mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
f94878388a
Signed-off-by: Страхиња Радић <contact@strahinja.org>
8994 lines
368 KiB
Plaintext
8994 lines
368 KiB
Plaintext
# Serbian ELinks translation
|
||
# Strahinya Radich <contact@strahinja.org>, 2005, 2021
|
||
# License: GPLv2 or later (preferably GPLv3 or later, no tivoization)
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 08:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 12:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <contact@strahinja.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: poe 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:333
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
||
#.
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40
|
||
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
|
||
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:431
|
||
msgid "Press space to expand this folder."
|
||
msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу."
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
|
||
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:139 src/dialogs/options.c:252 src/dialogs/options.c:333
|
||
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:257 src/scripting/lua/core.c:425
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:506 src/scripting/python/dialogs.c:91
|
||
#: src/session/session.cpp:971 src/viewer/text/search.c:1971
|
||
msgid "~OK"
|
||
msgstr "~У реду"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. cant_delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:581
|
||
msgid "Delete marked items"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:584
|
||
msgid "Delete marked items?"
|
||
msgstr "Да обришем означене ставке?"
|
||
|
||
#. delete_folder_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Брисање фасцикле"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
||
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ и њен садржај?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:593
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Брисање ставке"
|
||
|
||
#. delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?\n\n%s"
|
||
msgstr "Обрисати „%s“?\n\n%s"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:599
|
||
msgid "Clear all items"
|
||
msgstr "Чишћење свих ставки"
|
||
|
||
#. clear_all_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:602
|
||
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:659
|
||
msgid "Delete error"
|
||
msgstr "Грешка при брисању"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
|
||
#: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70
|
||
#: src/session/session.cpp:340 src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219
|
||
#: src/terminal/tab.c:263
|
||
msgid "~Yes"
|
||
msgstr "~Да"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
|
||
#: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71
|
||
#: src/session/session.cpp:341 src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220
|
||
#: src/terminal/tab.c:264
|
||
msgid "~No"
|
||
msgstr "~Не"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1990
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Тражена ниска „%s“ није пронађена"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
||
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
|
||
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:421
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
|
||
msgid "Bad number"
|
||
msgstr "Лош формат"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
||
msgid "Number expected in field"
|
||
msgstr "Очекује се број"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
||
msgstr "Број би требало да је између %d и %d."
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
|
||
msgid "Bad string"
|
||
msgstr "Лоша ниска"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
||
msgid "Empty string not allowed"
|
||
msgstr "Празна ниска није дозвољена"
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
||
#: src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:334 src/mime/dialogs.c:133
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507
|
||
#: src/session/download.c:912 src/session/download.c:1788
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1972
|
||
msgid "~Cancel"
|
||
msgstr "~Поништи"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:79
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Сат"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:80
|
||
msgid "Digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Дигитални сат у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
|
||
#: src/config/options.inc:1446 src/config/options.inc:1453
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:69 src/globhist/globhist.c:62
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:194
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:357
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активирање"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:84
|
||
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:86
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:88
|
||
msgid "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
||
msgstr "Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља, погледајте страницу упутства за strftime(3)."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:95
|
||
msgid "Show IP"
|
||
msgstr "Приказивање IP-ја"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:97
|
||
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати IP документа у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:99
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:100
|
||
msgid "Temperature of CPU."
|
||
msgstr "Температура CPU-а."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:104
|
||
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
|
||
msgstr "Да ли ће се приказивати температура CPU-а у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:106
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:108
|
||
msgid "Filename to see temperature."
|
||
msgstr "Датотека за приказ температуре."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:111
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Диоде"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:113
|
||
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
||
msgstr "Опције диода (визуелних индикатора)"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:117
|
||
msgid "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
||
msgstr "Активирање диода. Ови визуелни индикатори ће вас обавештавати о разним стањима."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517
|
||
msgid "LED indicators"
|
||
msgstr "Индикатори диода"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What the different LEDs indicate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Download in progress\n"
|
||
" ||||`-- Unused\n"
|
||
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
||
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
||
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
||
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
||
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
||
"\n"
|
||
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта разне диоде показују:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Преузимање у току\n"
|
||
" ||||`-- Неискоришћено\n"
|
||
" |||`--- Блокиран је искачући прозор JavaScript-а\n"
|
||
" ||`---- Десила се грешка JavaScript-а\n"
|
||
" |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n"
|
||
" | „i“ без посебних режима, „I“ укључено уметање\n"
|
||
" `------ Да ли се користи SSL повезивање\n"
|
||
"\n"
|
||
"„-“ указује на то да је диода искључена."
|
||
|
||
#: src/bfu/menu.c:874
|
||
msgid "Search menu/"
|
||
msgstr "Претрага менија/"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка приликом читања %s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка рашчлањивања при обради XBEL обележивача у %s, ред %d, колона %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
||
msgid "No URL"
|
||
msgstr "Без УРЛ-а"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
||
msgid "Bookmark options."
|
||
msgstr "Опције обележивача."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Формат датотеке"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
|
||
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
|
||
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
|
||
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
|
||
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (ДЕАКТИВИРАНО)"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
||
msgid "Save folder state"
|
||
msgstr "Чување стања фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
||
msgid "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
||
msgstr "Приликом чувања обележивача, такође ће се чувати да ли су фасцикле проширене, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува између различитих сесија ELinks-а. Уколико је ово деактивирано, при следећем покретању ELinks-а ће све фасцикле бити непроширене."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
||
msgid "Periodic snapshotting"
|
||
msgstr "Повремено чување снимка"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for recovery after a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака. Ово ће повремено забележити језичке сваког терминала у одвојену фасциклу ради опоравка после пада програма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1282
|
||
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
|
||
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:423
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
|
||
msgid "Delete marked bookmarks"
|
||
msgstr "Брисање означених обележивача"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
|
||
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
||
msgstr "Обрисати означене обележиваче?"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
||
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ са свим обележивачима у њој?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
|
||
msgid "Delete bookmark"
|
||
msgstr "Брисање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this bookmark?"
|
||
msgstr "Обрисати овај обележивач?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
|
||
msgid "Clear all bookmarks"
|
||
msgstr "Очисти све обележиваче"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
|
||
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Додавање фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:417
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Уређивање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
|
||
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
||
msgstr "Фасцикла се не може преместити у саму себе"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
|
||
msgid "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder to a different location select the new location before pressing the Move button."
|
||
msgstr "Покушавате да преместите означену фасциклу унутар ње саме. Да бисте фасциклу преместили на друго место, означите га пре активирања дугмета Премести."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
|
||
msgid "Nothing to move"
|
||
msgstr "Нема се шта премештати"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
|
||
msgid "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
||
msgstr "Да бисте преместили обележиваче, прво означите све обележиваче (или фасцикле) које желите да преместите. Ово се може обавити тастером Insert ако користите подразумеване пречице. Поред сваког означеног обележивача ће се појавити звездица. Сада пређите тамо где желите да се све пребаци и притисните дугме „Премести“."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
|
||
msgid "~Goto"
|
||
msgstr "~Иди на"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:543
|
||
msgid "~Edit"
|
||
msgstr "~Уреди"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
|
||
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
|
||
msgid "~Delete"
|
||
msgstr "~Обриши"
|
||
|
||
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:140 src/globhist/dialogs.c:235
|
||
msgid "~Toggle display"
|
||
msgstr "~Смени приказ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
|
||
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
|
||
msgid "~Add"
|
||
msgstr "~Додај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
|
||
msgid "Add se~parator"
|
||
msgstr "Додај ~раздвајач"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
|
||
msgid "Add ~folder"
|
||
msgstr "Додај ~фасциклу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
|
||
msgid "~Move"
|
||
msgstr "~Премести"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
|
||
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
|
||
msgid "~Search"
|
||
msgstr "~Тражи"
|
||
|
||
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
||
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Чишћење"
|
||
|
||
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Чување"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
||
msgid "Bookmark manager"
|
||
msgstr "Управљач обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
|
||
msgid "Search bookmarks"
|
||
msgstr "Тражи обележивач"
|
||
|
||
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
||
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
||
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
||
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
||
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
||
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
||
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
||
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
||
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
||
#. *
|
||
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
||
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
||
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
||
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Додавање обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Сачувана сесија"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
||
msgid "Bookmark tabs"
|
||
msgstr "Језичци обележивача"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
|
||
msgid "Enter folder name"
|
||
msgstr "Унесите назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:72
|
||
msgid "Proxy URL"
|
||
msgstr "УРЛ проксија"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:77
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Редирекција"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:87
|
||
msgid "Loaded size"
|
||
msgstr "Учитано"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:90
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Врста садржаја"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Последња измена"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
|
||
msgid "SSL Cipher"
|
||
msgstr "Алгоритам SSL-а"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодирање"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:112
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Заставице"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
|
||
msgid "incomplete"
|
||
msgstr "недовршено"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "неисправно"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:419
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Истиче"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:130
|
||
msgid "Cache mode"
|
||
msgstr "Режим кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:133
|
||
msgid "never use cache entry"
|
||
msgstr "никад не користити ставку кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:136
|
||
msgid "always use cache entry"
|
||
msgstr "увек користити ставку кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:149
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавље"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:226
|
||
msgid "Delete marked cache entries"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки кеша"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/cache/dialogs.c:228
|
||
msgid "Delete marked cache entries?"
|
||
msgstr "Обрисати означене ставке кеша?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:234
|
||
msgid "Delete cache entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке кеша"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this cache entry?"
|
||
msgstr "Обрисати ову ставку кеша?"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:308
|
||
msgid "Cache entry invalidated"
|
||
msgstr "Валидност ставке кеша је поништена"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:309
|
||
msgid "Cache entry invalidated."
|
||
msgstr "Валидност ставке кеша је поништена."
