1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/pl.po
2006-08-11 21:04:06 +02:00

8865 lines
258 KiB
Plaintext

# Polish ELinks translation.
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
# Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
# Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-11 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:220 src/dialogs/options.c:301
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:379
#: src/scripting/lua/core.c:460 src/session/session.c:806
#: src/viewer/text/search.c:1665
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuñ folder"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Czy usun±æ \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "B³±d przy usuwaniu"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
#: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:213 src/terminal/tab.c:250
msgid "~Yes"
msgstr "~Tak"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
#: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:838 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:214 src/terminal/tab.c:251
msgid "~No"
msgstr "~Nie"
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085
#: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109
#: src/viewer/text/search.c:1684
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
#: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:375
#: src/scripting/lua/core.c:376 src/scripting/lua/core.c:457
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
msgid "Bad number"
msgstr "Nieprawid³owa liczba"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Oczekiwano liczby"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:223 src/dialogs/options.c:302 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
#: src/scripting/lua/core.c:380 src/scripting/lua/core.c:461
#: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1236
#: src/viewer/text/search.c:1666
msgid "~Cancel"
msgstr "~Anuluj"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
#
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1166
#: src/config/options.inc:1173 src/ecmascript/ecmascript.c:44
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "W³±cz"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
"podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDy"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"W³±czenie LEDów.\n"
"Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "Wska¼niki LED"
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- nieu¿ywane\n"
" ||||`-- nieu¿ywane\n"
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
" ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
" | 'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
" `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
"\n"
"'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Menu wyszukiwania/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Bez tytu³u"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Brak URL-a"
#
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zak³adki"
#
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Ustawienia zak³adek."
#
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domy¶lny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domy¶lny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WY£¡CZONE)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "Zapisz stan folderu"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
"rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
"zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
"wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
"uruchomieniu ELinksa."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
"Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
"folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
"\n"
"Wymagana jest obs³uga zak³adek."
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1018
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:377
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê wnim zak³adki?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Skasuj zak³adkê"
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Czy skasowac t± zak³adkê?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa foldera"
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:371
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zak³adkê"
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ folderu wewn±trz niego samego"
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
"Próbujesz przesun±æ zaznaczony folder wewn±trz niego samego. Aby przesun±æ "
"folder w inne miejsce zaznacz nowe po³o¿enie zanim naci¶niesz przycisk "
"\"Przesuñ\"."
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr "Nic do przesuniêcia"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
"Aby przesun±æ zak³adki, najpierw zaznacz wszystki zak³adki (lub foldery), "
"które chcesz przesun±æ. Mo¿esz to zrobiæ klawiszem \"Insert\", je¶li u¿ywasz "
"domy¶lnych przypisañ klawiszy. Obok zaznaczonych zak³adek pojawi siê "
"gwiazdka. Teraz przenie¶ siê tam, gdzie chcesz przesun±æ zak³adki i naci¶nij "
"przycisk \"Przenie¶\"."
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
msgstr "~Przejd¼ do"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:531
#: src/cookies/dialogs.c:476
msgid "~Edit"
msgstr "~Edytuj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:946 src/cookies/dialogs.c:477
#: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Usuñ"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:532
#: src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455
msgid "~Add"
msgstr "~Dodaj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
msgstr "Separator ~kart"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr "Dodaj ~folder"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
msgstr "Prze~nie¶"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/dialogs/menu.c:408
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Szukaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Obs³uga zak³adek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Przeszukaj zak³adki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj do zak³adek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Zapisana sesja"
#
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
msgstr "Wpisz nazwê folderu"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawarto¶ci"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Szyfr SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "niekompletne"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "nieprawid³owy"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:677
msgid "Header"
msgstr "Nag³ówek"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Usuñ wpis cache"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:530 src/cookies/dialogs.c:473
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Informacja"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
#
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie rób nic"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Skasuj tekst w schowku"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Skasuj do koñca linii"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr "Skasuj do ty³u do pocz±tku s³owa"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Przesuñ kursor przed bie¿±ce s³owo"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Przesuñ kursor za bie¿±ce s³owo"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Odrysuj terminal"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Przesuñ kursor w górê"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Przerwij po³±czenie"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
#
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzon± cyfrê bie¿±cego przedrostka"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otwórz menu Plik"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
#
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Otwórz menad¿era historii"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Pobierz obrazek"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Otwórz konsolê Lua"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "Uaktywnij menu"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor right"
msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor up"
msgstr "Przesuñ kursor w górê"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link down"
msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link left"
msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the next link"
msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link right"
msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move one link up"
msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz now± kartê"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open options manager"
msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reload the current page"
msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Save URL as"
msgstr "Zapisz URL jako"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiñ w dó³"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll left"
msgstr "Przewiñ w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll right"
msgstr "Przewiñ w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiñ w górê"
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form"
msgstr "Prze¶lij formularz"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:210
#: src/terminal/tab.c:247
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartê"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otwórz menu kart"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Next tab"
msgstr "Nastêpna karta"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "View the current image"
msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
#
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozwiñ pozycjê"
#
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Zwiñ pozycjê"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
#
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Spodziewano siê parametru"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "b³±d"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#
#: src/config/cmdline.c:178
msgid "Resolver error"
msgstr "B³±d resolwera"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr "Folder szablonów opcji"
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias dla %s)"
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(domy¶lnie: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
msgid "Configuration options"
msgstr "Ustawienia"
#: src/config/cmdline.c:568
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:569
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
#.
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
#: src/config/cmdline.c:649
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
"koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
"U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
"modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
#
#: src/config/cmdline.c:654
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
#: src/config/cmdline.c:656
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
#: src/config/cmdline.c:658
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
#: src/config/cmdline.c:660
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych\n"
"oknach. ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia\n"
"nowej instancji. Nie zechcesz tego u¿ywaæ."
#: src/config/cmdline.c:666
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
#: src/config/cmdline.c:668
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
"katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
"jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
"wzglêdna do katalogu domowego."
#: src/config/cmdline.c:673
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
#: src/config/cmdline.c:675
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
"standardowe wyj¶cie."
#: src/config/cmdline.c:680
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
#: src/config/cmdline.c:682
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
"bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem\n"
"config-dir)."
#: src/config/cmdline.c:686
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
#: src/config/cmdline.c:688
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
#: src/config/cmdline.c:690
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
#: src/config/cmdline.c:692
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
#: src/config/cmdline.c:694
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
#: src/config/cmdline.c:696
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
"konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
"przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
#: src/config/cmdline.c:700
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
#: src/config/cmdline.c:702
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
"wyj¶cie."
#: src/config/cmdline.c:704
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
#: src/config/cmdline.c:706
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
#: src/config/cmdline.c:708
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump"
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump."
#: src/config/cmdline.c:712
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
#: src/config/cmdline.c:714
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
#: src/config/cmdline.c:716
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
#: src/config/cmdline.c:718
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
"bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
"Przyk³ad u¿ycia:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:724
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
#: src/config/cmdline.c:726
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s±\n"
"w HTML-u. Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej\n"
"przegl±darki z programem pocztowym. Jest to równowa¿ne\n"
"z -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
#: src/config/cmdline.c:738
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
#: src/config/cmdline.c:740
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
#: src/config/cmdline.c:742
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
"adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
"serwerami."
#: src/config/cmdline.c:746
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
"Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz\n"
"dzia³anie."
#
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Look up specified host"
msgstr "Szukanie danego hosta"
#: src/config/cmdline.c:752
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
#: src/config/cmdline.c:754
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
#: src/config/cmdline.c:756
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
"do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
"(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
"ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:761
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:763
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu z konfiguracj±\n"
"u¿ytkownika (~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji\n"
"i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
"Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
#: src/config/cmdline.c:774
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
"Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
#: src/config/cmdline.c:778
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
#: src/config/cmdline.c:780
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
"która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
"otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
"Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
"\topenURL() : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
"\topenURL(URL) : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zak³adek\n"
"\tinfoBox(text) : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
#: src/config/cmdline.c:796
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
#: src/config/cmdline.c:798
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
"sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
"gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
"stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
"Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia\n"
"0. Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
"pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ\n"
"o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje\n"
"siê sesj± nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie\n"
"jako zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³\n"
"tego u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ developerem i chcesz zrobiæ parê\n"
"testów. Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect\n"
"w linii komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s±\n"
"zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e\n"
"-touch-files."
