
#: src/config/options.inc:1114
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Farby skrolovadla."
#: src/config/options.inc:1116
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Farby vybratého tabu."
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Farby vybranáho skrolovadla."
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Farby textu dialógového okna."
#: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
msgid "Checkbox"
msgstr "Zaškrtávací štvorček"
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Farby zaškrtávacieho štvorčeka."
#: src/config/options.inc:1132
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Vybratý tab"
#: src/config/options.inc:1134
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Farby vybraté tlačidla."
#: src/config/options.inc:1136
msgid "Checkbox label"
msgstr "Popis zaškrtávacieho štvorčeka"
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Farby popisu zaškrtávacieho štvorčeka."
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Farby tlačidla."
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Selected button"
msgstr "Vybraté tlačidlo."
#: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Farby vybraté tlačidla."
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1152
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Vybraté tlačidlo."
#: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Farby textového poľa."
#: src/config/options.inc:1160
msgid "Text field text"
msgstr "Text v textovom poli"
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Farby textu textového poľa."
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Meter"
msgstr "Teplomer"
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Farby teplomeru dialógového okna."
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Farby tieňa dialógového okna."
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Title bar"
msgstr "Lišta s titulkom"
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Title bar colors."
msgstr "Farby lišty s titulkom."
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Generic title bar"
msgstr "Obecná lišta s titulkom"
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Farby obecnej lišty s titulkom."
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Title bar text"
msgstr "Text titulku"
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Farby textu lišty s titulkom."
#: src/config/options.inc:1185
msgid "Status bar"
msgstr "Stavová lišta"
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Status bar colors."
msgstr "Farby stavovej lišty."
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Generic status bar"
msgstr "Obecná stavová lišta"
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Farby obecnej stavovej lišty."
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Status bar text"
msgstr "Text stavovej lišty"
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Farby textu stavovej lišty."
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Tabs bar"
msgstr "Lišta s tabmi"
#: src/config/options.inc:1200
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Farby lišty s tabmi."
#: src/config/options.inc:1202
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Nenavštívený tab"
#: src/config/options.inc:1204
#, fuzzy
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
"Farby tabu, ktorý ešte nebol navštívený, ale už je\n"
"kompletne natiahnutý."
#: src/config/options.inc:1207
msgid "Unselected tab"
msgstr "Nevybratý tab"
#: src/config/options.inc:1209
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Farby nevybratého tabu."
#: src/config/options.inc:1211
msgid "Loading tab"
msgstr "Nahrávam tab"
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí."
#: src/config/options.inc:1215
msgid "Selected tab"
msgstr "Vybratý tab"
#: src/config/options.inc:1217
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Farby vybratého tabu."
#: src/config/options.inc:1219
msgid "Tab separator"
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Farby oddeľovačov lišty s tabmi."
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Searched strings"
msgstr "Hľadaný reťazec"
#: src/config/options.inc:1226
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Farba zvýraznenia vyhľadaných reťazcov."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialógové okná"
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Nastavenie vzhľadu a správania dialógových okien."
#: src/config/options.inc:1240
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Minimálna výška listboxu"
#: src/config/options.inc:1242
#, fuzzy
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
"Minimálna výška listboxu (používa sa napr. na záložky alebo globálnu\n"
"históriu)."
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Drop shadows"
msgstr "Tiene"
#: src/config/options.inc:1247
#, fuzzy
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Zobrazovať tiene dialógových okien (tiene sú nepriehľadné, ich farbu je ale\n"
"možné upraviť voľbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možno budete chcieť zúžiť\n"
"okraje dialógových okien upravením setup.h."
#: src/config/options.inc:1252
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Podčiarkovať horúce klávesy"
#: src/config/options.inc:1254
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Zapnúť podčiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeľné.\n"
"Funguje to ale iba ak terminál podčiarkovanie podporuje."
#: src/config/options.inc:1258
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Podčiarkovať horúce klávesy"
#: src/config/options.inc:1260
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Zapnúť podčiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeľné.\n"
"Funguje to ale iba ak terminál podčiarkovanie podporuje."
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Timer options"
msgstr "Nastavenie časovačov"
#: src/config/options.inc:1267
#, fuzzy
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Načasovaná akcia, ktorá sa spustí po určitom čase nečinnosti užívateľa.\n"
"Niekomu sa to môže hodiť, aj keď tomu nemusíte veriť."
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Zapínanie časovača:\n"
"0 = nič neodpočítavať\n"
"1 = odpočítavať, ale potichu (nič neukazovať)\n"
"2 = odpočítavať a ukazovať zostávajúci čas pri LED indikátoroch"
#: src/config/options.inc:1281
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Zapínanie časovača:\n"
"0 = nič neodpočítavať\n"
"1 = odpočítavať, ale potichu (nič neukazovať)\n"
"2 = odpočítavať a ukazovať zostávajúci čas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)"
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Duration"
msgstr "Dĺžka trvania"
#: src/config/options.inc:1289
#, fuzzy
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr "Čas nečinnosti užívateľa. Jeden deň by mal každému stačiť (TM)."
#: src/config/options.inc:1294
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1298
msgid "Window tabs"
msgstr "Taby"
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Nastavenie tabov."
#: src/config/options.inc:1302
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Zobraziť lištu s tabmi"
#: src/config/options.inc:1304
#, fuzzy
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kedy zobrazovať na obrazovke lištu s tabmi:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n"
"2 znamená vždy"
#: src/config/options.inc:1309
#, fuzzy
msgid "Tab bar at top"
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
#: src/config/options.inc:1311
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi"
#: src/config/options.inc:1315
#, fuzzy
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Pri presune z posledného tabu ďalej doprava preskočiť na prvý tab a naopak."
