1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/be.po
Witold Filipczyk 1fbc0a73df [po] update
2021-12-02 17:04:13 +01:00

9475 lines
240 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian ELinks translation.
# Yevgeny Gromov <yevgeny@tut.by>, 2002
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Yevgeny Gromov <yevgeny@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
#: src/scripting/python/dialogs.c:45
msgid "Info"
msgstr "Інфа"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:250 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88
#: src/session/session.c:973 src/viewer/text/search.c:1971
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "ОК"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Выдаліць закладку"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Выдаліць змест папкі"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Выдаліць закладку"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
#, fuzzy
msgid "Clear all items"
msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
#, fuzzy
msgid "Delete error"
msgstr "Выдаліць закладку"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Так"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Не"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1990
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Шукаемы радок не знайдзены"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108
msgid "Bad number"
msgstr "Няправільны лік"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "У поле павінен быць лік"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Няправільны радок"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Пустыя радкі не дазваляюцца"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1689
#: src/viewer/text/search.c:1972
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Адмена"
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "заблакіравана"
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
#: src/config/options.inc:1377 src/config/options.inc:1384
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/mailcap.c:93 src/mime/backend/mimetypes.c:52
#: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:280
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "метка"
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:86
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Выгрузка файла"
#: src/bfu/leds.c:88
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:97
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:99
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Магчымасці"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Імя папкі"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:117
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:465 src/bfu/leds.c:507
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:466
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Пошук"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
#, fuzzy
msgid "No title"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
#, fuzzy
msgid "No URL"
msgstr "Перайці да новага URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
msgstr "Закладкі"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Выгрузка файла"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Імя папкі"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Выдаліць змест папкі"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Шукаць у закладках"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Дадаць папку"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Імя папкі"
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Праўка закладкі"
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Пайці"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Праўка"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "Выдаліць"
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136
#: src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "Дадаць"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Шукаць у гісторыі"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Дадаць папку"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Перамясціць"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "Пошук"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Праца з закладкамі"
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Шукаць у закладках"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
#, fuzzy
msgid "Saved session"
msgstr "Захаваць настройкі"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Закладкі"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
msgstr "Імя папкі"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Перайці да новага URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Тып дакумента"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
msgstr "Апошняя мадыфікацыя"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Шыфр SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
msgstr "Кадзіроўка"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "не цалкам"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Інформацыя пра кэш"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Інфа пра загаловак"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Інфа"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Змест кэша"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "значэнне"
#: src/cache/dialogs.c:326
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Закачка"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
msgid "Cancel current state"
msgstr "Нельга атрымаць стан сокета"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
#, fuzzy
msgid "Follow the current link"
msgstr "Накіравацца па спасылцы"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:21
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Выдаліць расшырэнне"
#: src/config/actions-edit.inc:22
#, fuzzy
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Выдаліць расшырэнне"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
#, fuzzy
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
#, fuzzy
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:8
#, fuzzy
msgid "Abort connection"
msgstr "злучэнняў"
#: src/config/actions-main.inc:9
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Закладкі"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
#, fuzzy
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Праца з закладкамі"
#: src/config/actions-main.inc:15
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:17
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:20
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Скачаць відарыс"
#: src/config/actions-main.inc:21
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
msgstr "Скачаць відарыс"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:26
#, fuzzy
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
#: src/config/actions-main.inc:27
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Скачаць відарыс"
#: src/config/actions-main.inc:37
#, fuzzy
msgid "Open history manager"
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:39
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Праца з гісторыяй"
#: src/config/actions-main.inc:40
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
msgstr "Пайці па спасылцы"
#: src/config/actions-main.inc:41
#, fuzzy
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш"
#: src/config/actions-main.inc:42
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Няма выбраных спасылак"
#: src/config/actions-main.inc:44
#, fuzzy
msgid "Download the current link"
msgstr "Скачаць па спасылцы"
#: src/config/actions-main.inc:45
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
msgstr "Скачаць відарыс"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Скачаць відарыс"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/config/actions-main.inc:53
#, fuzzy
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Кансоль Lua"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:56
#, fuzzy
msgid "Set a mark"
msgstr "Шукаць у закладках"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/config/actions-main.inc:59
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:60
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:62
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:64
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:72
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:73
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:74
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:76
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Пайці па спасылцы"
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/config/actions-main.inc:81
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/config/actions-main.inc:82
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/config/actions-main.inc:84
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "У фоне"
#: src/config/actions-main.inc:85
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/config/actions-main.inc:86
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Камандны радок"
#: src/config/actions-main.inc:87
#, fuzzy
msgid "Open options manager"
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:89
#, fuzzy
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:92
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Праглядзець відарыс"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:94
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Скачаць відарыс"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:97
#, fuzzy
msgid "Save options"
msgstr "Захаваць настройкі"
#: src/config/actions-main.inc:98
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
msgstr "Захаваць URL як"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Пошук тэкста"
#: src/config/actions-main.inc:104
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Пошук тэкста"
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:109
#, fuzzy
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/config/actions-main.inc:110
#, fuzzy
msgid "Submit form"
msgstr "Паслаць форму"
#: src/config/actions-main.inc:111
#, fuzzy
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Паслаць форму і перазагрузіць"
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць"
#: src/config/actions-main.inc:113
#, fuzzy
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Скачаць відарыс"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:115
#, fuzzy
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/config/actions-main.inc:116
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/config/actions-main.inc:117
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Next tab"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:119
#, fuzzy
msgid "Previous tab"
msgstr "Раней пошуку не было"
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "Toggle use of document width"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:126
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:128
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:131
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
#: src/config/actions-main.inc:132
#, fuzzy
msgid "View the current image"
msgstr "Праглядзець відарыс"
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
msgid "Expand item"
msgstr "метка"
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
msgid "Mark item"
msgstr "Выбярыце поле"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
msgid "Collapse item"
msgstr "Затрачаны час"
#: src/config/cmdline.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Памылка запису ў сокет"
#: src/config/cmdline.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Злучэнняў"
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:165
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:184
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Памылка"
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Сервер не знайдзены"
#: src/config/cmdline.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Памылка захавання"
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:847 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Мала памяці"
#: src/config/cmdline.c:300
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:318
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Няма рамак"
#: src/config/cmdline.c:323
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:447
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:490
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:527
#, fuzzy
msgid "Template option folder"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/config/cmdline.c:550
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:562
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:707
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Злучэнняў"
#: src/config/cmdline.c:711
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:712
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Захаваць настройкі"
#: src/config/cmdline.c:754
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Унутраная памылка"
#.
