1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-25 01:05:37 +00:00
elinks/po/fi.po
2017-11-23 18:35:18 -05:00

8449 lines
220 KiB
Plaintext

# ELinks Finnish translation.
# Karvinen Ilkka <ik@iki.fi> (bounced on 2004-12-26: 550 5.1.1 User unknown)
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Voit laventaa kansion painamalla välilyöntiä."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Poista merkityt kohdat"
# ELinksin suomennoksessa tämmöisissä kysymyksissä on toinen persoona.
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Poistatko merkityt kohdat?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Poista kansio"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" sisältöineen?"
# ihan kohta :)
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Poista kohta"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poistatko kohdan \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Tyhjennä kaikki kohdat"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kohdat?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Poistovirhe"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
msgid "~Yes"
msgstr "~Kyllä"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
msgid "~No"
msgstr "~Ei"
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
#: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
#: src/viewer/text/search.c:1723
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Etsittyä jonoa \"%s\" ei löytynyt"
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Ei luku"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Kentässä on oltava luku"
# ELinks ei anna tallentaa muuta lukua; siksi ei "olisi oltava".
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Luvun on oltava välillä %d-%d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Laiton merkkijono"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Tyhjä merkkijono ei sallittu"
# TODO: Latauksissa "Keskeytä" saattaa antaa vaikutelman, että latausta
# voisi myöhemmin helposti jatkaakin. Windowsissa OK/Cancel = OK/Hylkää.
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
#: src/viewer/text/search.c:1705
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "~Keskeytä"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Kello"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitaalikello tilapalkissa."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
#: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
# TODO: man=?
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"Digitaalikellon muodonmääritys. Katso tarkemmat tiedot man-sivulta strftime"
"(3)."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDit"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
# Jos käyttäjä on painanut etsintänäppäintä (yleensä "/") kun valikko on
# auki, niin tämä teksti näkyy tilarivillä, ja käyttäjä saa heti perään
# kirjoittaa etsittävän kohdan nimen.
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Etsi valikosta/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe funktiossa XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jäsennysvirhe käsiteltäessä XBEL-kirjanmerkkejä tiedoston %s rivin %d "
"sarakkeessa %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Ei URL:ää"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Kirjanmerkkiasetukset."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Tiedostomuoto"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n"
"0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n"
"1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n"
"0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n"
"1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (ESTETTY)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Tallenna kansioiden tilat"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä tallennettaessa tallentaa myös tiedon, mitkä kansiot olivat "
"auki, jotta kirjanmerkkilista säilyy saman näköisenä ELinksin käyttökerrasta "
"toiseen. Jos kytket tämän pois, niin seuraavalla käynnistyskerralla kaikki "
"kansiot ovat aluksi kiinni."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Ajoittaiset tilannevedokset"
# "bookmark support" tarkoittanee, että features.conf:ssa oli
# CONFIG_BOOKMARKS=yes, kun ELinks käännettiin.
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Tallenna ajoittain automaattisesti tilannevedos kaikista välilehdistä. Tämä "
"tallentaa ajoittain kunkin päätteen välilehdet kirjanmerkeiksi erilliseen "
"kansioon, josta ne voidaan palauttaa ELinksin kaaduttua.\n"
"\n"
"Tämä ominaisuus toimii vain sellaisissa ELinksin versioissa, jotka tukevat "
"kirjanmerkkejä."
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Poista merkityt kirjanmerkit"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Poistatko merkityt kirjanmerkit?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" ja kaikki sen sisältämät kirjanmerkit?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Poistatko tämän kirjanmerkin?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Tyhjennä kaikki kirjanmerkit"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kirjanmerkit?"
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Luo kansio"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Kansion nimi"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään"
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
"Yrität siirtää merkittyä kansiota itsensä sisään. Jos haluat siirtää kansion "
"johonkin muuhun paikkaan, valitse uusi paikka ennen kuin painat Siirrä-"
"painiketta."
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr "Ei ole mitään siirrettävää"
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
"Jos haluat siirtää kirjanmerkkejä, merkitse ensin kaikki siirrettävät "
"kirjanmerkit (tai kansiot). Voit merkitä kirjanmerkit Insert-näppäimellä, "
"ellei näppäinasetuksia ole muutettu. Kunkin merkityn kirjanmerkin viereen "
"tulee asteriski. Valitse sitten kohta, johon haluat siirtää kirjanmerkit, ja "
"paina \"Siirrä\"-painiketta."
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
msgstr "~Mene"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
msgid "~Edit"
msgstr "M~uokkaa"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Poista"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Lisää"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
msgid "Add se~parator"
msgstr "Luo e~rotin"
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
msgid "Add ~folder"
msgstr "Luo ~kansio"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
msgid "~Move"
msgstr "S~iirrä"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Etsi"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Kirjanmerkkien hallinta"
# Tällä etsintätavalla löytyy enintään yksi kerrallaan.
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Etsi kirjanmerkki"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Tallennettu istunto"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Kirjanmerkit välilehdistä"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Kirjoita kansion nimi"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Välipalvelimen URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Uudelleenosoitus"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Koko"
# minkä verran tiedostoa on toistaiseksi ladattu
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Ladattu koko"
# TODO: "Sisältötyyppi"?
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Sisällön tyyppi"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-salakirjoitusmenetelmä"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
# "vajaa", "kesken"?
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "epätäydellinen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Vanhenee"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Otsikkotieto"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" ei voi poistaa välimuistista."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" käyttää välimuistista vielä jokin muu."
# Ei "merkityt kohdat" koska itse muistia ei olla poistamassa.
# Poisto koskee struct cache_entryä, jossa on:
# struct uri *uri; /* Identifier for the cached data */
# joten sitä voinee nimittää sivuksi.
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Poista merkityt sivut välimuistista"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Poistatko merkityt sivut välimuistista?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Poista sivu välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Poistatko tämän sivun välimuistista?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "T~ieto"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Välimuistin hallinta"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Yritä täydentää syöte"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Yritä täydentää paikallisen tiedoston nimi"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Yritä täydentää syötteen yksiselitteinen osa"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Poista kohdistinta edeltävä merkki"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Siirry puskurin ensimmäiselle riville"
# vai "Hylkää"?
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Peru nykyinen tila"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Leikkaa teksti leikepöydälle"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen alta"
# Toisaalla on "Move cursor down"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Siirrä kohdistinta alaspäin"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Mene sivun/rivin loppuun"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Mene puskurin viimeiselle riville"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Mene sivun/rivin alkuun"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Poista rivin alkuun asti"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Poista rivin loppuun asti"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr "Pyyhi taaksepäin sanan alkuun asti"
# Toisaalla on "Move cursor left"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan eteen"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan taakse"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Siirry seuraavaan kohtaan"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Siirry edelliseen kohtaan"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Piirrä pääte uudestaan"
# Toisaalla on "Move cursor right"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
# Toisaalla on "Move cursor up"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Siirrä kohdistinta ylöspäin"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Keskeytä yhteys"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Tee nykyisestä linkistä kirjanmerkki"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Tee kaikista avoimista välilehdistä kirjanmerkit"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Avaa todennustietojen hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Pyyhi nykyisen etuliitteen viimeksi syötetty numero"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Avaa kirjanmerkkien hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Avaa välimuistin hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Vapauta käyttämättömät tiedot välimuistista"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Avaa evästeiden hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Lataa evästetiedosto uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Avaa latausten hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Avaa Tiedosto-valikko"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Unohda todennuksen valtuustiedot"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Avaa lomakehistorian hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Anna nykyisen kehyksen URI ulkoiselle komennolle"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Suurenna nykyinen kehys"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kehykseen"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kehykseen"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyinen URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyisen linkin URL"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Mene kotisivulle"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Avaa historian hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Palaa historiassa edelliseen dokumenttiin"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Etene historiassa"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Hyppää linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Avaa näppäinsidontojen hallinta"