#: src/config/options.inc:1318
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Potvrdzovať zatváranie tabov"
#: src/config/options.inc:1320
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Pri zatváraní tabu zobraziť potvrdzovací dialóg."
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/config/options.inc:1326
#, fuzzy
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Jazyk používateľského rozhrania. \"System\" znamená, že jazyk bude\n"
"pri každom spustení zisťovaný z premenných prostredia."
#: src/config/options.inc:1330
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Zobraziť riadok s titulkom"
#: src/config/options.inc:1332
#, fuzzy
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr "Zobraziť na obrazovke riadok s titulkom."
#: src/config/options.inc:1334
msgid "Display status bar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: src/config/options.inc:1336
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Zobraziť na obrazovke stavový riadok."
#: src/config/options.inc:1338
msgid "Display title bar"
msgstr "Zobraziť riadok s titulkom"
#: src/config/options.inc:1340
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Zobraziť na obrazovke riadok s titulkom."
#: src/config/options.inc:1342
#, fuzzy
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Pri štarte zobraziť dialóg \"Choď na\""
#: src/config/options.inc:1344
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1348
#, fuzzy
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Zobraz dialógové okienko keď bol súbor úspešne uložený"
#: src/config/options.inc:1350
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1355
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: src/config/options.inc:1357
msgid "Sessions settings."
msgstr "Nastavenie sedení"
#: src/config/options.inc:1359
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: src/config/options.inc:1361
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1364
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1366
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1370
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1372
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1376
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1378
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1384
msgid "Homepage URI"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1386
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1392
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Formát súboru"
#: src/config/options.inc:1394
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1397
msgid "Set window title"
msgstr "Nastaviť titulok okna"
#: src/config/options.inc:1399
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Chyba pri čítaní"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "[0|1]"
msgstr ""
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:474
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
msgid "<num>"
msgstr ""
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:476
msgid "Longint"
msgstr ""
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "<str>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:481
msgid "<codepage>"
msgstr "<znaková sada>"
#: src/config/opttypes.c:483
msgid "<language>"
msgstr "<jazyk>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "Color"
msgstr "Farby"
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:488
msgid "Special"
msgstr ""
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:494
msgid "Folder"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Globálna história"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:90
msgid "Cookies options."
msgstr "Nastavenie cookies."
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Accept policy"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximálny vek"
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoidná bezpečnosť"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:118
msgid "Saving"
msgstr "Ukladanie"
#: src/cookies/cookies.c:120
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:123
msgid "Resaving"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:125
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:819
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Vymazať všetky položky"
#: src/cookies/cookies.c:830
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:836
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
msgid "Secure"
msgstr "Bezpečný"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
#: src/cookies/dialogs.c:90
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:93
#, fuzzy
msgid "~Accept"
msgstr "Povoliť"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:94
#, fuzzy
msgid "~Reject"
msgstr "Zamietnuť"
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/document.c:178
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Zmazať položku"
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Zmazať voľbu"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Vymazať všetky položky"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
#: src/cookies/dialogs.c:464
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
#: src/cookies/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Server"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Zresetovať"
#: src/cookies/dialogs.c:500
msgid "Cookie manager"
msgstr "Správca cookie"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Si v ...!"
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Titulok linku"
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Titulok linku"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "Čas poslednej návštevy odkazu"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Titulok odkazu (z histórie)"
#: src/dialogs/document.c:168
msgid "assumed"
msgstr "predpokladám"
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoruj informáciu zo servera"
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Čas poslednej návštevy"
#: src/dialogs/document.c:233
msgid "Unknown"
msgstr "neznámy"
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
msgid "Header info"
msgstr "Informácie o hlavičke"
#: src/dialogs/document.c:261
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Informácie o hlavičke"
#: src/dialogs/document.c:302
msgid "No header info."
msgstr ""
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
msgid "Download"
msgstr "Sťahovanie"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Na pozadí"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Na pozadí s upozornením"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Ukončiť"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Prerušiť činnosť a zmazať súbor"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
msgstr "Prerušené"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks (a zrušiť všetky downloandy)?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Prerušiť činnosť a zmazať súbor"
#: src/dialogs/download.c:503
msgid "Download manager"
msgstr ""
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Kopírovanie"
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš a ostatní\n"
"\n"
"Tento program je voľný softvér; môžete ho šíriť a/aj modifikovať podľa "
"podmienok GNU Všeobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voľného softvéru "
"(Free Software Foundation); a to buď verzie 2 alebo (podľa vašej voľby) "
"hociktorej neskoršej verzie."