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:792
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:798
#, fuzzy
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Паслаць форму"
#: src/config/cmdline.c:800
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:802
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:804
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:808 src/config/cmdline.c:810
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:812 src/config/cmdline.c:814
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:818
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:820
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:827
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:834
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:838
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:840
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:842
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:844
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:847
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:849
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:853
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:858
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:860
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:868
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:870
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:872
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:878
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:880
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:890
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:892
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:894
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:896
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:900
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:902
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:904
#, fuzzy
msgid "Look up specified host"
msgstr "Не ўказана праграма для"
#: src/config/cmdline.c:906
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:909
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:911
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:916
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:918
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:923
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:925
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:927
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:929
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:933
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:935
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:940
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:942
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:962
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:964
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:982
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:984
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:988
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:990
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:993
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:995
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1000
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1002
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1008
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1010
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:69
#, fuzzy
msgid "Write config error"
msgstr "Памылка настройкі"
#: src/config/dialogs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма запісаць у файл настроек"
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Дата зменена"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "значэнне"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601
#: src/protocol/protocol.c:244 src/session/session.c:320
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1160
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Няправільнае значэнне параметра"
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Праўка"
#: src/config/dialogs.c:391
#, fuzzy
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr "Гэты параметр змяніць немагчыма"
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Дадаць параметр"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Тут нельга дадаць параметр"
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1673
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Захаваць"
#: src/config/dialogs.c:510
#, fuzzy
msgid "Option manager"
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Клавіша"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1397
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Дадаць камбінацыю клавіш"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Няправільная клавіша"
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Неабходна выбраць keymap"
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Клавішы павінны быць запісаны ў фармаце: [Prefix-]Key\n"
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:596
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Памылка запису ў сокет"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Памылка запису ў сокет"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "дакументаў"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:32
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "Пратакол SSL"
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Злучэнняў"
#: src/config/options.inc:76
#, fuzzy
msgid "Connection options."
msgstr "Злучэнняў"
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:83
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
msgstr "Злучэнне"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:87
#, fuzzy
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Злучэнне"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:92
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
msgstr "Злучэнняў"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Таймаут пры чытанні"
#: src/config/options.inc:99
#, fuzzy
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Таймаут пры чытанні"
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "дакументаў"
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Document options."
msgstr "Інфармацыя пра дакумент"
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Перадача формы па адрасу"
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Унутраная памылка"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Малюнак"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Паказаць"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:269
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Паказаць"
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:277
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Спасылкі"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:285
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Колер"
#: src/config/options.inc:287
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
#: src/config/options.inc:1111
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "У фоне"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
#: src/config/options.inc:1112
#, fuzzy
msgid "Default background color."
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
#: src/config/options.inc:1109
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Тэкставае поле"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Тэкставае поле"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Тэкставае поле"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
#, fuzzy
msgid "Enable color"
msgstr "метка"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:314
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "Папка"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:318
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Тэкставае поле"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:337
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/config/options.inc:339
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:341
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:343
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:356
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:358
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:363
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:369
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Няма рамак"
#: src/config/options.inc:371
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:374
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:376
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:382
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:384
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:390
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:396
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Апісанне"
#: src/config/options.inc:398
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/config/options.inc:400
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:406
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:412
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Увага"
#: src/config/options.inc:414
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:417
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:422
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:432
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:441
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:447
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
msgstr "Увядзіце выраз"
#: src/config/options.inc:449
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:455
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:461
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:463
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:466
#, fuzzy
msgid "Wraparound"
msgstr "У фоне"
#: src/config/options.inc:468
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:471
#, fuzzy
msgid "Show not found"
msgstr "Сервер не знайдзены"
#: src/config/options.inc:473
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:478
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Тып"
#: src/config/options.inc:480
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:493
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:495
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:497
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент"
#: src/config/options.inc:499
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:502
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:504
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:507
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:509
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:518
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:525
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:527
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:529
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:531
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:537
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Адмена"
#: src/config/options.inc:539
#, fuzzy
msgid "Cache options."
msgstr "Захаваць настройкі"
#: src/config/options.inc:541
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:543
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:564
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:566
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:570
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
msgstr "Кэш фармаціраваных дакументаў"
#: src/config/options.inc:572
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:574
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Няправільны лік"
#: src/config/options.inc:576
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:594
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Памылка захавання"
#: src/config/options.inc:596
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Кэш памяці"
#: src/config/options.inc:607
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Кэш памяці"
#: src/config/options.inc:611
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Кэш памяці"
#: src/config/options.inc:615
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Кадзіроўка"
#: src/config/options.inc:617
#, fuzzy
msgid "Charset options."