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
|
||
#: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
|
||
msgid "~Info"
|
||
msgstr "~Информације"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:320
|
||
msgid "Search c~ontents"
|
||
msgstr "Тражи ~садржај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:321
|
||
msgid "In~validate"
|
||
msgstr "Поништи ~валидност"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:326
|
||
msgid "Cache manager"
|
||
msgstr "Управљач кеша"
|
||
|
||
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
||
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
||
#. These two actions are common over all keymaps:
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не радити ништа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
||
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
||
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
||
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
||
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни назив локалне датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
||
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
||
msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
||
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
||
msgstr "Брисање знака испред курсора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
||
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
||
msgstr "Прелазак на први ред у баферу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
||
msgid "Cancel current state"
|
||
msgstr "Поништавање текућег стања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
||
msgid "Copy text to clipboard"
|
||
msgstr "Копирање текста на клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
||
msgid "Cut text to clipboard"
|
||
msgstr "Исецање текста на клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
||
msgid "Delete character under cursor"
|
||
msgstr "Брисање знака под курсором"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
||
msgid "Move cursor downwards"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
||
msgid "Go to the end of the page/line"
|
||
msgstr "Прелазак на крај странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
||
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
||
msgstr "Прелазак на последњи ред у баферу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
||
msgid "Follow the current link"
|
||
msgstr "Праћење текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
||
msgid "Go to the start of the page/line"
|
||
msgstr "Прелазак на почетак странице или реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "Брисање до почетка реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Брисање до краја реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
||
msgid "Delete backwards to start of word"
|
||
msgstr "Брисање уназад до почетка речи"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
||
msgid "Move the cursor left"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
||
msgid "Move cursor before current word"
|
||
msgstr "Померање курсора пре текуће речи"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
||
msgid "Move cursor after current word"
|
||
msgstr "Померање курсора после текуће речи"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
||
msgid "Move to the next item"
|
||
msgstr "Померање на следећу ставку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
||
msgid "Open in external editor"
|
||
msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Лепљење текста из клипборда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
||
msgid "Move to the previous item"
|
||
msgstr "Померање на претходну ставку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:100
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
||
msgid "Redraw the terminal"
|
||
msgstr "Поновно исцртавање терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
||
msgid "Move the cursor right"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
||
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
||
msgstr "Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
||
msgid "Move cursor upwards"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:8
|
||
msgid "Abort connection"
|
||
msgstr "Прекид повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:9
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додавање новог обележивача"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:10
|
||
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
||
msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:11
|
||
msgid "Bookmark all open tabs"
|
||
msgstr "Додавање свих отворених језичака"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:12
|
||
msgid "Open authentication manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача аутентификације"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:13
|
||
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
||
msgstr "Брисање последње унете цифре текућег префикса"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:14
|
||
msgid "Open bookmark manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача обележивача"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:15
|
||
msgid "Open cache manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача кеша"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:16
|
||
msgid "Free unused cache entries"
|
||
msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки кеша"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:17
|
||
msgid "Open cookie manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача колачића"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:18
|
||
msgid "Reload cookies file"
|
||
msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:20
|
||
msgid "Show information about the current page"
|
||
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:21
|
||
msgid "Open download manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:22
|
||
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
||
msgstr "Отварање ex-режима (командна линија)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:23
|
||
msgid "Open the File menu"
|
||
msgstr "Отварање менија „Датотека“"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:24
|
||
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Претрага за следећим појављивањем текућег текста претраге"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:25
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:26
|
||
msgid "Forget authentication credentials"
|
||
msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:27
|
||
msgid "Open form history manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача историјe образаца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:28
|
||
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:29
|
||
msgid "Maximize the current frame"
|
||
msgstr "Повећање текућег оквира"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:30
|
||
msgid "Move to the next frame"
|
||
msgstr "Прелазак на следећи оквир"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:31
|
||
msgid "Move to the previous frame"
|
||
msgstr "Прелазак на претходни оквир"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:32
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
||
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:33
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
||
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са текућим УРЛ-ом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:34
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
||
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са УРЛ-ом текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:35
|
||
msgid "Go to the homepage"
|
||
msgstr "Прелазак на почетну страницу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:36
|
||
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
||
msgstr "Приказивање података о заглављима протокола текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:37
|
||
msgid "Open history manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача историје"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:38
|
||
msgid "Return to the previous document in history"
|
||
msgstr "Повратак на претходни документ у историји"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:39
|
||
msgid "Go forward in history"
|
||
msgstr "Кретање унапред кроз историју"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:40
|
||
msgid "Jump to link"
|
||
msgstr "Скок на везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:41
|
||
msgid "Open keybinding manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача пречица"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:42
|
||
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
||
msgstr "Убијање свих позадинских повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:43
|
||
msgid "Open link selection dialog"
|
||
msgstr "Отварање дијалога за избор везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:44
|
||
msgid "Download the current link"
|
||
msgstr "Преузимање текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:45
|
||
msgid "Download the current image"
|
||
msgstr "Преузимање текуће слике"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:46
|
||
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
||
msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:47
|
||
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:49
|
||
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
||
msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:50
|
||
msgid "Show information about current link"
|
||
msgstr "Приказивање података о текућој вези"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:51
|
||
msgid "Open the link context menu"
|
||
msgstr "Отварање контексног менија везе"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:52
|
||
msgid "Open the form fields menu"
|
||
msgstr "Отварање менија поља обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:53
|
||
msgid "Open a Lua console"
|
||
msgstr "Отварање Lua конзоле"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:54 src/config/options.inc:960
|
||
msgid "Macro 0"
|
||
msgstr "Макро 0"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:964
|
||
msgid "Macro 1"
|
||
msgstr "Макро 1"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:968
|
||
msgid "Macro 2"
|
||
msgstr "Макро 2"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:972
|
||
msgid "Macro 3"
|
||
msgstr "Макро 3"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:976
|
||
msgid "Macro 4"
|
||
msgstr "Макро 4"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:980
|
||
msgid "Macro 5"
|
||
msgstr "Макро 5"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:984
|
||
msgid "Macro 6"
|
||
msgstr "Макро 6"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:988
|
||
msgid "Macro 7"
|
||
msgstr "Макро 7"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:992
|
||
msgid "Macro 8"
|
||
msgstr "Макро 8"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:996
|
||
msgid "Macro 9"
|
||
msgstr "Макро 9"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:64
|
||
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
|
||
msgstr "Означавање темена региона клипборда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:65
|
||
msgid "Go at a specified mark"
|
||
msgstr "Прелазак на задату ознаку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:66
|
||
msgid "Set a mark"
|
||
msgstr "Постављање ознаке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:67
|
||
msgid "Activate the menu"
|
||
msgstr "Активирање менија"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:68
|
||
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
|
||
msgstr "Померање наниже да би се текући ред поставио на врх"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:69
|
||
msgid "Move cursor down"
|
||
msgstr "Померање курсора наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:70
|
||
msgid "Move cursor left"
|
||
msgstr "Померање курсора налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:71
|
||
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
||
msgstr "Померање курсора на почетак реда"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:72
|
||
msgid "Move cursor right"
|
||
msgstr "Померање курсора надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:73
|
||
msgid "Move cursor up"
|
||
msgstr "Померање курсора навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:74
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Померање на крај документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:75
|
||
msgid "Move to the start of the document"
|
||
msgstr "Померање на почетак документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:76
|
||
msgid "Move downwards by half a page"
|
||
msgstr "Померање за половину странице наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:77
|
||
msgid "Move upwards by half a page"
|
||
msgstr "Померање за половину странице навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:78
|
||
msgid "Move one link down"
|
||
msgstr "Померање за једну везу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:79
|
||
msgid "Move to the next line with a link"
|
||
msgstr "Померање на следећи ред са везом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:80
|
||
msgid "Move one link left"
|
||
msgstr "Померање за једну везу налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:81
|
||
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
||
msgstr "Померање за једну везу налево или на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:82
|
||
msgid "Move to the next link"
|
||
msgstr "Померање на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:83
|
||
msgid "Move to the previous link"
|
||
msgstr "Померање на претходну везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:84
|
||
msgid "Move one link right"
|
||
msgstr "Померање за једну везу надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:85
|
||
msgid "Move one link right or to the next link"
|
||
msgstr "Померање за једну везу надесно или на следећу везу"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:86
|
||
msgid "Move one link up"
|
||
msgstr "Померање за једну везу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:87
|
||
msgid "Move to the previous line with a link"
|
||
msgstr "Померање на претходни ред са везом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:88 src/config/actions-menu.inc:18
|
||
msgid "Move downwards by a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:19
|
||
msgid "Move upwards by a page"
|
||
msgstr "Померање за једну страницу навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:90
|
||
msgid "Open the current link in a new tab"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:91
|
||
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:92
|
||
msgid "Open the current link in a new window"
|
||
msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:93
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отварање новог језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:94
|
||
msgid "Open a new tab in the background"
|
||
msgstr "Отварање новог језичка у позадини"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:95
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отварање новог прозора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:96
|
||
msgid "Open an OS shell"
|
||
msgstr "Отварање љуске ОС-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:97
|
||
msgid "Open options manager"
|
||
msgstr "Отварање управљача опција"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:98
|
||
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
||
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:99
|
||
msgid "Quit without confirmation"
|
||
msgstr "Завршетак без потврде"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:101
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Поновно учитавање текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:102
|
||
msgid "Re-render the current page"
|
||
msgstr "Поновно исцртавање текуће странице"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:103
|
||
msgid "Reset form items to their initial values"
|
||
msgstr "Поновно постављање ставки обрасца на њихове почетне вредности"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:104
|
||
msgid "Show information about the currently used resources"
|
||
msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:105
|
||
msgid "Save the current document in source form"
|
||
msgstr "Чување текућег документа у изворном облику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:106
|
||
msgid "Save the current document in formatted form"
|
||
msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:107
|
||
msgid "Save options"
|
||
msgstr "Чување избора"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:108
|
||
msgid "Save URL as"
|
||
msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:109
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Скроловање наниже"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:110
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Скроловање налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:111
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Скроловање надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:112
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Скроловање навише"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:113 src/config/actions-menu.inc:23
|
||
msgid "Search for a text pattern"
|
||
msgstr "Тражење текстуалног обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:114
|
||
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
||
msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:115 src/config/actions-main.inc:116
|
||
msgid "Search link text by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:117
|
||
msgid "Search document text by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:118
|
||
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
||
msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:119
|
||
msgid "Show terminal options dialog"
|
||
msgstr "Приказ дијалога са опцијама терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:120
|
||
msgid "Submit form"
|
||
msgstr "Предавање обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:121
|
||
msgid "Submit form and reload"
|
||
msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:122 src/terminal/tab.c:216
|
||
#: src/terminal/tab.c:260
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затварање језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:123
|
||
msgid "Close all tabs but the current one"
|
||
msgstr "Затварање свих језичака осим текућег"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:124
|
||
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:125
|
||
msgid "Open the tab menu"
|
||
msgstr "Отварање менија језичка"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:126
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка налево"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:127
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Померање текућег језичка надесно"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:128
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Следећи језичак"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:129
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Претходни језичак"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:130
|
||
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
||
msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:131
|
||
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
||
msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:132
|
||
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:133
|
||
msgid "Toggle rendering of tables"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања табела"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:134
|
||
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
||
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:135
|
||
msgid "Toggle use of document width"
|
||
msgstr "Смењивање употребе ширине документа"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:136
|
||
msgid "Toggle Ecmascript handling"
|
||
msgstr "Смењивање руковања преко Ecmascript-а"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:137
|
||
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:138
|
||
msgid "Toggle mouse handling"
|
||
msgstr "Смењивање реаговања на миша"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:139
|
||
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
||
msgstr "Смењивање приказивања бројева веза"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:140
|
||
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
||
msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:141
|
||
msgid "Toggle wrapping of text"
|
||
msgstr "Смењивање преламања текста"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:142
|
||
msgid "View the current image"
|
||
msgstr "Преглед текуће слике"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
||
msgid "Expand item"
|
||
msgstr "Проширење ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
||
msgid "Mark item"
|
||
msgstr "Означавање ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
||
msgid "Select current highlighted item"
|
||
msgstr "Бирање текуће означене ставке"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
||
msgid "Collapse item"
|
||
msgstr "Сажимање ставке"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
||
msgstr "Не може се рашчланити опција %s: %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
|
||
#: src/config/opttypes.c:38
|
||
msgid "Parameter expected"
|
||
msgstr "Очекује се параметар"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:165
|
||
msgid "Too many parameters"
|
||
msgstr "Превише параметара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:184
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host not found"
|
||
msgstr "Хост није пронађен"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolver error"
|
||
msgstr "Грешка разрешивача"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51
|
||
#: src/util/secsave.c:379
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Нема више меморије"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:300
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Превише аргумената"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:318
|
||
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
||
msgstr "Недоследно навођење завршног аргумента"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:323
|
||
msgid "Garbage after quoted argument"
|
||
msgstr "Смеће после наведеног аргумента"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:451
|
||
msgid "Remote method not supported"
|
||
msgstr "Удаљени метод није подржан"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:494
|
||
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
||
msgstr "Недостатак меморије током форматирања документације за опцију"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:531
|
||
msgid "Template option folder"
|
||
msgstr "Фасцикла опције шаблона"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %ld)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %ld)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:561 src/config/cmdline.c:590 src/config/cmdline.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: \"%s\")"
|
||
msgstr "(подразумевано: „%s“)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(alias for %s)"
|
||
msgstr "(алијас за %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:571 src/config/cmdline.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %s)"
|
||
msgstr "(подразумевано: %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:714
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Опције подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:718
|
||
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
||
msgstr "Употреба: elinks [ОПЦИЈА]... [УРЛ]..."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:719
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:761
|
||
msgid "Internal consistency error"
|
||
msgstr "Грешка унутрашње доследности"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/cmdline.c:797
|
||
msgid "Load config also for slave instances"
|
||
msgstr "Учитавање конфигурације и у подређеним инстанцама"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:799
|
||
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
|
||
msgstr "Учитав конфигурацију и у подређеним инстанцама. Спорије, али робусније."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:801
|
||
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
||
msgstr "Ограничавање на анонимни режим"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:803
|
||
msgid "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, downloads, and modification of options will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or modified."