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: src/dialogs/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "handle"
msgstr[1] "handle"
#: src/dialogs/info.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "časovačov"
msgstr[1] "časovačov"
#: src/dialogs/info.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "spojenie"
msgstr[1] "spojenie"
#: src/dialogs/info.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "pripájam"
msgstr[1] "pripájam"
#: src/dialogs/info.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "prenášam"
msgstr[1] "prenášam"
#: src/dialogs/info.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "živých"
msgstr[1] "živých"
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "časovačov"
msgstr[1] "časovačov"
#: src/dialogs/info.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "súborov"
msgstr[1] "súborov"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Sťahovanie"
msgstr[1] "Sťahovanie"
#: src/dialogs/info.c:219
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "Dokument"
#: src/dialogs/info.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Formát súboru"
msgstr[1] "Formát súboru"
#: src/dialogs/info.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "prenášam"
msgstr[1] "prenášam"
#: src/dialogs/info.c:234
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Zadaj číslo linku"
#: src/dialogs/info.c:237
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu"
#: src/dialogs/info.c:239
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu"
#: src/dialogs/info.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "~BeOS terminál"
msgstr[1] "~BeOS terminál"
#: src/dialogs/info.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Uložené sedenie"
msgstr[1] "Uložené sedenie"
#: src/dialogs/info.c:252
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Pamäťová cache"
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Ulož URL"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Zadaj URL"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Ukončenie ELinksu"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks (a zrušiť všetky downloandy)?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Žiadna história"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Spať"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Prepnúť htm~l/zdroják"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "Nahrať znovu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Rám cez celú obrazovku"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Predchádzajúci tab"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Close tab"
msgstr "Zavrieť tab"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr ""
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Otvoriť nový tab"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "Ísť na URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "~História"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
msgstr "Antihistória"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
#, fuzzy
msgid "~Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Uložiť ~URL ako"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Uložiť formátovaný dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Ukončiť spojenia na pozadí"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "~Vyprázdni všetky cache"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Informácie o zdrojoch"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "Koni~ec"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "~Odskoč do shell-u"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Zmeniť veľkosť ~terminálu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Hľadaj do~zadu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "~Nájdi ďalší"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
#, fuzzy
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Interaktívne vyhľadávanie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Prepnúť obrázky"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informácie o dokumente"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "Informácie o hlavičke"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Žiadny dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Uložiť formátovaný dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Domovská stránka ~ELinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentácia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Klávesy"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
#, fuzzy
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED indikátory"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "~ELinks CvsWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "Ko~pírovanie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "~O programe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "Z~meniť"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "~Jazyk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Znaková sada"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "Nastavenie ~terminálu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Prípony súborov"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "Ulož na~stavenia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
msgstr "Globálna história"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
msgid "~Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Cache"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "Sť~ahovanie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Form history"
msgstr "História formulárov"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
msgstr "HTTP Autentizácia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Súbor"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "~Zobrazenie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "~Nastavenie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Pomoc"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Choď na URL"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Ulož do súboru"
#: src/dialogs/menu.c:936
msgid "Empty directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:980
msgid "Directories:"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:993
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "~Súbor"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Nastavenie terminálu"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr "Vypnúť rámčeky"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Rámčeky VT100"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Rámčeky typu Linux alebo OS/2"
#: src/dialogs/options.c:212
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Vypnúť rámčeky"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Rámčeky KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "Color mode:"
msgstr "Farebný mód:"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:217
msgid "16 colors"
msgstr "16 farieb"
#: src/dialogs/options.c:219
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 farieb"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "256 colors"
msgstr "256 farieb"
#: src/dialogs/options.c:225
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Farba textu"
#: src/dialogs/options.c:309
msgid "Resize terminal"
msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu"
#: src/dialogs/options.c:312
#, fuzzy
msgid "Width="
msgstr "Šírka"
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "z"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Priemerná rýchlosť"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "priemerná rýchlosť"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "priemerne"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "momentálna rýchlosť"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "momentálne"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynulý čas"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "uplynulý čas"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "rýchlosť"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "predpokladaný čas"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:185
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:189
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:196
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:226
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:326
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/dialogs/status.c:328
msgid "No document"
msgstr "Žiadny dokument"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:32
#, fuzzy
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
#: src/document/css/css.c:35
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
msgstr "Zapnúť"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
#, fuzzy
msgid "Default style sheet"
msgstr "Štandardné nastavenie farieb"
#: src/document/css/css.c:48
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
msgid "ECMAScript"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Nastavenie terminálu."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maximum spojení"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:265
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:186
msgid "SEE"
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Zmazať zložku"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Zmazať voľbu"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all forms"
msgstr "Vymazať všetky položky"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Užívateľské meno"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Prepnúť ukladanie"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Zresetovať"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Správca histórie formulárov"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg na zapamätanie formulárov"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:426
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "História formulárov"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "História formulárov"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
#, fuzzy
msgid "Delete history entry"
msgstr "Zmazať položku"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Vymazať všetky položky"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Hľadať v histórii"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "Záložky"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Globálny správca histórie"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Globálna histórie"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Nastavenie globálnej histórie."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid "Display style"
msgstr "Štýl zobrazenia"
#: src/globhist/globhist.c:75
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:452
msgid "Global History"
msgstr "Globálna história"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "angličtina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazílska portugalčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulharčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "katalánčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "chorvátčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "čeština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "dánčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "holandčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "estónčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "fínčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "francúzština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "nemčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "gréčtina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "maďarčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "indonézština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "taliančina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr "litovčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr "nórčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr "poľština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Romanian"
msgstr "rumunčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr "ruština"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Hľadať"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Slovak"
msgstr "slovenčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Spanish"
msgstr "španielčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Swedish"
msgstr "švédčina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Turkish"
msgstr "turečtina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinčina"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/main/main.c:136
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "Po %s očakávané URL."
#: src/main/main.c:210
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:216
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:224
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:241
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:282
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:103
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
#: src/main/version.c:108
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Textový WWW browser"
#: src/main/version.c:113
msgid "Features:"
msgstr "Vlastnosti:"
#: src/main/version.c:115
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/main/version.c:117
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/main/version.c:120
msgid "Fastmem"
msgstr ""
#: src/main/version.c:123
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
#: src/main/version.c:126
#, fuzzy
msgid "No Backtrace"
msgstr "Spať"
#: src/main/version.c:141
msgid "No mouse"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block terminal"
msgstr "Zablokovať terminál"
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:73
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
"by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:81
msgid "File extension associations"
msgstr "Asociácie prípon súborov"
#: src/mime/backend/default.c:83
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:87
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:218
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Zmazať príponu"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Zmazať príponu %s?"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Prípona(y)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Typ"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Žiadne prípony"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
msgid "MIME"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:74
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:77
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:79
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Nastavenia klientskeho X509 certifikátu."