#: src/config/cmdline.c:813
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:821
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
"zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
"bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
"z ¿adn± z tych opcji."
#: src/config/cmdline.c:826
msgid "Verbose level"
msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
#: src/config/cmdline.c:828
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
"w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
"\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
"\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
#: src/config/cmdline.c:834
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
#: src/config/cmdline.c:836
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
"## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
"## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
"## itp. pozostan± niezmienione.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
"## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
"## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
"## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
"## pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
"## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
"## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
"## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
"## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
"## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
#: src/config/dialogs.c:54
msgid "Write config success"
msgstr "Zapisano konfiguracjê"
#: src/config/dialogs.c:55
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:59
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
#: src/config/dialogs.c:65
msgid "Cannot read the file"
msgstr "B³±d odczytu z pliku"
#: src/config/dialogs.c:68
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
#: src/config/dialogs.c:71
msgid "Cannot access the file"
msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
#: src/config/dialogs.c:74
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
#: src/config/dialogs.c:77
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
#: src/config/dialogs.c:80
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamiêci"
#: src/config/dialogs.c:86
msgid "Cannot write the file"
msgstr "B³±d zapisu do pliku"
#: src/config/dialogs.c:91
msgid "Secure file saving error"
msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
#: src/config/dialogs.c:99
msgid "Write config error"
msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
#: src/config/dialogs.c:100
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:155
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowany"
#: src/config/dialogs.c:174
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozwiñ przyciskaj±c spacjê)"
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/options.inc:827
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: src/config/dialogs.c:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
#: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:570
#: src/viewer/text/textarea.c:577
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: src/config/dialogs.c:322
msgid "Bad option value."
msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/config/dialogs.c:419
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
"a zobaczysz zawarto¶æ."
#: src/config/dialogs.c:461
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
"Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
"oraz '_' i '-'."
#: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
msgid "Add option"
msgstr "Dodaj opcjê"
#: src/config/dialogs.c:483
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:535 src/config/dialogs.c:949 src/cookies/dialogs.c:479
#: src/dialogs/options.c:222 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1220
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Zapisz"
#: src/config/dialogs.c:540
msgid "Option manager"
msgstr "Menad¿er ustawieñ"
#: src/config/dialogs.c:702
msgid "Keystroke"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: src/config/dialogs.c:704 src/config/options.inc:1186
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/config/dialogs.c:705
msgid "Keymap"
msgstr "Mapowanie klawiatury"
#: src/config/dialogs.c:831
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
#: src/config/dialogs.c:832
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
"Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
#: src/config/dialogs.c:855 src/config/dialogs.c:872 src/config/dialogs.c:909
msgid "Add keybinding"
msgstr "Dodaj przypisanie"
#: src/config/dialogs.c:856
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
#: src/config/dialogs.c:873
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Trzeba wybraæ mapowanie klawiatury."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Krótki/d³ugi opis"
#: src/config/dialogs.c:954
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
"katalogu %s."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
"katalogu domowego."
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr "Mapa klawiszy menu"
#: src/config/kbdbind.c:556
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:559
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:563
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
#: src/config/kbdbind.c:579
msgid "Error registering event"
msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "System konfiguracyjny"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
#
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
"0 - ¿adnych komentarzy\n"
"1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
"2 - tylko opis\n"
"3 - pe³ne komentarze"
#
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Wciêcia"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
"Zero oznacza brak wciêæ."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
"ustawienia\":\n"
"0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
"1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
" s± dodawane na koniec pliku\n"
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
"3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
" na koñcu pliku"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
"bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
"u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
"terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
"taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
"aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
"ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
"tego nie dotykaj."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Poka¿ szablon"
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
"w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
msgid "Connections"
msgstr "Po³±czenia"
#
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchroniczne DNS"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
#
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
#
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
#
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Próby po³±czenia"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
"Zero oznacza nie poddawaj siê."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Limit czasu pobierania"
#
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
"pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
"co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
"przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
"Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
"u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
"Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
"po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.or.cz/."
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
"(w sekundach)."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Przegl±danie"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Klawisze dostêpu"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
"Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
"klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
"przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
"gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
"standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
"0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
"1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
"2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
#
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
"naci¶niêty w polu tekstowym."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb insert"
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
"formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
"edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
"przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
"przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
"pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
#: src/config/options.inc:194
msgid "External editor"
msgstr "Zewnêtrzny edytor"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
"¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
"u¿ytkownik zechce edytowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
"zewnêtrznego edytora.\n"
"Je¶li nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
"¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
"nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
#
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
#: src/config/options.inc:207
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
"0 - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
"1 - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
"2 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
"3 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
"0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
"1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
" maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
" jest zastêpowany gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
" zachowanie)\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
"0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
"1-500 - wy¶wietlaj eytkietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
" je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
" gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
"alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
"w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
"czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
"zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
#
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Odno¶niki"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Aktywny odno¶nik"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
#
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
#: src/config/options.inc:912
msgid "Background color"
msgstr "Kolor t³a"
#
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
#: src/config/options.inc:913
msgid "Default background color."
msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
#
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
#: src/config/options.inc:910
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
#: src/config/options.inc:911
msgid "Default text color."
msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
#
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "W³±cz kolor"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
"odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
#
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Inwersja kolorów"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:875
#: src/dialogs/options.c:217
msgid "Underline"
msgstr "Podkre¶lenie"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Numerowanie odno¶ników"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obs³uga target=_blank"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
"0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
"1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
"2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
"3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "U¿ycie tabindex"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
"porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
"w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
"po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
#
#: src/config/options.inc:331
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
"Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
"zniacznika z podanym id."
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
"przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
"u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
"dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
"do pierwszego i vice versa."
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Ustawienia przewijania."
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Krok poziomy"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
"klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
"dokukment nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
"niego, dokument przewija siê w tê stronê."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Krok pionowy"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
"klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Szukanie"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "Czy rozró¿niaæ wielko¶æ liter przy szukaniu."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Wyra¿enia regularne"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
"0 - zwyk³e szukanie\n"
"1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
"2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
"Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
"pocz±tek albo koniec tekstu?"
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
"dojdzie do koñca dokumentu."
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
"natrafi:\n"
"0 - nie robiæ nic\n"
"1 - u¿yæ dzwonka\n"
"2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
"przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
"klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
"nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
"\n"
"0 - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
" uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
"1 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
" odno¶ników\n"
"2 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
" dokumencie"
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margines poziomy"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margines poziomy."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Obs³uga meta refresh"
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
"refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
"do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
"prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
"Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
"odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
"aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
"na prze³adowanie strony."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
"strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
"czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
"od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
"pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Pamiêæ podrêczna"
#
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
"Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
"problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
"gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
"do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
"Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
"zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
"warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
"nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
"u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
"b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
"parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
"i serwer nie bêdzie odpytywany."
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
"z 'Cache-Control: no-cache'."
#
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Sformatowane dokumenty"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
#
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Ilo¶æ"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
"Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
"Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
"trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
"natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
"ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
"a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
"linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
"je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
"\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
"¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
"liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
"dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
"siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
"¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
msgid "Memory cache"
msgstr "Pamiêæ podrêczna"
#
#: src/config/options.inc:507
msgid "Memory cache options."
msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
#: src/config/options.inc:511
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
#
#: src/config/options.inc:515
msgid "Charset"
msgstr "Zestaw znaków"
#
#: src/config/options.inc:517
msgid "Charset options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default codepage"
msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
#: src/config/options.inc:521
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
"¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
#: src/config/options.inc:524
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
#: src/config/options.inc:526
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
#: src/config/options.inc:530
msgid "Default color settings"
msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default document color settings."
msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
#
#: src/config/options.inc:543
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odno¶nika"
#: src/config/options.inc:545
msgid "Default link color."
msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
#: src/config/options.inc:547
msgid "Visited-link color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
#: src/config/options.inc:549
msgid "Default visited link color."
msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Image-link color"
msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
#: src/config/options.inc:553
msgid "Default image link color."
msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
#: src/config/options.inc:557
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
#: src/config/options.inc:559
msgid "Directory color"
msgstr "Kolor katalogów"
#: src/config/options.inc:561
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Domy¶lny kolor katalogów.\n"
"Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
#: src/config/options.inc:568
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
"Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
"zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
"kontrastu opcj± ensure_contrast."