|
||
msgstr "Ограничава ELinks тако да се он може покренути на анонимном налогу. Листање локалних датотека, преузимања и мењање опција ће бити деактивирано. Извршавање прегледача је дозвољено, али ставке у табели придруживања неће моћи да се додају или мењају."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:809
|
||
msgid "Autosubmit first form"
|
||
msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:811
|
||
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
||
msgstr "Аутоматски предаје први образац са задатих УРЛ-ова."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:813
|
||
msgid "Clone internal session with given ID"
|
||
msgstr "Клонирање интерне сесије са задатим ID-јем"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:815
|
||
msgid "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to information that will be used when creating the new instance. You don't want to use it."
|
||
msgstr "Интерно се користи при отварању инстанци ELinks-а у новим прозорима. ID се односи на информацију која ће се користити при креирању нове инстанце. Ово вероватно нећете желети да користите."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
|
||
msgid "Use a specific local IP address"
|
||
msgstr "Коришћење специфичне локалне IP адресе"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:823 src/config/cmdline.c:825
|
||
msgid "Use a specific local IPv6 address"
|
||
msgstr "Коришћење специфичне локалне IPv6 адресе"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:829
|
||
msgid "Name of directory with configuration file"
|
||
msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:831
|
||
msgid "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
||
msgstr "Путања директоријума из кога ће ELinks читати и у њега писати датотеке подешавања и извршног стања, уместо директоријума ~/.config/elinks. Уколико путања не почиње знаком „/“, онда се она посматра у односу на ваш HOME директоријум."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:836
|
||
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
||
msgstr "Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:838
|
||
msgid "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to stdout."
|
||
msgstr "Исписује датотеку са подешавањима у којој све опције имају подразумеване вредности на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:843
|
||
msgid "Name of configuration file"
|
||
msgstr "Назив датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:845
|
||
msgid "Name of the configuration file that all configuration options will be read from and written to. It should be relative to config-dir."
|
||
msgstr "Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и у коју ће се уписивати све опције подешавања. Требало би да буде релативна у односу на директоријум са подешавањима."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:849
|
||
msgid "Print help for configuration options"
|
||
msgstr "Исписивање помоћи око опција подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:851
|
||
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
||
msgstr "Исписује помоћ за опције подешавања и излази."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:853
|
||
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
||
msgstr "Подразумевани MIME тип за непознате врсте докумената"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:855
|
||
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
||
msgstr "Подразумевани MIME тип који се користи за документе непознатог типа."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:858
|
||
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
||
msgstr "Игнорише кориснички задате пречице"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:860
|
||
msgid "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
||
msgstr "Када је ово укључено, све пречице из датотека са подешавањима ће бити игнорисане. То намеће употребу подразумеваних пречица и поново ће их поставити на подразумеване вредности при чувању."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:864
|
||
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Исписивање форматираних верзија задатих УРЛ-ова на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:866
|
||
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
||
msgstr "Исписује форматиране текстуалне верзије задатих УРЛ-ова на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:869
|
||
msgid "Codepage to use with -dump"
|
||
msgstr "Кодна страна за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:871
|
||
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
||
msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:873
|
||
msgid "Color mode used with -dump"
|
||
msgstr "Режим боја који се користи за -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:875
|
||
msgid "Color mode used with -dump."
|
||
msgstr "Режим боја који се користи за -dump."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:877
|
||
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
||
msgstr "Ширина документа форматираног преко -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:879
|
||
msgid "Width of the dump output."
|
||
msgstr "Ширина излаза истовара."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:881
|
||
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
||
msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Specify configuration file directives on the command-line which will be evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити обрађене после читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
|
||
#. lynx compatibility
|
||
#: src/config/cmdline.c:889
|
||
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
||
msgstr "Интерпретирање докумената непознатог типа као HTML"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:891
|
||
msgid "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
||
msgstr "Налаже ELinks-у да претпоставља да су документи непознатих типова HTML. Корисно када се ELinks користи као спољашњи прегледач из програма за пошту. Ово је еквивалентно -default-mime-type text/html."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:901
|
||
msgid "Print usage help and exit"
|
||
msgstr "Исписивање помоћи у вези са употребом и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:903
|
||
msgid "Print usage help and exit."
|
||
msgstr "Исписује помоћ у вези са употребом и излази."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:905
|
||
msgid "Only permit local connections"
|
||
msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:907
|
||
msgid "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be permitted."
|
||
msgstr "Ограничава ELinks да ради ван мреже и да се само повезује са серверима који имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1). Повезивање са удаљеним серверима неће бити дозвољено."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:911
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
||
msgstr "Исписивање детаљне помоћи у вези са употребом и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:913
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
||
msgstr "Исписује детаљну помоћ у вези са употребом и излази."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:915
|
||
msgid "Look up specified host"
|
||
msgstr "Тражење адресе задатог хоста"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:917
|
||
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
||
msgstr "Тражи адресу задатог хоста и исписује све IP адресе које су разрешене DNS-ом."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:920
|
||
msgid "Run as separate instance"
|
||
msgstr "Покретање засебне инстанце"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:922
|
||
msgid "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-files."
|
||
msgstr "Покретање ELinks-а као засебне инстанце уместо повезивања са постојећом инстанцом. Имајте у виду да се, када се употребљава ова опција, ниједна од датотека стања извршавања (обележивачи, историја, итд.) не записује на диск. Погледајте и -touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:927
|
||
msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks"
|
||
msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.config/elinks"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:929
|
||
msgid "Disables creation and use of files in the user specific home configuration directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be used and disables saving of runtime state files."
|
||
msgstr "Деактивира креирање и употребу датотека у корисничком директоријуму са подешавањима (~/.config/elinks). Захтева да се користе подразумеване вредности подешавања и деактивира чување датотека стања извршавања."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:934
|
||
msgid "Disable libevent"
|
||
msgstr "Деактивирање libevent-а"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:936
|
||
msgid "Disables libevent."
|
||
msgstr "Деактивирање libevent-а."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:938
|
||
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
||
msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у излазу истовара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречава исписивање бројева веза у излазу истовара.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта друго."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:944
|
||
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
||
msgstr "Деактивирање исписивања референци веза у излазу истовара"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречава штампање референци (УРИ-ја) на везе докумената у излазу истовара.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта више."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:951
|
||
msgid "Control an already running ELinks"
|
||
msgstr "Управљање већ покренутим ELinks-ом"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:953
|
||
msgid ""
|
||
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes an additional argument containing the method which should be invoked and any parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional method argument can be omitted in which case any URL arguments will be opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
||
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
||
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
||
"\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n"
|
||
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
||
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
|
||
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управља удаљеном инстанцом ELinks-а прослеђивањем наредби. Ова опција узима додатни аргумент који садржи метод који би требало покренути и параметре који би требало да се проследе. Ради лакше употребе, додатни аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи УРЛ-а бити отворени у новим језичцима у удаљеној инстанци.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Следи списак подржаних метода:\n"
|
||
"\tping() : тражи удаљену инстанцу\n"
|
||
"\topenURL() : пита за УРЛ у текућем језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n"
|
||
"\taddBookmark(URL, наслов) : додаје УРЛ у обележиваче под насловом\n"
|
||
"\tinfoBox(текст) : приказује текст у прозору са поруком\n"
|
||
"\treload() : поново учитава документ у текућем језичку\n"
|
||
"\tsearch(ниска) : претрага у текућем језичку\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:973
|
||
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
||
msgstr "Повезивање са сесијским прстеном користећи задати ID"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance will become the master instance (that usually doesn't matter for you as a user much).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that normally no runtime state files are written to the disk when this option is used. See also -touch-files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID сесијског прстена са којим би ова сесија ELinks-а требало да се повеже. ELinks ради у тзв. сесијским прстеновима, где се све инстанце ELinks-а међусобно повезују и деле стање (кеш, обележиваче, колачиће, итд.). Подразумевано се све инстанце ELinks-а повезују са сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим прекидачем и направите онолико сесијских прстенова колико желите. Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим бројем не постоји, он бити креиран, и та инстанца ELinks-а ће постати главна (то вама, као кориснику, не значи много).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Имајте у виду да вероватно нећете желети да ово користите, осим уколико сте програмер и желите да спроведете тестирање — уколико желите да се инстанце ELinks-а покрећу свака за себе, радије користите прекидач -no-connect. Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не уписује на диск када се користи ова опција. Погледајте и -touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:993
|
||
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Штампање изворног кода задатих УРЛ-ова на стандардном излазу"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:995
|
||
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
||
msgstr "Штампа задате УРЛ-ове у изворном облику на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:999
|
||
msgid "Whether to use terminfo"
|
||
msgstr "Да ли да се користи terminfo"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1001
|
||
msgid "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded sequences."
|
||
msgstr "Када је укључено, terminfo ncurses функције ће се користити уместо предефинисаних секвенци."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1004
|
||
msgid "Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
||
msgstr "Освежавање датотека у ~/.config/elinks када је задато -no-connect или -session-ring"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1006
|
||
msgid "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no effect if not used in conjunction with any of these options."
|
||
msgstr "Када је ово активирано, датотеке стања извршавања (обележивачи, историја, итд.) ће се записивати на диск, чак и када је задато -no-connect или -session-ring. Ова опција нема утицаја ако се не користи заједно са неком од ових опција."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1011
|
||
msgid "Verbose level"
|
||
msgstr "Ниво брбљивости"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while running:\n"
|
||
"\t0 means only show serious errors\n"
|
||
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
||
"\t2 means show all messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво брбљивости контролише које поруке се приказују при покретању и током извршавања:\n"
|
||
"\t0 приказује само озбиљне грешке\n"
|
||
"\t1 приказује озбиљне грешке и упозорења\n"
|
||
"\t2 приказује све грешке"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1019
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Исписивање података о верзији и излаз"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:1021
|
||
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
||
msgstr "Исписује податке о верзији ELinks-а и излази."