#: src/network/ssl/ssl.c:83
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:86
msgid "Certificate File"
msgstr "Súbor s certifikátom"
#: src/network/ssl/ssl.c:88
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:163
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:174
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Prenášam"
#: src/network/ssl/ssl.c:176
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:202
msgid "SSL options."
msgstr "Nastavenie SSL."
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Čaká vo fronte"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Hľadám server"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Nadväzujem spojenie"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL vyjednávanie"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Posielam žiadosť"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Prihlasujem sa"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Sťahujem hlavičku"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Server spracováva žiadosť"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášam"
#: src/network/state.c:37
msgid "Resuming"
msgstr ""
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Opakovanie spojenia"
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Opakovanie spojenia"
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Čakám na potvrdenie presmerovania"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Prerušené"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Chyba v sockete"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
#: src/scripting/python/open.c:59
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Chyba pri čítaní zo socketu"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Data zmenené"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Zlá syntax URL"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Žiadosť sa musí poslať znovu"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nemôžem zistiť stav socketu"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Zlá HTTP odpoveď (asi bugovitý server)"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Žiadny obsah"
#: src/network/state.c:74
msgid "Unknown file type"
msgstr "Neznámy typ súboru"
#: src/network/state.c:75
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
#: src/network/state.c:76
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:77
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:80
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Zlá odpoveď na FTP"
#: src/network/state.c:81
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP nie je prístupné"
#: src/network/state.c:82
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Zle si sa prihlásil na FTP"
#: src/network/state.c:83
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Zlyhal FTP PORT príkaz (nie si za firewallom?)"
#: src/network/state.c:84
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/network/state.c:85
msgid "FTP file error"
msgstr "Chyba FTP súboru"
#: src/network/state.c:89
msgid "SSL error"
msgstr "Chyba SSL"
#: src/network/state.c:91
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
#: src/network/state.c:94
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr ""
#: src/network/state.c:97
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Zlá odpoveď na FTP"
#: src/network/state.c:98
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Žiadny titulok"
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Prenášam"
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
#: src/network/state.c:106
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:110
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:113
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:123
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#: src/network/state.c:124
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:125
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:135
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/network/state.c:158
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "~Screen"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "~Okno"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Celá obrazovka"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS terminál"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "HTTP Autentizácia"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Užívateľské meno"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "nie"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Dátum"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "neplatný"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Zmazať položku"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Vymazať všetky položky"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "HTTP Autentizácia"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Nastavenie FTP."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "portugalčina"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Maximálny vek"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Nastavenie keše."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Identifikácia prehliadača"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Maximálny počet paralelných spojení na jeden server."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Maximálny počet súčasných spojení."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Čas vypršal"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Maximum spojení"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maximum spojení"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Spôsob ukladania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Maximálny počet súčasných spojení."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Server spracováva žiadosť"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Povoliť čiernu listinu"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Povoliť čiernu listinu chybných serverov."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Informácie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Konfiguračný systém"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Farba adresára"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "~Súbor"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Komentáre"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sťahovanie ukončené:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Sťahovanie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Sťahovanie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Sťahovanie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "rýchlosť"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stavová lišta"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Teplomer"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "spojenie"
msgstr[1] "spojenie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Informácie o hlavičke"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Žiadne downloady"
msgstr[1] "Žiadne downloady"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať znovu"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "priemerná rýchlosť"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Reťazec"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Upload súboru"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Sťahovanie"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "neúplný"
msgstr[1] "neúplný"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Došla pamäť"
msgstr[1] "Došla pamäť"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP nie je prístupné"
msgstr[1] "FTP nie je prístupné"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr ""
"Nemôžem zapísať do konfiguračného súboru %s.\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Nenašiel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
msgid "What to do?"
msgstr "Čo mám teda robiť?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Sťahovanie"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Zobraziť"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
#, fuzzy
msgid "Show ~header"
msgstr "Zobrazovať šablóny"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "Lokálne CGI skripty"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Nastavenie spúšťania lokálnych CGI skriptov."
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú uložené CGI skripty."
#: src/protocol/file/cgi.c:48
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Povoliť lokálne CGI skripty"
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Povolenie spúšťania lokálnych CGI skriptov."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Local files"
msgstr "Lokálne súbory"
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Nastavenia prezerania lokálnych súborov"
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Povoliť čítanie špeciálnych súborov"
#: src/protocol/file/file.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Povoliť čítanie zo špeciálnych súborov? (NEBEZPEČNÉ - čítanie zo súborov\n"
"ako /dev/urandom alebo /dev/zero vám môže spôsobiť veľké problémy.)"
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Zobraziť skryté súbory vo výpisoch adresárov"
#: src/protocol/file/file.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
"Zobraziť skryté súbory vo výpise adresára ?\n"
"Ak vypnuté, vo výpise adresára nebudú zobrazené súbory začínajúce bodkou."
#: src/protocol/file/file.c:55
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Skúšať prípony rôznych kódovaní"
#: src/protocol/file/file.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr "Ak je táto voľba zapnutá "
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:66
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "~Súbor"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "Nastavenie FTP."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Opakovanie spojenia"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
#, fuzzy
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Zobraziť skryté súbory vo výpisoch adresárov"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "Nastavenie FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:235
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavenie proxy"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Nastavenie FTP proxy."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
#: src/protocol/http/http.c:239
msgid "Host and port-number"
msgstr "Adresa a číslo portu"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hostiteľ a číslo portu (host:port) FTP proxy, alebo nič, ak proxy\n"
"nepoužívate. Ak je voľba nevyplnená, ELinks sa ešte pokúsi použiť\n"
"hodnotu uloženú v premennej prostredia FTP_PROXY."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonymné heslo"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Heslo pre anonymné FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Používať pasívny režim (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
"Použiť príkaz PASV namiesto PORT (pasívny vs. aktívny režim, iba IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Používať pasívny režim (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
"Použiť príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny režim, iba IPv6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Nastavenie HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Obchádzanie chýb v serveroch"
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Obchádzanie chýb v HTTP serveroch"
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Neposielať Accept-Charset"
#: src/protocol/http/http.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
"Hlavička Accept-Charset býva veľmi dlhá a jej posielanie môže vyvolať\n"
"chyby v niektorých zriedkavo sa vyskytujúcich serveroch."