# Toisaalla on "~Kill background connections".
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Poista kaikki taustayhteydet"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Lataa nykyinen linkki tiedostoksi"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Lataa nykyinen kuva tiedostoksi"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Yritä jatkaa nykyisen linkin latausta"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Anna nykyisen linkin URI ulkoiselle komennolle"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä ja lataa kohde uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Avaa linkin tilannevalikko"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Avaa lomakkeen kentät -valikko"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Avaa Lua-konsoli"
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Mene merkittyyn paikkaan"
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Merkitse paikka"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivoi valikko"
# Toisaalla on "Move cursor downwards"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr "Siirrä kohdistinta alas"
# Toisaalla on "Move the cursor left"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Siirrä kohdistin rivin alkuun"
# Toisaalla on "Move the cursor right"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor right"
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
# Toisaalla on "Move cursor upwards"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor up"
msgstr "Siirrä kohdistinta ylös"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Siirry dokumentin loppuun"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Siirry dokumentin alkuun"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link down"
msgstr "Siirry yksi linkki alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Siirry seuraavalle riville, jolla on linkki"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link left"
msgstr "Siirry yksi linkki vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Siirry joko yksi linkki vasemmalle tai edelliseen linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move to the next link"
msgstr "Siirry seuraavaan linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Siirry edelliseen linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link right"
msgstr "Siirry yksi linkki oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Siirry joko yksi linkki oikealle tai seuraavaan linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link up"
msgstr "Siirry yksi linkki ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Siirry edelliselle riville, jolla on linkki"
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Siirry sivun verran alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen taustalla"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen ikkunaan"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Avaa uusi välilehti taustalla"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open options manager"
msgstr "Avaa asetusten hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudestaan"
# Toisaalla on "Sa~ve formatted document".
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Muotoile nykyinen sivu uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Palauta lomakkeen kohtiin niiden alkuarvot"
#: src/config/actions-main.inc:88
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Näytä tietoja käytetyistä ..."
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti lähdekoodina"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti muotoiltuna"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Save options"
msgstr "Tallenna asetukset"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Save URL as"
msgstr "Tallenna URL nimellä"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Scroll left"
msgstr "Vieritä vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Scroll right"
msgstr "Vieritä oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Scroll up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: src/config/actions-main.inc:98
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Etsi tekstiä taaksepäin"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Näytä Pääteasetukset-ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Submit form"
msgstr "Lähetä lomake"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Lähetä lomake ja lataa"
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet paitsi nykyinen"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Anna nykyisen välilehden URI ulkoiselle komennolle"
# "välilehtivalikko" kuulostaa kuin siitä valittaisiin välilehti.
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Avaa välilehden valikko"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Next tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Previous tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
# Toisaalla on "Resize t~erminal".
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Avaa \"Aseta päätteen koko\" -ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "View the current image"
msgstr "Näytä nykyinen kuva"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Lavenna kohta"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Merkitse kohta"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Supista kohta"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Tuntematon valitsin %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Liikaa parametreja"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "virhe"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Osoite tuntematon"
#: src/config/cmdline.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Talletusvirhe"
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Muisti loppu"
#: src/config/cmdline.c:264
msgid "Too many arguments"
msgstr "Liikaa argumentteja"
#: src/config/cmdline.c:282
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Argumentin loppulainausmerkki ei täsmää"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:394
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:437
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:474
msgid "Template option folder"
msgstr "Malliasetuskansio"
#: src/config/cmdline.c:497
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(oletus: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(oletus: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:509
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(oletus: %s)"
#: src/config/cmdline.c:654
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Yhteydet"
#: src/config/cmdline.c:658
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Käyttö: elinks [VALITSIN]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:659
msgid "Options"
msgstr "Valitsimet"
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Sisäinen ristiriidattomuusvirhe"
#.
#: src/config/cmdline.c:737
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:739
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
# "automaattisesti" olisi kovin pitkä.
#: src/config/cmdline.c:745
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Lähetä ensimmäinen lomake heti"
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Kloonaa istunto, jonka ID on annettu"
#: src/config/cmdline.c:751
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Asetustiedoston sisältävän hakemiston nimi"
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:764
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:766
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:771
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Asetustiedoston nimi"
#: src/config/cmdline.c:773
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:777
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:779
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/config/cmdline.c:781
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:783
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Sivuuta käyttäjän tekemät näppäinsidonnat"
#: src/config/cmdline.c:788
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:794
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:799
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:801
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:803
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Suorita asetustiedoston komento"
#: src/config/cmdline.c:811
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:817
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Tulkitse tuntemattoman tyyppiset dokumentit HTML:ksi"
#: src/config/cmdline.c:819
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:833
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Salli vain paikalliset yhteydet"
# src/network/socket.c (check_if_local_address4) sallii yhteyden, jos se
# on osoitteeseen 127.0.0.0/8 tai jonkin paikallisen verkkosovittimen
# osoitteeseen.
#: src/config/cmdline.c:835
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
"Rajoittaa ELinksin toimimaan ilman verkkoyhteyttä ja yhdistää vain "
"paikallisissa osoitteissa (mm. 127.0.0.1) toimiviin palvelimiin. Yhteyksiä "
"etäpalvelimiin ei sallita."
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:841
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:843
msgid "Look up specified host"
msgstr "Selvitä palvelimen osoitteet"
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:848
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:850
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Estä hakemiston ~/.elinks käyttö"
# <fonseca> You can still alter option values but there is no way to save them.
#: src/config/cmdline.c:857
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Estää tallentamasta ja käyttämästä tiedostoja käyttäjäkohtaisessa "
"asetushakemistossa (~/.elinks). Pakottaa oletusasetukset käyttöön ja estää "
"tallentamasta ohjelman tilaa tiedostoihin."
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Estä linkkien numerointi dump-tulosteessa"
#: src/config/cmdline.c:864
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:868
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:870
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Ohjaa käynnissä olevaa ELinksiä"
#: src/config/cmdline.c:877
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:915
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:917
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:921
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:923
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:928
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:930
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:936
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:938
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Näytä ELinksin versiotiedot ja lopeta."
#: src/config/conf.c:963
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
"## jos haluat. Kun tallennat asetukset käyttöliittymästä, niin\n"
"## ELinks muokkaa tätä tiedostoa mutta muuttaa vain asetusten\n"
"## arvot; kaikki muotoilusi, huomautuksesi yms. jäävät ennalleen.\n"
#: src/config/conf.c:971
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:981
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
"## jos haluat; mutta kun tallennat asetukset käyttöliittymästä,\n"
"## niin ELinks kirjoittaa tämän tiedoston kokonaan uusiksi,\n"
"## jolloin kaikki tekemäsi muotoilut ja lisäämäsi huomautukset\n"
"## katoavat, joten pidä varasi.\n"
#: src/config/conf.c:992
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1005
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1017
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaattisesti tallennetut näppäinsidonnat\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Älä näytä seuraavilla kerroilla"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Asetusten tallennusvirhe"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Asetustiedostoon %s kirjoitus ei onnistu.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "muutettu"
# Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa expand/collapse = laventaa/supistaa
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(lavenna painamalla välilyöntiä)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:887
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tätä arvoa on muutettu sen jälkeen, kun viimeksi tallensit asetukset."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
#: src/viewer/text/textarea.c:590
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Tallenna"
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "Asetusten hallinta"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Näppäily"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Näppäinkartta"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Näppäily on jo käytössä"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Näppäilyn \"%s\" nykyinen toiminto on \"%s\".\n"
"Haluatko varmasti korvata sen?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Lisää näppäinsidonta"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Virheellinen näppäily."
