1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-02 08:57:19 -04:00
elinks/po/af.po
Witold Filipczyk 5c61360d57 [po] update
2023-08-06 13:05:41 +02:00

9222 lines
229 KiB
Plaintext

# Afrikaans translations for elinks.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Friedel Wolff <fwolff@translate.org.za>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Friedel Wolff <fwolff@translate.org.za>\n"
"Language-Team: <translate-discuss-af@translate.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 0.10rc4\n"
#: src/bfu/hierbox.c:333
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:431
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Druk spasie om hierdie gids te laat oopvou."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.cpp:139 src/dialogs/options.c:252 src/dialogs/options.c:333
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.cpp:257 src/scripting/lua/core.c:425
#: src/scripting/lua/core.c:506 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.cpp:971 src/viewer/text/search.c:1971
msgid "~OK"
msgstr "Regs~o"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:572
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:581
msgid "Delete marked items"
msgstr "Skrap gemerkte items"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:584
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Skrap gemerkte items?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177
msgid "Delete folder"
msgstr "Skrap gids"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:590
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Skrap die gids \"%s\" en sy inhoud?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:593
msgid "Delete item"
msgstr "Skrap item"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:596
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Skrap \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:599
msgid "Clear all items"
msgstr "Skrap alle items"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:602
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Wil u regtig alle items verwyder?"
#: src/bfu/hierbox.c:659
msgid "Delete error"
msgstr "Fout tydens skrap"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831
#: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70
#: src/session/session.cpp:340 src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219
#: src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
msgstr "~Ja"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832
#: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71
#: src/session/session.cpp:341 src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220
#: src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Nee"
#: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1990
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Soekstring '%s' nie gevind nie"
#: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
msgstr "Slegte getal"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Getal is verwag in die veld"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Getal moet in die omvang van %d tot %d wees."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Slegte string"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Leë string word nie toegelaat nie"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:334 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826
#: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507
#: src/session/download.c:912 src/session/download.c:1788
#: src/viewer/text/search.c:1972
msgid "~Cancel"
msgstr "~Kanseleer"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Clock"
msgstr "Horlosie"
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale horlose in die statusbalk."
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
#: src/config/options.inc:1446 src/config/options.inc:1453
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:69 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:194
#: src/network/ssl/ssl.c:357
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word."
#: src/bfu/leds.c:86
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: src/bfu/leds.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"Formaatstring vir die digitale horlosie. Sien die man-blad\n"
"vir strftime(3) vir detail."
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:97
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word."
#: src/bfu/leds.c:99
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word."
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Gidsnaam"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr "LED's"
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-opsies (visuele aanwysers)."
#: src/bfu/leds.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Aktiveer LED's.\n"
"Hierdie visuele aanwysers sal u inlig oor verskeie toestande."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517
msgid "LED indicators"
msgstr "LED-aanwysers"
#: src/bfu/leds.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Wat die verskillende LED's aandui:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Ongebruik\n"
" ||||`-- Ongebruik\n"
" |||`--- 'n JavaScript-opspringvenster is geblok\n"
" ||`---- 'n JavaScript-fout het voorgekom\n"
" |`----- Die toestand vir invoegmodus vir teksinvoer in forms\n"
" | 'i' beteken modusloos, 'I' beteken invoermodus is aan\n"
" `------ Of 'n SSL-verbinding gebruik is\n"
"\n"
"'-' dui gewoonlik dat die LED af is."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Geen URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Boekmerkkeuses."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Lêerformaat"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Stoor gidstoestand"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1282
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:423
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Skrap gemerkte boekmerke"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Skrap gemerkte boekmerke?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Skrap die gids \"%s\" en alle boekmerke daarin?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Skrap boekmerk"
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Skrap hierdie boekmerk?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Wil u regtig alle boekmerke skrap?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Voeg gids by"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Gidsnaam"
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:417
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Wysig boekmerk"
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Kan nie 'n gids in homself inskuif nie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
msgid "Nothing to move"
msgstr "Niks om te skuif nie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
msgstr "~Gaan na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
msgid "~Edit"
msgstr "~Redigeer"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Skrap"
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932
#: src/dialogs/info.cpp:140 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Wissel vertoonstyl"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Voeg by"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
msgid "Add se~parator"
msgstr "Voeg ~skeier in"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
msgid "Add ~folder"
msgstr "Voeg ~gids by"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
msgid "~Move"
msgstr "~Skuif"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "Soe~k"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Boekmerkbestuurder"
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Deursoek boekmerke"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
msgstr "Voeg boekmerk by"
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
msgid "Saved session"
msgstr "Gestoorde sessie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Stoor oortjies in boekmerke"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Enter folder name"
msgstr "Tik gidsnaam in"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Instaan-URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Aanstuur"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Gelaaide grootte"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudtipe"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
msgstr "Laas gewysig"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Vlae"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "onvolledig"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr "Verval"
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Kasbestuurder"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Skrap kasitem"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Skrap kasitem"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780
msgid "Header"
msgstr "Kop"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Skrap gemerkte kasitem"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Skrap gemerkte kasitem?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Skrap kasitem"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Skrap hierdie kasitem?"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
msgid "~Info"
msgstr "~Info"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Soek vir teks"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "ongeldig"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Kasbestuurder"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Doen niks"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Verstektekskleur."
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:100
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Open magtigingbestuurder"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Geen skakel gekies nie"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Show information about current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Open the form fields menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:54 src/config/options.inc:960
msgid "Macro 0"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:964
msgid "Macro 1"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:968
msgid "Macro 2"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:972
msgid "Macro 3"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:976
msgid "Macro 4"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:980
msgid "Macro 5"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:984
msgid "Macro 6"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:988
msgid "Macro 7"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:992
msgid "Macro 8"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:996
msgid "Macro 9"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Set a mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move cursor down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move cursor left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move cursor right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move cursor up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Move to the end of the document"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Move to the start of the document"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Move one link down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Move one link left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Move to the next link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Move to the previous link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Move one link right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Move one link up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:88 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe agtergrondoortjie"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe venster"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open 'n nuwe oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Open 'n nuwe agtergrondoortjie"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Open 'n nuwe venster"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Open an OS shell"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Open options manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Quit without confirmation"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Re-render the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Save options"
msgstr "Stoor keuses"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Save URL as"
msgstr "Stoor URL as"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:113 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:115 src/config/actions-main.inc:116
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Submit form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Submit form and reload"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:122 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Sluit oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Sluit alle oortjies behalwe die huidige een"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "Open the tab menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:126
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Next tab"
msgstr "Volgende oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorige oortjie"
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:131
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:132
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Wissel die vertoon van skakels na prente"
#: src/config/actions-main.inc:133
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:134
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:135
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Wissel ~dokumentkleure"
#: src/config/actions-main.inc:136
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:137
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:138
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:139
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Wissel die vertoon van skakelnommers"
#: src/config/actions-main.inc:140
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:141
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:142
msgid "View the current image"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Laat item oopvou"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:96
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:119
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:165
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:184
msgid "error"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:52
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:203
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheue"
#: src/config/cmdline.c:300
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:318
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:323
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:451
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:494
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:531
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:554
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(verstek: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:561 src/config/cmdline.c:590 src/config/cmdline.c:593
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(verstek: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:566
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:571 src/config/cmdline.c:580
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(verstek: %s)"
#: src/config/cmdline.c:714
msgid "Configuration options"
msgstr "Opstellingkeuses"
#: src/config/cmdline.c:718
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Gebruik: elinks [KEUSE]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:719
msgid "Options"
msgstr "Keuses"
#: src/config/cmdline.c:761
msgid "Internal consistency error"
msgstr ""
#.
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:799
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:801
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:803
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Autosubmit first form"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:811
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:813
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:815
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:823 src/config/cmdline.c:825
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:831
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with "
"a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:836
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:838
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:843
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:845
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:849
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:851
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:853
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:858
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:860
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:869
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:871
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:873
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:877
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:879
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:883
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:889
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:891
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:901
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:903
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:905
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:907
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:911
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:913
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:915
msgid "Look up specified host"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:917
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:920
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:922
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:927
msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:929
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be "
"used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:936
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:938
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:940
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:944
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:946
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:951
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:953
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:973
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:975
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:993
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:995
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:999
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1001
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1004
msgid ""
"Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1006
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1011
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1013
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1019
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1021
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1182
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1190
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1200
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1211
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1224
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1251
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Keuseskryfsukses"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Keuses is suksesvol gestuur na keuselêer %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Moet nie meer wys nie"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "gewysig"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(druk spasie om oop te vou)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:1033
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hierdie waarde is verander sedert u opstelling laas gestoor is."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606
#: src/protocol/protocol.cpp:251 src/session/session.cpp:324
#: src/session/session.cpp:337 src/session/session.cpp:1168
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Redigeer"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Hierdie keuse kan nie gewysig word nie. Dit beteken dat hierdie 'n spesiale "
"keuse is, soos 'n gids - probeer spasie om die inhoud te sien."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Voeg keuse by"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Kan nie 'n keuse hier byvoeg nie."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:254 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1772
msgid "Sa~ve"
msgstr "Stoo~r"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Keusebestuurder"
#: src/config/dialogs.c:675
msgid "Keystroke"
msgstr "Sleutel"
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1466
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: src/config/dialogs.c:678
msgid "Keymap"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:817
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Sleutel reeds in gebruik"
#: src/config/dialogs.c:818
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Die sleutel \"%s\" word tans gebruik vir \"%s\".\n"
"Is u seker u wil dit vervang?"