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Povoliť čiernu listinu chybných serverov."
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Chybné presmerovania HTTP kódom 302"
#: src/protocol/http/http.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Chybné presmerovanie HTTP kódom 302 síce odporujú RFC, ale sú kompatibilné\n"
"s Netscape a ostatnými rozšírenými prehliadačmi. Na túto chybu sa spolieha\n"
"veľa webových diskusných boardov a podobných. Ak vám spôsobujú podivné\n"
"problémy, skúste sa pohrať s týmto nastavením."
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Nepoužívať keepalive spojenie po požiadavku POST"
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Nepoužívať keepalive spojenie po požiadavku POST."
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Používať HTTP/1,0"
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Používať protokol HTTP/1,0 namiesto HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Nastavenie HTTP proxy."
#: src/protocol/http/http.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hostiteľ a číslo portu (host:port) HTTP proxy, alebo nič, ak proxy\n"
"nepoužívate. Ak je voľba nevyplnená, ELinks sa ešte pokúsi použiť\n"
"hodnotu uloženú v premennej prostredia HTTP_PROXY."
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Username"
msgstr "Užívateľské meno"
#: src/protocol/http/http.c:140
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Užívateľské meno na prihlasovanie cez proxy"
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Heslo na prihlasovanie cez proxy"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid "Referer sending"
msgstr "Posielať referer"
#: src/protocol/http/http.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
"Voľby pre posielanie HTTP refereru. HTTP referer je špeciálna hlavička\n"
"posielaná v HTTP požiadavkoch, ktorá by mala obsahovať predchádzajúci\n"
"dokument navštívený prehliadačom. Takto sa môže server dozvedieť odkiaľ\n"
"sa človek na danú stránku dostal. Bohužiaľ toto chovanie môže podstatne\n"
"narušiť súkromie užívateľa a v prípade niektorých zle zabezpečených\n"
"webových aplikácií spôsobiť ohrozenie bezpečnosti."
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: src/protocol/http/http.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Režim posielania HTTP refereru:\n"
"0 = neposielať referer\n"
"1 = posielať súčasné URL ako referer\n"
"2 = posielať stály falošný referer\n"
"3 = posielať predchádzajúce URL ako referer (správne, ale nebezpečné)\n"
#: src/protocol/http/http.c:166
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Falošné referer URL"
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "Falošný referer, ktorý sa posiela ak je politika nastavená na 2."
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Posielať hlavičku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)"
#: src/protocol/http/http.c:173
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Posielať hlavičku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)."
#: src/protocol/http/http.c:175
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Použiť jazyk užívateľského rozhrania ako Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
"Vyžiadať si lokalizované verzie dokumentov od webových serverov (pomocou\n"
"hlavičky Accept-Language) v závislosti na jazyku, ktorý je nastavený pre\n"
"užívateľské rozhranie ELinksu. Niektorí to vnímajú ako potenciálne\n"
"bezpečnostné riziko, pretože potom webmasteri vedia akým jazykom dávate\n"
"prednosť. Hmm."
#. After the compression support has been tested enough,
#. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Aktivovať ladenie pomocou HTTP TRACE"
#: src/protocol/http/http.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, všetky HTTP požiadavky sú posielané s metódou\n"
"TRACE namiesto GET alebo POST. To je užitočné pri ladení ELinksu a rôznych\n"
"server-side skriptov. Server iba vráti klientovi jeho žiadosť tak, ako ju\n"
"dostal. Tento typ nemusí byť povolený na všetkých serveroch."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identifikácia prehliadača"
#: src/protocol/http/http.c:214
#, fuzzy
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
"Zmení identifikáciu prehliadača (hlavičku User-Agent). To je identifikačný\n"
"reťazec, ktorý je poslaný HTTP serveru pri žiadosti o dokument.\n"
"%v bude nahradené verziou ELinksu\n"
"%s bude nahradené informáciou o systéme\n"
"%t bude nahradené veľkosťou terminálu\n"
"Použitím \" \" sa neodošle žiadna User-Agent hlavička."
#: src/protocol/http/http.c:231
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:233
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Nastavenie HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:237
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Nastavenie HTTPS proxy."
#: src/protocol/http/http.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hostiteľ a číslo portu (host:port) HTTPS proxy, alebo nič, ak proxy\n"
"nepoužívate. Ak je voľba nevyplnená, ELinks sa ešte pokúsi použiť\n"
"hodnotu uloženú v premennej prostredia HTTPS_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Nastavenie FTP."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
#, fuzzy
msgid "Default news server"
msgstr "Štandardné nastavenie farieb"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
#: src/protocol/protocol.c:273
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Nastavenie jednotlivých protokolov."
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domény použiteľné bez proxy"
#: src/protocol/protocol.c:279
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Čiarkami oddelený zoznam domén, na ktorých prístup (HTTP/FTP) nebude\n"
"použitá proxy. Voliteľne môže byt uvedený pre niektoré z nich aj port.\n"
"Ak je voľba prázdna, ešte sa zoberie do úvahy premenná NO_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:322
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoly"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Štandardná kódová stránka"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
msgid "SMB"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Nastavenie FTP."