msgstr "Захаваць настройкі"
#: src/config/options.inc:619
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:621
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:624
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:626
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:630
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:632
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:643
#, fuzzy
msgid "Link color"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:647
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/config/options.inc:653
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#: src/config/options.inc:655
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:657
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#: src/config/options.inc:659
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:661
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Увядзіце нумар спасылкі"
#: src/config/options.inc:667
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:670
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/config/options.inc:672
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#: src/config/options.inc:678
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:680
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:686
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:688
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr ""
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:693
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:695
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:708
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Закачка"
#: src/config/options.inc:710
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:712
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Памылка закачкі"
#: src/config/options.inc:714
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:716
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:722
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:724
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:729
#, fuzzy
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Закачка завершана"
#: src/config/options.inc:731
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:737
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:739
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
msgid "Codepage"
msgstr "Кодавая старонка"
#: src/config/options.inc:743
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Колер"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:753
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:768
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Папка"
#: src/config/options.inc:770
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:774
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:776
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Няправільны лік"
#: src/config/options.inc:778
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:780
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Рэсурсы"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:785
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Шукаць у гісторыі"
#: src/config/options.inc:787
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:789
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:791
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:795
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: src/config/options.inc:797
msgid "History options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:799
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Антыгісторыя"
#: src/config/options.inc:801
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Праца з гісторыяй"
#: src/config/options.inc:804
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
msgstr "Перасылка"
#: src/config/options.inc:806
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:808
#, fuzzy
msgid "Display frames"
msgstr "Паказаць"
#: src/config/options.inc:810
#, fuzzy
msgid "Display frames."
msgstr "Паказаць"
#: src/config/options.inc:812
#, fuzzy
msgid "Display iframes"
msgstr "Паказаць"
#: src/config/options.inc:814
msgid ""
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
"default."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:816
#, fuzzy
msgid "Display tables"
msgstr "Паказаць"
#: src/config/options.inc:818
#, fuzzy
msgid "Display tables."
msgstr "Паказаць"
#: src/config/options.inc:820
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Паказаць карту"
#: src/config/options.inc:822
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:824
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Паказаць карту"
#: src/config/options.inc:826
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:828
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:830
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:838
msgid "Underline links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:840
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:842
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:844
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:849
#, fuzzy
msgid "Plain rendering"
msgstr "Перасылка"
#: src/config/options.inc:851
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:853
#, fuzzy
msgid "Display URIs"
msgstr "Паказаць"
#: src/config/options.inc:855
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:857
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:859
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:862
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:864
msgid ""
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
"pager=elinks"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:867
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
"actions.\n"
"\n"
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:888
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:892
msgid ""
"The external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:900
msgid "Run command in the foreground."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:906
msgid "Information files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:908
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Памылка захавання"
#: src/config/options.inc:912
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:916
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:918
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:930
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:932
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:941
#, fuzzy
msgid "Terminals"
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/config/options.inc:943
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/config/options.inc:947
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:974
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:983
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:985
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "Увод-вывад у UTF-8"
#: src/config/options.inc:1010
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
msgid "Combining characters"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1018
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Некаторыя рамкі з cp850/852"
#: src/config/options.inc:1024
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232
#, fuzzy
msgid "Block cursor"
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#: src/config/options.inc:1030
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:1041
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1058
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1070
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1074
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1079
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1087
msgid "User interface"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1089
#, fuzzy
msgid "User interface options."
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1122
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
msgstr "Тэрмінал BeOS"
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1128
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1135
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1137
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1139
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1141
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1145
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1149
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180
#, fuzzy
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/config/options.inc:1153
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1156
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1160
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1164
#, fuzzy
msgid "Selected menu item"
msgstr "Выбярыце поле"
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1168
#, fuzzy
msgid "Marked menu item"
msgstr "Выбярыце поле"
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1184
#, fuzzy
msgid "Menu frame"
msgstr "Няма рамак"
#: src/config/options.inc:1186
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1201
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1203
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#: src/config/options.inc:1205
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "метка"
#: src/config/options.inc:1207
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1209
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1211
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1213
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#: src/config/options.inc:1215
#, fuzzy
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#: src/config/options.inc:1219
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1221
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Тэкставае поле"
#: src/config/options.inc:1223
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1225 src/viewer/text/form.c:1930
msgid "Checkbox"
msgstr "Адзнака"
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1229
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/config/options.inc:1231
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#: src/config/options.inc:1233
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
msgstr "Адзнака"
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1239 src/config/options.inc:1247
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1241
#, fuzzy
msgid "Selected button"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/config/options.inc:1243 src/config/options.inc:1251
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1249
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/config/options.inc:1253 src/viewer/text/form.c:1934
msgid "Text field"
msgstr "Тэкставае поле"
#: src/config/options.inc:1255
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1257
#, fuzzy
msgid "Text field text"
msgstr "Тэкставае поле"
#: src/config/options.inc:1259
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1261
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1267
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1269
#, fuzzy
msgid "Title bar"
msgstr "Загаловак"
#: src/config/options.inc:1271
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1273
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1275
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1277
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1279
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1282
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1284
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1286
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip"
msgstr "Пошук тэкста"
#: src/config/options.inc:1288
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr "Пошук тэкста"
#: src/config/options.inc:1290
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1295
#, fuzzy
msgid "Status bar text"
msgstr "Пошук тэкста"
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1302
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1304
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/config/options.inc:1306
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1309