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате опције\n"
|
||
"## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција и њихово форматирање\n"
|
||
"## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
||
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
||
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
||
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате опције\n"
|
||
"## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција бити измењене, а\n"
|
||
"## недостајуће опције ће бити додате на крај датотеке. Уколико је\n"
|
||
"## опција у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n"
|
||
"## датотеке, онда се она НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n"
|
||
"## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1200
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
||
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
||
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
|
||
"## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n"
|
||
"## ELinks када будете сачували опције кроз интерфејс, а што се тиче вашег\n"
|
||
"## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1211
|
||
msgid ""
|
||
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
||
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
||
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ELinks да уради са овом\n"
|
||
"## датотеком, можете то да промените изменом опције\n"
|
||
"## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1224
|
||
msgid "Automatically saved options\n"
|
||
msgstr "Аутоматски сачуване опције\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:1251
|
||
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
||
msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:53
|
||
msgid "Write config success"
|
||
msgstr "Успешно записивање подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
||
msgstr "Опције су успешно сачуване у датотеку %s."
|
||
|
||
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
||
#: src/config/dialogs.c:58
|
||
msgid "~Do not show anymore"
|
||
msgstr "~Више не приказивати"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:69
|
||
msgid "Write config error"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписа подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to config file %s.\n%s"
|
||
msgstr "Неуспешно уписивање у датотеку са подешавањима %s.\n%s"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:125
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "измењено"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:145
|
||
msgid "(expand by pressing space)"
|
||
msgstr "(проширите притиском на размакницу)"
|
||
|
||
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
||
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
||
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
||
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
||
#. * the restrict_852 option.
|
||
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
||
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
||
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
||
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
||
#. * graphical.
|
||
#. * 5 (TERM_FBTERM)
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
||
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
||
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
||
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
||
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
||
#: src/config/options.inc:1033
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:417
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:251 src/session/session.cpp:324
|
||
#: src/session/session.cpp:337 src/session/session.cpp:1168
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:629
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:292
|
||
msgid "Bad option value."
|
||
msgstr "Недозвољена вредност опције."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:391
|
||
msgid "This option cannot be edited. This means that this is some special option like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
||
msgstr "Ова опција не може да се уређује. То значи да је ово посебна опција, као фасцикла — покушајте да притиснете размакницу да бисте видели њен садржај."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
||
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Називи опција могу садржати само алфанумеричке знакове\n"
|
||
"уз „_“, „-“, „+“ и „*“."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Додавање опције"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:453
|
||
msgid "Cannot add an option here."
|
||
msgstr "Овде се не може додати опција."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
||
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
|
||
#: src/dialogs/options.c:254 src/formhist/dialogs.c:214
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1772
|
||
msgid "Sa~ve"
|
||
msgstr "Сачува~ј"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:510
|
||
msgid "Option manager"
|
||
msgstr "Управљач опција"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:675
|
||
msgid "Keystroke"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1466
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:678
|
||
msgid "Keymap"
|
||
msgstr "Категорија"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:817
|
||
msgid "Keystroke already used"
|
||
msgstr "Пречица се већ користи негде другде"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
||
"Are you sure you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица „%s“ се већ користи за „%s“.\n"
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да је замените?"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
|
||
msgid "Add keybinding"
|
||
msgstr "Додавање пречице"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:844
|
||
msgid "Invalid keystroke."
|
||
msgstr "Неисправна пречица."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:861
|
||
msgid "Need to select an action."
|
||
msgstr "Морате изабрати акцију."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %s\n"
|
||
"Keymap: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
||
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акција: %s\n"
|
||
"Категорија: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пречицу треба написати у формату: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Тастер\n"
|
||
"Тастер: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пречица"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:939
|
||
msgid "Keybinding manager"
|
||
msgstr "Управљач пречица"
|
||
|
||
#: src/config/home.c:109 src/config/home.c:134 src/config/home.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr "Опција командне линије -config-dir је подешена на %s, али се не може креирати директоријум %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr "ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али се не може креирати директоријум %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have $HOME variable set correctly and if you have write permission to your home directory."
|
||
msgstr "Не може се пронаћи или креирати ELinks-ов директоријум са подешавањима. Проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли имате дозволу уписа у ваш кориснички директоријум."
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:60
|
||
msgid "Main mapping"
|
||
msgstr "Главне пречице"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:61
|
||
msgid "Edit mapping"
|
||
msgstr "Пречице за уређивање"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:62
|
||
msgid "Menu mapping"
|
||
msgstr "Пречице менија"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
|
||
msgid "Unrecognised keymap"
|
||
msgstr "Непозната категорија"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:596
|
||
msgid "Error parsing keystroke"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:600
|
||
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
||
msgstr "Непозната акција (интерна грешка)"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:616
|
||
msgid "Error registering event"
|
||
msgstr "Грешка приликом регистрације догађаја"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/options.inc:19
|
||
msgid "Configuration system"
|
||
msgstr "Систем подешавања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:21
|
||
msgid "Configuration handling options."
|
||
msgstr "Опције руковања подешавањима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:23
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
||
"0 is no comments are written\n"
|
||
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
||
"2 is only the description is written\n"
|
||
"3 is full comments are written"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку са подешавањима:\n"
|
||
"0 ниједан коментар се не записује\n"
|
||
"1 записују се само назив и врста\n"
|
||
"2 записује се само опис\n"
|
||
"3 записују се потпуни коментари"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:32
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:34
|
||
msgid "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
||
msgstr "Ширина једног нивоа увлачења у датотеци са подешавањима. Нула значи да се увлачење при чувању подешавања уопште не примењује."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:38
|
||
msgid "Saving style"
|
||
msgstr "Начин чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:40
|
||
msgid ""
|
||
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
||
"0 is only values of current options are altered\n"
|
||
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
||
" options are added at the end of the file\n"
|
||
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
||
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
||
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
||
" the end of the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује шта се дешава када наложите ELinks-у да сачува опције:\n"
|
||
"0 мењају се само вредности текућих опција\n"
|
||
"1 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n"
|
||
" се додају на крај датотеке\n"
|
||
"2 датотека са подешавањима се поново креира од нуле\n"
|
||
"3 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n"
|
||
" које су ИЗМЕЊЕНЕ током ове сесије ELinks-а се додају на\n"
|
||
" крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:50
|
||
msgid "Comments localization"
|
||
msgstr "Локализација коментара"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:52
|
||
msgid "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the language used by UI. Note that if you have different language set in different terminals, the language used in the configuration file MAY be the same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally considered unpredictable."
|
||
msgstr "Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са подешавањима ће бити преведени на језик на ком је интерфејс. Приметите да, уколико сте на разним терминалима подесили разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати непредвидивим."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:60
|
||
msgid "Saving style warnings"
|
||
msgstr "Упозорења начина чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:62
|
||
msgid "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
||
msgstr "Ово је интерна опција која се користи при приказивању упозорења о застарелој вредности опције config.saving_style. Не би требало да је мењате."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:66
|
||
msgid "Show template"
|
||
msgstr "Приказивање шаблона"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:68
|
||
msgid "Show template options in autocreated trees in the options manager and save them to the configuration file."
|
||
msgstr "Приказивање опција шаблона у аутоматски креираним стаблима у управљачу опција и чување у датотеку са подешавањима."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.cpp:185
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:76
|
||
msgid "Connection options."
|
||
msgstr "Опције повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:79
|
||
msgid "Asynchronous DNS"
|
||
msgstr "Асинхрони DNS"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:81
|
||
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
||
msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:83
|
||
msgid "Maximum connections"
|
||
msgstr "Највише повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:85
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
||
msgstr "Максималан број истовремених повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:87
|
||
msgid "Maximum connections per host"
|
||
msgstr "Максималан број повезивања по хосту"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:89
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
||
msgstr "Максималан број истовремених повезивања са задатим хостом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:92
|
||
msgid "Connection retries"
|
||
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:94
|
||
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
||
msgstr "Број покушаја да се успостави повезивање. Нула значи да се покушава бесконачно много пута."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
|
||
msgid "Receive timeout"
|
||
msgstr "Дозвољено време примања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:99
|
||
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
||
msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
||
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
||
msgstr "Покушај повезивања преко IPv4"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection.try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Приметите да опција connection.try_ipv6 има предност уколико је и она активирана. Боље је да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и да захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Боље је да ово не мењате.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и да захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:124
|
||
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
||
msgstr "Покушај повезивања преко IPv6"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:126
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http6://elinks.cz/ можете да захтевате да се задани протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:133
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
||
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:135
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
||
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути (у секундима)."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:141
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:143
|
||
msgid "Document options."
|
||
msgstr "Опције документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:145
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Прегледање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:147
|
||
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
||
msgstr "Опције прегледања докумената (углавном интерактивност)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:150
|
||
msgid "Access keys"
|
||
msgstr "Приступни тастери"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:152
|
||
msgid "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
||
msgstr "Опције руковања тастерима за приступ везама. У HTML документу се може користити атрибут ACCESSKEY да се елементу додели приступни тастер. Када се приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће бити фокусиран."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:157
|
||
msgid "Automatic links following"
|
||
msgstr "Аутоматско праћење веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:159
|
||
msgid "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
||
msgstr "Аутоматски ће се пратити веза или предати образац када се притисне одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно понашање, али се оно сматра опасним."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:163
|
||
msgid "Display access key in link info"
|
||
msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:165
|
||
msgid "Display access key in link info."
|
||
msgstr "Приказиваће се приступни тастери у подацима о вези."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:167
|
||
msgid "Accesskey priority"
|
||
msgstr "Приоритет приступних тастера"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
||
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
||
" check accesskey\n"
|
||
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
||
" check accesskey\n"
|
||
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритети атрибута HTML-а „accesskey“:\n"
|
||
"0 прво ће се покушати са обичним доделама; уколико то не успе,\n"
|
||
" провериће се вредност „accesskey“\n"
|
||
"1 прво ће се покушати само доделе тастера оквира; уколико то не\n"
|
||
" успе, провериће се вредност „accesskey“\n"
|
||
"2 прво ће се покушати вредност „accesskey“ (ово може бити\n"
|
||
" опасно)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:177
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Обрасци"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:179
|
||
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
||
msgstr "Опције за руковање интеракцијом са обрасцима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:181
|
||
msgid "Submit form automatically"
|
||
msgstr "Аутоматско предавање образаца"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:183
|
||
msgid "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
||
msgstr "Аутомагично ће се предати образац када се притисне тастер enter у текстуалном пољу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:186
|
||
msgid "Confirm submission"
|
||
msgstr "Потврда предавања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:188
|
||
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
||
msgstr "Да ли ће се тражити потврда приликом предаје обрасца."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:190
|
||
msgid "Default form input size"
|
||
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:192
|
||
msgid "Default form input size if none is specified."
|
||
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она није задата."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:194
|
||
msgid "Insert mode"
|
||
msgstr "Режим уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:196
|
||
msgid "The setting for this option affects how key presses are handled when one selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
||
msgstr "Постављање ове опције утиче на то како се рукује притисцима на тастере када је изабрано поље за унос текста у обрасцу. ко је ово активирано, мора се експлицитно ући у изабрано поље за унос текста да би се у њега уносио текст. Ово спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у изабрано поље за унос."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:204
|
||
msgid "External editor"
|
||
msgstr "Спољашњи уређивач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:206
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања ка извршној датотеци коју би ELinks требало да покрене када корисник захтева да уређује текстуално поље спољашњим уређивачем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако је ово празно, ELinks ће користити вредност променљиве окружења $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није постављена, ELinks ће онда подразумевати програм „vi“."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:214
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:216
|
||
msgid "Options for handling of images."
|
||
msgstr "Опције руковања сликама."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:218
|
||
msgid "Display style for image tags"
|
||
msgstr "Врста приказа ознака за слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:220
|
||
msgid ""
|
||
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
||
"0 means always display IMG\n"
|
||
"1 means always display filename\n"
|
||
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
||
" IMG if not\n"
|
||
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
||
" filename if not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста приказа за ознаке слика:\n"
|
||
"0 увек се приказује IMG\n"
|
||
"1 увек се приказује назив датотеке\n"
|
||
"2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
|
||
" су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n"
|
||
"3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
|
||
" су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n"
|
||
" датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:228
|
||
msgid "Maximum length for image filename"
|
||
msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
||
"0 means always display full filename\n"
|
||
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
||
" an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n"
|
||
"0 увек се приказује пун назив датотеке\n"
|
||
"1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n"
|
||
" уколико је назив дужи, његов средишњи део се\n"
|
||
" замењује звездицом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:241
|
||
msgid "Image links tagging"
|
||
msgstr "Означавање сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:243
|
||
msgid ""
|
||
"When to enclose image links:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 никад уколико су доступни „alt“ или „title“ (старо понашање)\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:248
|
||
msgid "Image link prefix"
|
||
msgstr "Префикс сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:250
|
||
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:252
|
||
msgid "Image link suffix"
|
||
msgstr "Суфикс сликовних веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:254
|
||
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:256
|
||
msgid "Maximum length for image label"
|
||
msgstr "Максимална дужина ознаке слике"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:258
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
||
"0 means always display full label\n"
|
||
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
||
" an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална дужина натписа слике (alt или title):\n"
|
||
"0 увек ће се приказивати пун натпис\n"
|
||
"1-500 приказиваће се натпис највише ове дужине; уколико је\n"
|
||
" дужи, средишњи део ће бити замењен звездицом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:264
|
||
msgid "Display links to images w/o alt"
|
||
msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:266
|
||
msgid "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, these images are completely invisible."