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr "Užívateľské protokoly"
#: src/protocol/user.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Užívateľské protokoly. Voľby v tomto strome špecifikujú externé\n"
"ovládače pre odpovedajúce protokoly. Napr. protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Ovládač (externý program) pre tento protokol. Nazvite voľby v tomto\n"
"strome podľa svojho systému (napr. unix, unix-xwin)."
#: src/protocol/user.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Ovládač (externý program) pre tento protokol a systém.\n"
"%h v reťazci znamená meno hostiteľa (alebo emailovú adresu)\n"
"%p v reťazci znamená port\n"
"%d v reťazci znamená cestu (všetko za číslom portu)\n"
"%s v reťazci znamená predmet (?subject=<toto>)\n"
"%u v reťazci znamená celé URL"
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr "Žiadny program"
#: src/protocol/user.c:279
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nie je zadaný žiadny program pre protokol %s."
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "~Súbor"
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
msgid "User dialog"
msgstr "Užívateľský dialóg"
#: src/scripting/lua/core.c:749
msgid "Lua Error"
msgstr "Chyba Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua konzola"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Enter expression"
msgstr "Zadaj výraz"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Teplomer"
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
#, fuzzy
msgid "Python"
msgstr "Cesta"
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr "Chyba Lua"
#: src/scripting/scripting.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:66
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:94
msgid "Scripting"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
msgid "User script alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr ""
#: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
#: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
msgid "Download error"
msgstr "Chyba pri downloade"
#: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemôžem vytvoriť súbor '%s':\n"
"%s"
#: src/session/download.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri sťahovaní %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:588
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
#: src/session/download.c:622
msgid "File exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: src/session/download.c:623
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:630
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:631
#, fuzzy
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Nastaviť pôvodný čas"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:632
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Pokúsiť sa obnoviť sťahovanie aktuálneho odkazu"
#: src/session/download.c:1135
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
#: src/session/download.c:1160
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Nenašiel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
#: src/session/download.c:1191
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1195
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Zablokovať terminál"
#: src/session/download.c:1201
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1222
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Otvoriť"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275
#: src/viewer/text/textarea.c:641
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/session/session.c:771
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:790
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:815
msgid "Welcome"
msgstr "Vitaj"
#: src/session/session.c:816
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Vitaj v Elinks-e!\n"
"\n"
"Stlač ESC pre menu. Dokumentáciu nájdeš v menu Pomoc->Manuál."
#: src/session/task.c:243
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Chceš nasledovať redirekt a poslať dáta z formulára na adresu %s?"
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:261
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Chceš poslať dáta z formulára na adresu %s?"
#: src/session/task.c:264
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Chceš znovu poslať dáta z formulára na adresu %s?"
#: src/terminal/event.c:79
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Chybná veľkosť terminálu: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:172
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Varovanie: meno terminálu obsahuje nedovolené znaky."
#: src/terminal/event.c:258
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:443
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Zlá udalosť %d"
#: src/terminal/event.c:483
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nemôžem čítať udalosť: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:1210
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Načítal som z itrm príliš vela bajtov!"
#: src/terminal/tab.c:206
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Naozaj chceš zavrieť aktuálny tab?"
#: src/terminal/tab.c:250
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Naozaj chceš zavrieť aktuálny tab?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Nemôžem čítať súbor"
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nemôžem zistiť stav socketu"
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Nemôžem pristupovať k súboru"
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor"
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Nemôžem premenovať súbor"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Ukladanie do súboru bolo vypnuté v nastavení"
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Bezpečné otváranie súboru zlyhalo"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Nemôžem zapisovať na standardný výstup: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:90
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Nemôžem zapisovať na standardný výstup."
#: src/viewer/dump/dump.c:286
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
#: src/viewer/text/draw.c:77
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Rámček menu"
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1118
msgid "Error while posting form"
msgstr "Chyba pri vypisovaní formulára"
#: src/viewer/text/form.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nemôžem získať súbor %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1876
msgid "Reset form"
msgstr "Resetnúť formulár"
#: src/viewer/text/form.c:1878
#, fuzzy
msgid "Harmless button"
msgstr "Vybraté tlačidlo."
#: src/viewer/text/form.c:1886
msgid "Submit form to"
msgstr "Pošli formulár na"
#: src/viewer/text/form.c:1887
msgid "Post form to"
msgstr "Pošli formulár na"
#: src/viewer/text/form.c:1889
msgid "Radio button"
msgstr "Radio button"
#: src/viewer/text/form.c:1893
msgid "Select field"
msgstr "Výberové políčko"
#: src/viewer/text/form.c:1897
msgid "Text area"
msgstr "Textová plocha"
#: src/viewer/text/form.c:1899
msgid "File upload"
msgstr "Upload súboru"
#: src/viewer/text/form.c:1901
msgid "Password field"
msgstr "Políčko s heslom"
#: src/viewer/text/form.c:1939
msgid "name"
msgstr "meno"
#: src/viewer/text/form.c:1951
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: src/viewer/text/form.c:1964
msgid "read only"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1975
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1977
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "bolo poslané na"
#: src/viewer/text/form.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "bolo poslané na"
#: src/viewer/text/form.c:2117
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Vybraté tlačidlo."