#, fuzzy
msgid "Unselected tab"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/config/options.inc:1311
#, fuzzy
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#: src/config/options.inc:1313
#, fuzzy
msgid "Loading tab"
msgstr "загружаецца"
#: src/config/options.inc:1315
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1317
#, fuzzy
msgid "Selected tab"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/config/options.inc:1319
#, fuzzy
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#: src/config/options.inc:1321
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1323
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1325
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "файлаў"
#: src/config/options.inc:1327
#, fuzzy
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr "Шукаемы радок не знайдзены"
#: src/config/options.inc:1329
#, fuzzy
msgid "Searched strings"
msgstr "Няправільны радок"
#: src/config/options.inc:1331
#, fuzzy
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Шукаемы радок не знайдзены"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1340
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1342
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1345
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1347
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1350
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1352
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1357
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/config/options.inc:1359
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1363
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/config/options.inc:1365
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1370
#, fuzzy
msgid "Timer options"
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/config/options.inc:1372
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1379
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1386
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1392
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Апісанне"
#: src/config/options.inc:1394
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1399
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1403
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
msgstr "Акно"
#: src/config/options.inc:1405
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1407
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Паказаць карту"
#: src/config/options.inc:1409
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1414
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1416
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1418
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1420
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1423
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1425
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1427
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
#: src/config/options.inc:1429
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr ""
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1431 src/config/opttypes.c:491
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/config/options.inc:1433
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1437
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Паказаць карту"
#: src/config/options.inc:1439
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1441
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
msgstr "Паказаць карту"
#: src/config/options.inc:1443
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1445
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
msgstr "Паказаць карту"
#: src/config/options.inc:1447
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1449
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1451
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1455
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1457
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1462
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Расшырэнні"
#: src/config/options.inc:1464
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1466
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1468
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1472
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1474
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1478
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1480
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1486
msgid "Fork on start"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1488
msgid ""
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
"exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1491
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
msgstr "Кодавая старонка"
#: src/config/options.inc:1493
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1498
msgid "Keep session active"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1500
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1503
#, fuzzy
msgid "Clipboard filename"
msgstr "файлаў"
#: src/config/options.inc:1505
msgid ""
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1510
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Выгрузка файла"
#: src/config/options.inc:1512
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#. date added
#: src/config/options.inc:1517
msgid "Disable mouse"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1519
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1523
msgid "Back to exit"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1525
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1527
msgid "Double ESC"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1529
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1531
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/config/options.inc:1533
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Памылка захавання"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "Boolean"
msgstr "лагічны"
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "[0|1]"
msgstr ""
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:482
msgid "Integer"
msgstr "цэлы лік"
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
msgid "<num>"
msgstr ""
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:484
msgid "Longint"
msgstr "доўгі цэлы лік"
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "String"
msgstr "радок"
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "<str>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:489
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
msgstr "Кодавая старонка"
#: src/config/opttypes.c:491
#, fuzzy
msgid "<language>"
msgstr "Мова"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:496
msgid "Special"
msgstr ""
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:499
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:502
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Праца з гісторыяй"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:917
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:89
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
msgstr "Захаваць настройкі"
#: src/cookies/cookies.c:91
msgid "Accept policy"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:99
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
msgstr "Злучэнне"
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:108
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:110
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:117
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "у сярэднем"
#: src/cookies/cookies.c:119
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:122
msgid "Resaving"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:124
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:823
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
#: src/cookies/cookies.c:834
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:840
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Інфармацыя пра дакумент"
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:48
#, fuzzy
msgid "at quit time"
msgstr "Апошні зварот"
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "бягучая"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "байт"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Інфа"
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
#: src/cookies/dialogs.c:99
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:102
msgid "~Accept"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:103
msgid "~Reject"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:232
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#: src/cookies/dialogs.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Выдаліць параметр"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:238
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:240
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
#: src/cookies/dialogs.c:515
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Шукаць у гісторыі"
#: src/cookies/dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Сервер"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:542
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Шукаць у гісторыі"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Ачысціць"
#: src/cookies/dialogs.c:551
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
msgstr "Праца з закладкамі"
#: src/dialogs/document.c:43
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Вы не знаходзіцеся на якім-небудзь сайце!"
#: src/dialogs/document.c:61
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Спасылкі"
#: src/dialogs/document.c:68
msgid "Link title"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/dialogs/document.c:85
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/dialogs/document.c:100
#, fuzzy
msgid "Link last visit time"
msgstr "Апошні зварот"
#: src/dialogs/document.c:106
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:186
msgid "assumed"
msgstr "прынята"
#: src/dialogs/document.c:189
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ігнорыраваць настройкі сервера"
#: src/dialogs/document.c:214
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/dialogs/document.c:226
msgid "Time since loading"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
msgid "Last visit time"
msgstr "Апошні зварот"
#: src/dialogs/document.c:258
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
msgid "Header info"
msgstr "Інфа пра загаловак"
#: src/dialogs/document.c:286
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Інфа пра загаловак"
#: src/dialogs/document.c:327
msgid "No header info."
msgstr ""
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:487
msgid "Download"
msgstr "Закачка"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:262
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "У фоне"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "У фоне з паведамленнем"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Спыніць"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:275
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:451
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
msgstr "Спынена"
#: src/dialogs/download.c:453
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:455
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:457
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks і спыніць усе закачкі?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:508
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
#: src/dialogs/download.c:515
#, fuzzy
msgid "Download manager"
msgstr "Скачаць відарыс"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:42
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"
#: src/dialogs/info.c:132
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: src/dialogs/info.c:143
msgid "Copying"
msgstr "Правы"
#: src/dialogs/info.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
"Гэта программа з'яўляецца свабодным ПЗ; вы можаце распаўсюджваць і/ці "
"мадыфікаваць яе згодна з ліцэнзіяй GNU, якая апублікавана \"Фондам "
"свабоднага праграмнага забеспячэння\" (FSF); версіі 2 Ліцэнзіі, ці (па вашым "