|
||
msgstr "Приказиваће се везе ка сликама без атрибута alt. Уколико је ова опција искључена, такве слике су потпуно невидљиве."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:269
|
||
msgid "Display links to images"
|
||
msgstr "Приказивање веза ка сликама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:271
|
||
msgid "Display links to any images in the document, regardless of them having an alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
||
msgstr "Приказиваће се везе ка свим сликама у документу, без обзира на то имају ли атрибут alt или не. Уколико је ова опција искључена, приказиваће се садржај атрибута alt, али као обичан текст, па он неће моћи да се изабере као веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:277
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:279
|
||
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
||
msgstr "Опције за руковање везама ка другим документима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:281
|
||
msgid "Active link"
|
||
msgstr "Активна веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:283
|
||
msgid "Options for the active link."
|
||
msgstr "Опције за текућу везу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:285
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:287
|
||
msgid "Active link colors."
|
||
msgstr "Боје текуће везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647
|
||
#: src/config/options.inc:1176
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649
|
||
#: src/config/options.inc:1177
|
||
msgid "Default background color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине."
|
||
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
||
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
||
#. * on it.
|
||
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
||
#. * values of course so always use the macros below.
|
||
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643
|
||
#: src/config/options.inc:1174
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645
|
||
#: src/config/options.inc:1175
|
||
msgid "Default text color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја текста."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:297
|
||
msgid "Insert mode colors"
|
||
msgstr "Боје режима уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:299
|
||
msgid "Insert mode colors."
|
||
msgstr "Боје режима уметања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
|
||
msgid "Background color for text field in insert mode"
|
||
msgstr "Боја позадине за текстуално поље у режиму уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:305
|
||
msgid "Text color for text field in insert mode"
|
||
msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:307
|
||
msgid "Text color for text field in insert mode."
|
||
msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:309
|
||
msgid "Enable color"
|
||
msgstr "Активирање боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:311
|
||
msgid "Enable use of the active link background and text color settings instead of the link colors from the document."
|
||
msgstr "Активирање употребе поставке позадине и боје текста текуће везе уместо боја веза из документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:314
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Подебљано"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:316
|
||
msgid "Make the active link text bold."
|
||
msgstr "Текст активне везе ће бити подебљан."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:318
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Инверзија боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:320
|
||
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
||
msgstr "Боје позадине и текста ће бити инвертоване како би везе биле уочљивије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1133
|
||
#: src/dialogs/options.c:244
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подвлачење"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:325
|
||
msgid "Underline the active link."
|
||
msgstr "Подвлачиће се активна веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:328
|
||
msgid "Directory highlighting"
|
||
msgstr "Истицање директоријума"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:330
|
||
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
||
msgstr "Истицаће се везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних директоријума."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:333
|
||
msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button"
|
||
msgstr "Начин руковања hierbox-овим дугметом „Иди на“"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:335
|
||
msgid ""
|
||
"Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks manager):\n"
|
||
"0 means open link in current tab\n"
|
||
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
||
"2 means open link in new tab in background\n"
|
||
"3 means open link in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање начина руковања hierbox-овим дугметом „Иди на“ (нпр. у управљачу обележивача):\n"
|
||
"0 значи отварање везе у текућем језичку\n"
|
||
"1 значи отварање везе у новом језичку у прочељу\n"
|
||
"2 значи отварање везе у новом језичку у позадини\n"
|
||
"3 значи отварање везе у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:341
|
||
msgid "Number links"
|
||
msgstr "Додељивање бројева везама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:343
|
||
msgid "Display numbers next to the links."
|
||
msgstr "Поред веза ће се приказивати бројеви."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:345
|
||
msgid "Show go to link number dialog"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога за прелазак на број везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:347
|
||
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
|
||
msgstr "Приказивање дијалога за прелазак на број везе када је активирано нумерисање веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:349
|
||
msgid "Handling of target=_blank"
|
||
msgstr "Руковање атрибутом target=_blank"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:351
|
||
msgid ""
|
||
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
||
"0 means open link in current tab\n"
|
||
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
||
"2 means open link in new tab in background\n"
|
||
"3 means open link in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавање начина руковања везама које имају подешен\n"
|
||
"атрибут target=_blank:\n"
|
||
"0 веза ће се отварати у текућем језичку\n"
|
||
"1 веза ће се отварати у новом језичку у прочељу\n"
|
||
"2 веза ће се отварати у новом језичку у позадини\n"
|
||
"3 веза ће се отварати у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:364
|
||
msgid "Use tabindex"
|
||
msgstr "Употреба „tabindex“-а"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:366
|
||
msgid "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive focus when using the keyboard to navigate the document."
|
||
msgstr "Да ли ће се пратити везе уз помоћ редоследа који је задат у атрибуту „tabindex“. Тај атрибут у елементима HTML-а задаје редослед по коме би везе требало да буду фокусиране када се за кретање по документу користи тастатура."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:371
|
||
msgid "Specify link label key"
|
||
msgstr "Задавање тастера пречице везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:373
|
||
msgid "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
|
||
msgstr "Подразумева се 0123456789, што је стандардно нумеричко озчачавање. Могу се користити и ascii ниске, као што је gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:377
|
||
msgid "Missing fragment reporting"
|
||
msgstr "Пријављивање недостајућих делова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:379
|
||
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
||
msgstr "Отвараће се прозор са поруком када документ нема ознаку са задатим ID-јем."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:382
|
||
msgid "Number keys select links"
|
||
msgstr "Бирање веза тастерима са бројевима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:384
|
||
msgid ""
|
||
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a tristate:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тастери са бројевима бирају везе, а не задају префиксе наредбама. Ово је троизбор:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 само уколико је document.browse.links.numbering = 1\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:390
|
||
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
||
msgstr "Упозоравати о злонамерним УРИ-јевима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:392
|
||
msgid "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before following the link."
|
||
msgstr "Када се прати веза, провераваће се део УРИ-ја са корисничким ID-јем и уколико се препозна злонамеран УРИ, дијалог упозорења ће тражити потврду пре праћења везе."
|
||
|
||
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
||
#. * for now as it doesn't work.
|
||
#: src/config/options.inc:398
|
||
msgid "Wrap-around links cycling"
|
||
msgstr "Кружно кретање кроз везе"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: src/config/options.inc:400
|
||
msgid "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
||
msgstr "Када се на последњој вези притисне стрелица надоле, скочиће се на прву, и обрнуто."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:404
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Скроловање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:406
|
||
msgid "Scrolling options."
|
||
msgstr "Опције скроловања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:408
|
||
msgid "Horizontal step"
|
||
msgstr "Хоризонтални корак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:410
|
||
msgid "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right is pressed and no prefix was given."
|
||
msgstr "Број колона за који се скролује када се притисне тастер додељен акцији scroll-left или scroll-right а не зада префикс."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:414
|
||
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
||
msgstr "Проширено хоризонтално скроловање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:416
|
||
msgid "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off the screen. Useful for copy/paste operations."
|
||
msgstr "Да ли ће се дозволити хоризонтално скроловање када ширина документа не прелази ширину екрана. Корисно за операције копирај-и-залепи."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:420
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Маргина"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:422
|
||
msgid "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document scrolls in that direction."
|
||
msgstr "Величина виртуелне маргине — када притиснете дугме миша унутар те маргине, документ ће скроловати у том правцу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:425
|
||
msgid "Vertical step"
|
||
msgstr "Вертикални корак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:427
|
||
msgid "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is pressed and no prefix was given."
|
||
msgstr "Број редова за скроловање када се притисне тастер додељен акцији scroll-up или scroll-down а не зада префикс."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:430
|
||
msgid "Vertical overlap"
|
||
msgstr "Вертикално преклапање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:432
|
||
msgid "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous one when scrolling one page up or down."
|
||
msgstr "Број преклапајућих редова између нове и претходне приказане странице када се скролује једну страницу навише или наниже."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:436
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:438
|
||
msgid "Options for searching."
|
||
msgstr "Опције претраге."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:440
|
||
msgid "Match beginning only"
|
||
msgstr "Упоређивање само почетка"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:442
|
||
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
|
||
msgstr "Да ли би требало упоређивати само почетак везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:444
|
||
msgid "Case sensitivity"
|
||
msgstr "Разликовање великих и малих слова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:446
|
||
msgid "Whether the search should match the document text while maintaining case sensitivity."
|
||
msgstr "Да ли би требало да се претражује текст документа без обраћања пажње на велика или мала слова."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:449
|
||
msgid "Ignore history in typeahead"
|
||
msgstr "Игнорисање историје код постепене претраге"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:451
|
||
msgid "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and cursor down will only show latest search results."
|
||
msgstr "Да ли да се игнорише историја претраге у режиму постепеног уноса. Стрелица нагоре и стрелица надоле ће приказати само најновије резултате претраге."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:455
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Регуларни изрази"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:457
|
||
msgid ""
|
||
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
||
"0 for plain text searching\n"
|
||
"1 for basic regular expression searches\n"
|
||
"2 for extended regular expression searches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активира претрагу регуларним изразима:\n"
|
||
"0 претрага чистим текстом\n"
|
||
"1 претрага основним регуларним изразима\n"
|
||
"2 претрага проширеним регуларним изразима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:463
|
||
msgid "Reset searching on new pages"
|
||
msgstr "Поновно постављање претраге на новим страницама"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:465
|
||
msgid "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
|
||
msgstr "Да ли да се чисти претрага приликом посете новим страницама или кретања уназад кроз историју. Ако подесите на 0, можете претражити једном и видети резултате на свакој страници."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:469
|
||
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога када се достигне врх или дно странице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:471
|
||
msgid "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the document."
|
||
msgstr "Да ли ће приказивати дијалог када претрага достигне врх или дно документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:474
|
||
msgid "Wraparound"
|
||
msgstr "Кружна претрага"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:476
|
||
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
||
msgstr "Кружиће при претрази. Тренутно се користи само за претрагу постепеним уносом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:479
|
||
msgid "Show not found"
|
||
msgstr "Приказивање текста „Није пронађено“"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:481
|
||
msgid ""
|
||
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
||
"0 means do nothing\n"
|
||
"1 means beep the terminal\n"
|
||
"2 means pop up message box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како да се информише корисник када ништа није пронађено:\n"
|
||
"0 неће се радити ништа\n"
|
||
"1 писнуће се на терминалу\n"
|
||
"2 отвориће се прозор са поруком"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:486
|
||
msgid "Typeahead searching"
|
||
msgstr "Претрага постепеним уносом"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:488
|
||
msgid ""
|
||
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
|
||
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
|
||
" similar\n"
|
||
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
||
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
|
||
" text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почиње претрагу постепеним уносом када се без икаквих помоћних тастера притисне тастер коме није додељена акција. Приметите да су већини тастера додељене подразумеване акције, па вам ова могућност неће бити од користи осим уколико поништите те доделе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0 деактивира ову могућност; претрага постепеним уносом ће\n"
|
||
" бити коришћена само када притиснете тастер који је\n"
|
||
" додељен акцији search-typeahead или сличној\n"
|
||
"1 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз текст\n"
|
||
" везе\n"
|
||
"2 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз цео\n"
|
||
" текст документа"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:501
|
||
msgid "Horizontal text margin"
|
||
msgstr "Хоризонтална маргина текста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:503
|
||
msgid "Horizontal text margin."