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
msgstr "Heg kortpadsleutel"
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Ongeldige sleutel."
#: src/config/dialogs.c:861
msgid "Need to select an action."
msgstr "Moet 'n aksie kies."
#: src/config/dialogs.c:883
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:939
msgid "Keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/home.c:109 src/config/home.c:134 src/config/home.c:193
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:198
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:616
msgid "Error registering event"
msgstr ""
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaar"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.cpp:185
msgid "Connections"
msgstr "Verbindings"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Verbindingkeuses."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asinchrone DNS"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Of asinchrone DSN gebruik moet word."
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maksimum verbindings"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maksimum verbindings per gasheer"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings aan 'n spesifieke gasheer."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentkeuses."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Blaai"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Keuses vir blaai van dokumente (hoofsaaklik interaktiwiteit)."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr "Toegansleutels"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatiese volg van skakels"
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting"
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting."
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Toegangsleutelprioriteit"
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Vorms"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Keuses vir die hantering van vorminteraksie."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Dien vorm outomaties in"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
"Dien 'n vorm outomaties in wanneer Enter gedruk word met\n"
"'n teksveld wat gekies is."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Bevestig indiening"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Vra vir bevestiging met die indien van 'n vorm."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Verstek invoergrootte in forms"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Verstek invoergrootte in forms indien geen gespesifiseer is nie."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Invoermodus"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
msgid "External editor"
msgstr "Eksterne redigeerder"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Prente"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Keuses vir die hantering van prente."
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Vertoonstyl vir prent-etikette"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent se lêernaam"
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent-etiket"
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Wys skakels na prente sonder alt"
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Wys skakels na prente sonder 'n alt-atribuut. As hierdie\n"
"keuse af is, is hierdie beelde heeltemal onsigbaar."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Wys skakels na prente"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Wys skakels na enige prente in die dokument, of hulle\n"
"'n alt-atribuut het of nie. As hierdie keuse af is, word die\n"
"alt-teks gewys, maar as gewone teks, nie kiesbaar as\n"
"'n skakel nie."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Skakels"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Keuses vir die hantering van skakels na ander dokumente."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Aktiewe skakel"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Keuses vir die aktiewe skakel."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Kleure vir aktiewe skakels."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Background color"
msgstr "Agtergronkleur"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649
#: src/config/options.inc:1177
msgid "Default background color."
msgstr "Verstekagtergrondkleur."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Text color"
msgstr "Tekskleur"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645
#: src/config/options.inc:1175
msgid "Default text color."
msgstr "Verstektekskleur."
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Invoermodus"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Invoermodus"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Aktiveer kleur"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Aktiveer die gebruik van agtergrond- en tekskleur\n"
"vir aktiewe skakels eerder as die skakelkleure van die\n"
"dokument."
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Maak die aktiewe skakelteks vet."
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1133
#: src/dialogs/options.c:244
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr "Onderstreep die aktiewe skakel."
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:333
msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks "
"manager):\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Definieer gedrag vir skakels met target=_blank:\n"
"0 beteken maak oop in huidige oortjie\n"
"1 beteken maak oop in nuwe oortjie in die voorgrond\n"
"2 beteken maak oop in nuwe oortjie in die agtergrond3 beteken maak oop in "
"nuwe venster"
#: src/config/options.inc:341
msgid "Number links"
msgstr "Nommer skakels"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Wys nommers langs die skakels."
#: src/config/options.inc:345
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Wys vormgeskiedenisbestuurder"
#: src/config/options.inc:347
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:349
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Hantering van target=_blank"
#: src/config/options.inc:351
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Definieer gedrag vir skakels met target=_blank:\n"
"0 beteken maak oop in huidige oortjie\n"
"1 beteken maak oop in nuwe oortjie in die voorgrond\n"
"2 beteken maak oop in nuwe oortjie in die agtergrond3 beteken maak oop in "
"nuwe venster"
#: src/config/options.inc:364
msgid "Use tabindex"
msgstr "Gebruik TABINDEX"
#: src/config/options.inc:366
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
"Of die TABINDEX-volgorde gebruik moet word.\n"
"Die TABINDEX-atribuut in HTML-elemente spesifiseer\n"
"die volgorde waarin skakel fokus moet ontvang as die\n"
"sleutelbord gebruik word om in die dokument te\n"
"beweeg."
#: src/config/options.inc:371
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:373
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:377
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:379
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:382
msgid "Number keys select links"
msgstr "Syferknoppies kies skakels"
#: src/config/options.inc:384
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:390
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Waarsku oor kwaadwillig gevormde URI's"
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:398
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:400
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:404
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:406
msgid "Scrolling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:414
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:416
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:420
msgid "Margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:422
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:425
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:427
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:430
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:432
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
msgid "Searching"
msgstr "Soek"
#: src/config/options.inc:438
msgid "Options for searching."
msgstr "Keuses vir soek."
#: src/config/options.inc:440
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:442
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:444
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kassensitiwiteit"
#: src/config/options.inc:446
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:449
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:451
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:455
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguliere uitdrukkings"
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:463
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:465
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:469
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:471
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:474
msgid "Wraparound"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:476
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:479
msgid "Show not found"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:481
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:486
msgid "Typeahead searching"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:488
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:501
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:503
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:505
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "~Teken dokument oor"
#: src/config/options.inc:507
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:510
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:512
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:515
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:517
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:526
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:528
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:533
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:535
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Of gidsinskrywings gesorteer moet word."
#: src/config/options.inc:537
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:539
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:545
msgid "Cache"
msgstr "Kas"
#: src/config/options.inc:547
msgid "Cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:549
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:551
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:572
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:574
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:578
msgid "Formatted documents"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:580
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:582
msgid "Number"
msgstr "Aantal"
#: src/config/options.inc:584
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:602
msgid "Revalidation interval"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:604
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.cpp:204
msgid "Memory cache"
msgstr "Geheuekas"
#: src/config/options.inc:615
msgid "Memory cache options."
msgstr "Keuses vir geheuekas."
#: src/config/options.inc:619
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Kasgrootte (in grepe)."
#: src/config/options.inc:623
msgid "Charset"
msgstr "Karakterstel"
#: src/config/options.inc:625
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterstelkeuses."
#: src/config/options.inc:627
msgid "Default codepage"
msgstr "Verstekkarakterstel"
#: src/config/options.inc:629
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:632
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoreer die karakterstel van die bediener"
#: src/config/options.inc:634
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoreer die karakterstel wat deur die bediener gestuur word."
#: src/config/options.inc:638
msgid "Default color settings"
msgstr "Verstekkleurinstellings"
#: src/config/options.inc:640
msgid "Default document color settings."
msgstr "Verstelinstellings vir dokumentkleure."
#: src/config/options.inc:651
msgid "Link color"
msgstr "Skakelkleur"
#: src/config/options.inc:653
msgid "Default link color."
msgstr "Verstekskakelkleur."
#: src/config/options.inc:655
msgid "Visited-link color"
msgstr "Kleur van besoekte skakels"
#: src/config/options.inc:657
msgid "Default visited link color."
msgstr "Verstekkleur van besoekte skakels."
#: src/config/options.inc:659
msgid "Image-link color"
msgstr "Prentskakel-kleur"
#: src/config/options.inc:661
msgid "Default image link color."
msgstr "Verstekkleur van prentskakels."
#: src/config/options.inc:663
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Kleur van geboekmerkte skakels"
#: src/config/options.inc:665
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Verstek kleur van geboekmerkte skakels."
#: src/config/options.inc:667
msgid "Directory color"
msgstr "Gidskleur"
#: src/config/options.inc:669
#, fuzzy
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Verstek-gidskleur.\n"
"Sien die 'document.browse.links.color_dirs'-keuse."