#: src/config/dialogs.c:860
msgid "Need to select an action."
msgstr "Valitse ensin toiminto."
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Toiminto: %s\n"
"Näppäinkartta: %s\n"
"\n"
"Kirjoita näppäily tässä muodossa: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Näppäin\n"
"Näppäin: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Näppäily"
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Vaihda näyttötapa"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Näppäinsidontojen hallinta"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:224
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Tunnistamaton näppäinkartta"
#: src/config/kbdbind.c:592
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:612
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Asetusjärjestelmä"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Tallennustapa"
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Määrää mitä tapahtuu, kun käsket ELinksin tallentaa asetukset:\n"
"0: muuttaa vain nykyisten asetusten arvot\n"
"1: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää puuttuvat\n"
" asetukset tiedoston loppuun\n"
"2: kirjoittaa asetustiedoston tyhjästä uusiksi\n"
"3: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää tiedoston\n"
" loppuun ne puuttuvat asetukset, joita on MUUTETTU tällä\n"
" ELinksin käyttökerralla"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Selitysten kotoistus"
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Jos tämä on 1, niin selitykset tallentuvat asetustiedostoon käyttöliittymän "
"kielen mukaisina. Huomaa, että jos olet asettanut eri päätteisiin eri "
"kielet, niin asetustiedostoon tuleva kieli SAATTAA olla sama kuin siinä "
"päätteessä, josta tallensit tiedoston, mutta tähän ei parane luottaa."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Tallennustapavaroitukset"
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Yhteydet"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Yhteysasetukset."
#: src/config/options.inc:79
#, fuzzy
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Tahdistamaton DNS"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Yhteyksiä enintään"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Yhteyksiä samaan palvelimeen enintään"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Yhteysyritysten toisto"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu (sekunteina)."
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Yritä yhteyttä IPv4:llä"
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Huomaa, että jos connection."
"try_ipv6 on myös päällä, se menee tästä edelle. Ja on parempi ettet kajoa "
"tähän ollenkaan, ellet ole varma mitä teet.\n"
"\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi "
"yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Älä kajoa tähän asetukseen.\n"
"\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi "
"yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Yritä yhteyttä IPv6:lla"
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv6:lla.\n"
"\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi "
"yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http6://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokumentti"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Dokumenttiasetukset."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Lähetä lomake automaattisesti"
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
msgid "External editor"
msgstr "Ulkoinen muokkausohjelma"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Image-tagien näyttötapa"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Kuvatiedoston nimen enimmäispituus"
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Näytä linkit kuviin"
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Valitun linkin värit."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
#: src/config/options.inc:1014
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
#: src/config/options.inc:1015
msgid "Default background color."
msgstr "Oletustaustaväri."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:297
msgid "Enable color"
msgstr "Ota värit käyttöön"
#: src/config/options.inc:299
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
# TODO: "Lihavoitu"?
#: src/config/options.inc:302
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoi"
#: src/config/options.inc:304
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
# TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi.
#: src/config/options.inc:306
msgid "Invert colors"
msgstr "Käänteiset värit"
#: src/config/options.inc:308
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaa"
#: src/config/options.inc:313
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:316
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:318
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:321
msgid "Number links"
msgstr "Numeroi linkit"
#: src/config/options.inc:323
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Näytä numerot linkkien vieressä."
#: src/config/options.inc:325
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:327
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:340
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:342
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:347
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:349
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
# TODO: vai "linkit"?
#: src/config/options.inc:352
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numeronäppäimet valitsevat linkkejä"
#: src/config/options.inc:354
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:360
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:368
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:370
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:374
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#: src/config/options.inc:376
msgid "Scrolling options."
msgstr "Vieritysasetukset."
#: src/config/options.inc:378
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vaaka-askel"
#: src/config/options.inc:380
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:384
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:386
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:390
msgid "Margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:395
msgid "Vertical step"
msgstr "Pystyaskel"
#: src/config/options.inc:397
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
# TODO: vai "Haku"?
#: src/config/options.inc:401
msgid "Searching"
msgstr "Etsintä"
#: src/config/options.inc:403
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:405
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:407
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:411
msgid "Regular expressions"
msgstr "Säännölliset lausekkeet"
#: src/config/options.inc:413
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:419
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:421
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
msgid "Wraparound"
msgstr "Pyörähtää ympäri"
#: src/config/options.inc:426
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:429
msgid "Show not found"
msgstr "Ilmoita ettei löydy"
#: src/config/options.inc:431
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
msgid "Typeahead searching"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:451
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:453
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:455
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:466
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:468
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:473
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:475
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:481
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:483
msgid "Cache options."
msgstr "Välimuistiasetukset."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:487
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:508
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:510
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:514
msgid "Formatted documents"
msgstr "Muotoillut dokumentit"
#: src/config/options.inc:516
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:518
msgid "Number"
msgstr "Määrä"
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:538
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Tarkistusväli"
#: src/config/options.inc:540
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
#, fuzzy
msgid "Memory cache"
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:551
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:555
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: src/config/options.inc:561
msgid "Charset options."
msgstr "Merkistöasetukset."
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:565
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:568
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:570
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:574
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:576
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:587
msgid "Link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:589
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:591
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:593
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:595
msgid "Image-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:597
msgid "Default image link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:599
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:601
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:603
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:605
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:613
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:615
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:621
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:623
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Varmistaa etteivät tausta- ja edustavärit koskaan ole samat."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:628
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:643
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:647
msgid "Default download directory"
msgstr "Tiedostohakujen oletushakemisto"
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:653
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:657
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Estä päälle kirjoittaminen"
#: src/config/options.inc:659
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:664
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:666
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:672
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:674
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr "Merkistö"
#: src/config/options.inc:678
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
msgid "Color mode"
msgstr "Väritila"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:688
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Vedosten väritila.\n"
"\n"
"Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> "
"Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos "
"valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n"
"\n"
"Väritilat ovat:\n"
"-1 on vedoksissa tavallisesti käytetty tila\n"
"0 on mustavalkotila\n"
"1 on 16-väritila\n"
"2 on 88-väritila\n"
"3 on 256-väritila\n"
"4 on täysväritila"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:705
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:709
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:711
msgid "Numbering"
msgstr "Numerointi"
#: src/config/options.inc:713
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:715
msgid "References"
msgstr "Viitteet"
#: src/config/options.inc:717
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:720
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: src/config/options.inc:722
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:724
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: src/config/options.inc:726
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:730
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/config/options.inc:732
msgid "History options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:734
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Säilytä epähistoria"
#: src/config/options.inc:736
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:739
msgid "HTML rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:741
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:743
msgid "Display frames"
msgstr "Näytä kehykset"
#: src/config/options.inc:745
msgid "Display frames."
msgstr "Näytä kehykset."