#: src/config/options.inc:575
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Gwarancja kontrastu"
#: src/config/options.inc:577
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:582
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
#: src/config/options.inc:584
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
"0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
"1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
"2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
" to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
" (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
" serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
" szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
" nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
" by³a ona ustawiona na terminalu."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:597
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: src/config/options.inc:599
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
#
#: src/config/options.inc:601
msgid "Default download directory"
msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
#: src/config/options.inc:603
msgid "Default download directory."
msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
#: src/config/options.inc:605
msgid "Set original time"
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
#: src/config/options.inc:607
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
"na serwerze."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:611
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
#: src/config/options.inc:613
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
"0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
"2 - zapytaj u¿ytkownika"
#
#: src/config/options.inc:618
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
#: src/config/options.inc:620
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
"0 - nigdy.\n"
"1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:626
msgid "Dump output"
msgstr "Zrzuty"
#: src/config/options.inc:628
msgid "Dump output options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:879
#: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Strona kodowa"
#: src/config/options.inc:632
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa u¿yta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n"
"i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:649
#: src/config/options.inc:657 src/config/options.inc:665
#: src/config/options.inc:859
msgid "Color mode"
msgstr "Tryb kolorowy"
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode"
msgstr ""
"Tryb koloru dla zrzutów:\n"
"-1 - tryb standardowy\n"
" 0 - tryb monochromatyczny\n"
" 1 - tryb 16-kolorowy\n"
" 2 - tryb 88-kolorowy\n"
" 3 - tryb 256-kolorowy"
#: src/config/options.inc:651
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode"
msgstr ""
"Tryb koloru dla zrzutów:\n"
"-1 - tryb standardowy\n"
" 0 - tryb monochromatyczny\n"
" 1 - tryb 16-kolorowy\n"
" 2 - tryb 88-kolorowy"
#: src/config/options.inc:659
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 256 color mode"
msgstr ""
"Tryb koloru dla zrzutów:\n"
"-1 - tryb standardowy\n"
" 0 - tryb monochromatyczny\n"
" 1 - tryb 16-kolorowy\n"
" 2 - tryb 256-kolorowy"
#: src/config/options.inc:667
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode"
msgstr ""
"Tryb koloru dla zrzutów:\n"
"-1 - tryb standardowy\n"
" 0 - tryb monochromatyczny\n"
" 1 - tryb 16-kolorowy"
#: src/config/options.inc:673
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: src/config/options.inc:675
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
#: src/config/options.inc:679
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
#
#: src/config/options.inc:681
msgid "Numbering"
msgstr "Numerowanie"
#: src/config/options.inc:683
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
#: src/config/options.inc:685
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: src/config/options.inc:687
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
"przy zrzutach."
#: src/config/options.inc:690
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: src/config/options.inc:692
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
#: src/config/options.inc:694
msgid "Width"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: src/config/options.inc:696
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
#
#: src/config/options.inc:700
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/config/options.inc:702
msgid "History options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
#
#: src/config/options.inc:704
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
#: src/config/options.inc:706
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
#
#: src/config/options.inc:709
msgid "HTML rendering"
msgstr "Formatowanie HTML-a"
#: src/config/options.inc:711
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
#
#: src/config/options.inc:713
msgid "Display frames"
msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
#
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display frames."
msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
#
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display tables"
msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
#
#: src/config/options.inc:719
msgid "Display tables."
msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
#
#: src/config/options.inc:721
msgid "Display subscripts"
msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
#: src/config/options.inc:723
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
#
#: src/config/options.inc:725
msgid "Display superscripts"
msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
#: src/config/options.inc:727
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
#: src/config/options.inc:729
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
#: src/config/options.inc:731
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
"0 - w ogóle\n"
"1 - tytu³\n"
"2 - dodatkowo nazwa\n"
"3 - dodatkowo hreflang\n"
"4 - dodatkowo typ\n"
"5 - wszystko"
#: src/config/options.inc:739
msgid "Underline links"
msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
#: src/config/options.inc:741
msgid "Underline links."
msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
#: src/config/options.inc:743
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
#: src/config/options.inc:745
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
"nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
"szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
#
#: src/config/options.inc:750
msgid "Plain rendering"
msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
#: src/config/options.inc:752
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
#: src/config/options.inc:754
msgid "Display URIs"
msgstr "Wy¶wietlanie URI"
#: src/config/options.inc:756
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
#: src/config/options.inc:758
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Usuwanie pustych linii"
#: src/config/options.inc:760
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
"Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
"wy¶wietlana."
#: src/config/options.inc:763
msgid "URI passing"
msgstr "Przekazywanie URI"
#: src/config/options.inc:765
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
"Regu³y przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ. Gdy jedna\n"
"regu³a jest zdefiniowana menu odno¶nika i karty bêdzie\n"
"mog³o przekazaæ URI odno¶nika, ramki lub karty do zewnêtrznego\n"
"polecenia. Je¶li jest zdefiniowanych wiêcej regu³ menu bêdzie\n"
"zawiera³o podmenu z elementami dla ka¿dej regu³y. Wiedz, ¿e jest\n"
"to najczê¶ciej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
"przegl±darek, poniewa¿ nie ma obs³ugi zwalniania terminala,\n"
"gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu s± tak¿e dostêpne\n"
"przez dowi±zanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
"link-external-command i tab-external-command."
#: src/config/options.inc:778
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
"Format:\n"
"%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
"%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owiów wokó³ %c."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:788
msgid "Information files"
msgstr "Pliki informacyjne"
#: src/config/options.inc:790
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:792
msgid "Save interval"
msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
#: src/config/options.inc:794
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
"plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
#: src/config/options.inc:797
msgid "Use secure file saving"
msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
#: src/config/options.inc:799
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
"potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
"pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
"a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
"plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
"Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
"gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
"Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
"by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
"³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
#: src/config/options.inc:808
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
#: src/config/options.inc:810
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
"je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
"zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
"chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:819
msgid "Terminals"
msgstr "Terminale"
#
#: src/config/options.inc:821
msgid "Terminal options."
msgstr "Ustawienia terminala."
#: src/config/options.inc:825
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
#: src/config/options.inc:829
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
"okien dialogowych:\n"
"0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
"1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
"2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
"3 - KOI-8\n"
"4 - FreeBSD"
#: src/config/options.inc:837 src/dialogs/options.c:213
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
#: src/config/options.inc:839
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
"znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
#: src/config/options.inc:843 src/dialogs/options.c:218
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "I/O w UTF-8"
#: src/config/options.inc:845
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"W³±cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
"jedynie podzbiór UTF8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
"strony kodowej."
#: src/config/options.inc:848 src/dialogs/options.c:214
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
#: src/config/options.inc:850
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
"z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
#
#: src/config/options.inc:853 src/dialogs/options.c:215
msgid "Block cursor"
msgstr "Kursor blokowy"
#: src/config/options.inc:855
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
"rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
"blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
#: src/config/options.inc:861
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki\n"
"sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby\n"
"kolorowe to:\n"
"0 - tryb monochromatyczny\n"
"1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
"2 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma"
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:216
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto¶æ"
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
"szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
"w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
"przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
"Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
"kolorów jest w³±czone."