#: src/config/options.inc:673
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Tik skakelnommer in"
#: src/config/options.inc:675
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:678
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Skakelkleur"
#: src/config/options.inc:680
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Verstekskakelkleur."
#: src/config/options.inc:686
msgid "Increase contrast"
msgstr "Verhoog kontras"
#: src/config/options.inc:688
#, fuzzy
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
"Verhoog die kontras tussen die voorgrond- en agtergrondkleure\n"
"om leesbaarheid te verseker. Dit laat byvoorbeeld\n"
"nie donker kleure op 'n swart agtergrond toe nie. Let wel,\n"
"hierdie is anders as om die kontras te verseker met die\n"
"'ensure_contrast'-keuse."
#: src/config/options.inc:694
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Verseker kontras"
#: src/config/options.inc:696
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Maak seker dat die voor- en agtergrondkleure nooit die selfde is nie."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:701
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Gebruik kleure gespesifiseer in die dokument"
#: src/config/options.inc:703
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:716
msgid "Downloading"
msgstr "Aflaai"
#: src/config/options.inc:718
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Keuses aangaande die aflaai en hantering van lêers."
#: src/config/options.inc:720
msgid "Default download directory"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:722
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:724
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:726
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:730
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:732
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:737
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:739
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:745
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:747
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1142
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
msgid "Codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:751
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1095
msgid "Color mode"
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:761
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:776
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:778
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:782
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:784
msgid "Numbering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:786
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:788
msgid "References"
msgstr "Verwysings"
#: src/config/options.inc:790
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:793
#, fuzzy
msgid "Terminal hyperlinks"
msgstr "Terminaalkeuses"
#: src/config/options.inc:795
msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:797
msgid "Separator"
msgstr "Skeier"
#: src/config/options.inc:799
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:801
msgid "Width"
msgstr "Wydte"
#: src/config/options.inc:803
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:807
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"
#: src/config/options.inc:809
msgid "History options."
msgstr "Geskiedeniskeuses."
#: src/config/options.inc:811
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Hou toekoms"
#: src/config/options.inc:813
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Hou toekoms (\"vorentoe geskiedenis\")."
#: src/config/options.inc:816
msgid "HTML rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:818
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:820
msgid "Display frames"
msgstr "Wys rame"
#: src/config/options.inc:822
msgid "Display frames."
msgstr "Wys rame."
#: src/config/options.inc:824
#, fuzzy
msgid "Display iframes"
msgstr "Wys rame"
#: src/config/options.inc:826
msgid ""
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
"default."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:828
msgid "Display tables"
msgstr "Wys tabelle"
#: src/config/options.inc:830
msgid "Display tables."
msgstr "Wys tabelle."
#: src/config/options.inc:832
msgid "Display subscripts"
msgstr "Wys onderskrif"
#: src/config/options.inc:834
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Wys onderskrif (as [iets])."
#: src/config/options.inc:836
msgid "Display superscripts"
msgstr "Wys superskrif"
#: src/config/options.inc:838
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Wys superskrif (as ^iets)."
#: src/config/options.inc:840
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:850
msgid "Underline links"
msgstr "Onderstreep skakels"
#: src/config/options.inc:852
msgid "Underline links."
msgstr "Onderstreep skakels."
#: src/config/options.inc:854
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:856
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:861
msgid "Plain rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:863
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Keuses aangaandie die vertoon van gewone teksblaaie."
#: src/config/options.inc:865
msgid "Display URIs"
msgstr "Wys URI's"
#: src/config/options.inc:867
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Wys URI's in die dokument as skakels."
#: src/config/options.inc:869
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Pers leë lyne saam"
#: src/config/options.inc:871
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Pers opeenvolgende leë lyne saam tot een in die vertoonde teks."
#: src/config/options.inc:874
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:876
msgid ""
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
"pager=elinks"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:880 src/config/options.inc:1138
#: src/dialogs/options.c:250
msgid "Sixel"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:882
#, fuzzy
msgid "Whether to display sixel images in plain text documents."
msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word."
#: src/config/options.inc:885
msgid "URI passing"
msgstr "URI-oordrag"
#: src/config/options.inc:887
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
"actions.\n"
"\n"
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:906
#, fuzzy
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr "Stuur skakel-URI aan ~eksterne opdrag"
#: src/config/options.inc:910
msgid ""
"The external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:918
msgid "Run command in the foreground."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:924
msgid "Information files"
msgstr "Inligtinglêers"
#: src/config/options.inc:926
#, fuzzy
msgid "Options for information files in ~/.config/elinks."
msgstr "Keuses vir inligtinglêers in ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:928
msgid "Save interval"
msgstr "Stoorinterval"
#: src/config/options.inc:930
#, fuzzy
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be "
"saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Interval waarna die stoor van veranderde inligtinglêers\n"
"in ~/.elinks geaktiveer moet word (sekondes; 0 deaktiveer)"
#: src/config/options.inc:934
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:936
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:948
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:950
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:956
msgid "Macros"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:958
msgid "Macros for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:962
msgid "Macro 0 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:966
msgid "Macro 1 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:970
msgid "Macro 2 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:974
msgid "Macro 3 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:978
msgid "Macro 4 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:982
msgid "Macro 5 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:986
msgid "Macro 6 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:990
msgid "Macro 7 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:994
msgid "Macro 8 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
msgid "Macro 9 for exmode."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Terminals"
msgstr "Terminale"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminaalkeuses."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1035
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1044
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1046
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1057 src/dialogs/options.c:239
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1059
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:1069 src/dialogs/options.c:245
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1071
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1077 src/dialogs/options.c:247 src/main/version.c:185
msgid "Combining characters"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1079
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1083 src/dialogs/options.c:240
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1085
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1089 src/dialogs/options.c:241
msgid "Block cursor"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1091
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:1102
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1117 src/dialogs/options.c:243
msgid "Transparency"
msgstr "Deursigtigheid"
#: src/config/options.inc:1119
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1129 src/dialogs/options.c:242
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Italiaans"
#: src/config/options.inc:1131
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1135
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Whether terminal supports sixel graphics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1144
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1152
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikerkoppelvlak"
#: src/config/options.inc:1154
msgid "User interface options."
msgstr "Keuses oor die gebruikerkoppevlak."
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Color settings"
msgstr "Kleurinstellings"
#: src/config/options.inc:1160
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Verstek-kleurinstellings van die gebruikerkoppelvlak."
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Color terminals"
msgstr "Kleurterminale"
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Kleurinstellings vir kleur terminale."
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1196
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1200
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1202
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1204
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1206
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1208 src/config/options.inc:1237
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1210
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1212 src/config/options.inc:1241
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1216 src/config/options.inc:1245
msgid "Selected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1218
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1223
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1225
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1229
msgid "Selected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1231
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1233
msgid "Marked menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1243
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1247
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1249
msgid "Menu frame"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1251
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1254
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1256
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1266
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1268
msgid "Generic dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1270
msgid "Frame"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1272
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1274
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1276
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1278
msgid "Selected scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1280
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1284
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1286
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: src/config/options.inc:1288
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1290 src/viewer/text/form.cpp:1936
msgid "Checkbox"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1294
msgid "Selected checkbox"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1296
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1298
msgid "Checkbox label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1302
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#: src/config/options.inc:1304 src/config/options.inc:1312
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1306
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1308 src/config/options.inc:1316
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1310
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1314
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1318 src/viewer/text/form.cpp:1940
msgid "Text field"
msgstr "Teksveld"
#: src/config/options.inc:1320
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Teksveldkleur in dialoë."
#: src/config/options.inc:1322
msgid "Text field text"
msgstr "Teksveldteks"
#: src/config/options.inc:1324
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1326
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1328
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1330
msgid "Shadow"
msgstr "Skadu"
#: src/config/options.inc:1332
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Skadukleure vir dialoog (sien die ui.shadows-keuse)"
#: src/config/options.inc:1334
msgid "Title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1336
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1338
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1340
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1342
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1344
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1347
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1349
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1351
msgid "Status bar show ip"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1353
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1355
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1357
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1360
msgid "Status bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1362
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1365
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1367
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1369
msgid "Unvisited tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1371
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1374
msgid "Unselected tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1376
msgid "Unselected tab colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1378
msgid "Loading tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1380
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1382
msgid "Selected tab"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1384
msgid "Selected tab colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1386
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1388
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1390
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "%ld lêer"
#: src/config/options.inc:1392
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1394
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1396
#, fuzzy
msgid "Desktop background."
msgstr "Verstekagtergrondkleur."