#: src/config/options.inc:747
msgid "Display tables"
msgstr "Näytä taulukot"
#: src/config/options.inc:749
msgid "Display tables."
msgstr "Näytä taulukot."
#: src/config/options.inc:751
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:753
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:755
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:757
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:759
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:761
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:769
msgid "Underline links"
msgstr "Alleviivaa linkit"
#: src/config/options.inc:771
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:773
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:775
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
"the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
"scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:780
msgid "Plain rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:784
msgid "Display URIs"
msgstr "Näytä URIt"
#: src/config/options.inc:786
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:788
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Tiivistä tyhjät rivit"
#: src/config/options.inc:790
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:794
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:796
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:822
msgid "Information files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:824
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:826
msgid "Save interval"
msgstr "Tallennusväli"
#: src/config/options.inc:828
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:832
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:834
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:846
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:848
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:857
msgid "Terminals"
msgstr "Päätteet"
# voisi olla myös "päätekohtaiset asetukset" mutta ei "päätteen asetukset"
#: src/config/options.inc:859
msgid "Terminal options."
msgstr "Pääteasetukset."
#: src/config/options.inc:863
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:889
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:897
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:899
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:912
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:924
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Rajoita kehykset näihin: cp850/852"
#: src/config/options.inc:931
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr "Peittävä kohdistin"
#: src/config/options.inc:937
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:948
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Väritila määrää, mitä värejä ELinks käyttää ja miten se välittää ne "
"päätteeseen.\n"
"\n"
"Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> "
"Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos "
"valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n"
"\n"
"Väritilat ovat:\n"
"0 on mustavalkotila, käyttää vain 2 väriä\n"
"1 on 16-väritila, käyttää yleisiä ANSI-värejä\n"
"2 on 88-väritila, käyttää XTermin RGB-koodeja\n"
"3 on 256-väritila, käyttää XTermin RGB-koodeja\n"
"4 on täysväritila, käyttää konsolen RGB-koodeja"
#: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#: src/config/options.inc:965
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:977
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:982
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:990
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/config/options.inc:992
msgid "User interface options."
msgstr "Käyttöliittymän asetukset."
#: src/config/options.inc:996
msgid "Color settings"
msgstr "Väriasetukset"
#: src/config/options.inc:998
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Color terminals"
msgstr "Värilliset päätteet"
#: src/config/options.inc:1027
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1031
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Main menu bar"
msgstr "Päävalikkopalkki"
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Päävalikkopalkin värit."
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1040
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1044
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
msgid "Hotkey"
msgstr "Pikanäppäin"
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Päävalikon pikanäppäinten värit."
#: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Valittu pikanäppäin"
#: src/config/options.inc:1056
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Selected menu item"
msgstr "Valittu valikon kohta"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Marked menu item"
msgstr "Merkitty valikon kohta"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1081
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Menu frame"
msgstr "Valikon kehys"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1092
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1094
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1104
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1106
msgid "Generic dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1108
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Scrollbar"
msgstr "Vierityspalkki"
#: src/config/options.inc:1114
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Vierityspalkin värit."
#: src/config/options.inc:1116
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Valittu vierityspalkki"
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1124
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Tekstialue"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
# Lähde: Tietotekniikan termitalkoot, 2001-04-30.
# Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa (2004) tämä on "asetusnappi".
#: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
msgid "Checkbox"
msgstr "Valintaruutu"
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1132
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Valittu valintaruutu"
#: src/config/options.inc:1134
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1136
msgid "Checkbox label"
msgstr "Valintaruudun otsikko"
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Valitun painikkeen pikanäppäin"
#: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1160
msgid "Text field text"
msgstr "Tekstikentän teksti"
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1185
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Status bar text"
msgstr "Tilarivin teksti"
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1200
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1202
msgid "Unvisited tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1204
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1207
msgid "Unselected tab"
msgstr "Valitsematon välilehti"
#: src/config/options.inc:1209
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Valitsemattoman välilehden värit."
#: src/config/options.inc:1211
msgid "Loading tab"
msgstr "Latautuva välilehti"
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1215
msgid "Selected tab"
msgstr "Valittu välilehti"
#: src/config/options.inc:1217
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Valitun välilehden värit."
#: src/config/options.inc:1219
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Searched strings"
msgstr "Etsityt merkkijonot"
#: src/config/options.inc:1226
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Etsityn merkkijonon korostusvärit."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1240
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1242
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1247
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1252
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Alleviivaa pikanäppäimet valikossa"
#: src/config/options.inc:1254
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1258
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Alleviivaa painikkeiden pikanäppäimet"
#: src/config/options.inc:1260
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Timer options"
msgstr "Ajastinasetukset"
#: src/config/options.inc:1267
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1281
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1289
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1294
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1298
msgid "Window tabs"
msgstr "Ikkunan välilehdet"
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Ikkunan välilehtien asetukset."
#: src/config/options.inc:1302
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Näytä välilehtipalkki"
#: src/config/options.inc:1304
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Näytä välilehtipalkki näytöllä:\n"
"0 tarkoittaa ei koskaan\n"
"1 tarkoittaa vain jos vähintään kaksi välilehteä on auki\n"
"2 tarkoittaa aina"
#: src/config/options.inc:1309
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1311
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1315
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1318
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Varmista välilehden sulkeminen"
#: src/config/options.inc:1320
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: src/config/options.inc:1326
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1330
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Näytä valikkopalkki aina"
#: src/config/options.inc:1332
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1334
msgid "Display status bar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: src/config/options.inc:1336
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1338
msgid "Display title bar"
msgstr "Näytä otsikkopalkki"
#: src/config/options.inc:1340
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1342
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1344
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1348
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1350
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1355
msgid "Sessions"
msgstr "Istunnot"
#: src/config/options.inc:1357
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1359
msgid "Keep session active"
msgstr "Jätä istunto aktiiviseksi"
#: src/config/options.inc:1361
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1364
msgid "Auto save session"
msgstr "Tallenna istunto automaattisesti"
#: src/config/options.inc:1366
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1370
msgid "Auto restore session"
msgstr "Palauta istunto automaattisesti"
#: src/config/options.inc:1372
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1376
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Kansion nimi istunnon automaattiselle tallennukselle ja palautukselle"
#: src/config/options.inc:1378
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1384
msgid "Homepage URI"
msgstr "Kotisivun URI"
#: src/config/options.inc:1386
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1392
msgid "Date format"
msgstr "Päiväyksen muoto"
#: src/config/options.inc:1394
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1397
msgid "Set window title"
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
#: src/config/options.inc:1399
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Lukuvirhe"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "[0|1]"
msgstr ""
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:474
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
msgid "<num>"
msgstr ""
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:476
msgid "Longint"
msgstr ""
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "<str>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:481
msgid "<codepage>"
msgstr "<merkistö>"
#: src/config/opttypes.c:483
msgid "<language>"
msgstr "<kieli>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:488
msgid "Special"
msgstr ""
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:494
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Ajoittainen tallennus"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Ei historiaa"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
#: src/cookies/cookies.c:90
msgid "Cookies options."
msgstr "Evästeasetukset."