#: src/config/options.inc:877
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
#: src/config/options.inc:881
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
"'System' oznacza i¿ zostanie okreslona przez wybrane locale."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:888
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
#
#: src/config/options.inc:890
msgid "User interface options."
msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
#: src/config/options.inc:894
msgid "Color settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: src/config/options.inc:896
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
#
#: src/config/options.inc:923
msgid "Color terminals"
msgstr "Kolorowe terminale"
#: src/config/options.inc:925
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
#: src/config/options.inc:927
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Terminale monochromatyczne"
#: src/config/options.inc:929
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:932
msgid "Main menu bar"
msgstr "Pasek menu g³ównego"
#: src/config/options.inc:934
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
#: src/config/options.inc:936
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
#: src/config/options.inc:938
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
#: src/config/options.inc:940
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
#: src/config/options.inc:942
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
#: src/config/options.inc:944 src/config/options.inc:973
msgid "Hotkey"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: src/config/options.inc:946
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
#: src/config/options.inc:948 src/config/options.inc:977
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
#: src/config/options.inc:950
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
#
#: src/config/options.inc:952 src/config/options.inc:981
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
#: src/config/options.inc:954
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
#: src/config/options.inc:957
msgid "Menu bar"
msgstr "Pasek menu"
#: src/config/options.inc:959
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Kolory paska menu."
#: src/config/options.inc:961
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Niewybrane elementy menu"
#: src/config/options.inc:963
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
#
#: src/config/options.inc:965
msgid "Selected menu item"
msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
#: src/config/options.inc:967
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
#
#: src/config/options.inc:969
msgid "Marked menu item"
msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
#: src/config/options.inc:971
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
#: src/config/options.inc:975
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
#: src/config/options.inc:979
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
#: src/config/options.inc:983
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
#
#: src/config/options.inc:985
msgid "Menu frame"
msgstr "Ramka menu"
#: src/config/options.inc:987
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Kolory ramki menu."
#: src/config/options.inc:990
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: src/config/options.inc:992
msgid "Dialog colors."
msgstr "Kolory okna dialogowego."
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Generic"
msgstr "Zwyk³e"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
#
#: src/config/options.inc:1006
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
#: src/config/options.inc:1010
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Kolory paska przewijania."
#: src/config/options.inc:1014
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Wybrany pasek przewijania"
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
#
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
#: src/config/options.inc:1026 src/viewer/text/form.c:1780
msgid "Checkbox"
msgstr "Przycisk wyboru"
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Kolory przycisku wyboru."
#
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
#: src/config/options.inc:1032
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
#
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Checkbox label"
msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: src/config/options.inc:1040 src/config/options.inc:1048
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Kolory przycisku."
#
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Selected button"
msgstr "Wybrany przycisk"
#: src/config/options.inc:1044 src/config/options.inc:1052
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Kolory wybranego przycisku."
#: src/config/options.inc:1046
msgid "Button shortcut"
msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
#
#: src/config/options.inc:1050
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
#: src/config/options.inc:1054 src/viewer/text/form.c:1784
msgid "Text field"
msgstr "Pole tekstowe"
#: src/config/options.inc:1056
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Kolory pola tekstowego."
#
#: src/config/options.inc:1058
msgid "Text field text"
msgstr "Tekst w polu tekstowym"
#: src/config/options.inc:1060
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
#: src/config/options.inc:1062
msgid "Meter"
msgstr "Licznik"
#: src/config/options.inc:1064
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Kolory licznika."
#: src/config/options.inc:1066
msgid "Shadow"
msgstr "Cieñ"
#: src/config/options.inc:1068
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
#
#: src/config/options.inc:1070
msgid "Title bar"
msgstr "Pasek tytu³owy"
#: src/config/options.inc:1072
msgid "Title bar colors."
msgstr "Kolory paska tytu³owego."
#: src/config/options.inc:1074
msgid "Generic title bar"
msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
#: src/config/options.inc:1076
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
#: src/config/options.inc:1078
msgid "Title bar text"
msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
#: src/config/options.inc:1080
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
#: src/config/options.inc:1083
msgid "Status bar"
msgstr "Pasek statusu"
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Status bar colors."
msgstr "Kolory paska statusu."
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Generic status bar"
msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
#
#: src/config/options.inc:1091
msgid "Status bar text"
msgstr "Tekst na pasku statusu"
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
#: src/config/options.inc:1096
msgid "Tabs bar"
msgstr "Pasek kart"
#: src/config/options.inc:1098
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Kolory paska kart."
#: src/config/options.inc:1100
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Nieodwiedzana karta"
#: src/config/options.inc:1102
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
"wybrane od zakoñczenia ³adowania."
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Unselected tab"
msgstr "Niewybrana karta"
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Kolory niewybranych kart."
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Loading tab"
msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
#
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Selected tab"
msgstr "Wybrana karta"
#: src/config/options.inc:1115
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Kolory wybranej karty."
#: src/config/options.inc:1117
msgid "Tab separator"
msgstr "Separator kart"
#: src/config/options.inc:1119
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Kolory separatora kart."
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Searched strings"
msgstr "Szukane ³añcuchy"
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Dialog settings"
msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
#: src/config/options.inc:1135
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
#: src/config/options.inc:1140
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
"czy globalnej historii)."
#: src/config/options.inc:1143
msgid "Drop shadows"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: src/config/options.inc:1145
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
"jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
"ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
"obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
#: src/config/options.inc:1149
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
#: src/config/options.inc:1151
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
"widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
#: src/config/options.inc:1156
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
"widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
#
#: src/config/options.inc:1160
msgid "Timer options"
msgstr "Ustawienia stopera"
#: src/config/options.inc:1162
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
"Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
#: src/config/options.inc:1168
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"W³±czyæ stoper czy nie:\n"
"0 - nie zliczaj niczego\n"
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
#: src/config/options.inc:1175
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"W³±czyæ stoper czy nie:\n"
"0 - nie zliczaj niczego\n"
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
#
#: src/config/options.inc:1181
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: src/config/options.inc:1183
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
"Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
#: src/config/options.inc:1188
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
"Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
"stoper osi±gnie zero."
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Window tabs"
msgstr "Karty"
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Ustawienia kart."
#
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
#: src/config/options.inc:1197
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:1202
msgid "Tab bar at top"
msgstr "Pasek kart u góry"
#: src/config/options.inc:1204
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
"Czy wy¶wietlaæ pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
"przegl±darkach."
#: src/config/options.inc:1206
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Cykliczno¶æ kart"
#: src/config/options.inc:1208
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
#: src/config/options.inc:1211
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
#: src/config/options.inc:1213
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
#: src/config/options.inc:1217 src/config/opttypes.c:408
msgid "Language"
msgstr "Jêzyk"
#: src/config/options.inc:1219
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
"zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
#
#: src/config/options.inc:1222
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego na sta³e"
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytu³owy na ekranie."
#
#: src/config/options.inc:1226
msgid "Display status bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
#: src/config/options.inc:1228
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
#
#: src/config/options.inc:1230
msgid "Display title bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
#: src/config/options.inc:1232
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
#: src/config/options.inc:1234
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
#: src/config/options.inc:1236
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
"je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
"to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
#: src/config/options.inc:1241
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
"te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
"pomy¶lne wykonanie operacji."
#: src/config/options.inc:1246
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: src/config/options.inc:1248
msgid "Sessions settings."
msgstr "Ustawienia sesji."
#: src/config/options.inc:1250
msgid "Keep session active"
msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
#: src/config/options.inc:1252
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
#: src/config/options.inc:1254
msgid "Auto save session"
msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
#: src/config/options.inc:1256
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
"Wymagana jest obs³uga zak³adek."
#: src/config/options.inc:1259
msgid "Auto restore session"
msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
#: src/config/options.inc:1261
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
"Wymagana jest obs³uga zak³adek."
#: src/config/options.inc:1264
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
#: src/config/options.inc:1266
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
"zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
"Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
"jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
#: src/config/options.inc:1270
msgid "Homepage URI"
msgstr "URI strony domowej"
#: src/config/options.inc:1272
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
"¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
"akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
"¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
#
#: src/config/options.inc:1278
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: src/config/options.inc:1280
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
#
#: src/config/options.inc:1283
msgid "Set window title"
msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
#: src/config/options.inc:1285
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
"w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
"widoczny na pasku tytu³owym okna."