#: src/config/options.inc:1398
msgid "Searched strings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1400
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr ""
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1409
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1411
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1414
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1416
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1419
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1421
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1426
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1428
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1432
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1434
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1439
msgid "Timer options"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1441
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1448
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1455
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1461
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1463
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1468
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1472
msgid "Window tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1474
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1476
msgid "Display tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1478
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1483
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1485
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1487
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1489
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1492
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1494
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1496
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Fout met die skryf na die lêer"
#: src/config/options.inc:1498
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr ""
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1500 src/config/opttypes.c:491
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/config/options.inc:1502
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1506
msgid "Display menu bar always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1508
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1510
msgid "Display status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1512
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1514
msgid "Display title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1516
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1518
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1520
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1524
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1526
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1531
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1533
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1535
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1537
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1541
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1543
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1547
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1549
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1555
msgid "Fork on start"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1557
msgid ""
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
"exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1560
msgid "Homepage URI"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1562
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1567
msgid "Keep session active"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1569
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1572
#, fuzzy
msgid "Clipboard filename"
msgstr "%ld lêer"
#: src/config/options.inc:1574
msgid ""
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1579
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
#: src/config/options.inc:1581
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Datumformaat om in dialoë te gebruik. Sien strftime(3)."
#. date added
#: src/config/options.inc:1586
msgid "Disable mouse"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1588
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1592
#, fuzzy
msgid "Background character"
msgstr "Agtergronkleur"
#: src/config/options.inc:1594
msgid "Integer value of background character."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1596
msgid "Back to exit"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1598
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1600
msgid "Double ESC"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1602
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1604
msgid "Set window title"
msgstr "Stel venstertitel"
#: src/config/options.inc:1606
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "Boolean"
msgstr "Bools"
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:482
msgid "Integer"
msgstr "Heelgetal"
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
msgid "<num>"
msgstr ""
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:484
msgid "Longint"
msgstr "Lang heelgegetal"
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "<str>"
msgstr "<str>"
#: src/config/opttypes.c:489
msgid "<codepage>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "<language>"
msgstr "<taal>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<kleur|#rrggbb>"
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:496
msgid "Special"
msgstr "Spesiaal"
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:499
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:502
msgid "Folder"
msgstr "Gids"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
msgid "Goto URL History"
msgstr ""
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:927
msgid "Cookies"
msgstr "Koekies"
#: src/cookies/cookies.c:89
msgid "Cookies options."
msgstr "Koekiekeuses"
#: src/cookies/cookies.c:91
msgid "Accept policy"
msgstr "Aanvaardingsbeleid"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Koekieaanvaardingsbeleid:\n"
"0 is aanvaar geen koekies nie\n"
"1 is vra eers vir bevestiging voor een aanvaar word\n"
"2 is aanvaar alle koekies"
#: src/cookies/cookies.c:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksimum ouderdom"
#: src/cookies/cookies.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
"Maksimum koekieouderdom (in dae):\n"
"-1 is gebruik die koekie se vervaldatum, indien enige\n"
"0 forseer verval by sessie-einde en ignoreer die\n"
" koekie se vervaldatum\n"
"1+ is gebruik die koekie se vervaldatum, maar beperk\n"
" die ouderdom tot die gegewe aantal dae"
#: src/cookies/cookies.c:108
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoïese sekuriteit"
#: src/cookies/cookies.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Indien geaktiveer, vereis ons drie punte in die koekiedomein\n"
"vir alle nie-internasionale domeine (in plaas van net twee punte). Party\n"
"lande het generiese tweedevlakdomeine (bv. .org.za, .co.uk) en as\n"
"werwe toegelaat word om koekies vir hierdie generiese domeine te stel\n"
"kan dit potensieel baie sleg wees. Let wel: hierdie is by verstek af "
"aangesien\n"
"dit baie werwe breek."
#: src/cookies/cookies.c:117
msgid "Saving"
msgstr "Stoor"
#: src/cookies/cookies.c:119
#, fuzzy
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr "Of koekies van/na die skyf gelaai/gestoor moet word."
#: src/cookies/cookies.c:122
msgid "Resaving"
msgstr "Herstoor"
#: src/cookies/cookies.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
"Stoor koekies na elke verandering in die koekielys? Geen effek\n"
"as koekies nooit gestoor word nie (koekies.stoor)."
#: src/cookies/cookies.c:833
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Skrap alle koekies"
#: src/cookies/cookies.c:844
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:850
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/cookies/dialogs.c:48
msgid "at quit time"
msgstr "met afsluiting"
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
msgid "Secure"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:91
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Wil u 'n koekie van %s aanvaar?"
#: src/cookies/dialogs.c:99
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Aanvaar koekie?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:102
msgid "~Accept"
msgstr "~Aanvaar"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:103
msgid "~Reject"
msgstr "~Keur af"
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:222
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:224
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Skrap gemerkte koekies"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Skrap gemerkte koekies?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:230
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Skrap domein se koekies"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:232
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Skrap alle koekies van domein \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:234
msgid "Delete cookie"
msgstr "Skrap koekie"
#: src/cookies/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Skrap hierdie koekie?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:238
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Skrap alle koekies"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:240
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Wil u regtig alle koekies skrap?"
#: src/cookies/dialogs.c:515
msgid "Add server"
msgstr "Voeg bediener by"
#: src/cookies/dialogs.c:519
msgid "Server name"
msgstr "Bedienernaam"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:542
msgid "Add ~server"
msgstr "Voeg ~bediener by"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:515 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
msgid "C~lear"
msgstr "Maak skoon"
#: src/cookies/dialogs.c:551
msgid "Cookie manager"
msgstr "Koekiebestuurder"
#: src/dialogs/document.c:43
msgid "You are nowhere!"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:61
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
#: src/dialogs/document.c:68
msgid "Link title"
msgstr "Skakeltitel"
#: src/dialogs/document.c:85
msgid "Link image"
msgstr "Skakelprent"
#: src/dialogs/document.c:100
msgid "Link last visit time"
msgstr "Skakel se laaste besoektyd"
#: src/dialogs/document.c:106
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Skakeltitel (vanuit geskiedenis)"
#: src/dialogs/document.c:186
msgid "assumed"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:189
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoreer bedienerinstelling"
#: src/dialogs/document.c:214
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs/document.c:226
msgid "Time since loading"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
msgid "Last visit time"
msgstr "Laaste besoektyd"
#: src/dialogs/document.c:258
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
msgid "Header info"
msgstr "Kopinligting"
#: src/dialogs/document.c:286
msgid "Internal header info"
msgstr "Interne kopinligting"
#: src/dialogs/document.c:327
msgid "No header info."
msgstr "Geen kopinligting."
#: src/dialogs/download.c:263 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:562
msgid "Download"
msgstr "Aflaai"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:270
msgid "~Background"
msgstr "~Agtergrond"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:271
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Agtergrond met ~kennisgewing"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:278 src/dialogs/download.c:510
msgid "~Abort"
msgstr "~Staak"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:283
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Staak en s~krap lêer"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:440
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" kan nie onderbreek word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:442
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:448
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:450
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:456
msgid "Interrupt download"
msgstr "Onderbreek aflaai"
#: src/dialogs/download.c:458
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Onderbreek hierdie aflaai?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:460
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Onderbreek alle aflaaie"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:462
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Wil u regtig alle aflaaie onderbreek?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:513
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Staak en skrap lêer"
#: src/dialogs/download.c:520
msgid "Download manager"
msgstr "Aflaaibestuurder"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:208
msgid "Exmode"
msgstr "Ex-modus"
#: src/dialogs/info.cpp:46
msgid "About"
msgstr "Aangaande"
#: src/dialogs/info.cpp:136
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: src/dialogs/info.cpp:147
msgid "Copying"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"en andere\n"
"\n"
"Hierdie program is Vrye Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig "
"onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos "
"gepubliseer deur die Stigting vir Vrye Sagteware, spesifiek weergawe 2 van "
"die lisensie."