|
||
msgstr "Хоризонтална маргина текста."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:505
|
||
msgid "Preferred document width"
|
||
msgstr "Преферирана ширина документа"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:507
|
||
msgid "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
|
||
msgstr "Покушаће се смештање документа унутар ове ширине. Ако се постави на нулу, користиће се ширина екрана."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:510
|
||
msgid "Whether to use preferred document width"
|
||
msgstr "Да ли да се користи преферирана ширина документа"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:512
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
|
||
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се користи преферирана ширина документа. Ако се\n"
|
||
"постави на нулу, користиће се ширина екрана. Ако се постави на\n"
|
||
"један, користиће се preferred_document_width."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:515
|
||
msgid "Document meta refresh"
|
||
msgstr "meta refresh у документу"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:517
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a document at a given interval or to load another page. Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number of seconds a refresh will wait."
|
||
msgstr "Аутоматско поштовање директиве за освежавање (ознаке „<meta> refresh“). Аутори веб страница их користе да наложе читачу да поново учита документ по истеку задатог интервала или да учита неку другу страницу. Без обзира на вредност ове опције, УРИ за освежавање је доступан као веза. Користите опцију document.browse.minimum_refresh_time за задавање минималног броја секунди чекања до освежавања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:526
|
||
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
||
msgstr "Минимално време чекања за meta refresh"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:528
|
||
msgid "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going back in history for some sites that use refreshing with zero values."
|
||
msgstr "Минимални број милисекунди који би требало да прође пре освежавања. Уколико се постави на нулу, задато време до освежавања документа се не мења. Ово може да проузрокује кретање уназад кроз историју код неких докумената који користе нулто време до освежавања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:533
|
||
msgid "Show meta refresh link"
|
||
msgstr "Приказивање meta refresh везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:535
|
||
msgid "Whether to show meta refresh link."
|
||
msgstr "Да ли да се приказује meta refresh веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:537
|
||
msgid "Tables navigation order"
|
||
msgstr "Редослед кретања кроз табеле"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:539
|
||
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
||
msgstr "Кретање по колонама у табелама уместо по врстама."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:545
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:547
|
||
msgid "Cache options."
|
||
msgstr "Опције кеша."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:549
|
||
msgid "Cache information about redirects"
|
||
msgstr "Кеширање података о преусмеравањима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:551
|
||
msgid ""
|
||
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, but it causes problems in a situation very common to various web login systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but there you have already cached redirect back to the login page! If this option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If this option has value of 1, experienced users can still workaround it by clever combination of usage of reload, jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects will be taken from cache instead of asking the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кеширање чак и преусмеравања која шаље сервер (обично преко HTTP-а и кода 302 са заглављем „Location“). Ово је дуже време било подразумевано понашање, али оно проузрокује проблеме у ситуацијама које су веома честе у разним системима за пријављивање преко веба — често, када се приступа одређеном месту, они ће вас преусмерити на страницу за пријављивање уколико не добију колачић за потврду исправности, која ће вам онда дати колачић, и преусмерити вас на првобитну страницу, али тамо већ имате преусмеравање из оставе према страници за пријављивање! Уколико се ово постави на 0, онда ће овакво понашање бити спречено, али повремено можете добити сувишне (зависно од вашег схватања ;-) захтеве серверу. Уколико се ово постави на 1, искусни корисници ипак могу да ово реше паметном комбинацијом поновног учитавања, кретања по историји сесије и притискања „ctrl+enter“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Имајте у виду да се вредност ове опције проверава приликом добављања података из кеша, а не приликом чувања у кеш, тако да уколико желите да га активирате, чак ће и претходна преусмеравања бити узета из кеша уместо са сервера."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:572
|
||
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
||
msgstr "Занемаривање података о управљању кешом од сервера"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:574
|
||
msgid "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Занемаривање серверских заглавља „Cache-Control“ и\n"
|
||
"„Pragma“. Када је постављено, документ ће бити смештен у\n"
|
||
"кеш чак и када је постављено: „Cache-Control: no-cache“."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:578
|
||
msgid "Formatted documents"
|
||
msgstr "Форматирани документи"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:580
|
||
msgid "Format cache options."
|
||
msgstr "Опције кеша формата."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:582
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:584
|
||
msgid ""
|
||
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' means that all the accompanying structures are kept in memory so that you get the cached document immediately, but these structures may take a lot - 2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број форматираних страница у кешу. Овде немојте бити превише великодушни, јер „форматирано“ значи да се све пратеће структуре чувају у меморији тако да можете одмах да добијете документ из кеша, али те структуре заузимају много простора — неретко 2x више од величине изворног кода странице у HTML-у, а ово може да буде и више уколико се документ састоји од кратких редова текста (по могућству, поравнатих удесно) и веза и једва нешто додатних ознака. Зато, ако подесите ово на 256 и онда вам се не свиди што вам је ELinks појео 90Мб, немојте нам се жалити. ;-)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такође, приметите да се, сам за себе, кеш формата не рачуна у величину меморијског кеша, али се изворни код форматираних докумената у HTML-у увек смешта у кеш, чак и када прелази границу меморијског кеша. (Тада, наравно, ниједан други документ не може бити кеширан.)"
|
||
|
||
#. FIXME: Write more.
|
||
#: src/config/options.inc:602
|
||
msgid "Revalidation interval"
|
||
msgstr "Интервал поновне валидације"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:604
|
||
msgid ""
|
||
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed since the document was initially loaded or most recently revalidated with the server, the server will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
||
msgstr "Интервал у секундима током ког се ставка кеша сматра ажурном. Када се документ учита, а овај интервал је истекао од првог учитавања документа или најсвежије валидације на серверу, провериће се да ли постоји свежија верзија документа на серверу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.cpp:204
|
||
msgid "Memory cache"
|
||
msgstr "Меморијски кеш"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:615
|
||
msgid "Memory cache options."
|
||
msgstr "Опције меморијског кеша."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:619
|
||
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
||
msgstr "Величина меморијског кеша (у бајтовима)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:623
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Скуп знакова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:625
|
||
msgid "Charset options."
|
||
msgstr "Опције скупа знакова."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:627
|
||
msgid "Default codepage"
|
||
msgstr "Подразумевана кодна страна"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:629
|
||
msgid "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
||
msgstr "Подразумевана кодна страна документа. „System“ означава одређивање кодне странице из изабраног локала."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:632
|
||
msgid "Ignore charset info from server"
|
||
msgstr "Занемаривање серверских података о скупу знакова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:634
|
||
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
||
msgstr "Занемаривање података о скупу знакова које шаље сервер."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:638
|
||
msgid "Default color settings"
|
||
msgstr "Подешавања подразумеване боје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:640
|
||
msgid "Default document color settings."
|
||
msgstr "Подешавања подразумеване боје документа."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:651
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Боја везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:653
|
||
msgid "Default link color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:655
|
||
msgid "Visited-link color"
|
||
msgstr "Боја посећене везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:657
|
||
msgid "Default visited link color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја посећене везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:659
|
||
msgid "Image-link color"
|
||
msgstr "Боја сликовне везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:661
|
||
msgid "Default image link color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја сликовне везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:663
|
||
msgid "Bookmarked-link color"
|
||
msgstr "Боја везе додате у обележиваче"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:665
|
||
msgid "Default bookmarked link color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја везе додане у обележиваче."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:667
|
||
msgid "Directory color"
|
||
msgstr "Боја директоријума"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:669
|
||
msgid ""
|
||
"Default directory color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана боја директоријума.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Погледајте опцију document.browse.links.color_dirs."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:673
|
||
msgid "Use link number color"
|
||
msgstr "Користити боју броја везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:675
|
||
msgid "Whether to use link number color even when colors specified by the document are used."
|
||
msgstr "Да ли да се користи боја броја везе, чак и када се користе боје задате у документу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:678
|
||
msgid "Link number color"
|
||
msgstr "Боја броја везе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:680
|
||
msgid "Default link number color."
|
||
msgstr "Подразумевана боја броја везе."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:686
|
||
msgid "Increase contrast"
|
||
msgstr "Повећање контраста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:688
|
||
msgid "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure readability. For example it disallows dark colors on a black background. Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast option."
|
||
msgstr "Постављање ове опције на 0 ће увећати контраст између боја текста и позадине како би се осигурала читљивост. На пример, то спречава тамне боје на црној позадини. Имајте у виду да је ово другачије од осигуравања контраста преко опције ensure_contrast."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:694
|
||
msgid "Ensure contrast"
|
||
msgstr "Осигуравање контраста"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:696
|
||
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
||
msgstr "Обезбеђује да боје текста и позадине никад не буду једнаке."
|
||
|
||
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
||
#. * handling.
|
||
#: src/config/options.inc:701
|
||
msgid "Use document-specified colors"
|
||
msgstr "Употреба боја задатих у документу"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:703
|
||
msgid ""
|
||
"Use colors specified in document:\n"
|
||
"0 is use always the default settings\n"
|
||
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
||
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
||
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
||
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
||
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба боја задатих у документу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"0 увек ће се користити подразумевана подешавања\n"
|
||
"1 користиће се боје из документа уколико су доступне,\n"
|
||
" изузев позадине\n"
|
||
"2 користиће се боје из документа, укључујући и позадину.\n"
|
||
" Ово углавном може изгледати веома импресивно, али неки\n"
|
||
" сајтови ће изгледати веома ружно. Имајте у виду да ће у\n"
|
||
" случају да позадина није црна, то очито покварити понашање\n"
|
||
" провидности."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:716
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:718
|
||
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
||
msgstr "Опције у вези са преузимањем и руковањем датотекама."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:720
|
||
msgid "Default download directory"
|
||
msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:722
|
||
msgid "Default download directory."
|
||
msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:724
|
||
msgid "Set original time"
|
||
msgstr "Постављање изворног времена"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:726
|
||
msgid "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the server."
|
||
msgstr "Постављање времена сваке преузете датотеке на време датотеке ускладиштене на серверу."
|
||
|
||
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
||
#: src/config/options.inc:730
|
||
msgid "Prevent overwriting"
|
||
msgstr "Спречавање преписивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:732
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
||
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
||
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
||
"2 is ask the user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречавање писања преко локалних датотека:\n"
|
||
"0 датотеке ће бити преписане без питања\n"
|
||
"1 називу ће бити додат суфикс .{број} (нпр. „.1“)\n"
|
||
"2 питаће се корисник"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:737
|
||
msgid "Notify download completion by bell"
|
||
msgstr "Звучно обавештење о завршетку преузимања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:739
|
||
msgid ""
|
||
"Audio notification when download is completed:\n"
|
||
"0 is never\n"
|
||
"1 is when background notification is active\n"
|
||
"2 is always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звучно обавештење када је завршено преузимање:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 када је укључено позадинско обавештавање\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:745
|
||
msgid "Dump output"
|
||
msgstr "Истоварни излаз"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:747
|
||
msgid "Dump output options."
|
||
msgstr "Опције истоварног излаза."
|
||
|
||
#. OPT_CODEPAGE
|
||
#: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1142
|
||
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
|
||
msgid "Codepage"
|
||
msgstr "Кодна страна"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:751
|
||
msgid "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
||
msgstr "Кодна страна која се користи у истоварном излазу. „System“ значи да ће кодна страна бити одређена изабраним локалитетом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1095
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "Режим боја"
|
||
|
||
#. The list of modes must be at the end of this string
|
||
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
||
#. * an outer list entry after an inner list.