"жаданні) больш позняй версіі"
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: src/dialogs/info.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "хэндлаў"
msgstr[1] "хэндлаў"
#: src/dialogs/info.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "таймераў"
msgstr[1] "таймераў"
#: src/dialogs/info.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "злучэнняў"
msgstr[1] "злучэнняў"
#: src/dialogs/info.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "злучэнне"
msgstr[1] "злучэнне"
#: src/dialogs/info.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "перадача"
msgstr[1] "перадача"
#: src/dialogs/info.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "захаванне злучэння"
msgstr[1] "захаванне злучэння"
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "таймераў"
msgstr[1] "таймераў"
#: src/dialogs/info.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "файлаў"
msgstr[1] "файлаў"
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Закачка"
msgstr[1] "Закачка"
#: src/dialogs/info.c:220
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "дакументаў"
#: src/dialogs/info.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Выгрузка файла"
msgstr[1] "Выгрузка файла"
#: src/dialogs/info.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "перадача"
msgstr[1] "перадача"
#. name:
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:60
#: src/ecmascript/ecmascript.c:758
#, fuzzy
msgid "ECMAScript"
msgstr "Апісанне"
#: src/dialogs/info.c:240
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:244
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Увядзіце нумар спасылкі"
#: src/dialogs/info.c:247
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"
#: src/dialogs/info.c:249
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"
#: src/dialogs/info.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "Тэрмінал BeOS"
msgstr[1] "Тэрмінал BeOS"
#: src/dialogs/info.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Захаваць настройкі"
msgstr[1] "Захаваць настройкі"
#: src/dialogs/info.c:262
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Кэш памяці"
#: src/dialogs/info.c:270
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Захаваць URL"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Увядзіце URL"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Выхад з Links"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks і спыніць усе закачкі?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Гісторыя пустая"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Перайці назад"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "дакументаў"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "Аднавіць"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Фрэйм на поўны экран"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Раней пошуку не было"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
msgstr "Закрыць"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Закладкі"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "У фоне"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "Перайці да новага URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "Гісторыя"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
msgstr "Антыгісторыя"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
#, fuzzy
msgid "~Save as"
msgstr "Захаваць як"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Захаваць URL як"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Ачысціць усе віды кэша"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
msgstr "Інфармацыя пра рэсурсы"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "Выхад"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "Камандны радок"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Зваротны пошук"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Шукаць далей"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Шукаць назад"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
#, fuzzy
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Тып"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Увядзіце нумар спасылкі"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "Інфармацыя пра дакумент"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "Інфа пра загаловак"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "дакументаў"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Старонка ELinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
msgstr "Інфармацыя пра дакумент"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "Клавішы"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Старонка ELinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "Правы"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "Пра праграму"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "Змяніць"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "Мова"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "Кадзіроўка"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "Расшырэнні файлаў"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "Захаваць настройкі"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
msgstr "Праца з гісторыяй"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
#, fuzzy
msgid "~Cache"
msgstr "Адмена"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "Закачкі"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
#, fuzzy
msgid "~Form history"
msgstr "Мала памяці"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "Файл"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "Выгляд"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "Спасылкі"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "Настройка"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "Даведка"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Перайці да новага URL"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Захаваць у файл"
#: src/dialogs/menu.c:962
msgid "Empty directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:1006
msgid "Directories:"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:1019
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "Файл"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:176
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:201
msgid "Terminal options"
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "No frames"
msgstr "Няма рамак"
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Рамкі VT 100"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Рамкі Linux ці OS/2"
#: src/dialogs/options.c:214
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:215
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Няма рамак"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Рамкі KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:218
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
msgstr "Колер"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:220
#, fuzzy
msgid "16 colors"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/dialogs/options.c:222
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/dialogs/options.c:225
#, fuzzy
msgid "256 colors"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/dialogs/options.c:228
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Тэкставае поле"
#: src/dialogs/options.c:316
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"
#: src/dialogs/options.c:319
msgid "Width="
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:320
msgid "Height="
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "з"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Сярэдняя хуткасць"
#: src/dialogs/progress.c:49
#, fuzzy
msgid "average speed"
msgstr "Сярэдняя хуткасць"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "у сярэднем"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "бягучая хуткасць"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "бягучая"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Затрачаны час"
#: src/dialogs/progress.c:66
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
msgstr "Затрачаны час"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Чуткасць"
#: src/dialogs/progress.c:73
#, fuzzy
msgid "speed"
msgstr "Чуткасць"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "Чакаемы час"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:97
msgid "Sent"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:104
msgid "Received"
msgstr "Прынята"
#: src/dialogs/status.c:188
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:192
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:199
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:227
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:328
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/dialogs/status.c:330
#, fuzzy
msgid "No document"
msgstr "дакументаў"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:35
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
msgstr "метка"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:39
#, fuzzy
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr "захаваць цт паказаць яго его?"
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:48
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:53
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:55
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:62
msgid "Media types"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:64
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:66
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:68
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Кансоль Lua"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:70
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:72
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:74
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:76
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:78
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:81
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Злучэнне"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:83
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:85
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:87
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:160
msgid "Ecmascript enabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:162
msgid "Ecmascript disabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:505
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:507
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/quickjs.c:108 src/ecmascript/quickjs.c:277
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:114
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
msgstr ""
#: src/ecmascript/quickjs.c:112 src/ecmascript/quickjs.c:281
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:118
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/quickjs.c:398
msgid "QuickJS"
msgstr ""
#: src/ecmascript/quickjs/window.c:399 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:274
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:505
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Выдаліць параметр"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all forms"
msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Імя карыстальніка"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Ачысціць"
#: src/formhist/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Form history manager"
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:426
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "Мала памяці"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "Мала памяці"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:116
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:124
#, fuzzy
msgid "Delete history entry"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#: src/globhist/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
#: src/globhist/dialogs.c:172
msgid "Search history"
msgstr "Шукаць у гісторыі"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "Закладкі"
#: src/globhist/dialogs.c:245
#, fuzzy
msgid "Global history manager"
msgstr "Праца з гісторыяй"
#: src/globhist/globhist.c:58
msgid "Global history"
msgstr "Праца з гісторыяй"
#: src/globhist/globhist.c:60
#, fuzzy
msgid "Global history options."