#: src/dialogs/info.cpp:174 src/dialogs/info.cpp:288
msgid "Resources"
msgstr "Hulpbronne"
#: src/dialogs/info.cpp:178
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.cpp:182
#, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.cpp:189
#, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%ld verbinding"
msgstr[1] "%ld verbindings"
#: src/dialogs/info.cpp:193
#, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%ld verbind"
msgstr[1] "%ld verbind"
#: src/dialogs/info.cpp:197
#, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%ld dra oor"
msgstr[1] "%ld dra oor"
#: src/dialogs/info.cpp:201
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.cpp:209 src/dialogs/info.cpp:270
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld greep"
msgstr[1] "%ld grepe"
#: src/dialogs/info.cpp:213
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld lêer"
msgstr[1] "%ld lêers"
#: src/dialogs/info.cpp:217 src/dialogs/info.cpp:232
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] "%ld in gebruik"
msgstr[1] "%ld in gebruik"
#: src/dialogs/info.cpp:221
#, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%ld laai"
msgstr[1] "%ld laai"
#: src/dialogs/info.cpp:224
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentkas"
#: src/dialogs/info.cpp:228
#, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%ld geformateer"
msgstr[1] "%ld geformateer"
#: src/dialogs/info.cpp:236
#, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. name:
#: src/dialogs/info.cpp:240 src/ecmascript/ecmascript.cpp:65
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:867
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/dialogs/info.cpp:244
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.cpp:248
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.cpp:251
msgid "master terminal"
msgstr "meesterterminaal"
#: src/dialogs/info.cpp:253
msgid "slave terminal"
msgstr "slaafterminaal"
#: src/dialogs/info.cpp:257
#, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%ld terminaal"
msgstr[1] "%ld terminale"
#: src/dialogs/info.cpp:261
#, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%ld sessie"
msgstr[1] "%ld sessies"
#: src/dialogs/info.cpp:266
msgid "Memory allocated"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.cpp:274
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] "%ld greep oorhoofse koste"
msgstr[1] "%ld grepe oorhoofse koste"
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Stoor URL"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Tik URL in"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Verlaat ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat (en alle aflaaie nietig maak)?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Geen geskiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Gaan ~terug"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr "Gaan ~vorentoe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "~Boekmerk dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Wissel ~html/gewoon"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "~Herlaai"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Raam in ~volle skerm"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "~Stuur raam se URI na eksterne opdrag"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Vol~gende oortjie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Vo~rige oortjie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Close tab"
msgstr "~Sluit oortjie"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "S~luit alle oortjies behalwe die huidige een"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "B~oekmerk alle oortjies"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Stuur oortjie se URI na ~eksterke opdrag"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Open nuwe ~oortjie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Maak nuwe oortjie oop in die agtergron~d"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Gaan na URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr "Gaan ~vorentoe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "Ge~skiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Toekoms"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "~Save as"
msgstr "~Stoor as"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Stoor UR~L as"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Stoor ge~formatteerde teks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "~Kill background connections"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Flush all ~caches"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Hulpbroninligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "~Sluit af"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
msgid "Open ~new window"
msgstr "Open nuwe ~venster"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Stel t~erminaalgrootte"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Soek ~agtertoe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Vind vol~gende"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Vind vo~rige"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "T~ypeahead search"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Wissel ~prente"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Wissel ~skakelnommers"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Wissel ~dokumentkleure"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Wissel ~teksomvouing"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokument~inligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "~Kopinligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "Rel~oad document"
msgstr "~Herlaai dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Rerender document"
msgstr "~Teken dokument oor"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~ELinks-tuisblad"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentasie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Sleutels"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr "~LED-aanwysers"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr "~Foute-inligting"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks-~GITWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "~Kopiëring"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "~Aangaande"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "~Wysig"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "~Taal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Karakterstel"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "T~erminaalkeuses"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Lêeruitbreidings"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr "Ke~usebestuurder"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Kortpa~dbestuurder"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "~Stoor keuses"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "Global ~history"
msgstr "Globale ~geskiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Boekmerke"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Cache"
msgstr "~Kas"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "~Afgelaai"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr "K~oekies"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Form history"
msgstr "~Vormgeskiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Authentication"
msgstr "~Magtiging"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Lêer"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "~Bekyk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Skakel"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr "~Nutsgoed"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "~Opstelling"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Hulp"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Gaan na URL"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Stoor na lêer"
#: src/dialogs/menu.c:962
msgid "Empty directory"
msgstr "Leë gids"
#: src/dialogs/menu.c:1006
msgid "Directories:"
msgstr "Gidse:"
#: src/dialogs/menu.c:1019
msgid "Files:"
msgstr "Lêers:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:185
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminaalkeuses"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:220
msgid "No frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:221
msgid "VT 100 frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:223
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:224
msgid "FreeBSD frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "KOI8-R frames"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:227
msgid "Color mode:"
msgstr "Kleurmodus:"
#: src/dialogs/options.c:228
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Geen kleure (mono)"
#: src/dialogs/options.c:229
msgid "16 colors"
msgstr "16 kleure"
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "88 colors"
msgstr "88 kleure"
#: src/dialogs/options.c:234
msgid "256 colors"
msgstr "256 kleure"
#: src/dialogs/options.c:237
msgid "true color"
msgstr "egte kleur"
#: src/dialogs/options.c:327
msgid "Resize terminal"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:330
msgid "Width="
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:331
msgid "Height="
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "van"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Gemiddelde spoed"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "gemiddelde spoed"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "gem"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "huidige spoed"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "tans"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tyd verby"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "tyd verby"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "spoed"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "geskatte tyd"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:97
msgid "Sent"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:104
msgid "Received"
msgstr "Het ontvang"
#: src/dialogs/status.c:188
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:192
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:199
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:227
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:328
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: src/dialogs/status.c:330
msgid "No document"
msgstr "Geen dokument"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:245
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Cascading Style Sheets"
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Keuses oor hoe om CSS te gebruik vir stilering van dokumente."
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable CSS"
msgstr "Aktiveer CSS"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Aktiveer die toevoeging van CSS-stylinligting tot dokumente."
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Prefer libcss"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"Enable experimental code using the libcss library instead of builtin "
"implementation."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:43
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:45
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:50
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Voer eksterne styllêers in"
#: src/document/css/css.c:52
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:57
msgid "Default style sheet"
msgstr "Verstek styllêer"
#: src/document/css/css.c:59
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:66
msgid "Media types"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:68
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:67
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript-keuses."
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:73
msgid "Console log"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:75
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.config/elinks/console.log."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:77
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:79
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:81
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:83
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:86
msgid "Maximum execution time"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:88
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:90
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:92
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:94
msgid "Allow XHR requests to local files"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:96
msgid "Whether to allow XHR requests to local files."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:170
msgid "Ecmascript enabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:172
msgid "Ecmascript disabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:566
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/libdom/mujs/window.c:218
#: src/ecmascript/libdom/quickjs/window.c:489
#: src/ecmascript/libdom/spidermonkey/window.cpp:429
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/mujs.cpp:255 src/ecmascript/quickjs.cpp:284
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:113
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
msgstr ""
#: src/ecmascript/mujs.cpp:258 src/ecmascript/quickjs.cpp:287
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:117
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/mujs.cpp:441
msgid "mujs"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/quickjs.cpp:411
msgid "QuickJS"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:512
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "Meld aan"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Vormgeskiedenisbestuurder"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Wys vormgeskiedenisbestuurder"
#: src/formhist/formhist.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
"Vra of aanmeldinligting in 'n lêergestoor moet word.\n"
"Hierdie keuse deaktiveer slegs die vraag. Reeds\n"
"gestuurde inligting word nie geaffekteer nie."
#: src/formhist/formhist.c:428
msgid "Form history"
msgstr "Vormgeskiedenis"
#: src/formhist/formhist.c:429
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Moet hierdie aanmelding onthou word?\n"
"\n"
"Let wel: die wagwoord sal in 'n obskure (maar\n"
"ongeënkripteerde) formaat gestoor word in 'n lêer op u\n"
"skyf. Indien u 'n kosbare wagwoord gebruik, antwoord NEE."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:436
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "N~ooit vir hierdie werf nie"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:455
msgid "Form History"
msgstr "Vormgeskiedenis"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Jammer, maar die geskiedenisitem \"%s\" kan nie geskrap word nie."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:110
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Jammer, maar die geskiedenisitem \"%s\" word deur iets anders gebruik."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:116
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Skrap gemerkte geskiedenisitems"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:118
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Skrap gemerkte geskiedenisitems?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:124
msgid "Delete history entry"
msgstr "Skrap geskiedenisitem"
#: src/globhist/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Skrap hierdie geskiedenisitem?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Skrap alle geskiedenisitems"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:130
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Wil u regtig alle geskiedenisitems skrap?"
#: src/globhist/dialogs.c:172
msgid "Search history"
msgstr "Deursoek geskiedenis"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Boekmerk"
#: src/globhist/dialogs.c:245
msgid "Global history manager"
msgstr "Globale geskiedenisbestuurder"
#: src/globhist/globhist.c:58
msgid "Global history"
msgstr "Globale geskiedenis"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history options."
msgstr "Keuses oor globale geskiedenis."
#: src/globhist/globhist.c:64
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
"Aktiveer globale geskiedenis (\"geskiedenis van alle besoekte bladsye\")."
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maksimum aantal inskrywings"
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maksimum aantal inskrywings in die globale geskiedenis."