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Accept policy"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Enimmäisikä"
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:118
msgid "Saving"
msgstr "Tallennus"
#: src/cookies/cookies.c:120
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:123
msgid "Resaving"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:125
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:819
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Evästeitä ei voi tallentaa"
#: src/cookies/cookies.c:830
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr "ELinks käynnistettiin ilman kotihakemistoa."
#: src/cookies/cookies.c:836
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
msgid "Domain"
msgstr "Verkkoalue"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "lopetettaessa"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
msgid "Secure"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Sallitko evästeen verkkoalueelta %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:90
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Sallitko evästeen?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:93
msgid "~Accept"
msgstr "~Salli"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:94
msgid "~Reject"
msgstr "~Estä"
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/document.c:178
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä evästettä \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä evästettä \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä evästeiden verkkoaluetta \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä evästeiden verkkoaluetta \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Poista merkityt evästeet"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:219
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Poistatko merkityt evästeet?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Poista verkkoalueen evästeet"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Poistatko kaikki verkkoalueen \"%s\" evästeet?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:225
msgid "Delete cookie"
msgstr "Poista eväste"
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Poistatko tämän evästeen?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:229
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Tyhjennä evästeet"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:231
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?"
#: src/cookies/dialogs.c:464
msgid "Add server"
msgstr "Lisää palvelin"
#: src/cookies/dialogs.c:468
msgid "Server name"
msgstr "Palvelimen nimi"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
msgid "Add ~server"
msgstr "Lisää p~alvelin"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
msgid "C~lear"
msgstr "T~yhjennä"
#: src/cookies/dialogs.c:500
msgid "Cookie manager"
msgstr "Evästeiden hallinta"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Et ole missään!"
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Linkin otsikko"
#: src/dialogs/document.c:88
msgid "Link image"
msgstr "Linkin kuva"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Linkin otsikko (historiasta)"
#: src/dialogs/document.c:168
msgid "assumed"
msgstr "oletettu"
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "hylkää palvelinasetukset"
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:233
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
msgid "Header info"
msgstr "Otsikkotieto"
#: src/dialogs/document.c:261
msgid "Internal header info"
msgstr "Sisäinen otsikkotieto"
#: src/dialogs/document.c:302
msgid "No header info."
msgstr ""
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
# Painike siirtää latauksen taustalle.
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
msgid "~Background"
msgstr "~Taustalle"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Taustalle ja i~lmoita"
# Keskeytettyä raskauttakaan ei enää voi jatkaa.
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
msgid "~Abort"
msgstr "~Keskeytä"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Keskeytä ja ~poista tiedosto"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Ikävä kyllä latausta \"%s\" ei voi keskeyttää."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä latausta \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Keskeytä merkityt lataukset"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Keskeytätkö merkityt lataukset?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
msgid "Interrupt download"
msgstr "Keskeytä lataus"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Keskeytätkö tämän latauksen?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Keskeytä kaikki lataukset"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Haluatko tosiaan keskeyttää kaikki lataukset?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Keskeytä ja poista tiedosto"
#: src/dialogs/download.c:503
msgid "Download manager"
msgstr "Latausten hallinta"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Ohjelmasta"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Näppäimet"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Copyright"
#: src/dialogs/info.c:143
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
# TODO?
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Lähteet"
#: src/dialogs/info.c:173
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "%ld kahva"
msgstr[1] "%ld kahvaa"
#: src/dialogs/info.c:177
#, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%ld ajastin"
msgstr[1] "%ld ajastinta"
#: src/dialogs/info.c:184
#, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%ld yhteys"
msgstr[1] "%ld yhteyttä"
#: src/dialogs/info.c:188
#, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%ld yhdistää"
msgstr[1] "%ld yhdistää"
#: src/dialogs/info.c:192
#, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%ld siirtää"
msgstr[1] "%ld siirtää"
#: src/dialogs/info.c:196
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%ld varalla"
msgstr[1] "%ld varalla"
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld tavu"
msgstr[1] "%ld tavua"
#: src/dialogs/info.c:208
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld tiedosto"
msgstr[1] "%ld tiedostoa"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] "%ld käytössä"
msgstr[1] "%ld käytössä"
#: src/dialogs/info.c:216
#, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%ld lataa"
msgstr[1] "%ld lataa"
#: src/dialogs/info.c:219
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumenttivälimuisti"
# "2 dokumenttia on muotoiltu" mutta "2 muotoiltua dokumenttia"
#: src/dialogs/info.c:223
#, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%ld muotoiltu"
msgstr[1] "%ld muotoiltua"
#: src/dialogs/info.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "siirtää"
msgstr[1] "siirtää"
#: src/dialogs/info.c:234
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:237
msgid "master terminal"
msgstr "isäntäpääte"
#: src/dialogs/info.c:239
msgid "slave terminal"
msgstr "orjapääte"
#: src/dialogs/info.c:243
#, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%ld pääte"
msgstr[1] "%ld päätettä"
#: src/dialogs/info.c:247
#, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%ld istunto"
msgstr[1] "%ld istuntoa"
#: src/dialogs/info.c:252
msgid "Memory allocated"
msgstr "Muistia varattu"
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Tallenna URL"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Kirjoita URL"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Poistu ELinksistä"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Haluatko poistua ELinksistä (ja keskeyttää kaikki lataukset)?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Haluatko poistua ELinksistä?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Ei historiaa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Siirry ~takaisin"
# Toisaalla on "Go ~forward".
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr "Palaa ~eteenpäin"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "~Kirjanmerkki dokumentista"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Vaihda ~HTML/pelkkä teksti"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "~Lataa uudelleen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Kehys koko ~näytöllä"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "~Anna kehyksen URI ulkoiselle komennolle"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Seu~raava välilehti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Edell~inen välilehti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Close tab"
msgstr "Sul~je välilehti"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet ~paitsi nykyinen"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Kirjanmerkit kaikista ~välilehdistä"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Anna välilehden URI ~ulkoiselle komennolle"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "~Avaa uusi välilehti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Avaa ~uusi välilehti taustalla"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Valitse URL"
# Toisaalla on "Go for~ward".
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr "Palaa ~eteenpäin"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "~Historia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "~Unhistory"
msgstr "Epähi~storia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "~Save as"
msgstr "Tallenna ~nimellä"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Tallenna UR~L nimellä"
# Toisaalla on "Re-render the current page".
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti"
# Toisaalla on "Kill all background connections".
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Poista tausta~yhteydet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Tyhjennä kaikki väli~muistit"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Resurssitiedot"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "~Poistu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
msgid "Open ~new window"
msgstr "Avaa uusi ~ikkuna"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "Käyttö~järjestelmä"
# Toisaalla on "Open the terminal resize dialog".
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Aseta päätteen k~oko"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Etsi takaisin~päin"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Etsi ~seuraava"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "E~tsi edellinen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "~Askelittainen haku"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Vaihda ~kuvat päälle/pois"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Vaihda ~linkkien numerointi"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Vaihda dokumentin ~värit"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Tekstin rivit~ys päälle/pois"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "~Dokumentin tiedot"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "~Otsikkotieto"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Lataa dokumentti ~uudestaan"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Rerender document"
msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~ELinksin kotisivu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Documentation"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Näppäimet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks ~GITWebissä"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "~Copyright"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "Ohjelm~asta"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "~Muokkaa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "Kie~li"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Merkistö"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Pääteasetukset"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "Ti~edostopäätteet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr "~Asetusten hallinta"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "~Näppäinsidontojen hallinta"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "~Tallenna asetukset"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "Global ~history"
msgstr "~Yleishistoria"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Kirjanmerkit"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Cache"
msgstr "~Välimuisti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "~Lataukset"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr "~Evästeet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Form history"
msgstr "L~omakehistoria"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Authentication"
msgstr "~Todennus"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Tiedosto"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "~Näytä"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Linkki"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr "~Välineet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "~Asetukset"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Ohje"