msgstr "Праца з гісторыяй"
#: src/globhist/globhist.c:64
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:71
#, fuzzy
msgid "Display style"
msgstr "Паказаць карту"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:447
#, fuzzy
msgid "Global History"
msgstr "Праца з гісторыяй"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "метка"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Апісанне"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
#, fuzzy
msgid "Czech"
msgstr "Адмена"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Інфармацыя пра дакумент"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Пошук"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/main/interlink.c:330 src/main/select.c:561
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/main/main.c:157
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:213
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:221
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:227
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:235
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:253
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:564
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:106
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
#: src/main/version.c:111
msgid "Text WWW browser"
msgstr " Lynx-падобны тэкставы вэб-браўзэр"
#: src/main/version.c:116
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Магчымасці"
#: src/main/version.c:118
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/main/version.c:120
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/main/version.c:123
#, fuzzy
msgid "Fastmem"
msgstr "метка"
#: src/main/version.c:126
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
#: src/main/version.c:129
#, fuzzy
msgid "No Backtrace"
msgstr "Перайці назад"
#: src/main/version.c:150
#, fuzzy
msgid "No mouse"
msgstr "дакументаў"
#: src/main/version.c:159
msgid "libev"
msgstr ""
#: src/main/version.c:159
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:165
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Інфа пра загаловак"
#: src/main/version.c:165
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:69
#, fuzzy
msgid "Block terminal"
msgstr "Тэрмінал BeOS"
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:73
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Няма праграмы"
#: src/mime/backend/default.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
"around the % sign."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:82
#, fuzzy
msgid "File extension associations"
msgstr "Расшырэнні файлаў"
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:88
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:221
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
#: src/protocol/file/mailcap.c:40
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
#, c-format
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Выдаліць расшырэнне"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Выдаліць расшырэнне"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Расшырэнне"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Расшырэнні"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Тып зместу"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Няма расшырэнняў"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:366
msgid "MIME"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:114 src/network/ssl/ssl.c:244
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:116
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:119 src/network/ssl/ssl.c:249
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:121 src/network/ssl/ssl.c:251
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:123 src/network/ssl/ssl.c:276
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:125 src/network/ssl/ssl.c:278
#, fuzzy
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/network/ssl/ssl.c:129 src/network/ssl/ssl.c:282
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:133
#, fuzzy
msgid "Certificate nickname"
msgstr "Чакаемы час"
#: src/network/ssl/ssl.c:135
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:147 src/network/ssl/ssl.c:285
#, fuzzy
msgid "Certificate File"
msgstr "Чакаемы час"
#: src/network/ssl/ssl.c:149 src/network/ssl/ssl.c:287
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:246
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:261
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Перасылка"
#: src/network/ssl/ssl.c:268
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:308 src/network/ssl/ssl.c:325
msgid "SSL"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:310
#, fuzzy
msgid "SSL options."
msgstr "Захаваць настройкі"
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Чаканне ў чарзе"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Пошук сервера"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Злучэнне"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Пратакол SSL"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Запыт пасланы"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Рэгістрацыя"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Атрыманне загалоўкаў"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Сервер апрацоўвае запыт"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Перасылка"
#: src/network/state.c:37
msgid "Resuming"
msgstr ""
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Злучэнняў"
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Злучэнняў"
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Спынена"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Выключэнне ў сокеце"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:61
#: src/scripting/python/dialogs.c:190 src/scripting/python/keybinding.c:100
#: src/scripting/python/load.c:115 src/scripting/python/menu.c:94
#: src/scripting/python/open.c:61
msgid "Internal error"
msgstr "Унутраная памылка"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Памылка запису ў сокет"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Памылка чытання з сокета"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Дата зменена"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:121
#: src/scripting/python/open.c:67
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Няправільны сінтаксіс URL"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Запыт павінен быць паўтораны"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Нельга атрымаць стан сокета"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Няправільны адказ HTTP"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Няма дадзеных"
#: src/network/state.c:73
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
#: src/network/state.c:75
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невядомы тып файла"
#: src/network/state.c:76
msgid "Error opening file"
msgstr "Памылка адкрыцця файла"
#: src/network/state.c:77
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:78
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Няправільны адказ FTP"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Сэрвіс FTP недаступны"
#: src/network/state.c:83
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Няправільны FTP login"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Каманда FTP PORT скончылася няўдала"
#: src/network/state.c:85
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдзены"
#: src/network/state.c:86
msgid "FTP file error"
msgstr "Памылка файла на FTP"
#: src/network/state.c:90
msgid "SSL error"
msgstr "Памылка SSL"
#: src/network/state.c:92
#, fuzzy
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Гэта версія Links не падтрымлівае SSL/TSL"
#: src/network/state.c:95
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript пакуль што не падтрымліваецца"
#: src/network/state.c:98
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Няправільны адказ FTP"
#: src/network/state.c:99
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Перасылка"
#: src/network/state.c:106
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка для "
#: src/network/state.c:107
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:111
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:114
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:124
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Унутраная памылка"
#: src/network/state.c:125
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:128
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:136
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Файл не знайдзены"
#: src/network/state.c:159
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
#, fuzzy
msgid "T~wterm"
msgstr "Twterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Экран"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Акно"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Тэрмінал BeOS"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка для "
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка для "
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
msgid "Login"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:117
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Інфа"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Дата"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "значэнне"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Не ўказана праграма для"
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Злучэнне"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Захаваць настройкі"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Настройкі тэрмінала"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Злучэнне"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Злучэнне"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Таймаут пры чытанні"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Злучэнне"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Злучэнне"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Памылка захавання"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Сервер апрацоўвае запыт"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Памылка захавання"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:84
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Інфа"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:152
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:161
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Гісторыя"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:171
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Файл"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:184
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "дакументаў"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:230 src/session/download.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr "Закачка завершана"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:257
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Закачка"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Закачка"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Закачка"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:280
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Чуткасць"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:308
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Дата"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316
msgid "Peers"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "злучэнняў"
msgstr[1] "злучэнняў"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:330 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:336
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Інфа пра загаловак"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Няма закачак"
msgstr[1] "Няма закачак"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:360
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Аднавіць"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "Сярэдняя хуткасць"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:379
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "радок"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:388
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Выгрузка файла"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:390
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Закачка"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "не цалкам"
msgstr[1] "не цалкам"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:404
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:415
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Мала памяці"
msgstr[1] "Мала памяці"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:430
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:437
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "Сэрвіс FTP недаступны"
msgstr[1] "Сэрвіс FTP недаступны"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:585 src/session/session.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Немагчыма запісаць у файл настроек"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:744
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:761
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Скачаць відарыс"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:783 src/session/download.c:1574
msgid "What to do?"