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Vertoonstyl"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Wat om in die globalegeskiedenisdialoog te wys:\n"
"0 is URL'e\n"
"1 is bladsytitels"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:451
msgid "Global History"
msgstr "Globale geskiedenis"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Belo-Russies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliaanse Portugees"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaties"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Estnies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Gallikaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslands"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litous"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
msgid "Romanian"
msgstr "Romeens"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
msgid "Russian"
msgstr "Russies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
msgid "Serbian"
msgstr "Serwies"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: src/main/interlink.c:332 src/main/select.c:1229
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/main/main.c:160
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:220
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:228
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:234
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:242
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:260
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:1232
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:128
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Gebou op %s %s"
#: src/main/version.c:133
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Teks-WWW-blaaier"
#: src/main/version.c:138
msgid "Features:"
msgstr ""
#: src/main/version.c:140
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: src/main/version.c:142
msgid "Debug"
msgstr "Ontfout"
#: src/main/version.c:145
msgid "Fastmem"
msgstr ""
#: src/main/version.c:148
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
#: src/main/version.c:151
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
#: src/main/version.c:172
msgid "No mouse"
msgstr ""
#: src/main/version.c:188
msgid "libev"
msgstr ""
#: src/main/version.c:188
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:191
msgid "libevent"
msgstr ""
#: src/main/version.c:191
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:194
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Swerminligting"
#: src/main/version.c:194
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/dgi.c:69
#: src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block terminal"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:73
msgid "Program"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
"around the % sign."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:82
msgid "File extension associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:88
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:221
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:57 src/protocol/file/dgi.c:46
#, fuzzy
msgid "DGI"
msgstr "CGI"
#: src/mime/backend/dgi.c:59
#, fuzzy
msgid "Dos gateway interface specific options."
msgstr "Keuses oor die gebruikerkoppevlak."
#: src/mime/backend/dgi.c:63
msgid "Enable DGI support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:65
#, fuzzy
msgid "Config filename"
msgstr "%ld lêer"
#: src/mime/backend/dgi.c:67
msgid "Filename and location of config file for DGI."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:71
msgid "Ask before using the handlers defined by DGI."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:73
#, fuzzy
msgid "Path $a"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:75
msgid "Path to cache."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:76
#, fuzzy
msgid "Path $b"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:78
#, fuzzy
msgid "Full name of bookmarks."
msgstr "Voeg skakel by ~boekmerke"
#: src/mime/backend/dgi.c:79
#, fuzzy
msgid "Path $c"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:81
msgid "Full name of cache index."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:82
#, fuzzy
msgid "Path $d"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:84
#, fuzzy
msgid "Document name."
msgstr "Dokumentkas"
#: src/mime/backend/dgi.c:85
#, fuzzy
msgid "Path $e"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:87
msgid "Path to executable files."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:88
#, fuzzy
msgid "Path $f"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:90
msgid "File browser arguments."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:91
#, fuzzy
msgid "Path $g"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:93
msgid "IP address of 1st gateway."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:94
#, fuzzy
msgid "Path $h"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:96
msgid "Full name of History file."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:97
#, fuzzy
msgid "Path $i"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:99
msgid "Your IP address."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:100
#, fuzzy
msgid "Path $j"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:102
msgid "DJPEG arguments."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:103
#, fuzzy
msgid "Path $l"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:105
#, fuzzy
msgid "Last visited document."
msgstr "Laaste besoektyd"
#: src/mime/backend/dgi.c:106
#, fuzzy
msgid "Path $m"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:108
msgid "Path to mail."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:109
#, fuzzy
msgid "Path $n"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:111
msgid "IP address of 1st nameserver."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:112
#, fuzzy
msgid "Path $p"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:114
msgid "Host."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:115
#, fuzzy
msgid "Path $q"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:117
msgid "Filename of query string (file created only when using this macro)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:119
#, fuzzy
msgid "Path $r"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:121
msgid "Horizontal resolution of screen."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:122
#, fuzzy
msgid "Path $s"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:124
msgid "CGI compatible query string."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:125
#, fuzzy
msgid "Path $t"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:127
msgid "Path for temporary files."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:128
#, fuzzy
msgid "Path $u"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:130
#, fuzzy
msgid "URL of document."
msgstr "Geen dokument"
#: src/mime/backend/dgi.c:131
#, fuzzy
msgid "Path $w"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:133
#, fuzzy
msgid "Download path."
msgstr "Aflaai"
#: src/mime/backend/dgi.c:134
#, fuzzy
msgid "Path $x"
msgstr "Pad"
#: src/mime/backend/dgi.c:136
msgid "Netmask."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:453
msgid "DGI mime"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:785
#: src/protocol/file/mailcap.c:43
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:367
#, c-format
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Uitbreiding(s)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Geen uitbreidings"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:370
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:176 src/network/ssl/ssl.c:316
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:178
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:181 src/network/ssl/ssl.c:321
msgid "Verify certificates for gemini protocol"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:183
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. Note that this needs "
"extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:186 src/network/ssl/ssl.c:326
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:188 src/network/ssl/ssl.c:328
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:190 src/network/ssl/ssl.c:353
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:192 src/network/ssl/ssl.c:355
msgid "X509 client certificate options."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:196 src/network/ssl/ssl.c:359
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:200
msgid "Certificate nickname"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:202
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:214 src/network/ssl/ssl.c:362
msgid "Certificate File"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:216 src/network/ssl/ssl.c:364
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:318
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:323
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. If you enable this, "
"set also \"Trusted CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in xdg_config_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:338
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Oordrag gefaal"
#: src/network/ssl/ssl.c:345
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:385 src/network/ssl/ssl.c:402
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:387
msgid "SSL options."
msgstr "SSL-keuses."
#: src/network/state.c:31
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Wagtend in tou"
#: src/network/state.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Kyk naam op"
#: src/network/state.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Verbinding word gemaak"
#: src/network/state.c:34
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL-onderhandeling"
#: src/network/state.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Versoek gestuur"
#: src/network/state.c:36
msgid "Logging in"
msgstr "Meld aan"
#: src/network/state.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Kry koppe"
#: src/network/state.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "Bediener hanteer versoek"
#: src/network/state.c:39
msgid "Transferring"
msgstr "Dra oor"
#: src/network/state.c:41
msgid "Resuming"
msgstr "Hervat"
#: src/network/state.c:42
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Verbind aan eweknieë"
#: src/network/state.c:43
msgid "Connecting to tracker"
msgstr ""
#: src/network/state.c:46
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Wag vir direkte bevestiging"
#: src/network/state.c:47
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: src/network/state.c:48
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbreek"
#: src/network/state.c:49
msgid "Socket exception"
msgstr ""
#: src/network/state.c:50 src/scripting/python/dialogs.c:64
#: src/scripting/python/dialogs.c:199 src/scripting/python/keybinding.c:105
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:97
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#: src/network/state.c:53
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Fout met skryf na sok"
#: src/network/state.c:54
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Fout met lees vanaf sok"
#: src/network/state.c:55
msgid "Data modified"
msgstr "Data gewysig"
#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:120
#: src/scripting/python/open.c:71
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Verkeerde URL-sintaks"
#: src/network/state.c:58
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Versoek moet herbegin word"
#: src/network/state.c:59
msgid "Can't get socket state"
msgstr ""
#: src/network/state.c:60
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Slegs plaaslike verbindings word toegelaat"
#: src/network/state.c:61
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:63
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:70
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:75
msgid "Bad HTTP response"
msgstr ""
#: src/network/state.c:76
msgid "No content"
msgstr "Geen inhoud"
#: src/network/state.c:77
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
#: src/network/state.c:79
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekende lêertipe"
#: src/network/state.c:80
msgid "Error opening file"
msgstr "Kon nie lêer oopmaak nie"
#: src/network/state.c:81
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:82
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr "Plaaslike lêertoegang word nie toegelaat in anonieme modus nie"
#: src/network/state.c:85
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Slegte FTP-antwoord"
#: src/network/state.c:86
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP-diens nie beskikbaar nie"
#: src/network/state.c:87
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Slegte FTP-aanmelding"
#: src/network/state.c:88
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT-opdrag het gefaal"
#: src/network/state.c:89
msgid "File not found"
msgstr "Lêer nie gevind nie"
#: src/network/state.c:90
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP-lêerfout"
#: src/network/state.c:94
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-fout"
#: src/network/state.c:96
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Hierdie weergawe van ELinks bevat nie SSL/TLS-ondersteuning nie"
#: src/network/state.c:99
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript-ondersteuning is nie geaktiveer nie"
#: src/network/state.c:102
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Slegte NNTP-antwoord"
#: src/network/state.c:103
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:106
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:107
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:108
msgid "No such article"
msgstr ""
#: src/network/state.c:109
msgid "Transfer failed"
msgstr "Oordrag gefaal"
#: src/network/state.c:110
msgid "Authorization required"
msgstr ""
#: src/network/state.c:111
msgid "Access to server denied"
msgstr "Toegang tot bediener geweier"
#: src/network/state.c:115
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:118
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:128
msgid "BitTorrent error"
msgstr "BitTorrent-fout"
#: src/network/state.c:129
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr "Die BitTorrent-meta-inligtinglêer het foute bevat"
#: src/network/state.c:130
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:131
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:132
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:140
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Lêer nie gevind nie"
#: src/network/state.c:163
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Volle skerm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-terminaal"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "~Magtiging"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Magtiging benodig vir %s by %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
msgid "Authentication required"
msgstr "Magtiging benodig"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
msgid "Login"
msgstr "Meld aan"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:122
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
msgid "none"
msgstr "geen"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "valid"
msgstr "geldig"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
msgid "Delete auth entry"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
msgid "Clear all auth entries"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
msgid "Authentication manager"
msgstr "Magtigingbestuurder"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:30
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:343
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:32
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Port range"
msgstr "Poortomvang"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr "Poortomvang waarop geluister mag word."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Minimum port"
msgstr "Minimumpoort"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr "Die minimumpoort waarop geluister kan word."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:46
msgid "Maximum port"
msgstr "Maksimumpoort"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:48
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr "Die maksimumpoort waarop geluister kan word."