# Tähän ikkunan otsikkoon viitataan muutamassa kohdassa.
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Valitse URL"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Tallenna tiedostoon"
#: src/dialogs/menu.c:936
msgid "Empty directory"
msgstr "Tyhjä hakemisto"
#: src/dialogs/menu.c:980
msgid "Directories:"
msgstr "Hakemistot:"
#: src/dialogs/menu.c:993
msgid "Files:"
msgstr "Tiedostot:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr "Kehysten käsittely:"
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr "Ei kehyksiä"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 -kehykset"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux- tai OS/2-kehykset"
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD-kehykset"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R-kehykset"
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "Color mode:"
msgstr "Värit:"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Ei värejä (yksiväri)"
#: src/dialogs/options.c:217
msgid "16 colors"
msgstr "16 väriä"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "88 colors"
msgstr "88 väriä"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "256 colors"
msgstr "256 väriä"
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "true color"
msgstr "täysvärisyys"
#: src/dialogs/options.c:309
msgid "Resize terminal"
msgstr "Aseta päätteen koko"
#: src/dialogs/options.c:312
msgid "Width="
msgstr "Leveys="
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr "Korkeus="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "/"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Keskinopeus"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "keskinopeus"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "km"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "nopeus nyt"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "nyk"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Kulutettu aika"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "kulutettu aika"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "kul"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "nopeus"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "laskettu aika"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:185
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:189
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:196
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr "Näppäilty etuliite: %d"
#: src/dialogs/status.c:226
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Kohdistimen sijainti: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:326
msgid "Untitled"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: src/dialogs/status.c:328
msgid "No document"
msgstr ""
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable CSS"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:48
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript-asetukset."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Suorituksen enimmäisaika"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Ponnahdusikkunoiden esto"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:265
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:186
msgid "SEE"
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-virhe"
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä lomaketta \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä lomaketta \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Poista merkityt lomakkeet"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Poistatko merkityt lomakkeet?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Poista lomake"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Poistatko tämän lomakkeen?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Tyhjennä kaikki lomakkeet"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki lomakkeet?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Käyttäjän ID"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "~Salli/estä tallennus"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "T~yhjennä"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Lomakehistorian hallinta"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Näytä lomakehistoriaikkuna"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:426
msgid "Form history"
msgstr "Lomakehistoria"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
msgid "Form History"
msgstr "Lomakehistoria"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä historiatietoa \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä historiatietoa \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Poista merkityt historiatiedot"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Poistatko merkityt historiatiedot?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Poista historiatieto"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Poistatko tämän historiatiedon?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Tyhjennä historiatiedot"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki historiatiedot?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Etsi historiasta"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Kirjanmerkki"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Yleishistorian hallinta"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Yleishistoria"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Yleishistorian asetukset."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid "Display style"
msgstr "Esitysmuoto"
#: src/globhist/globhist.c:75
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:452
msgid "Global History"
msgstr "Yleishistoria"
# ympäristömuuttujilla määrätty
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "järjestelmän kieli"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "englanti"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "valkovenäjä"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasilianportugali"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "tšekki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "viro"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "ranska"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "islanti"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "italia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr "norja"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr "puola"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "Funktio %s epäonnistui: %d (%s)"
#: src/main/main.c:136
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Sisäistä viestintää varten ei voi luoda putkea."
#: src/main/main.c:202
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:210
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:216
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Ei ole etäistuntoa mihin yhdistää."
#: src/main/main.c:224
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:241
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:282
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:103
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Koostettu %s %s"
#: src/main/version.c:108
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Lynxintapainen WWW-selain"
#: src/main/version.c:113
msgid "Features:"
msgstr ""
#: src/main/version.c:115
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/main/version.c:117
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/main/version.c:120
msgid "Fastmem"
msgstr ""
#: src/main/version.c:123
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "omat libc-rutiinit"
#: src/main/version.c:126
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
#: src/main/version.c:141
msgid "No mouse"
msgstr "Ei hiirtä"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Kysy ennen avaamista"
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr "Kysy ennen avaamista."
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block terminal"
msgstr "Varaa pääte"
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:73
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: src/mime/backend/default.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
"by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
msgstr ""
"Ulkoinen katseluohjelma tälle tiedostotyypille. Merkkijonossa oleva %-merkki "
"korvataan tiedoston nimellä. _Älä_ laita %-merkin ympärille lainausmerkkejä "
"äläkä puolilainausmerkkejä."
#: src/mime/backend/default.c:81
msgid "File extension associations"
msgstr "Tiedostopäätteiden kytkennät"
#: src/mime/backend/default.c:83
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:87
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:218
msgid "Option system"
msgstr "Asetusjärjestelmä"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Poista tiedostopääte"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Poistatko tiedostopäätteen %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Tiedostopäätteet"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Sisältötyyppi"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Ei tiedostopäätteitä"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
msgid "MIME"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
msgid "Verify certificates"
msgstr "Tarkista varmenteet"
#: src/network/ssl/ssl.c:74
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:77
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:79
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "X509-asiakasvarmenneasetukset."
#: src/network/ssl/ssl.c:83
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:86
msgid "Certificate File"
msgstr "Varmennetiedosto"
#: src/network/ssl/ssl.c:88
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:163
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:174
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Luotetut varmentajat luetteleva tiedosto"
#: src/network/ssl/ssl.c:176
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:202
msgid "SSL options."
msgstr "SSL-asetukset."