#: src/viewer/text/form.c:2119
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Pošli formulár na"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1280
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Zobraziť map~u"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1285
msgid "~Follow link"
msgstr "~Otvoriť link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Otvoriť link a obnoviť cieľovú stránku"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Otvoriť v ~novom okne"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1293
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Otvoriť v ~novom tabe"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1295
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Otvoriť v novom tabe na pozadí"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1300
msgid "~Download link"
msgstr "~Stiahnuť link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1303
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Prid~aj link do záložiek"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1307
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
msgid "~Reset form"
msgstr "~Vygumovať formulár"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1341
msgid "~Submit form"
msgstr "Odoslať formulár"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Odoslať formulár a obnoviť výslednú stránku"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1346
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Poslať formulár a otvoriť v ~novom okne"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1348
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Poslať formulár a otvoriť v ~novom okne"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1351
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Poslať formulár a otvoriť v ~novom okne"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1356
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Poslať formulár a ~stiahnuť"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1363
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Pole"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1370
msgid "V~iew image"
msgstr "Zobraz~iť obrázok"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Stiahnuť o~brázok"
#: src/viewer/text/link.c:1381
msgid "No link selected"
msgstr "Žiadny link"
#: src/viewer/text/link.c:1451
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: src/viewer/text/link.c:1456
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa obrázkov"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1099
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Vyhľadávanie dosiahlo začiatok dokumentu, pokračujem od konca."
#: src/viewer/text/search.c:1100
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Vyhľadávanie dosiahlo koniec dokumentu, pokračujem od začiatku."
#: src/viewer/text/search.c:1103
msgid "No previous search"
msgstr "Žiadne predchádzajúce hľadania"
#: src/viewer/text/search.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Regulárne výrazy"
#: src/viewer/text/search.c:1159
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1161
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nenašiel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
msgid "Typeahead"
msgstr "Interaktívne vyhľadávanie"
#: src/viewer/text/search.c:1578
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1661
msgid "Search for text"
msgstr "Hľadaj text"
#: src/viewer/text/search.c:1697
msgid "Normal search"
msgstr "Normálne hľadanie"
#: src/viewer/text/search.c:1698
msgid "Regexp search"
msgstr "Regulárny výraz"
#: src/viewer/text/search.c:1699
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Rozšírený regulárny výraz"
#: src/viewer/text/search.c:1701
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: src/viewer/text/search.c:1702
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nerozlišovať veľkosť písmen"
#: src/viewer/text/search.c:1726
msgid "Search backward"
msgstr "Hľadaj dozadu"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1765
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Hľadať v histórii"
#: src/viewer/text/textarea.c:584
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:591
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Toto môžeš iba na riadiacom termináli"
#: src/viewer/text/textarea.c:644
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Go to link"
msgstr "Choď na link"
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Enter link number"
msgstr "Zadaj číslo linku"
#: src/viewer/text/view.c:1628
msgid "Save error"
msgstr "Chyba pri ukladaní"
#: src/viewer/text/view.c:1629
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:88
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Titulok"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "~Zobrazenie"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Zmazať text zo schránky"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "HTTP Autentizácia"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Zresetovať"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Otvoriť Lua konzolu (VYPNUTÉ)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Povoliť tmavé farby na čiernom pozadí"
#~ msgid "Allow dark colors on black background."
#~ msgstr "Povoliť tmavé farby na čiernom pozadí."
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "chyba"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Chyba Lua"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zmazať"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pridať"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "Dátum"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Nemôžem zistiť informácie (stat()) o súbore"
#~ msgid ""
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
#~ "HTML elements."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavenia pre obsluhu atribútu 'accesskey' aktívnych HTML elementov."
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má pri presunoch medzi odkazmi brať ohľad na štandardný "
#~ "HTML\n"
#~ "atribút 'tabindex'."
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
#~ msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Vybrané skrolovadlo"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Nové okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#~ msgid ""
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
#~ msgstr ""
#~ "ID sedenia (inštancia ELinksu), ktoré chceme naklonovať.\n"
#~ "Toto je interný parameter ELinksu, vy ho nechcete používať."
#~ msgid ""
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
#~ "stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Vypísať plaintextovú verziu daného HTML dokumentu na štandardný výstup."
#~ msgid "Assume the file is HTML"
#~ msgstr "Predpokladať, že súbor je HTML"
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Vyhľadať zadaného hostiteľa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
#~ msgstr ""
#~ "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci "
#~ "dokumentu)\n"
#~ "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
#~ "ale\n"
#~ "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
#~ msgid ""
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
#~ "0 for plain text searching.\n"
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
#~ "0 for plain text searching.\n"
#~ "1 for basic regular expression searches.(VYPNUTÉ)\n"
#~ "2 for extended regular expression searches.(VYPNUTÉ)"
#~ msgid "Border type"
#~ msgstr "Typ rámčekov"
#~ msgid "I/O in UTF8"
#~ msgstr "V/V v UTF8"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Povoliť priehľadnosť"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Používať podčiarkovanie"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Používať 11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Blokovať kurzor"
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Pamäť formulárov"
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Nastavenie spúšťania lokálnych CGI skriptov.(VYPNUTÉ)"
#~ msgid ""
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
#~ "(DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú uložené CGI skripty."
#~ "(VYPNUTÉ)"
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
#~ msgstr "Povolenie spúštania lokálnych CGI skriptov. (VYPNUTÉ)"
#~ msgid ""
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny režim, iba IPv6).\n"
#~ "Táto voľba má význam ibe pre verziu ELinksu s podporou IPv6, takže sa "
#~ "vás\n"
#~ "netýka."
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Užívateľské meno"
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor %s: %s"
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepokúšať sa vytvoriť/použiť domovský konfiguračný adresár (~/.elinks/)."
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "Roztiahnuť stĺpce tabuľky"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Informácie o pamäti"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Informácie o pa~mäti"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
#~ msgstr "Počet nakešovaných formátovaných stránok."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Zmazať zložku"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Začat editovanie"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Uložiť ako"
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Uložiť formátovaný dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
#~ msgid ""
#~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
#~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
#~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
#~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
#~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, jednotlivé riadky v stĺpcoch tabuľky budú\n"
#~ "roztiahnuté na maximálnu veľkosť. Výsledok bude viac zodpovedať\n"
#~ "očakávanému z hľadiska farby pozadia, ale menej celkovému rozvrhnutiu\n"
#~ "dokumentu a občas môže (hlavne iba s 16 farbami) vyzerať veľmi skaredo.\n"
#~ "Táto voľba je experimentálna a použije sa iba keď je voľba\n"
#~ "document.colors.use_document_colors nastavená na hodnotu 2."