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid "Tracker options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:59
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:65
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:72
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
msgid "User identification string"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Die maksimum aantal eweknieë om aan te vra"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:106
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:127
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:132
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:134
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:139
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:150
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:152
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:164
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
msgid "Keepalive interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
msgid "Number of pending requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Peer choke interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:211
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:213
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:216 src/protocol/http/http.c:89
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:218
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:128
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:147
msgid "Info hash"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:157
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:166
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:176
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:189
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:235 src/session/download.c:563
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aflaai afgehandel:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:262
msgid "Download info"
msgstr "Aflaai-inligting"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282
msgid "downloading (random)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284
msgid "downloading (end game)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:285
msgid "seeding"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:313
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:317
msgid "partial"
msgstr "gedeeltelik"
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:321
msgid "Peers"
msgstr "Eweknieë"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:325
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%u verbinding"
msgstr[1] "%u verbindings"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:351
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] "%u beskikbaar"
msgstr[1] "%u beskikbaar"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
msgid "Swarm info"
msgstr "Swerminligting"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "%u aflaaier"
msgstr[1] "%u aflaaiers"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:365
msgid "Upload"
msgstr "Oplaai"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
msgid "average"
msgstr "gemiddeld"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:384
msgid "Sharing"
msgstr "Deel"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "uploaded"
msgstr "opgelaai"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:395
msgid "downloaded"
msgstr "afgelaai"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:399
msgid "Pieces"
msgstr "Dele"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "%u voltooi"
msgstr[1] "%u voltooi"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:409
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:425
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiek"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:435
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:442
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:449
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:590 src/session/session.cpp:314
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Kon nie %s kry nie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:749
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Wat wil u doen met die lêer '%s'?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:766
msgid "Information about the torrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1673
msgid "What to do?"
msgstr "Hoe gemaak?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810
msgid "Down~load"
msgstr "~Laai af"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:816 src/session/download.c:1778
msgid "~Display"
msgstr "~Vertoon"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820 src/session/download.c:1782
msgid "Show ~header"
msgstr "Wys ~kop"
#. name:
#: src/protocol/curl/ftp.c:68
msgid "FTPES"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/curl/ftp.c:78
msgid "SFTP"
msgstr ""
#: src/protocol/curl/ftp.c:196 src/protocol/ftp/ftp.c:1263 src/util/file.h:256
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/protocol/curl/ftp.c:198 src/protocol/ftp/ftp.c:1265 src/util/file.h:258
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#: src/protocol/curl/ftp.c:205 src/protocol/ftp/ftp.c:1272 src/util/file.h:265
msgid " "
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:44
msgid "Local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:46
msgid "Local CGI specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:53
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:60
msgid "CGI"
msgstr "CGI"
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Local files"
msgstr "Plaaslike lêers"
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:61
msgid "Try encoding extensions"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:63
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:72
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:26
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp2.c:76 src/protocol/fsp/fsp.c:56
msgid "FSP"
msgstr "FSP"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/ftp/ftp.c:96
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP-spesifieke keuses."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:108
#: src/protocol/http/http.c:230
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Instaanbedieneropstelling"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP-instaanbedieneropstelling."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65 src/protocol/http/http.c:112
#: src/protocol/http/http.c:234
msgid "Host and port-number"
msgstr "Rekenaar en poort"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:67
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonieme wagwoord"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76 src/protocol/http/http.c:201
msgid "Use libcurl"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
msgid "Use libcurl implementation of ftp."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:83
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:88
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/gemini/codes.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Gemini error %02d"
msgstr "HTTP-fout %03d"
#: src/protocol/gemini/codes.c:106
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gemini/gemini.c:48
msgid "Gemini"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:52
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:109
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP-fout %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" 'n Fout het voorgekom op die bediener met die kry van die\n"
" aangevraagde dokument. Hy het egter geen verduidelik\n"
" teruggestuur nie, dus is dit nie duidelik wat fout gegaan het\n"
" nie. Kontak asseblief die administrateur van die bediener\n"
" hieroor as u glo dat hierdie fout nie moet voorkom nie, aangesien\n"
" hierdie geensins goeie gedrag van 'n webbediener is nie en dui op 'n\n"
" veel dieper probleem met die webbedienersagteware.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:75 src/protocol/http/http.c:245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:77
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-spesifieke keuses."
#: src/protocol/http/http.c:80
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:82
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:84
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Moenie Accept-Charset stuur nie"
#: src/protocol/http/http.c:86
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:91
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:93
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:95
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Gebruik HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Gebruik HTTP/1.0-protokol in plaas van HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP-instaanbediener."
#: src/protocol/http/http.c:114
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Instaanmagtigingsgebruikernaam"
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Instaanmagtigingswagwoord"
#: src/protocol/http/http.c:127
msgid "Referer sending"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:137
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: src/protocol/http/http.c:140
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:146
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:148
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:150
#, fuzzy
msgid "Accept header"
msgstr "Stuur Accept-Language-kop"
#: src/protocol/http/http.c:152
msgid "Value of the Accept header field."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Stuur Accept-Language-kop"
#: src/protocol/http/http.c:156
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Stuur Accept-Language-kop."
#: src/protocol/http/http.c:158
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Gebruik koppelvlaktaal as Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
#: src/protocol/http/http.c:177
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:179
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:194
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:203
msgid "Use libcurl implementation of http(s)."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identifiseer gebruikeragent"
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:226
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:228
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-spesifieke keuses."
#: src/protocol/http/http.c:232
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS-instaanbediener."
#: src/protocol/http/http.c:236
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP- en nuusspesifieke keuses."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Versteknuusbediener"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.cpp:253
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.cpp:284
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#: src/protocol/protocol.cpp:286
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokolspesifieke keuses."
#: src/protocol/protocol.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Default protocol prefix"
msgstr "Verstekkleurinstellings"
#: src/protocol/protocol.cpp:290
msgid "Default protocol prefix when none protocol was entered."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.cpp:292
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.cpp:294
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.cpp:349
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
msgid "Default template"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "SMB"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:279
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "Lêer"
#: src/scripting/lua/core.c:346 src/scripting/python/keybinding.c:158
msgid "Error registering event hook"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:498 src/scripting/python/dialogs.c:176
msgid "User dialog"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:803
msgid "Lua Error"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:953
msgid "Lua Console"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:953
msgid "Enter expression"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Eweknieë"
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
#, fuzzy
msgid "Python"
msgstr "Pad"
#: src/scripting/ruby/core.c:135 src/scripting/ruby/core.c:190
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:45
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:65
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:93
msgid "Scripting"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/action_object.cpp:105
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.cpp:59
msgid "User script alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/session/download.c:264 src/session/download.c:507
#: src/session/download.c:868 src/session/download.c:973
msgid "Download error"
msgstr "Aflaaifout"
#: src/session/download.c:265 src/session/download.c:974
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie lêer '%s' skep nie:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:508
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout met aflaai van %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:869
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' is 'n gids."