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Odottaa jonossa"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Etsii osoitetta"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Yhdistää"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL-kättely"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Pyyntö lähetetty"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Kirjautuu"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Hakee otsikkoja"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Siirtää"
#: src/network/state.c:37
msgid "Resuming"
msgstr ""
#: src/network/state.c:38
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Yhdistää vertaislaitteisiin"
#: src/network/state.c:39
msgid "Connecting to tracker"
msgstr ""
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Odottaa varmistusta uudelleenosoitukselle"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Keskeytetty"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Töpselivirhe"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
#: src/scripting/python/open.c:59
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Töpselin lukeminen ei onnistu"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Tieto muunnettu"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Väärä URL-syntaksi"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Pyyntö lähetettävä uudelleen"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Töpselin tilaa ei saada"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Vain paikalliset yhteydet on sallittu"
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Laiton HTTP-vastaus"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Ei sisältöä"
#: src/network/state.c:74
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi"
#: src/network/state.c:75
msgid "Error opening file"
msgstr "Tiedoston avaus ei onnistu"
#: src/network/state.c:76
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:77
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:80
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Laiton FTP-vastaus"
#: src/network/state.c:81
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP-palvelin ei vastaa"
#: src/network/state.c:82
msgid "Bad FTP login"
msgstr "FTP-sisäänkirjoitus ei onnistunut"
#: src/network/state.c:83
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT-komento epäonnistui"
#: src/network/state.c:84
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: src/network/state.c:85
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP-tiedostovirhe"
#: src/network/state.c:89
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-virhe"
#: src/network/state.c:91
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Tässä ELinksin versiossa ei ole SSL/TLS-tukea"
#: src/network/state.c:94
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript-tuki ei ole käytössä"
#: src/network/state.c:97
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Laiton NNTP-vastaus"
#: src/network/state.c:98
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
msgid "No such article"
msgstr "Viesti puuttuu"
#: src/network/state.c:104
msgid "Transfer failed"
msgstr "Siirto epäonnistui"
#: src/network/state.c:105
msgid "Authorization required"
msgstr "Valtuutus vaaditaan"
#: src/network/state.c:106
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:110
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:113
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:123
msgid "BitTorrent error"
msgstr "BitTorrent-virhe"
#: src/network/state.c:124
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:125
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:135
msgid "FSP server not found"
msgstr "FSP-palvelinta ei löydy"
#: src/network/state.c:158
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "~Twterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "~Näyttö"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "~Ikkuna"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Koko näyttö"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-terminaali"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Kirjoita käyttäjänimi"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
msgid "Authentication required"
msgstr "Todennus vaaditaan"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Käyttäjän ID"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "none"
msgstr "ei mikään"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "valid"
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä todennustietoa \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä todennustietoa \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
# identification = tunnistus
# authentication = todennus
# authorization = valtuutus
# logging in = sisäänkirjaus
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Poista merkityt todennustiedot"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Poistatko merkityt todennustiedot?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Poista todennustieto"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Poistatko tämän todennustiedon?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Tyhjennä kaikki todennustiedot"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki todennustiedot?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
msgid "Authentication manager"
msgstr "Todennustietojen hallinta"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr "Porttialue"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr "Pienin porttinumero"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Maximum port"
msgstr "Suurin porttinumero"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Tallenna a~setukset"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
msgid "User identification string"
msgstr "Käyttäjäntunnistusmerkkijono"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
msgid "Length of requests"
msgstr "Pyyntöjen pituus"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Vastaanoton ajanylitys"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Tallennusväli"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Odottavien pyyntöjen määrä"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Tallennusväli"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Tieto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lataus valmis:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Lataus"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
msgid "downloading (random)"
msgstr "lataa (satunnainen)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr "lataa (harvinaisin ensin)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (end game)"
msgstr "lataa (loppupeli)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Nopeus"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%u yhteys"
msgstr[1] "%u yhteyttä"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Otsikkotieto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "%u lataaja"
msgstr[1] "%u lataajaa"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
msgid "average"
msgstr "keskiarvo"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
msgid "Sharing"
msgstr "Jakaminen:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Tiedoston lähetys"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Lataa"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "%u kokonainen"
msgstr[1] "%u kokonaista"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] "%u kesken"
msgstr[1] "%u kesken"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] "%u jäljellä"
msgstr[1] "%u jäljellä"
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr "Tilasto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "%u muistissa"
msgstr[1] "%u muistissa"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%u lukossa"
msgstr[1] "%u lukossa"
# Tilasto: 42 muistissa, 69 hylätty
# Tilasto: 42 muistissa, 69 hylättyä
# "hylätty" on parempi, koska hylättyjä tietoja ei säilytetä.
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] "%u hylätty"
msgstr[1] "%u hylätty"
# kadoksissa?
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "%u ei saatavana"
msgstr[1] "%u ei saatavana"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Asetustiedoston kirjoitus ei onnistu"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Mitä haluat tehdä tiedostolla \"%s\"?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
msgid "What to do?"
msgstr "Mitä tehdä?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
msgid "Down~load"
msgstr "~Lataa"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
msgid "~Display"
msgstr "~Näytä"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
msgid "Show ~header"
msgstr "Näytä ~otsake"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "Paikallinen CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Paikallista CGI:tä koskevat asetukset."
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:48
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Salli paikallinen CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Vain paikallista selausta koskevat asetukset."
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Anna lukea erikoistiedostoja"
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
# Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä.
# Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä.
# Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot".
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Näytä piilotiedostot hakemistolistauksissa"
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Ei tiedostopäätteitä"
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:66
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
msgid "FSP"
msgstr ""
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
msgid "Sort entries"
msgstr "Lajittele"
# Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä.
# Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä.
# Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot".
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Aakkostetaanko nimet hakemistolistauksissa."
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:235
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
#: src/protocol/http/http.c:239
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
msgstr "Palvelin ja portin numero"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP-virhe %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Palvelinten vikojen kierto"
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Älä lähetä Accept-Charsetiä"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
"Accept-Charset-otsake on aika pitkä, ja sen saadessaan jotkin harvinaiset "
"palvelimet voivat toimia väärin."
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Käytä HTTP/1.0:aa"
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Käytä HTTP/1.0-protokollaa HTTP/1.1:n sijasta."
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP-välipalvelimen asetus."
#: src/protocol/http/http.c:134
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/protocol/http/http.c:140
msgid "Proxy authentication username."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid "Proxy authentication password."
msgstr ""
# Koska tämä on "Referer" eikä "Referrer", kyseessä lienee HTTP:ssä
# käytetty otsakkeen nimi, joten en suomenna.
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid "Referer sending"
msgstr "Refererin lähetys"
#: src/protocol/http/http.c:149
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:166
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:173
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:175
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:177
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
#. After the compression support has been tested enough,
#. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:204
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:214
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:231
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:233
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/protocol/http/http.c:237
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:241
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
# protokollan?
#: src/protocol/protocol.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Tässä ELinksin versiossa ei ole %s-protokollan tukea"
#: src/protocol/protocol.c:273
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Välipalvelimettomat verkkoalueet"
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:322
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
msgid "Default template"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr "Ei ohjelmaa"
#: src/protocol/user.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
msgid "Guile"
msgstr "Guile"
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
msgid "User dialog"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:749
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua-virhe"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua-konsoli"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Enter expression"
msgstr "Kirjoita lauseke"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
msgid "Python"
msgstr ""
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr "Ruby-viesti"
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:44
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:66
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:94
msgid "Scripting"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
msgid "User script alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr ""
#: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
#: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
msgid "Download error"
msgstr "Vastaanottovirhe"
#: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei voi perustaa:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe ladattaessa %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:588
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "\"%s\" on hakemisto."
#: src/session/download.c:622
msgid "File exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa"
#: src/session/download.c:623
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tämä tiedosto on jo olemassa:\n"
"%s\n"
"\n"
"Vaihtoehtoinen nimi on:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:630
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "~Tallenna vaihtoehtoisella nimellä"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:631
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "~Kirjoita alkuperäisen tiedoston päälle"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:632
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "~Jatka alkuperäisen tiedoston latausta"
#: src/session/download.c:1135
msgid "Unknown type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
#: src/session/download.c:1160
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mitä haluat tehdä tiedostolla \"%s\" (tyyppi: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1163
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mitä haluat tehdä tiedostolla (tyyppi: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1191
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Ohjelma (\"%\" korvataan tiedoston nimellä)"
#: src/session/download.c:1195
msgid "Block the terminal"
msgstr "Varaa pääte"
#: src/session/download.c:1201
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "Tiedosto avataan ohjelmalla \"%s\"."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1222
msgid "~Open"
msgstr "~Avaa"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275
#: src/viewer/text/textarea.c:641
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/session/session.c:771
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:790
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:815
msgid "Welcome"
msgstr "Tervetuloa"
#: src/session/session.c:816
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Tervetuloa ELinksiin!\n"
"\n"
"Paina ESC niin saat valikon. Ohje-valikossa on käyttöohjeita."