#
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "B³±d odczytu"
#: src/config/opttypes.c:402
msgid "Boolean"
msgstr "Typ boolowski"
#: src/config/opttypes.c:402
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Integer"
msgstr "Liczba ca³kowita"
#: src/config/opttypes.c:403 src/config/opttypes.c:404
msgid "<num>"
msgstr "<liczba>"
#: src/config/opttypes.c:404
msgid "Longint"
msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
#: src/config/opttypes.c:405
msgid "String"
msgstr "Napis"
#: src/config/opttypes.c:405
msgid "<str>"
msgstr "<³añcuch>"
#
#: src/config/opttypes.c:407
msgid "<codepage>"
msgstr "<strona kodowa>"
#
#: src/config/opttypes.c:408
msgid "<language>"
msgstr "<jêzyk>"
#: src/config/opttypes.c:409
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/config/opttypes.c:409
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<kolor|#rrggbb>"
#: src/config/opttypes.c:411
msgid "Special"
msgstr "Specjalny"
#: src/config/opttypes.c:413
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. tree
#: src/config/opttypes.c:416
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#. name:
#: src/config/timer.c:73
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
msgid "Goto URL History"
msgstr "Historia \"Przejd¼ do URL-a\""
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:858
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#
#: src/cookies/cookies.c:82
msgid "Cookies options."
msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr "Polisa akceptacji"
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Akceptowanie ciasteczek:\n"
"0 - brak zgody na ciasteczka\n"
"1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
"2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
#
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
"-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
" 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
" ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
"1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
" ¿ycia do podanej liczby dni"
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
#: src/cookies/cookies.c:103
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
"nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
"kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
"(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
"ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebzpiecznie.\n"
"Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
"b³êdy na wielu stronach."
#
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Saving"
msgstr "Zapis"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Resaving"
msgstr "Nadpisywanie"
#: src/cookies/cookies.c:115
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
"ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
#
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "¦cie¿ka"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
msgid "Secure"
msgstr "Bezpieczne"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/cookies/dialogs.c:70
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:81
msgid "~Accept"
msgstr "~Akceptacja"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:82
msgid "~Reject"
msgstr "Od~rzucenie"
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:203
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:207
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:209
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:211
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:213
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
msgid "Delete cookie"
msgstr "Usuwanie ciasteczka"
#: src/cookies/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:223
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
#: src/cookies/dialogs.c:448
msgid "Add server"
msgstr "Dodaj serwer"
#: src/cookies/dialogs.c:452
msgid "Server name"
msgstr "Nazwa serwera"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:475
msgid "Add ~server"
msgstr "Dodaj ~serwer"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
msgid "C~lear"
msgstr "Wy~czy¶æ"
#: src/cookies/dialogs.c:484
msgid "Cookie manager"
msgstr "Menad¿er ciasteczek"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
#
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Odno¶nik"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Tytu³ odno¶nika"
#: src/dialogs/document.c:88
msgid "Link image"
msgstr "Obraz odno¶nika"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "przyjêta domy¶lnie"
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Data ostatniej wizyty"
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Informacje o nag³ówku"
#: src/dialogs/document.c:260
msgid "Internal header info"
msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Brak nag³ówka."
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
msgid "~Background"
msgstr "W ~tle"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
msgid "Background with ~notify"
msgstr "W tle z powiadomie~niem"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
msgid "~Abort"
msgstr "~Przerwij"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
msgid "Interrupt download"
msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Przerwij i skasuj plik"
#: src/dialogs/download.c:503
msgid "Download manager"
msgstr "Menad¿er pobierania"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr "Tryb ex"
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Klawiszologia"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: src/dialogs/info.c:143
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"i inni\n"
"\n"
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿esz go "
"rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez "
"Free Software Foundation - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji."
#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: src/dialogs/info.c:175
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "%ld uchwyt"
msgstr[1] "%ld uchwyty"
msgstr[2] "%ld uchwytów"
#: src/dialogs/info.c:179
#, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%ld zegar"
msgstr[1] "%ld zegary"
msgstr[2] "%ld zegarów"
#: src/dialogs/info.c:186
#, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%ld po³±czenie"
msgstr[1] "%ld po³±czenia"
msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
#: src/dialogs/info.c:190
#, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
#: src/dialogs/info.c:194
#, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
#: src/dialogs/info.c:198
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%ld trwa³e"
msgstr[1] "%ld trwa³e"
msgstr[2] "%ld trwa³ych"
#: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtów"
#: src/dialogs/info.c:210
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld plik"
msgstr[1] "%ld pliki"
msgstr[2] "%ld plików"
#: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] "%ld u¿ywany"
msgstr[1] "%ld u¿ywane"
msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
#
#: src/dialogs/info.c:218
#, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%ld pobierany"
msgstr[1] "%ld pobierane"
msgstr[2] "%ld pobieranych"
#
#: src/dialogs/info.c:221
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
#
#: src/dialogs/info.c:225
#, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%ld sformatowany"
msgstr[1] "%ld sformatowane"
msgstr[2] "%ld sformatowanych"
#: src/dialogs/info.c:233
#, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "%ld od¶wie¿anych"
msgstr[1] "%ld od¶wie¿any"
msgstr[2] "%ld od¶wie¿ane"
#: src/dialogs/info.c:236
msgid "Interlinking"
msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
#: src/dialogs/info.c:239
msgid "master terminal"
msgstr "terminal g³ówny"
#: src/dialogs/info.c:241
msgid "slave terminal"
msgstr "terminal podrzêdny"
#: src/dialogs/info.c:245
#, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%ld terminal"
msgstr[1] "%ld terminale"
msgstr[2] "%ld terminali"
#: src/dialogs/info.c:249
#, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%ld sesja"
msgstr[1] "%ld sesje"
msgstr[2] "%ld sesji"
#: src/dialogs/info.c:254
msgid "Memory allocated"
msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
#: src/dialogs/info.c:262
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Zapisz URL"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537
msgid "Enter URL"
msgstr "Wprowad¼ URL"
#: src/dialogs/menu.c:121
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
#: src/dialogs/menu.c:123
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
#: src/dialogs/menu.c:125
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
#: src/dialogs/menu.c:161
msgid "No history"
msgstr "Brak historii"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309
msgid "Go ~back"
msgstr "~Wróæ"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:234
msgid "Go for~ward"
msgstr "Naprzó~d"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Dodaj doku~ment do zak³adek"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246
msgid "~Reload"
msgstr "P~rze³aduj"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "Przeka¿ ~URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Nas~têpna karta"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Poprzednia ~karta"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Close tab"
msgstr "~Zamknij kartê"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:266
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
#
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:270
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:278
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "~Przeka¿ URI karty do zewnêtrznego polecenia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:306
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:307
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:308
msgid "~Go to URL"
msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:310
msgid "Go ~forward"
msgstr "Naprzó~d"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "~History"
msgstr "~Historia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "~Unhistory"
msgstr "Historia ~powrotów"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:318
msgid "~Save as"
msgstr "Zapi~sz jako"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:319
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Zapisz URL ~jako"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:320
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:329
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:330
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:331
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Informacje o zasobach"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:338
msgid "E~xit"
msgstr "W~yj¶cie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:365
msgid "Open ~new window"
msgstr "Otwórz ~nowe okno"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:384
msgid "~OS shell"
msgstr "P~ow³oka systemowa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:391
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "Search ~backward"
msgstr "Szukaj ~wstecz"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:410
msgid "Find ~next"
msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:411
msgid "Find ~previous"
msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:412
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:418
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informacje o dokumencie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "H~eader info"
msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Rel~oad document"
msgstr "P~rze³aduj dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Rerender document"
msgstr "Prze~formatuj dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:435
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
#
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:436
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentacja"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:437
msgid "~Keys"
msgstr "~Klawiszologia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:439
msgid "LED ~indicators"
msgstr "Wska¼n~iki LED"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Bugs information"
msgstr "Informacje o ~b³êdach"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks ~GITWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Copying"
msgstr "Ko~piowanie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:448
msgid "~About"
msgstr "~O programie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "~Modify"
msgstr "~Zmieñ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Language"
msgstr "~Jêzyk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Zestaw znaków"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480
msgid "~Terminal options"
msgstr "Opcje ~terminala"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Rozszerzenia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470
msgid "~Options manager"
msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:471
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472
msgid "~Save options"
msgstr "Zapisz ~opcje"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:487
msgid "Global ~history"
msgstr "Historia ~globalna"
#
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Zak³adki"
#
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:492
msgid "~Cache"
msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "~Downloads"
msgstr "Po~bieranie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:495
msgid "Coo~kies"
msgstr "Ciastecz~ka"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Form history"
msgstr "Historia ~formularzy"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Authentication"