|
||
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
||
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
||
#: src/config/options.inc:761
|
||
msgid ""
|
||
"Color mode for dumps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal options dialog lists the modes supported by this executable. If you select an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The color modes are:\n"
|
||
"-1 is standard dump mode\n"
|
||
"0 is mono mode\n"
|
||
"1 is 16 color mode\n"
|
||
"2 is 88 color mode\n"
|
||
"3 is 256 color mode\n"
|
||
"4 is true color mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим боја за истовар.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неки режими су можда онемогућени приликом компајлирања. Дијалог Подешавања -> Опције терминала приказује режиме које подржава ова извршна датотека. Уколико изаберете неподржани режим, ELinks користи 16 боја.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Режими боја су следећи:\n"
|
||
"-1 стандардни режим истовара\n"
|
||
"0 монохроматски\n"
|
||
"1 режим са 16 боја\n"
|
||
"2 режим са 88 боја\n"
|
||
"3 режим са 256 боја\n"
|
||
"4 true color режим"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:776
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Подножје"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
||
msgstr "Подножје које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
||
msgstr "Заглавље које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:784
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Нумерација"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:786
|
||
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
||
msgstr "Да ли ће се додељивати бројеви везама у истоварном излазу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:788
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Упућивања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:790
|
||
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
|
||
msgstr "Да ли ће се штампати упућивања (УРИ-ји) на везе ка документима у истоварном излазу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:793
|
||
msgid "Terminal hyperlinks"
|
||
msgstr "Терминалске хипервезе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:795
|
||
msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github."
|
||
msgstr "Да ли ће се истоварном излазу додавати терминалске хипервезе. Видети #198 на Github-у."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:797
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Раздвајач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:799
|
||
msgid "String which separates two dumps."
|
||
msgstr "Ниска која раздваја два истовара."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:801
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:803
|
||
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
||
msgstr "Ширина екрана у знаковима при истоваривању докумената."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:807
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:809
|
||
msgid "History options."
|
||
msgstr "Опције историје."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:811
|
||
msgid "Keep unhistory"
|
||
msgstr "Задржавање одисторије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:813
|
||
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
||
msgstr "Задржавање одисторије („историје унапред“)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:816
|
||
msgid "HTML rendering"
|
||
msgstr "Приказ HTML-а"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:818
|
||
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
||
msgstr "Опције које се тичу приказивања HTML страница."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:820
|
||
msgid "Display frames"
|
||
msgstr "Приказивање оквира"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:822
|
||
msgid "Display frames."
|
||
msgstr "Приказивање оквира."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:824
|
||
msgid "Display iframes"
|
||
msgstr "Приказивање iframe-ова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:826
|
||
msgid "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by default."
|
||
msgstr "Приказивање iframe-ова. Код за iframe-ове није довршен. Ова опција је подразумевано деактивирана."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:828
|
||
msgid "Display tables"
|
||
msgstr "Приказивање табела"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:830
|
||
msgid "Display tables."
|
||
msgstr "Приказивање табела."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:832
|
||
msgid "Display subscripts"
|
||
msgstr "Приказивање индекса"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:834
|
||
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
||
msgstr "Приказивање индекса (као [нешто])."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:836
|
||
msgid "Display superscripts"
|
||
msgstr "Приказивање степена"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:838
|
||
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
||
msgstr "Приказивање степена (као ^нешто)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:840
|
||
msgid "Rendering of HTML link element"
|
||
msgstr "Приказивање HTML елемента link"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:842
|
||
msgid ""
|
||
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
||
"0 is nothing\n"
|
||
"1 is title\n"
|
||
"2 is name in addition\n"
|
||
"3 is hreflang in addition\n"
|
||
"4 is type in addition\n"
|
||
"5 is everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како ће се приказивати ознаке <link> из HTML заглавља:\n"
|
||
"0 неће се приказивати\n"
|
||
"1 приказиваће се само наслов\n"
|
||
"2 приказиваће се и назив\n"
|
||
"3 приказиваће се и „hreflang“\n"
|
||
"4 приказиваће се и тип\n"
|
||
"5 приказиваће се све"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:850
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Подвлачење веза"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:852
|
||
msgid "Underline links."
|
||
msgstr "Подвлачење веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:854
|
||
msgid "Wrap non breaking space"
|
||
msgstr "Прелом непреломивог размака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:856
|
||
msgid "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
||
msgstr "Уколико је ово постављено, неће се поштовати непреломиви размак (ентитет „nbsp“), већ ће бити дозвољен прелом текста. Ово може да помогне да ширина документа не пређе одређену границу, тако да се избегне хоризонтално скроловање."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:861
|
||
msgid "Plain rendering"
|
||
msgstr "Чист приказ"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:863
|
||
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
||
msgstr "Опције које се тичу приказивања страница са чистим текстом."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:865
|
||
msgid "Display URIs"
|
||
msgstr "Приказивање УРИ-ја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:867
|
||
msgid "Display URIs in the document as links."
|
||
msgstr "Приказивање УРИ-ја у документу као веза."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:869
|
||
msgid "Compress empty lines"
|
||
msgstr "Компримовање празних редова"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:871
|
||
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
||
msgstr "Компримовање узастопних празних редова на један ред у приказаном тексту."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:874
|
||
msgid "Fixup frame borders of tables"
|
||
msgstr "Поправљање ивица оквира табела"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:876
|
||
msgid "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --pager=elinks"
|
||
msgstr "Промена ascii знакова за ивице на ивице оквира. Пример употребе: mysql --pager=elinks"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:880 src/config/options.inc:1138
|
||
#: src/dialogs/options.c:250
|
||
msgid "Sixel"
|
||
msgstr "Сиксел"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:882
|
||
msgid "Whether to display sixel images in plain text documents."
|
||
msgstr "Да ли да се приказују сикселске слике унутар докумената у чистом тексту."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:885
|
||
msgid "URI passing"
|
||
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:887
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, the link-external-command, and the tab-external-command actions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила за прослеђивање УРИ-ја спољашњим наредбама. Када је задато једно правило, мени везе и језичка ће имати ставку која омогућава да се УРИ везе, оквира или језичка проследи спољашњој наредби. Ако је задато више правила, мени везе и језичка ће имати подмени са ставкама за свако правило.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Акција и подменији су такође доступни доделом тастера акцијама frame-external-command, link-external-command и tab-external-command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команде се подразумевано покрећу у позадини: elinks је и даље активан, а оне не примају стандардни улаз. Подопција „foreground“ обрће ово понашање: наредба прима стандардни улаз а elinks је блокиран.\n"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:906
|
||
msgid "A rule for passing URI to an external command."
|
||
msgstr "Правило за прослеђивање УРИ-ја спољашњој наредби."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:910
|
||
msgid ""
|
||
"The external command. The format is:\n"
|
||
"%c in the string means the current URL\n"
|
||
"%% in the string means '%'\n"
|
||
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спољашња наредба. Формат је следећи:\n"
|
||
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
|
||
"%% у нисци означава „%“\n"
|
||
"_Немојте_ уносити апострофе или наводнике око %c."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:918
|
||
msgid "Run command in the foreground."
|
||
msgstr "Покретање наредбе у прочељу."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:924
|
||
msgid "Information files"
|
||
msgstr "Информативне датотеке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:926
|
||
msgid "Options for information files in ~/.config/elinks."
|
||
msgstr "Опције информативних датотека у директоријуму ~/.config/elinks."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:928
|
||
msgid "Save interval"
|
||
msgstr "Интервал чувања"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:930
|
||
msgid "Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
||
msgstr "Интервал при коме ће се чувати информативне датотеке у директоријуму ~/.config/elinks на диск уколико су оне измењене (у секундима; 0 деактивира)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:934
|
||
msgid "Use secure file saving"
|
||
msgstr "Употреба безбедног чувања датотека"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:936
|
||
msgid ""
|
||
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon successfully finishing this. Note that this relates only to config files, not downloaded files. You may want to disable it if you are using some exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing reliability of this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прво ће се подаци уписивати у јединствену привремену датотеку, а ако се ово успешно заврши, онда ће та датотека бити преименована. Имајте у виду да се ово односи само на датотеке са подешавањима, а не на преузете датотеке. Можда ћете морати да ово деактивирате уколико користите неке егзотичне дозволе приступа тим датотекама. Безбедно чување датотека се аутомагично деактивира уколико је датотека симвеза.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Упозорење: неки системи (нпр. OS/2, Win32) захтевају да одредишна датотека не постоји када се позове rename(3), што квари атомичност и смањује поузданост ове могућности."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:948
|
||
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
||
msgstr "Употреба fsync(3) при безбедном чувању датотека"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:950
|
||
msgid "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
|
||
msgstr "При безбедном чувању датотека, позиваће се fsync(3), уколико га ОС подржава, да би приморао ОС да тренутно упише податке на медијум за трајно складиштење. Ово није обавезно за оне који желе да избегну претеране У/И операције са диском."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:956
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрои"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:958
|
||
msgid "Macros for exmode."
|
||
msgstr "Макрои за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:962
|
||
msgid "Macro 0 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 0 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:966
|
||
msgid "Macro 1 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 1 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:970
|
||
msgid "Macro 2 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 2 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:974
|
||
msgid "Macro 3 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 3 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:978
|
||
msgid "Macro 4 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 4 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:982
|
||
msgid "Macro 5 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 5 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:986
|
||
msgid "Macro 6 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 6 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:990
|
||
msgid "Macro 7 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 7 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:994
|
||
msgid "Macro 8 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 8 за exmode."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:998
|
||
msgid "Macro 9 for exmode."
|
||
msgstr "Макро 9 за exmode."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:1002
|
||
msgid "Terminals"
|
||
msgstr "Терминали"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1004
|
||
msgid "Terminal options."
|
||
msgstr "Опције терминала."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1008
|
||
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
||
msgstr "Опције специфичне за ову врсту терминала (према вредности променљиве $TERM)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1035
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box borders:\n"
|
||
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
||
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
||
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
||
"3 is KOI-8\n"
|
||
"4 is FreeBSD\n"
|
||
"5 is fbterm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста терминала: углавном је од значаја при исцртавању оквира и ивица дијалога:\n"
|
||
"0 означава глупи терминал, ASCII art\n"
|
||
"1 означава VT100, једноставно али преносиво\n"
|
||
"2 означава Linux, добићете двоструке оквире и друге погодности\n"
|
||
"3 означава KOI-8\n"
|
||
"4 означава FreeBSD\n"
|
||
"5 означава fbterm"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1044
|
||
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
|
||
msgstr "Увек кодирати xterm наслов у ISO-8859-1"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1046
|
||
msgid ""
|
||
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 titles in it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this option does not take effect immediately, try switching to a different page so that ELinks notices it needs to update the title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се ажурира наслов прозора xterm-а или сличног емулатора терминала, наслов ће бити кодиран у ISO-8859-1 (Latin-1) уместо у скупу знакова који се користи за други текст у прозору. Ћирилична и друга слова ће бити замењена латиничним. Ово се захтева од стране xterm-а, осим ако у њему експлицитно укључите UTF-8 наслове.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако ова опција не проради одмах, пробајте да се пребаците на другу страницу, тако да ELinks примети да треба да ажурира наслов."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1057 src/dialogs/options.c:239
|
||
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
||
msgstr "Пребацивање фонтова за исцртавање линија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1059
|
||
msgid "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
||
msgstr "Пребацивање фонтова при исцртавању линија, што омогућава да у исто време функционишу и неенглески знаци и линије. ELinks користи ову опцију само ако је UTF-8 У/И искључен и тип терминала је Linux или FreeBSD."