#, fuzzy
#~ msgid "Move downwards one link"
#~ msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Číslo je mimo rozsahu"
#~ msgid "ID tag"
#~ msgstr "ID značka"
#~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
#~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW prehliadač\n"
#~ msgid "Delete keybinding"
#~ msgstr "Zmazať klávesovú skratku"
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Táto položka nie je kombináciou kláves. Skús stlačiť medzeru, dostaneš sa "
#~ "tak časom možno aj k samotným kombináciám kláves."
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj zmazať kombináciu \"%s\" (akcia \"%s\", klávesová mapa \"%s\")?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
#~ msgid "Scroll margin"
#~ msgstr "Okraj textu citlivý na skrolovanie"
#~ msgid "Scroll step"
#~ msgstr "Krok skrolovania"
#~ msgid "Default document codepage."
#~ msgstr "Štandardná kódová stránka dokumentu."
#~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
#~ msgstr ""
#~ "Ak nie je nastavená domovská stránka, zobraz pri štarte okno \"Choď na\"."
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "%ld alokovaných bajtov pamäti."
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Namôžem získať veľkosť terminálu"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "bachni do ENTERu aby"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "bolo poslané na"
#~ msgid "(default: #%06lx)"
#~ msgstr "(štandardne: #%06lx)"
#~ msgid "Read document from stdin"
#~ msgstr "Načítať dokument zo štandardného vstupu"
#~ msgid ""
#~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
#~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
#~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
#~ msgstr ""
#~ "Otvoriť štandardný vstup ako HTML dokument, čo je plne ekvivalentné:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Použite tú variantu, ktorá sa vám viac páči. Uvedomte si ale, že čítanie\n"
#~ "dokumetu zo štandardného vstupu samozrejme funguje IBA PRI POUŽITÍ -dump\n"
#~ "ALEBO -source PARAMETRA! (Celkom by ma zaujímalo, prečo by ste chceli\n"
#~ "robiť -source -stdin ;-)"
#~ msgid "Set config dir to given string"
#~ msgstr "Nastavenie adresára s konfiguráciou"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu document.browse.search.wraparound."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu document.browse.search.show_not_found."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.default_type option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu mime.default_type."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej ui.colors.mono.dialog.generic.background."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.enable."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.path."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.ask."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.description."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.prioritize."
#~ msgid "Typeahead error handling"
#~ msgstr "Obsluha chýb pri interaktívnom vyhľadávaní"
#~ msgid "Title text"
#~ msgstr "Text titulku"
#, fuzzy
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Meno: %s\n"
#~ "Typ: %s\n"
#~ "Hodnota: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Popis:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Meno: %s\n"
#~ "Typ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Popis:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámy"
#~ msgid ""
#~ "Title: %s\n"
#~ "URL: %s\n"
#~ "Last visit time: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Titulok: %s\n"
#~ "URL: %s\n"
#~ "Čas poslednej návštevy: %s"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Ulož sformátovaný ~dokument"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Bad signal number: %d"
#~ msgstr "Chybné číslo signálu: %d"
#~ msgid "Deleting used folder"
#~ msgstr "Mažem použitú zložku"
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Mažem použité položky"
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Nemôžem zmazať \"%s\""
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "LED nastavenia."
#~ msgid "Enable LEDs."
#~ msgstr "Zapnúť LED-ky."
#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "~Globálna história"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Záložk~y"
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "Naozaj zmazať voľbu \"%s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Je mi to strašne ľúto, ale s touto záložkou práve pracuje nejaký iný "
#~ "program."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Je mi to strašne ľúto, ale s touto záložkou práve pracuje nejaký iný "
#~ "program."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr "Zmaž položku v histórii"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear global history?"
#~ msgstr "Zmazať globálnu históriu"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Žiadny obsah"
#~ msgid "Cache info"
#~ msgstr "Info o cache"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content: %s"
#~ msgstr "Obsah cache"
#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Info o ~cache"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC zobraz menu\n"
#~ "^C, q koniec\n"
#~ "^P, ^N posúvanie hore/dole\n"
#~ "[, ] posúvanie vľavo/vpravo\n"
#~ "up, down posúvanie po odkazoch\n"
#~ "-> skoč na odkaz\n"
#~ "<- späť\n"
#~ "g choď na URL\n"
#~ "G choď na URL, ktoré je založené na aktuálnom\n"
#~ "/ hľadaj dopredu\n"
#~ "? hľadaj dozadu\n"
#~ "n nájdi ďalšie\n"
#~ "N nájdi predošlé\n"
#~ "= informácie o stránke\n"
#~ "\\ zobraz neformátované html\n"
#~ "d download"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
#~ msgstr "Neznámy typ"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stĺpce"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riadky"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Zmeň veľkosť ~terminálu"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Došla pamäť"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr "Súbor chceš uložiť alebo zobraziť?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
#~ msgstr "Súbor chceš uložiť alebo zobraziť?"
#, fuzzy
#~ msgid "GlobHist"
#~ msgstr "Správca histórie"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Nenašiel som server"
#~ msgid " at "
#~ msgstr " na adrese "
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Sformátované dokumenty v cache"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Chceš otvoriť súbor pomocou "
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "uložiť nebo zobraziť?"
#, fuzzy
#~ msgid "or display it?"
#~ msgstr "uložiť nebo zobraziť?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Vitaj v programe ELinks!"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks"
#~ msgstr "Záložk~y"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "~Manuál"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "Čakám na potvrdenie presmerovania"