msgstr "~Autentykacja"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:517
msgid "~File"
msgstr "~Plik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:518
msgid "~View"
msgstr "~Widok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:519
msgid "~Link"
msgstr "~Odno¶nik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:520
msgid "~Tools"
msgstr "~Narzêdzia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:521
msgid "~Setup"
msgstr "~Ustawienia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:522
msgid "~Help"
msgstr "Po~moc"
#: src/dialogs/menu.c:537
msgid "Go to URL"
msgstr "Przejd¼ do URL-a"
#: src/dialogs/menu.c:593
msgid "Save to file"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: src/dialogs/menu.c:928
msgid "Empty directory"
msgstr "Pusty katalog"
#: src/dialogs/menu.c:972
msgid "Directories:"
msgstr "Katalogi:"
#: src/dialogs/menu.c:985
msgid "Files:"
msgstr "Pliki:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:161
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
"\n"
"ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
"i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
"Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
"terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
#: src/dialogs/options.c:187
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
#: src/dialogs/options.c:196
msgid "Frame handling:"
msgstr "Rysowanie ramek:"
#: src/dialogs/options.c:197
msgid "No frames"
msgstr "Brak ramek"
#: src/dialogs/options.c:198
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Ramki VT100"
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
#: src/dialogs/options.c:200
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Ramki FreeBSD"
#: src/dialogs/options.c:201
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Ramki KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:203
msgid "Color mode:"
msgstr "Tryb kolorowy:"
#: src/dialogs/options.c:204
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Brak kolorów (mono)"
#: src/dialogs/options.c:205
msgid "16 colors"
msgstr "16 kolorów"
#: src/dialogs/options.c:207
msgid "88 colors"
msgstr "88 kolorów"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "256 colors"
msgstr "256 kolorów"
#: src/dialogs/options.c:295
msgid "Resize terminal"
msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
#: src/dialogs/options.c:298
msgid "Width="
msgstr "Szeroko¶æ="
#: src/dialogs/options.c:299
msgid "Height="
msgstr "Wysoko¶æ="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Pobrano"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "z"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "¶red"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "aktualna prêdko¶æ"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "akt"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Up³ynê³o"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "up³ynê³o"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Prêdko¶æ"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "prêdko¶æ"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "pozosta³y czas"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/dialogs/status.c:184
msgid "Enter a mark to set"
msgstr "Ustaw zaznaczenie"
#: src/dialogs/status.c:188
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
#: src/dialogs/status.c:195
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr "Prefix klawiatury: %d"
#: src/dialogs/status.c:219
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:319
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytu³u"
#: src/dialogs/status.c:321
msgid "No document"
msgstr "Brak dokumentu"
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
#: src/document/css/css.c:30
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
#
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Enable CSS"
msgstr "W³±cz CSS"
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
"przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
"u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
#: src/document/css/css.c:42
msgid "Default style sheet"
msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
#: src/document/css/css.c:44
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
"przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
"wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
"wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
"Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:311
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Ustawienia ECMAScript."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
msgid "Script error reporting"
msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:52
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
"Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
"ECMAScript jest w³±czony."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:61
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:63
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:256
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "Wypadek JavaScriptu"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:258
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
"ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
"b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
"Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
#: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Alert JavaScriptu"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr "B³±d JavaScriptu"
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Usuñ formularz"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Skasowanie wszystkich formualrzy"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
"Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
"\"Prze³±cz zapisywanie\"."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "~Nazwa u¿ytkownika"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "~Prze³±cz zapisywanie"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "Wy~czy¶æ"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Menad¿er historii formularzy"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
"do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
"poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
#: src/formhist/formhist.c:413
msgid "Form history"
msgstr "Historia formularzy"
#: src/formhist/formhist.c:414
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
"\n"
"Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
"na dysku.\n"
"\n"
"Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:421
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:440
msgid "Form History"
msgstr "Historia formularzy"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Usuwanie elementów historii"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Szukanie w historii"
#
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Zak³adki"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Menad¿er historii globalnej"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Historia globalna"
#
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Ustawienia historii globalnej."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
#: src/globhist/globhist.c:68
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
#: src/globhist/globhist.c:70
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
#
#: src/globhist/globhist.c:72
msgid "Display style"
msgstr "Sposób pokazywania"
#: src/globhist/globhist.c:74
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
"0 - URL-e\n"
"1 - tytu³y stron"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:448
msgid "Global History"
msgstr "Historia globalna"
#
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Belarusian"
msgstr "Bia³oruski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazylijski portugalski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bu³garski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloñski"
#
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Danish"
msgstr "Duñski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Estonian"
msgstr "Estoñski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Finnish"
msgstr "Fiñski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "Galician"
msgstr "Galijski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Hungarian"
msgstr "Wêgierski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
msgstr "W³oski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuñski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "S³owacki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpañski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiñski"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:257
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
#: src/main/main.c:136
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
#: src/main/main.c:200
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "Spodziewany URL po -%s"
#: src/main/main.c:208
msgid "No running ELinks found."
msgstr "¯adnego dzia³aj±cego ELinksa nie znaleziono."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:215
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
#: src/main/main.c:224
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
#: src/main/main.c:241
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:260
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d b³êdów select()."
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Zbudowany %s %s"
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
#: src/main/version.c:86
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr " (zbudowany %s %s)"
#
#: src/main/version.c:92
msgid "Features:"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#
#: src/main/version.c:99
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "W³asne funkcje Libc"
#: src/main/version.c:105
msgid "No Backtrace"
msgstr "Bez backtrace"
#: src/main/version.c:120
msgid "No mouse"
msgstr "Brak myszy"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "Skojarzenia typów MIME"
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
"to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
"image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
"MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
"programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
"w mime.handler.<nazwa>)."
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
"tutaj zamiast '.')."
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
"u¿ywana tutaj zamiast '.')."
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
"Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
"z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
"zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
"mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
"zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
"plików, np. PDF.\n"
"Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
"typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
"Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
#
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Blokowanie terminala"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
#
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
"zostanie zast±piony nazw± pliku."
#
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
"u¿ywana tutaj zamiast '.')."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:215
msgid "Option system"
msgstr "System konfiguracyjny"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
"plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "£añcuch typu zapytania"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
"z tym plikiem\":\n"
"0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
"1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
"2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
" w przeciwnym przypadku"
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
"Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
"przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
"(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
"zostanie uchwyt."
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Pliki typu MIME"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
"do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
"rozszerzenia pliku."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Usuñ rozszerzenie"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:125
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/mime/dialogs.c:128
msgid "Extension(s)"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Content-Type"
msgstr "Typ zawarto¶ci"
#: src/mime/dialogs.c:141
msgid "No extensions"
msgstr "Brak rozszerzeñ"
#. name:
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:36
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
#: src/mime/mime.c:38
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Domy¶lny typ MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
"z informacji o dokumencie)."
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
msgid "Verify certificates"
msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
"skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr "Certyfikaty klienta"
#
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagaj±?"
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "Plik certyfikatów"
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
"i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
"ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
"¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
#: src/network/ssl/ssl.c:158
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
"w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#
#: src/network/ssl/ssl.c:179
msgid "SSL options."
msgstr "Ustawienia SSL."