msgstr "Што рабіць?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:805
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Закачка"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:811 src/session/download.c:1679
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Паказаць"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:815 src/session/download.c:1683
msgid "Show ~header"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:41
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
msgstr "файлаў"
#: src/protocol/file/cgi.c:43
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Не ўказана праграма для"
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:52
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:57
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:42
#, fuzzy
msgid "Local files"
msgstr "файлаў"
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:57
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Няма расшырэнняў"
#: src/protocol/file/file.c:59
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:68
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
#, fuzzy
msgid "Finger"
msgstr "цэлы лік"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:52
msgid "FSP"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:103
#: src/protocol/http/http.c:218
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:107
#: src/protocol/http/http.c:222
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
msgstr "Няправільны лік"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1250 src/util/file.h:256
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1252 src/util/file.h:258
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1259 src/util/file.h:265
msgid " "
msgstr ""
#: src/protocol/gemini/codes.c:79
#, c-format
msgid "Gemini error %02d"
msgstr ""
#: src/protocol/gemini/codes.c:102
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gemini/gemini.c:44
msgid "Gemini"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:70 src/protocol/http/http.c:233
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:72
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:75
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:77
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:79
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:81
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:86
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:88
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:90
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:95
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:105
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:109
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:113
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "метка"
#: src/protocol/http/http.c:115
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:119
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:122
#, fuzzy
msgid "Referer sending"
msgstr "Выдаліць камбінацыю клавіш"
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:132
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:141
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:143
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:146
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:148
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:150
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:152
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
#: src/protocol/http/http.c:169
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:184
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:186
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:194
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:196
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:214
msgid "HTTPS"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:216
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Не ўказана праграма для"
#: src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:224
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Не ўказана праграма для"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Гэта версія Links не падтрымлівае SSL/TSL"
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:281
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:283
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:329
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Кэш фармаціраваных дакументаў"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:42
msgid "SMB"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr "Няма праграмы"
#: src/protocol/user.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Не ўказана праграма для"
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "Файл"
#: src/scripting/lua/core.c:342 src/scripting/python/keybinding.c:153
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Памылка запису ў сокет"
#: src/scripting/lua/core.c:494 src/scripting/python/dialogs.c:173
msgid "User dialog"
msgstr "Карыстальніцкі дыялог"
#: src/scripting/lua/core.c:792
msgid "Lua Error"
msgstr "Памылка Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:942
msgid "Lua Console"
msgstr "Кансоль Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:942
msgid "Enter expression"
msgstr "Увядзіце выраз"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:19
msgid "Python"
msgstr ""
#: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr "Памылка Lua"
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:65
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:93
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Апісанне"
#: src/scripting/smjs/action_object.c:112
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:59
msgid "User script alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "Апісанне"
#: src/session/download.c:258 src/session/download.c:438
#: src/session/download.c:796 src/session/download.c:901
msgid "Download error"
msgstr "Памылка закачкі"
#: src/session/download.c:259 src/session/download.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма запісаць у файл"
#: src/session/download.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Памылка закачкі"
#: src/session/download.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
#: src/session/download.c:826
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr "Расшырэнні файлаў"
#: src/session/download.c:827
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:834
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:835
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:837
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1577
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
#: src/session/download.c:1602
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1605
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1634
#, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1639
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Тэрмінал BeOS"
#: src/session/download.c:1645
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1666
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Адкрыць"
#: src/session/session.c:328
#, fuzzy
msgid "Retry without verification?"
msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:923 src/session/session.c:942 src/session/task.c:292
#: src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: src/session/session.c:924
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:943
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:968
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаю"
#: src/session/session.c:969
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Націсніце ESC для выкліку меню. Прачытайце кіраўніцтва карыстальніка, "
"выбраўшы ў меню 'Даведка->Дапаможнік'."
#: src/session/session.c:1172
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
"Ці жадаеце паследваць пераадрасацыі і адправіць дадзеныя формы па адрасу"
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Ці жадаеце адправіць дадзеныя формы па адрасу"
#: src/session/task.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Зноў жадаеце адправіць дадзеныя формы по адрасу"
#: src/terminal/event.c:80
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:173
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:259
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:447
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Немагчыма запісаць у файл"
#: src/terminal/kbd.c:1252
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/mouse.c:111
msgid "Mouse enabled"
msgstr ""
#: src/terminal/mouse.c:113
msgid "Mouse disabled"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:217
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
#: src/terminal/tab.c:261
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
#: src/util/secsave.c:367
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Нельга атрымаць стан сокета"
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/util/secsave.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Памылка файла на FTP"
#: src/viewer/dump/dump.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Памылка запису ў сокет"
#: src/viewer/dump/dump.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Памылка запису ў сокет"
#: src/viewer/dump/dump.c:636
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
#: src/viewer/text/draw.c:79
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Няма рамак"
#: src/viewer/text/draw.c:80
#, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1121
msgid "Error while posting form"
msgstr "Памылка пад час адпраўкі формы"
#: src/viewer/text/form.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць файл"
#: src/viewer/text/form.c:1915
#, fuzzy
msgid "Reset form"
msgstr "Ачыстка формы"
#: src/viewer/text/form.c:1917
#, fuzzy
msgid "Harmless button"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/viewer/text/form.c:1925
msgid "Submit form to"
msgstr "Перадача формы па адрасу"
#: src/viewer/text/form.c:1926
msgid "Post form to"
msgstr "Адпраўка формы па адресу"
#: src/viewer/text/form.c:1928
msgid "Radio button"
msgstr "Радыё-кнопка"
#: src/viewer/text/form.c:1932
msgid "Select field"
msgstr "Выбярыце поле"
#: src/viewer/text/form.c:1936
msgid "Text area"
msgstr "Тэкставае поле"
#: src/viewer/text/form.c:1938
msgid "File upload"
msgstr "Выгрузка файла"
#: src/viewer/text/form.c:1940
msgid "Password field"
msgstr "Поле пароля"