#: src/session/task.c:243
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Olit vähällä seurata URL:ää, joka on ehkä laadittu harhauttamaan\n"
"sinua. Seuraamalla tätä URL:ää otat yhteyden palvelimeen \"%s\"\n"
"käyttäjätunnuksella \"%s\".\n"
"\n"
"Haluatko mennä osoitteeseen %s?"
#: src/session/task.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Haluatko seurata uudelleenosoitusta ja lähettää datan osoitteeseen"
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Haluatko lähettää datan osoitteeseen %s?"
#: src/session/task.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Haluatko uudelleenlähettää datan osoitteeseen %s?"
#: src/terminal/event.c:79
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:172
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:258
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:443
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Tiedostoon kirjoitus epäonnistui"
#: src/terminal/kbd.c:1210
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:206
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea nykyisen välilehden?"
#: src/terminal/tab.c:250
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki paitsi nykyisen välilehden?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Virhe tiedostosta lukiessa"
#: src/util/secsave.c:369
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Tiedoston tilaa ei voi tarkistaa"
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Tiedoston tallennus estetty asetuksella"
#: src/util/secsave.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "FTP tiedostovirhe"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Oletustulostukseen ei voi kirjoittaa: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:90
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Oletustulostukseen ei voi kirjoittaa."
#: src/viewer/dump/dump.c:286
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
#: src/viewer/text/draw.c:77
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Ei kehyksiä"
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1118
msgid "Error while posting form"
msgstr "Virhe lomaketta lähetettäessä"
#: src/viewer/text/form.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Tiedoston haku epäonnistui"
#: src/viewer/text/form.c:1876
msgid "Reset form"
msgstr "Tyhjennä lomake"
#: src/viewer/text/form.c:1878
msgid "Harmless button"
msgstr "Harmiton painike"
#: src/viewer/text/form.c:1886
msgid "Submit form to"
msgstr "Hyväksy lomake:"
#: src/viewer/text/form.c:1887
msgid "Post form to"
msgstr "Lähetä lomake:"
#: src/viewer/text/form.c:1889
msgid "Radio button"
msgstr "Radionäppäin"
# kenttä, jossa on joukko arvoja, joista pitää valita yksi
#: src/viewer/text/form.c:1893
msgid "Select field"
msgstr "Valintakenttä"
#: src/viewer/text/form.c:1897
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
#: src/viewer/text/form.c:1899
msgid "File upload"
msgstr "Tiedoston lähetys"
#: src/viewer/text/form.c:1901
msgid "Password field"
msgstr "Salasanakenttä"
#: src/viewer/text/form.c:1939
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: src/viewer/text/form.c:1951
msgid "value"
msgstr "arvo"
#: src/viewer/text/form.c:1964
msgid "read only"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1975
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1977
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "paina %s muokataksesi"
#: src/viewer/text/form.c:2013
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "paina %s lähettääksesi (GET) osoitteeseen %s"
#: src/viewer/text/form.c:2015
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "paina %s lähettääksesi (POST) osoitteeseen %s"
#: src/viewer/text/form.c:2117
msgid "Useless button"
msgstr "Hyödytön painike"
#: src/viewer/text/form.c:2119
msgid "Submit button"
msgstr "Lähetyspainike"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1280
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Näytä kuvan linkit (~usemap)"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1285
msgid "~Follow link"
msgstr "~Seuraa linkkiä"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Seuraa linkkiä ja lataa ~uudestaan"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Avaa uuteen ~ikkunaan"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1293
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Avaa uuteen ~välilehteen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1295
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Avaa uuteen välilehteen ~taustalla"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1300
msgid "~Download link"
msgstr "~Lataa linkki tiedostoksi"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1303
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Lisää linkki ~kirjanmerkkeihin"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1307
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Anna linkin U~RI ulkoiselle komennolle"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
msgid "~Reset form"
msgstr "T~yhjennä lomake"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "~Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1341
msgid "~Submit form"
msgstr "~Lähetä lomake"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Lähetä lomake ja lataa ~uudestaan"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1346
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Lähetä lomake ja avaa uuteen ~ikkunaan"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1348
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Lähetä lomake ja avaa uuteen ~välilehteen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1351
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Lähetä lomake ja avaa uuteen välilehteen ~taustalla"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1356
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Lähetä lomake ~ja lataa tiedostoksi"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1363
msgid "Form f~ields"
msgstr "Lomakkeen k~entät"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1370
msgid "V~iew image"
msgstr "~Näytä kuva"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Lataa kuv~a tiedostoksi"
#: src/viewer/text/link.c:1381
msgid "No link selected"
msgstr "Ei linkkiä"
#: src/viewer/text/link.c:1451
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: src/viewer/text/link.c:1456
msgid "Usemap"
msgstr "Kartta"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1099
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1100
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1103
msgid "No previous search"
msgstr "Ei aikaisempaa hakua"
#: src/viewer/text/search.c:1115
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1159
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1161
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
msgid "Typeahead"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1578
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1661
msgid "Search for text"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: src/viewer/text/search.c:1697
msgid "Normal search"
msgstr "Tavallinen haku"
#: src/viewer/text/search.c:1698
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1699
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1701
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1702
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1726
msgid "Search backward"
msgstr "Etsi takaisinpäin"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1765
msgid "Search History"
msgstr "Etsintähistoria"
#: src/viewer/text/textarea.c:584
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
# Katso myös erilliset "master terminal" ja "slave terminal".
#: src/viewer/text/textarea.c:591
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Voit tehdä tämän vain isäntäpäätteellä"
#: src/viewer/text/textarea.c:644
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Go to link"
msgstr "Valitse linkki"
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Enter link number"
msgstr "Valitse linkkinumero"
#: src/viewer/text/view.c:1628
msgid "Save error"
msgstr "Talletusvirhe"
#: src/viewer/text/view.c:1629
msgid "Error writing to file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:88
msgid "Timer"
msgstr "Ajastin"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
msgid "Viewer"
msgstr ""
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Poista teksti leikepöydältä"
#~ msgid " (built on %s %s)"
#~ msgstr " (koostettu %s %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Avaa Lua-konsoli (ESTETTY)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Salli tummat värit mustalla taustalla"
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "NNTP-virhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Lua-virhe"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "master"
#~ msgstr "isäntä"
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "orja"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Ei linkkiä"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "Uusi ikku~na"
#~ msgid "Assume the file is HTML"
#~ msgstr "Oleta tiedoston olevan HTML:ää"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Tietoa muistista"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Tietoa ~muistista"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Numero yli lukualueen"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "tavua muistia varattu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Tiedoston haku epäonnistui"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "paina rivinvaihtoa"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "lähetä"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Tuntematon tyyppi"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Valitse kenttä"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Ei sisältöä"
#~ msgid "Cache info"
#~ msgstr "Tietoa välimuistista"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content: %s"
#~ msgstr "Välimuistin sisältö"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Tiedoston avaus ei onnistu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Saraketta"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riviä"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Aseta ~terminaalin koko"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr "Haluatko tallettaa vai katsoa tämän tiedoston?"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Osoite tuntematon"
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Muotoiltu dokumentin välimuisti"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Haluatko avata tiedoston tällä:"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "tallentaa vai katsoa sen?"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Käyttöohjekirja"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "Odottaa varmistusta uudelleenosoitukselle"