#: src/session/download.c:898
msgid "File exists"
msgstr "Lêer bestaan"
#: src/session/download.c:899
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hierdie lêer bestaan reeds:\n"
"%s\n"
"\n"
"Die alternatiewe lêernaam is:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:906
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "~Stoor onder die alternatiewe naam"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:907
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "~Oorskryf die oorspronklike naam"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:909
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "~Hervat die aflaai van die oorspronklike lêer"
#: src/session/download.c:1676
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekende soort"
#: src/session/download.c:1701
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Wat wil u doen met die lêer '%s' (soort: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Wat wil u doen met die lêer '%s' (soort: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
msgstr "Program ('%' sal vervang word met die lêernaam)"
#: src/session/download.c:1738
msgid "Block the terminal"
msgstr "Blok die terminaal"
#: src/session/download.c:1744
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "Die lêer sal met die program '%s' oopgemaak word."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1765
msgid "~Open"
msgstr "~Open"
#: src/session/session.cpp:332
msgid "Retry without verification?"
msgstr ""
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.cpp:919 src/session/session.cpp:938
#: src/session/task.c:292 src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: src/session/session.cpp:920
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.cpp:939
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
#: src/session/session.cpp:964
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#. accelerator_context(setup_first_session)
#: src/session/session.cpp:965
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu.\n"
"ATTENTION. Since 0.17.GIT configuration is read from and written to "
"$XDG_CONFIG_HOME/elinks or ~/.config/elinks.\n"
"So if you did not copy it yet from ~/.elinks, do it now and start again."
msgstr ""
#: src/session/session.cpp:1180
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Die URL wat u nou gaan volg is dalk kwaadwilliglik saamgestel om u te "
"verwar. As u die URL volg, sal u verbind aan rekenaar \"%s\" as gebruiker "
"\"%s\".\n"
"\n"
"Wil u gaan na URL %s?"
#: src/session/task.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Wil u die aanstuur volg en vormdata instuur aan URL %s?"
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Die vormdata wat u nou gaan instuur is dalk onvolledig.\n"
"Wil u aan URL %s instuur?"
#: src/session/task.c:275
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Wil u vormdata instuur aan URL %s?"
#: src/session/task.c:278
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Wil u vormdata oor instuur aan URL %s?"
#: src/terminal/event.c:84
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Slegte terminaalgrootte: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:181
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr "Kon nie sessie skep nie."
#: src/terminal/event.c:459
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:502
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/terminal/kbd.c:1255
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/mouse.c:130
msgid "Mouse enabled"
msgstr ""
#: src/terminal/mouse.c:132
msgid "Mouse disabled"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:217
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Wil u regtig die huidige oortjie toemaak?"
#: src/terminal/tab.c:261
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Wil u regtig al die oortjies behalwe die huidige een toemaak?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Kan nie die lêer lees nie"
#: src/util/secsave.c:369
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Kan nie lêerstatus bepaal nie"
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Kan nie toegang kry tot lêer nie"
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Kan nie tydelike lêer skep nie"
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Kan nie lêer hernoem nie"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Kan nie die lêer skryf nie"
#: src/util/secsave.c:385
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""
#: src/viewer/dump/dump.c:585
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Kan nie skryf na stdout nie: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:588
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Kan nie skryf na stdout nie."
#: src/viewer/dump/dump.c:726
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL-protokol nie ondersteun nie (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:83
msgid "Missing fragment"
msgstr "Vermisde fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Die aangevraagde vragment \"#%s\" bestaan nie."
#: src/viewer/text/form.cpp:1127
msgid "Error while posting form"
msgstr "Fout met instuur van vorm"
#: src/viewer/text/form.cpp:1128
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Kon nie lêer %s laai nie: %s"
#: src/viewer/text/form.cpp:1921
msgid "Reset form"
msgstr "Herstel vorm"
#: src/viewer/text/form.cpp:1923
msgid "Harmless button"
msgstr "Skadelose knoppie"
#: src/viewer/text/form.cpp:1931
msgid "Submit form to"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.cpp:1932
msgid "Post form to"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.cpp:1934
msgid "Radio button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.cpp:1938
msgid "Select field"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.cpp:1942
msgid "Text area"
msgstr "Teksarea"
#: src/viewer/text/form.cpp:1944
msgid "File upload"
msgstr "Lêeroplaaier"
#: src/viewer/text/form.cpp:1946
msgid "Password field"
msgstr "Wagwoordveld"
#: src/viewer/text/form.cpp:1986
msgid "name"
msgstr "naam"
#: src/viewer/text/form.cpp:1998
msgid "value"
msgstr "waarde"
#: src/viewer/text/form.cpp:2011
msgid "read only"
msgstr "leesalleen"
#: src/viewer/text/form.cpp:2022
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "druk %s om te navigeer"
#: src/viewer/text/form.cpp:2024
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "druk %s om te wysig"
#: src/viewer/text/form.cpp:2061
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "druk %s om in te stuur aan %s"
#: src/viewer/text/form.cpp:2063
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "druk %s om in te stuur aan %s"
#: src/viewer/text/form.cpp:2166
msgid "Useless button"
msgstr "Nuttelose knoppie"
#: src/viewer/text/form.cpp:2168
msgid "Submit button"
msgstr "Indien-knoppie"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.cpp:1464
msgid "Display ~usemap"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1469
msgid "~Follow link"
msgstr "~Volg skakel"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1471
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Volg skakel en ~herlaai"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "~Skakel"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1477
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Open in nuwe ~venster"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1479
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Open in nuwe ~oortjie"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1481
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Open in nuwe ~agtergrondoortjie"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1486
msgid "~Download link"
msgstr "~Laai skakel af"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1489
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Voeg skakel by ~boekmerke"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1493
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Stuur skakel-URI aan ~eksterne opdrag"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1504 src/viewer/text/link.cpp:1544
msgid "~Reset form"
msgstr "~Herstel vorm"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1519
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Open in eksterne ~redigeerder"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1527
msgid "~Submit form"
msgstr "~Dien vorm in"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1528
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Dien vorm in en herl~aai"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1532
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Dien vorm in en maak in nuwe ~venster oop"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1534
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Dien vorm in en maak in nuwe ~oorjtie oop"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1537
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Dien vorm in en maak in nuwe ~agtergrondoortjie oop"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1542
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Dien vorm in en laai af"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.cpp:1549
msgid "Form f~ields"
msgstr "~Vormvelde"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1556
msgid "V~iew image"
msgstr "~Bekyk prent"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.cpp:1558
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Laai prent ~af"
#: src/viewer/text/link.cpp:1567
msgid "No link selected"
msgstr "Geen skakel gekies nie"
#: src/viewer/text/link.cpp:1639
msgid "Image"
msgstr "Prent"
#: src/viewer/text/link.cpp:1644
msgid "Usemap"
msgstr ""
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Soektog het bokant bereik, gaan nou onder aan."
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Soektog het onderkant bereik, gaan nou bo aan."
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
msgstr "Geen vorige soektog nie"
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Kon nie reguliere uitdrukking '%s' saamstel nie"
#: src/viewer/text/search.c:1420
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "'%s' tref nêrens verder nie."
#: src/viewer/text/search.c:1422
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Kon nie 'n skakel met die teks '%s' vind nie."
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843
msgid "Typeahead"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1845
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr "Geen skakels in die huidige dokument nie"
#: src/viewer/text/search.c:1928
msgid "Search for text"
msgstr "Soek vir teks"
#: src/viewer/text/search.c:1964
msgid "Normal search"
msgstr "Normale soektog"
#: src/viewer/text/search.c:1965
msgid "Regexp search"
msgstr "Soektog met reguliere uitdrukking"
#: src/viewer/text/search.c:1966
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Soektog met uitgebreide reguliere uitdrukking"
#: src/viewer/text/search.c:1968
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"
#: src/viewer/text/search.c:1969
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nie kassensitief nie"
#: src/viewer/text/search.c:1993
msgid "Search backward"
msgstr "Soek agteruit"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:2032
msgid "Search History"
msgstr "Deursoek geskiedenis"
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.cpp:1245 src/viewer/text/view.cpp:1298
msgid "Go to link"
msgstr "Gaan na skakel"
#: src/viewer/text/view.cpp:1245 src/viewer/text/view.cpp:1298
msgid "Enter link number"
msgstr "Tik skakelnommer in"
#: src/viewer/text/view.cpp:1908
msgid "Save error"
msgstr "Fout met stoor"
#: src/viewer/text/view.cpp:1909
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fout met die skryf na die lêer"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:89
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Titel"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
msgid "Viewer"
msgstr "Bekykprogram"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to ELinks!\n"
#~ "\n"
#~ "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
#~ msgstr ""
#~ "Welkom by ELinks!\n"
#~ "\n"
#~ "Druk ESC vir die kieslys. Dokumentasie is beskikbaar in die Hulp-kieslys."
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "FSP-spesifieke keuses."
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Sorteer inskrywings"
#~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
#~ msgstr "Die afvoer van die program sal in die oortjie gewys word"