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Szukam serwera"
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Negocjacja SSL"
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "Zapytanie wys³ane"
#: src/network/state.c:31
msgid "Logging in"
msgstr "Logujê siê"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "Pobieranie nag³ówków"
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "Przesy³anie"
#: src/network/state.c:36
msgid "Resuming"
msgstr "Wznawianie"
#
#: src/network/state.c:37
msgid "Connecting to peers"
msgstr "£±czenie z partnerami"
#
#: src/network/state.c:38
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "£±czenie siê z trackerem"
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "B³±d gniazda"
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny"
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Zapytanie musi byæ powtórzone"
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
#: src/network/state.c:58
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
"B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
"uszkodzony plik."
#: src/network/state.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
"Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
"przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
#: src/network/state.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
"ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
"programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
"zewnêtrznyc programów nie jest w tej chwili wspierane."
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "Brak zawarto¶ci"
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Nieprawid³owy login"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "B³±d plikowy FTP"
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "B³±d SSL"
#: src/network/state.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
#: src/network/state.c:93
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
#: src/network/state.c:96
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
"niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
"protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Brak podanej grupy"
#: src/network/state.c:102
msgid "No such article"
msgstr "Brak takiego artyku³u"
#: src/network/state.c:103
msgid "Transfer failed"
msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
#: src/network/state.c:104
msgid "Authorization required"
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
#: src/network/state.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
"Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
"Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
"proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
"zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
"\n"
"Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
"oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
"Przyk³ad: 'localhost:8080'."
#: src/network/state.c:122
msgid "BitTorrent error"
msgstr "B³±d BitTorrenta"
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr "Zapytanie dotycz±ce ¶ledzenia nie powiod³o siê"
#: src/network/state.c:148
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "~Screen"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "~Okno"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Pe³ny ekran"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminal ~BeOS"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "none"
msgstr "¿aden"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "valid"
msgstr "poprawny"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
msgid "Authentication manager"
msgstr "Zarz±dca autentykacji"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr "Zakres portów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr "Minumalny numer portów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania"
#
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Maximum port"
msgstr "Maksymalny numer portu"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr "Maksymalny numer portu do nas³ychiwania."
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
msgid "Tracker options."
msgstr "Ustawienia trackera."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
"Czy zapytaæ o informacjê o partnerze w krótkim formacie.\n"
"Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
"Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
"siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i wymagania\n"
"wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
"czêstotliwo¶ci wymaganej przez trackera."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
"Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
"¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
"odpowiedni adres IP."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
msgid "User identification string"
msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
"Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
"Ma s³u¿yæ aby umo¿liwiæ klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po\n"
"zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
"wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
"u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
"Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
"0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
"Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
"Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
"przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
"na zero.\n"
"Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr "Peer-wire"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
"Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
"i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
"szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
"Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkanai TCP.\n"
"Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
"bêd± zamykane."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
"Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
"Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
"Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych zapytañ przychodz±cych.\n"
"Wiêksze zapytania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr "D³ugo¶æ zapytañ"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
"O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
"do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
"ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
"Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
"które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
"zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
"partnerami.\n"
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
"Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
"¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
msgid "Sharing rate"
msgstr "Ratio"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
"Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
"karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
"wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
"byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
"Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
"danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
"byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
"Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
"podtrzymuj±cymi po³±czenie."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Liczba oczekuj±cych zapytañ"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
"Liczba zapytañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ zapytañ jest\n"
"podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
"po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
"rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
"po³±czenia poniewa¿ o pozosta³e bloki bêdzie proszonych wielu\n"
"partnerów."
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
"Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
"¿e partner zosta³ upokorzony."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
"Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
"istotne, przyt³umaniem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
"Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
"po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
"wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
"Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
"wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
msgid "Info hash"
msgstr "Hasz informacji"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr "Og³oszone URI"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pobieranie zakoñczone:\n"
"%s"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
msgid "Download info"
msgstr "Informacje o pobieraniu"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
msgid "downloading (random)"
msgstr "pobieranie (losowo)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
msgid "seeding"
msgstr "karmienie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr "czê¶ciowy"
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%u po³±czenie"
msgstr[1] "%u po³±czenia"
msgstr[2] "%u po³±czeñ"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] "%u karmi±cy"
msgstr[1] "%u karmi±cych"
msgstr[2] "%u karmi±cych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] "%u dostêpny"
msgstr[1] "%u dostêpne"
msgstr[2] "%u dostêpnych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
msgid "Swarm info"
msgstr "Informacje o t³oczeniu"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
msgid "Upload"
msgstr "Przesy³anie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
msgid "average"
msgstr "¶rednia"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr "1:1 w"
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
msgid "Sharing"
msgstr "Dzielenie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
msgid "uploaded"
msgstr "przes³ano"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
msgid "downloaded"
msgstr "pobrano"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr "Kawa³ki"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "%u zakoñczony"
msgstr[1] "%u zakoñczone"
msgstr[2] "%u zakoñczonych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] "%u w trakcie"
msgstr[1] "%u w trakcie"
msgstr[2] "%u w trakcie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] "%u pozosta³y"
msgstr[1] "%u pozosta³e"
msgstr[2] "%u pozosta³ych"
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "%u w pamiêci"
msgstr[1] "%u w pamiêci"
msgstr[2] "%u w pamiêci"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%u zablokowany"
msgstr[1] "%u zablokowane"
msgstr[2] "%u zablokowanych"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] "%u odrzucony"
msgstr[1] "%u odrzucone"
msgstr[2] "%u odrzuconych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "%u niedostêpny"
msgstr[1] "%u niedostêpne"
msgstr[2] "%u niedostêpnych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Informacje o potoku"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1121
msgid "What to do?"
msgstr "Co mam zrobiæ?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
msgid "Down~load"
msgstr "~Pobierz"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1226
msgid "~Display"
msgstr "~Wy¶wietl"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1230
msgid "Show ~header"
msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
#
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "Lokalne CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
"umieszczone skrypty CGI."
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr "CGI"
#
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne pliki"
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
"NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
"mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
"nie bêd± pokazywane."
#
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
#: src/protocol/file/file.c:59
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
"ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
"(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:67
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
msgid "FSP"
msgstr "FSP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
msgid "FSP specific options."
msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
msgid "Sort entries"
msgstr "Sortowanie elementów"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Czy sortowaæ elementy przy wy¶wietlaniu katalogów."
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
#: src/protocol/http/http.c:209
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfiguracja proxy"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
#
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
#: src/protocol/http/http.c:213
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host i numer portu"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
"puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "B³±d HTTP %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:127
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
" Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
" gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
" to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
" z oprogramowaniem serwera www.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
"powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "B³êdne przekierowania 302"
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
"kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
"forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
"to ustawiæ."
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
#: src/protocol/http/http.c:123
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:125
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
"lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
"HTTP_PROXY."
#
#: src/protocol/http/http.c:136
msgid "Username"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
#
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
#
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
#
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Referer sending"
msgstr "Wysy³anie referencji"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
"jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
"zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
"W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
"odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
"prywatno¶æ."
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
"0 - nie wysy³aj Referer\n"
"1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
"2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
"3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
#: src/protocol/http/http.c:163
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:170
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"Prosi o narodow± wersjê dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
"Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
"skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
"w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
"dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
"z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
"preferencjach jêzykowych."
#: src/protocol/http/http.c:181
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
#: src/protocol/http/http.c:183
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
"metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
"i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
"do klienta. Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:190
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
"jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym zapytaniu.\n"
"Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
"ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
"temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
"i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
"tekstowych automagicznie.\n"
"%v - wersja ELinksa\n"
"%s - nazwa systemu\n"
"%t - rozmiar terminala\n"
"%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
"U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
#: src/protocol/http/http.c:205
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:207
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:211
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:215
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
"lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
"U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
"pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
"Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
"wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
"Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
"dialogowym z informacjami o nag³ówku."