#: src/viewer/text/form.c:1978
msgid "name"
msgstr "метка"
#: src/viewer/text/form.c:1990
msgid "value"
msgstr "значэнне"
#: src/viewer/text/form.c:2003
msgid "read only"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2014
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2016
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "перадаць па адрасу"
#: src/viewer/text/form.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "перадаць па адрасу"
#: src/viewer/text/form.c:2157
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Выдаліць параметр"
#: src/viewer/text/form.c:2159
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Перадача формы па адрасу"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1335
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Паказаць карту"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1340
msgid "~Follow link"
msgstr "Накіравацца па спасылцы"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Накіравацца па спасылцы і перазагрузіць"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1344
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "Спасылкі"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1348
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1350
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1352
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "У фоне"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1357
msgid "~Download link"
msgstr "Скачаць па спасылцы"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1360
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Дадаць спасылку ў закладкі"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1364
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1375 src/viewer/text/link.c:1415
msgid "~Reset form"
msgstr "Ачыстка формы"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1390
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1398
msgid "~Submit form"
msgstr "Паслаць форму"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1399
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Паслаць форму і перазагрузіць"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1403
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Паслаць форму і адкрыць у новым акне"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1405
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Паслаць форму і адкрыць у новым акне"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1408
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Паслаць форму і адкрыць у новым акне"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Паслаць форму і скачаць"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1420
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Поле"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1427
msgid "V~iew image"
msgstr "Праглядзець відарыс"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1429
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Скачаць відарыс"
#: src/viewer/text/link.c:1438
msgid "No link selected"
msgstr "Няма выбраных спасылак"
#: src/viewer/text/link.c:1510
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
#: src/viewer/text/link.c:1515
msgid "Usemap"
msgstr "Карта спасылак"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
msgstr "Раней пошуку не было"
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Увядзіце выраз"
#: src/viewer/text/search.c:1420
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1422
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843
#, fuzzy
msgid "Typeahead"
msgstr "Тып"
#: src/viewer/text/search.c:1845
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1928
msgid "Search for text"
msgstr "Пошук тэкста"
#: src/viewer/text/search.c:1964
#, fuzzy
msgid "Normal search"
msgstr "Раней пошуку не было"
#: src/viewer/text/search.c:1965
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1966
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1968
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1969
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1993
msgid "Search backward"
msgstr "Зваротны пошук"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:2032
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Шукаць у гісторыі"
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1208 src/viewer/text/view.c:1261
msgid "Go to link"
msgstr "Пайці па спасылцы"
#: src/viewer/text/view.c:1208 src/viewer/text/view.c:1261
msgid "Enter link number"
msgstr "Увядзіце нумар спасылкі"
#: src/viewer/text/view.c:1845
msgid "Save error"
msgstr "Памылка захавання"
#: src/viewer/text/view.c:1846
msgid "Error writing to file"
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:89
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Загаловак"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "Выгляд"
#, fuzzy
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "Не ўказана праграма для"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Злучэнняў"
#, fuzzy
#~ msgid "SAMBA specific options."
#~ msgstr "Не ўказана праграма для"
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Вы можаце зрабіць гэта толькі на галоўным тэрмінале"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Ачысціць"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Старонка ELinks"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Старонка ELinks"
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "Памылка"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Памылка Lua"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "метка"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Захаваць"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Пасылка запісу ў файл"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
#~ msgstr "Увод-вывад у UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Няма выбраных спасылак"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "Новае акно"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Не ўказана праграма для"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Мала памяці"
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Не ўказана праграма для"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "метка"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма запісаць у файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "метка"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Інфармацыя пра памяць"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Інфармацыя пра памяць"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Праглядзець відарыс"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Праглядзець відарыс"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Адкрыць у новым акне"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Выдаліць закладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Захаваць як"
#, fuzzy
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Гэта версія Links не падтрымлівае SSL/TSL"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Лік не належыць дазволенаму дыапазону"
#~ msgid "Delete keybinding"
#~ msgstr "Выдаліць камбінацыю клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
#~ msgstr "Гэты элемент не камбінацыя клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
#~ msgstr "Сапраўды выдаліць камбінацыю клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Адкрыць у новым акне"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "байт выдзялена"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць файл"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "націсніце ENTER, каб"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "адправіць па адрасу"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#, fuzzy
#~ msgid "Title text"
#~ msgstr "Загаловак"
#, fuzzy
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Невядома"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Настройка"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
#~ msgstr "Няправільны лік"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used folder"
#~ msgstr "Выдаліць параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць гэты параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "Захаваць настройкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable LEDs."
#~ msgstr "метка"
#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "Глабальная гісторыя"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Закладкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "Сапраўды выдаліць гэты параметр"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear global history?"
#~ msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Няма дадзеных"
#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Інформацыя пра кэш"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC меню\n"
#~ "^C, q выхад\n"
#~ "^P, ^N пракрутка ўгару-ўніз\n"
#~ "[, ] пракрутка налева-направа\n"
#~ "up, down выбар спасылкі\n"
#~ "-> пераход па спасылцы\n"
#~ "<- назад\n"
#~ "g перайці да новага URL\n"
#~ "G перайці да URL, заснаванаму на бягучым\n"
#~ "/ пошук\n"
#~ "? зваротны пошук\n"
#~ "n шукацт далей\n"
#~ "N шукаць угару\n"
#~ "= інфармацыя пра дакумент\n"
#~ "| інфармацыя пра загаловак\n"
#~ "\\ паказаць код HTML\n"
#~ "d закачаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Памылка адкрыцця файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
#~ msgstr "Невядомы тып"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Слупкоў"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Радкоў"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Мала памяці"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr "Вы жадаеце захаваць файл ці паказаць на экране?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
#~ msgstr "Вы жадаеце захаваць файл ці паказаць на экране?"
#, fuzzy
#~ msgid "GlobHist"
#~ msgstr "Праца з гісторыяй"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Сервер не знайдзены"
#~ msgid " at "
#~ msgstr " на "
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Кэш фармаціраваных дакументаў"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Ці жадаеце адкрыць файл з дапамогай"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "захаваць цт паказаць яго его?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Запрашаем у Links!"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Дапаможнік"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання"