1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/uk.po
Witold Filipczyk 1fbc0a73df [po] update
2021-12-02 17:04:13 +01:00

9574 lines
246 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian ELinks translation.
# Dmitry Pinchukov <dpinch@mail.ru>
# Olexander Kunytsa <kunia@istc.kiev.ua>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Dmitry Pinchukov <dpinch@mail.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
#: src/scripting/python/dialogs.c:45
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:250 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88
#: src/session/session.c:973 src/viewer/text/search.c:1971
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "Угу"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Видалити закладинку"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Видалити вміст папки \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Видалити закладинку \"%s\"?\n"
"\n"
"URL: \"%s\""
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
#, fuzzy
msgid "Clear all items"
msgstr "Очистити повну історію"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
#, fuzzy
msgid "Delete error"
msgstr "Видалити закладинку"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Так"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Ні"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1990
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Рядок не знайдено"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108
msgid "Bad number"
msgstr "Неправильне число"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "В полі має бути число"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Неправильний рядок"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Порожні рядки неприпустимі"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1689
#: src/viewer/text/search.c:1972
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "блоковано"
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
#: src/config/options.inc:1377 src/config/options.inc:1384
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/mailcap.c:93 src/mime/backend/mimetypes.c:52
#: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:280
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "ім'я"
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:86
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Посилання файлу (upload)"
#: src/bfu/leds.c:88
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:97
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:99
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Можливості"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я папки"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:117
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:465 src/bfu/leds.c:507
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:466
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Пошук"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка в XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка читання %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Помилка розбору в %s, рядок %d, стовпчик %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Немає назви"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
#, fuzzy
msgid "No URL"
msgstr "Пeрейти до..."
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
msgstr "Закладки"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Посилання файлу (upload)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Ім'я папки"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Видалити відмічені закладинки?"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Видалити відмічені закладинки?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Видалити вміст папки \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Видалити відмічені закладинки?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Видалити відмічені закладинки?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Пошук по закладинках"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Додати папку"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Ім'я папки"
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладинку"
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Йти"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Редагувати"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "Стерти"
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136
#: src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Перемикнути відображення"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "Додати"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Історія пошуків"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Додати папку"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Перемістити"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "Пошук"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Робота з закладками"
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Пошук по закладинках"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додати закладинку"
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
#, fuzzy
msgid "Saved session"
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Закладки"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
msgstr "Ім'я папки"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Пeрейти до..."
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Тип документу"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє модифіковано"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Код SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "не повністю"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Інформація про кеш"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Видалити закладинку"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Видалити закладинку"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Інформація про заголовок"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Видалити закладинку"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Інформація"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Вміст кешу"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "значення"
#: src/cache/dialogs.c:326
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
msgstr "Відкрити історію"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Завантаження"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Спробувати автоматично доповнити ввід"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Спробувати автоматично доповнити ввід"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Спробувати неявно автоматично доповнити ввід"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Видалити символ перед курсором"
#: src/config/actions-edit.inc:11
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
msgid "Cancel current state"
msgstr "Неможливо отримати стан сокету"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Скопіювати текст у буфер"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Скопіювати текст у буфер"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Видалити символ під курсором"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Перемістити курсор вниз"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Перейти до кінця сторінки або рядка"
#: src/config/actions-edit.inc:18
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Йти за посиланням"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Стерти до початку рядка"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Стерти до кінця рядка"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Перемістити курсор вниз"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Перемістити курсор вниз"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
#, fuzzy
msgid "Move to the next item"
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буферу"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Змінити розміри терминалу"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Перервати з'єднання"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладинку"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Додати нову закладинку використовуючи поточне посилання"
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Закладки"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Відкрити історію"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Робота з закладками"
#: src/config/actions-main.inc:15
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
msgstr "Відкрити історію"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:17
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Відкрити історію"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Перезавантажити файл з cookies"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку"
#: src/config/actions-main.inc:21
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
msgstr "Завантижити зображення"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Відкрити меню File"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Знайти наступне вхождення тексту, що шукається"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Знайте попереднє входження тексту, що шукається"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Забути параметри аутентикації"
#: src/config/actions-main.inc:27
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
msgstr "Відкрити історію"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\" з поточним URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\" з адресою поточного посилання"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Перейти до домашньої сторінки"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Показати інформацію про HTTP-заголовки поточної сторінки"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Відкрити історію"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Повернутись до попереднього документа в історії"
#: src/config/actions-main.inc:39
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Керування історією"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Перейти до посилання"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Відкрити прив'язки клавіш"
#: src/config/actions-main.inc:42
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Відкрити запит підтвердження виходу"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr "Скачати документ за посиланням"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr "Завантижити зображення"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Спробувати відновити завантаження поточного посилання"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Перейти за посиланням з примусовим перезавантаженням документа"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Відкрити контекстне меню посилання"
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Відкрити меню File"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Відкрити консоль Lua"
#: src/config/actions-main.inc:54
#, fuzzy
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Вставити текст з буферу"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:56
#, fuzzy
msgid "Set a mark"
msgstr "Пошук по закладинках"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Activate the menu"
msgstr "Активувати меню"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#: src/config/actions-main.inc:59
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Перемістити курсор вниз"
#: src/config/actions-main.inc:60
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
#: src/config/actions-main.inc:62
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
#: src/config/actions-main.inc:64
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Перейти до кінця сторінки або рядка"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Переміститись вниз за сторінкою"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:72
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:73
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:74
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:76
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Переміститись вниз за сторінкою"
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#: src/config/actions-main.inc:81
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: src/config/actions-main.inc:84
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "На тлі"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: src/config/actions-main.inc:86
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Оболонка операційної системи"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Open options manager"
msgstr "Відкрити налаштування опцій"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Відкрити запит підтвердження виходу"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Вийти без підтвердження"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
#: src/config/actions-main.inc:92
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:94
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:97
#, fuzzy
msgid "Save options"
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/config/actions-main.inc:98
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
msgstr "Зберегти URL як"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити ліворуч"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити праворуч"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Пошук тексту за шаблоном"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Зворотній пошук тексту за шаблоном"
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:109
#, fuzzy
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/config/actions-main.inc:110
#, fuzzy
msgid "Submit form"
msgstr "Відіслати форму"
#: src/config/actions-main.inc:111
#, fuzzy
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Відіслати форму та перезавантажити"
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити"
#: src/config/actions-main.inc:113
#, fuzzy
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:115
#, fuzzy
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Відкрити меню File"
#: src/config/actions-main.inc:116
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#: src/config/actions-main.inc:117
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Next tab"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:119
#, fuzzy
msgid "Previous tab"
msgstr "Пошуку ще не було"
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "Toggle use of document width"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:126
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Перемикнути відображення"
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:128
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Перемикнути відображення"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:131
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Перемикнути відображення"
#: src/config/actions-main.inc:132
#, fuzzy
msgid "View the current image"
msgstr "Подивитись зображення"
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
msgid "Expand item"
msgstr "ім'я"
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
msgid "Mark item"
msgstr "Поле вибору"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
msgid "Collapse item"
msgstr "Витрачений час"
#: src/config/cmdline.c:96
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Неможливо розібрати опцію %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:119
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невідома опція %s"
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:165
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:184
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Помилка"
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Сервер не знайдено"
#: src/config/cmdline.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Помилка збереження"
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:847 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Нестача пам'яті"
#: src/config/cmdline.c:300
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:318
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Без рамок"
#: src/config/cmdline.c:323
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:447
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:490
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:527
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:550
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:562
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:707
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "З'єднання"
#: src/config/cmdline.c:711
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:712
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/config/cmdline.c:754
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#.
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:792
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:798
#, fuzzy
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Відіслати форму"
#: src/config/cmdline.c:800
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:802
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:804
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:808 src/config/cmdline.c:810
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:812 src/config/cmdline.c:814
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:818
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:820
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:827
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:834
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:838
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:840
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:842
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:844
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:847
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:849
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:853
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:858
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:860
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:868
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:870
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:872
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:878
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:880
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:890
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:892
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:894
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:896
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:900
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:902
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:904
#, fuzzy
msgid "Look up specified host"
msgstr "Не вказано програму для"
#: src/config/cmdline.c:906
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:909
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:911
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:916
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:918
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:923
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:925
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:927
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:929
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:933
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:935
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:940
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:942
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:962
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:964
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:982
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:984
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:988
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:990
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:993
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:995
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1000
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1002
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1008
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1010
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:69
#, fuzzy
msgid "Write config error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: src/config/dialogs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr "Не можу записати до файлу конфігурації %s: %s"
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Дату змінено"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601
#: src/protocol/protocol.c:244 src/session/session.c:320
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1160
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Невірне значення параметру."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Цю опцію не можна редагувати. Це значить, що це деяка спеціальна опція на "
"кшталт папки - спробуйте натиснути пробіл, щоб побачити її вміст."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Додати опцію"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Тут неможливо додати опцію."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1673
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Зберегти"
#: src/config/dialogs.c:510
#, fuzzy
msgid "Option manager"
msgstr "Опції"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Комбінація"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1397
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Розкладка"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Додати прив'язку клавіш"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Некоректна комбінація."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Потрібно вибрати розкладку."
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Комбінація має бути записана в форматі: [Префікс-]Клавіша\n"
"Префікс: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Клавіша: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Головна розкладка"
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Редагувати розкладку"
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr "Розкладка меню"
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:596
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Помилка запису в сокет"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Помилка запису в сокет"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "документів"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:32
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "Встановлення SSL з'єднання"
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: src/config/options.inc:76
#, fuzzy
msgid "Connection options."
msgstr "З'єднання"
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:83
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
msgstr "Створення з'єднання"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:87
#, fuzzy
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Створення з'єднання"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:92
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
msgstr "З'єднання"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Тайм-аут під час читання"
#: src/config/options.inc:99
#, fuzzy
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Тайм-аут під час читання"
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "документів"
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Document options."
msgstr "Інформація про документ"
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Передати форму за адресою"
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Показати"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:269
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Показати"
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:277
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:285
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/config/options.inc:287
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
msgstr "Назва посилання"
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
#: src/config/options.inc:1111
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "На тлі"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
#: src/config/options.inc:1112
#, fuzzy
msgid "Default background color."
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
#: src/config/options.inc:1109
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Текстова область"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Текстова область"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Текстова область"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
#, fuzzy
msgid "Enable color"
msgstr "ім'я"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:318
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Текстова область"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:337
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/config/options.inc:339
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:341
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:343
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:356
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:358
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:363
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:369
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Без рамок"
#: src/config/options.inc:371
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:374
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:376
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:382
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:384
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:390
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:396
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутити праворуч"
#: src/config/options.inc:398
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Параметри термiналу"
#: src/config/options.inc:400
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:406
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:412
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Попередження"
#: src/config/options.inc:414
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:417
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:422
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:432
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:441
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:447
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
msgstr "Введість вираз"
#: src/config/options.inc:449
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:455
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:461
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:463
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:466
#, fuzzy
msgid "Wraparound"
msgstr "На тлі"
#: src/config/options.inc:468
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:471
#, fuzzy
msgid "Show not found"
msgstr "Сервер не знайдено"
#: src/config/options.inc:473
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:478
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Тип"
#: src/config/options.inc:480
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:493
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:495
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:497
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Зберегти відформатований документ"
#: src/config/options.inc:499
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:502
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:504
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:507
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:509
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:518
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:525
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:527
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:529
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:531
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:537
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Скасувати"
#: src/config/options.inc:539
#, fuzzy
msgid "Cache options."
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/config/options.inc:541
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:543
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:564
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:566
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:570
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
msgstr "Кеш відформатованих документів"
#: src/config/options.inc:572
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:574
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Неправильне число"
#: src/config/options.inc:576
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:594
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Помилка збереження"
#: src/config/options.inc:596
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Кеш в пам'яті"
#: src/config/options.inc:607
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Кеш в пам'яті"
#: src/config/options.inc:611
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Кеш в пам'яті"
#: src/config/options.inc:615
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Кодування"
#: src/config/options.inc:617
#, fuzzy
msgid "Charset options."
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/config/options.inc:619
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:621
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:624
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:626
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:630
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:632
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:643
#, fuzzy
msgid "Link color"
msgstr "Назва посилання"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:647
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Назва посилання"
#: src/config/options.inc:653
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/options.inc:655
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:657
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/options.inc:659
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:661
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Введіть номер посилання"
#: src/config/options.inc:667
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:670
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Назва посилання"
#: src/config/options.inc:672
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
#: src/config/options.inc:678
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:680
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:686
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:688
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr ""
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:693
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:695
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:708
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: src/config/options.inc:710
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:712
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Помилка завантаження"
#: src/config/options.inc:714
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:716
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:722
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:724
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:729
#, fuzzy
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Завантаження закінчено"
#: src/config/options.inc:731
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"