#: src/protocol/protocol.c:232
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
#: src/protocol/protocol.c:263
msgid "Protocols"
msgstr "Protoko³y"
#: src/protocol/protocol.c:265
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
#: src/protocol/protocol.c:267
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
#: src/protocol/protocol.c:269
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
"(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
"numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
"¶rodowiskowa NO_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:312
msgid "Protocol"
msgstr "Protokó³"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "Przepisywanie URI"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
"Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
"zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
"wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
"\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
"lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
"np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
"W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
"wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
"standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
"przekierowanie do http://elinks.cz/."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
"W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
"przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
"'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
"np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Proste przedrostki"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
"%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
"%% w ³añcuchu oznacza '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Inteligentne przedrostki"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
"Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
"%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
"%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
"%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% w ³añcuchu oznacza '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
msgid "Default template"
msgstr "Domy¶lny szablon"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
msgstr ""
"Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
"w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
"pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
"i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
"Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
"szablonu regu³y przepisywania."
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
msgid "URI rewrite"
msgstr "Przepisywanie URI"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb.c:69
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
#: src/protocol/smb/smb.c:71
msgid "Credentials"
msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
#: src/protocol/smb/smb.c:73
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
"Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
"do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
#
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
"do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
"Np. protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
"ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
"(np. unix, unix-xwin)."
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
"%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
"%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
"%p - numer portu\n"
"%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
"%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
"%u - ca³y URL"
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "Nie okre¶lono programu"
#: src/protocol/user.c:265
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
#: src/scripting/lua/core.c:301
msgid "Error registering event hook"
msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
#: src/scripting/lua/core.c:452
msgid "User dialog"
msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
#: src/scripting/lua/core.c:731
msgid "Lua Error"
msgstr "B³±d Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:881
msgid "Lua Console"
msgstr "Konsola Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:881
msgid "Enter expression"
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
#: src/scripting/scripting.c:65
msgid "Browser scripting error"
msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:93
msgid "Scripting"
msgstr "Skryptowanie"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:85
msgid "User script alert"
msgstr "B³±d skryptu u¿ytkownika"
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
#: src/session/download.c:591 src/session/download.c:679
msgid "Download error"
msgstr "B³±d pobierania"
#: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
"%s"
#: src/session/download.c:360
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:592
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' to katalog."
#
#: src/session/download.c:626
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: src/session/download.c:627
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik ju¿ istnieje:\n"
"%s\n"
"\n"
"Alternatywna nazwa pliku:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:634
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:635
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:636
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
#: src/session/download.c:1124
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
#: src/session/download.c:1146
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1176
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
#: src/session/download.c:1181
msgid "The output of the program will be shown in the tab"
msgstr "Wyniki programu bêd± widoczne na karcie"
#
#: src/session/download.c:1185
msgid "Block the terminal"
msgstr "Blokowanie terminala"
#: src/session/download.c:1192
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1213
msgid "~Open"
msgstr "~Otwórz"
#: src/session/session.c:756 src/session/session.c:775 src/session/task.c:270
#: src/viewer/text/textarea.c:624
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: src/session/session.c:757
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
"przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
"to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
"dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
"skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
"co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
"Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
#: src/session/session.c:776
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
"zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
"ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
"zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
"nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
"domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
"ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
"saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
"wszelkie niedogodno¶ci."
#: src/session/session.c:801
msgid "Welcome"
msgstr "Powitanie"
#: src/session/session.c:802
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Witaj w ELinksie!\n"
"\n"
"Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
"siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
#: src/session/task.c:238
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
"po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
"\n"
"Czy przej¶æ do URL-a %s?"
#: src/session/task.c:248
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
"Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
#: src/session/task.c:252
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
"Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
#: src/session/task.c:256
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
#: src/session/task.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
#: src/terminal/event.c:77
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:169
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
#: src/terminal/event.c:250
msgid "Failed to create session."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
#: src/terminal/event.c:415
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
#: src/terminal/event.c:455
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:1068
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
#: src/terminal/tab.c:211
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
#: src/terminal/tab.c:248
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
#: src/viewer/dump/dump.c:84
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
#: src/viewer/dump/dump.c:277
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
#
#: src/viewer/text/draw.c:63
msgid "Missing fragment"
msgstr "Brakuj±cy fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "Wybrany fragment \"#%s\" nie istnieje."
#: src/viewer/text/form.c:949
msgid "Error while posting form"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
#: src/viewer/text/form.c:950
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1765
msgid "Reset form"
msgstr "Wyczy¶æ formularz"
#
#: src/viewer/text/form.c:1767
msgid "Harmless button"
msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
#: src/viewer/text/form.c:1775
msgid "Submit form to"
msgstr "Prze¶lij formularz do"
#: src/viewer/text/form.c:1776
msgid "Post form to"
msgstr "Wy¶lij formularz do"
#: src/viewer/text/form.c:1778
msgid "Radio button"
msgstr "Okr±g³y przycisk"
#: src/viewer/text/form.c:1782
msgid "Select field"
msgstr "Pole wyboru"
#: src/viewer/text/form.c:1786
msgid "Text area"
msgstr "Pole tekstowe"
#: src/viewer/text/form.c:1788
msgid "File upload"
msgstr "£adowanie pliku"
#: src/viewer/text/form.c:1790
msgid "Password field"
msgstr "Pole has³a"
#: src/viewer/text/form.c:1828
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: src/viewer/text/form.c:1840
msgid "value"
msgstr "warto¶æ"
#: src/viewer/text/form.c:1853
msgid "read only"
msgstr "tylko do odczytu"
#: src/viewer/text/form.c:1864
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
#: src/viewer/text/form.c:1866
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
#: src/viewer/text/form.c:1902
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
#: src/viewer/text/form.c:1904
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
#
#: src/viewer/text/form.c:2006
msgid "Useless button"
msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
#: src/viewer/text/form.c:2008
msgid "Submit button"
msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1249
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1254
msgid "~Follow link"
msgstr "Wybierz od~no¶nik"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1256
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1260
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1262
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1264
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1269
msgid "~Download link"
msgstr "~Pobierz"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1272
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Dodaj zak³adkê"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1276
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1287 src/viewer/text/link.c:1327
msgid "~Reset form"
msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1302
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1310
msgid "~Submit form"
msgstr "~Prze¶lij formularz"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1311
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Prze¶lij fo~rmularz i prze³aduj"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1315
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1317
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1320
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1325
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1332
msgid "Form f~ields"
msgstr "Pola form~ularza"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1339
msgid "V~iew image"
msgstr "Poka¿ o~brazek"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1341
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Pobierz ~obrazek"
#: src/viewer/text/link.c:1350
msgid "No link selected"
msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
#: src/viewer/text/link.c:1420
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: src/viewer/text/link.c:1425
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa obrazków"
#: src/viewer/text/search.c:1078
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
#: src/viewer/text/search.c:1079
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
#: src/viewer/text/search.c:1082
msgid "No previous search"
msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
#: src/viewer/text/search.c:1094
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1137
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1139
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1141 src/viewer/text/search.c:1549
msgid "Typeahead"
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
#: src/viewer/text/search.c:1551
msgid "No links in current document"
msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
#: src/viewer/text/search.c:1629
msgid "Search for text"
msgstr "Znajd¼ tekst"
#: src/viewer/text/search.c:1659
msgid "Normal search"
msgstr "Zwyk³e szukanie"
#: src/viewer/text/search.c:1660
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
#: src/viewer/text/search.c:1661
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
#: src/viewer/text/search.c:1662
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: src/viewer/text/search.c:1663
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: src/viewer/text/search.c:1687
msgid "Search backward"
msgstr "Szukaj wstecz"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1726
msgid "Search History"
msgstr "Szukanie w historii"
#: src/viewer/text/textarea.c:571
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
#: src/viewer/text/textarea.c:578
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
#: src/viewer/text/textarea.c:627
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
"Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
"%u bajtów.\n"
"\n"
"Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
"pliku: %s"
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link"
msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Enter link number"
msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
#: src/viewer/text/view.c:1299
msgid "Save error"
msgstr "B³±d zapisu"
#: src/viewer/text/view.c:1300
msgid "Error writing to file"
msgstr "B³±d zapisu do pliku"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
msgid "Viewer"
msgstr "Przegl±darka"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
#~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Wy~czy¶æ"