|
||
|
||
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
||
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
||
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
||
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
||
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
||
#: src/config/options.inc:1069 src/dialogs/options.c:245
|
||
msgid "UTF-8 I/O"
|
||
msgstr "UTF-8 У/И"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1071
|
||
msgid "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
|
||
msgstr "Активирање У/И у стандарду UTF-8 за терминале који подржавају Уникод. Имајте у виду да се тренутно користи само подскуп стандарда UTF-8 према кодној страници терминала. ELinks игнорише ову опцију ако је кодна страна терминала UTF-8."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1077 src/dialogs/options.c:247 src/main/version.c:185
|
||
msgid "Combining characters"
|
||
msgstr "Комбинујући знакови"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1079
|
||
msgid "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
|
||
msgstr "Активирање комбинујућих знакова. Функционише само са xterm-ом у режиму UTF-8."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1083 src/dialogs/options.c:240
|
||
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
||
msgstr "Ограничавање оквира у cp850/852"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1085
|
||
msgid "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
||
msgstr "Ограничавање знакова који се користе при исцртавању линија. Има смисла само са терминалима врсте Linux који користе скупове знакова cp850/852."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1089 src/dialogs/options.c:241
|
||
msgid "Block cursor"
|
||
msgstr "Курсор у облику блока"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1091
|
||
msgid "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed correctly."
|
||
msgstr "Померање курсора у доњи десни угао при завршетку исцртавања. Ово је нарочито корисно када је курсор у облику блока, па се онда исправно приказује инвертовани текст."
|
||
|
||
#. The list of modes must be at the end of this string
|
||
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
||
#. * an outer list entry after an inner list.
|
||
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
||
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
||
#: src/config/options.inc:1102
|
||
msgid ""
|
||
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal options dialog lists the modes supported by this executable. If you select an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The color modes are:\n"
|
||
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
||
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
||
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
||
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
||
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим боја управља употребом боја и начином на који се оне приказују на терминалу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неки режими су можда онемогућени приликом компајлирања. Дијалог Подешавања -> Опције терминала приказује режиме које подржава ова извршна датотека. Уколико изаберете неподржани режим, ELinks користи 16 боја.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Режими боја су следећи:\n"
|
||
"0 монохроматски, користе се само 2 боје\n"
|
||
"1 режим са 16 боја, користи обичне ANSI боје\n"
|
||
"2 режим са 88 боја, користи XTerm RGB кодове\n"
|
||
"3 режим са 256 боја, користи XTerm RGB кодове\n"
|
||
"4 режим true color, користи konsole RGB кодове"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1117 src/dialogs/options.c:243
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1119
|
||
msgid "If we should not set the background to black. This is particularly useful when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a background image or a transparent background - it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling will still assume the background is black so if you have a bright background you might experience contrast problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
|
||
msgstr "Ово одређује да ли се позадина неће постављати на црну. То је нарочито корисно када имамо терминал (обично у неком прозорском окружењу) са позадинском сликом или провидну позадину, која ће се видети и у ELinks-у (али ELinks-ов начин руковања бојама документа ће и даље претпостављати да је позадина црна, па ако имате светлу позадину, може доћи до проблема са контрастом). Приметите да ова опција има смисла само када су активиране боје."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1129 src/dialogs/options.c:242
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курзив"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1131
|
||
msgid "If we should use italics."
|
||
msgstr "Да ли да се користи курзив."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1135
|
||
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
||
msgstr "Да ли да се користи подвлачење или појачавање боја."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1140
|
||
msgid "Whether terminal supports sixel graphics."
|
||
msgstr "Да ли терминал подржава сикселску графику."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1144
|
||
msgid "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
||
msgstr "Кодна страна скупа знакова који се користи за приказивање садржаја на терминалу. „System“ означава кодну страну која ће бити одређена изабраним локалитетом."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:1152
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1154
|
||
msgid "User interface options."
|
||
msgstr "Опције корисничког интерфејса."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1158
|
||
msgid "Color settings"
|
||
msgstr "Подешавања боја"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1160
|
||
msgid "Default user interface color settings."
|
||
msgstr "Подразумеване поставке боја корисничког интерфејса."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1187
|
||
msgid "Color terminals"
|
||
msgstr "Терминали у боји"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1189
|
||
msgid "Color settings for color terminal."
|
||
msgstr "Поставке боја за терминале у боји."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1191
|
||
msgid "Non-color terminals"
|
||
msgstr "Црно-бели терминали"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1193
|
||
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
||
msgstr "Поставке боја за црно-беле терминале."
|
||
|
||
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
||
#: src/config/options.inc:1196
|
||
msgid "Main menu bar"
|
||
msgstr "Главни мени"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1198
|
||
msgid "Main menu bar colors."
|
||
msgstr "Боје главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1200
|
||
msgid "Unselected main menu bar item"
|
||
msgstr "Неизабране ставке главног менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1202
|
||
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних ставки главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1204
|
||
msgid "Selected main menu bar item"
|
||
msgstr "Изабране ставке главног менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1206
|
||
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних ставки главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1208 src/config/options.inc:1237
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1210
|
||
msgid "Main menu hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје пречица главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1212 src/config/options.inc:1241
|
||
msgid "Unselected hotkey"
|
||
msgstr "Неизабране пречице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1214
|
||
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних пречица главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1216 src/config/options.inc:1245
|
||
msgid "Selected hotkey"
|
||
msgstr "Изабране пречице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1218
|
||
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних пречица главног менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1221
|
||
msgid "Menu bar"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1223
|
||
msgid "Menu bar colors."
|
||
msgstr "Боје менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1225
|
||
msgid "Unselected menu item"
|
||
msgstr "Неизабране ставке менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1227
|
||
msgid "Unselected menu item colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1229
|
||
msgid "Selected menu item"
|
||
msgstr "Изабране ставке менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1231
|
||
msgid "Selected menu item colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1233
|
||
msgid "Marked menu item"
|
||
msgstr "Означене ставке менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1235
|
||
msgid "Marked menu item colors."
|
||
msgstr "Боје означених ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1239
|
||
msgid "Menu item hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје пречица ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1243
|
||
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраних пречица ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1247
|
||
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
||
msgstr "Боје изабраних пречица ставки менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1249
|
||
msgid "Menu frame"
|
||
msgstr "Оквири менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1251
|
||
msgid "Menu frame colors."
|
||
msgstr "Боје оквира менија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1254
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1256
|
||
msgid "Dialog colors."
|
||
msgstr "Боје дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1266
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1268
|
||
msgid "Generic dialog colors."
|
||
msgstr "Опште боје дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1270
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1272
|
||
msgid "Dialog frame colors."
|
||
msgstr "Боје оквира дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1274
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Клизач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1276
|
||
msgid "Scrollbar colors."
|
||
msgstr "Боје клизача."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1278
|
||
msgid "Selected scrollbar"
|
||
msgstr "Изабрани клизач"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1280
|
||
msgid "Scrollbar selected colors."
|
||
msgstr "Боје изабраног клизача."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1284
|
||
msgid "Dialog title colors."
|
||
msgstr "Боје наслова дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1286
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1288
|
||
msgid "Dialog text colors."
|
||
msgstr "Боје текста у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1290 src/viewer/text/form.cpp:1936
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Кућица"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1292
|
||
msgid "Dialog checkbox colors."
|
||
msgstr "Боје кућица у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1294
|
||
msgid "Selected checkbox"
|
||
msgstr "Изабрана кућица"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1296
|
||
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
||
msgstr "Боје изабране кућице у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1298
|
||
msgid "Checkbox label"
|
||
msgstr "Натпис на кућици"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1300
|
||
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
||
msgstr "Боје натписа на кућици."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1302
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1304 src/config/options.inc:1312
|
||
msgid "Dialog button colors."
|
||
msgstr "Боје дугмета у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1306
|
||
msgid "Selected button"
|
||
msgstr "Изабрано дугме"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1308 src/config/options.inc:1316
|
||
msgid "Dialog selected button colors."
|
||
msgstr "Боје изабраног дугмета у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1310
|
||
msgid "Button shortcut"
|
||
msgstr "Пречица дугмета"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1314
|
||
msgid "Selected button shortcut"
|
||
msgstr "Пречица изабраног дугмета"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1318 src/viewer/text/form.cpp:1940
|
||
msgid "Text field"
|
||
msgstr "Текстуално поље"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1320
|
||
msgid "Dialog text field colors."
|
||
msgstr "Боје текстуалног поља у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1322
|
||
msgid "Text field text"
|
||
msgstr "Текст текстуалног поља"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1324
|
||
msgid "Dialog field text colors."
|
||
msgstr "Боје текста текстуалног поља у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1326
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Лењир"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1328
|
||
msgid "Dialog meter colors."
|
||
msgstr "Боје лењира у дијалогу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1330
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Сенка"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1332
|
||
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
||
msgstr "Боје сенке у дијалогу (погледајте опцију „ui.shadows“)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1334
|
||
msgid "Title bar"
|
||
msgstr "Насловна линија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1336
|
||
msgid "Title bar colors."
|
||
msgstr "Боје насловне линије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1338
|
||
msgid "Generic title bar"
|
||
msgstr "Општа насловна линија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1340
|
||
msgid "Generic title bar colors."
|
||
msgstr "Боје опште насловне линије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1342
|
||
msgid "Title bar text"
|
||
msgstr "Текст насловне линије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1344
|
||
msgid "Title bar text colors."
|
||
msgstr "Боје текста насловне линије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1347
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Статусна линија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1349
|
||
msgid "Status bar colors."
|
||
msgstr "Боје статусне линије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1351
|
||
msgid "Status bar show ip"
|
||
msgstr "Статусна линија приказује ip"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1353
|
||
msgid "Status bar show ip text colors."
|
||
msgstr "Боје текста приказаног ip-ја у статусној линији."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1355
|
||
msgid "Generic status bar"
|
||
msgstr "Општа статусна линија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1357
|
||
msgid "Generic status bar colors."
|
||
msgstr "Боје опште статусне линије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1360
|
||
msgid "Status bar text"
|
||
msgstr "Текст статусне линије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1362
|
||
msgid "Status bar text colors."
|
||
msgstr "Боје текста статусне линије."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1365
|
||
msgid "Tabs bar"
|
||
msgstr "Линија са језичцима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1367
|
||
msgid "Tabs bar colors."
|
||
msgstr "Боје линије са језичцима."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1369
|
||
msgid "Unvisited tab"
|
||
msgstr "Непосећени језичак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1371
|
||
msgid "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
|
||
msgstr "Боје језичка који није изабрани од завршетка учитавања."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1374
|
||
msgid "Unselected tab"
|
||
msgstr "Неизабрани језичак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1376
|
||
msgid "Unselected tab colors."
|
||
msgstr "Боје неизабраног језичка."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1378
|
||
msgid "Loading tab"
|
||
msgstr "Језичак који се учитава"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1380
|
||
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
||
msgstr "Боје језичка који се учитава у позадини."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1382
|
||
msgid "Selected tab"
|
||
msgstr "Изабрани језичак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1384
|
||
msgid "Selected tab colors."
|
||
msgstr "Боје изабраног језичка."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1386
|
||
msgid "Tab separator"
|
||
msgstr "Раздвајач језичака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1388
|
||
msgid "Tab separator colors."
|
||
msgstr "Боје раздвајача језичака."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1390
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Клипборд"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1392
|
||
msgid "Clipboard highlight colors."
|
||
msgstr "Боје истицања клипборда."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1394
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1396
|
||
msgid "Desktop background."
|
||
msgstr "Боја позадине."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1398
|
||
msgid "Searched strings"
|
||
msgstr "Тражене ниске"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1400
|
||
msgid "Searched string highlight colors."
|
||
msgstr "Боје истицања тражених ниски."
|
||
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:1409
|
||
msgid "Dialog settings"
|
||
msgstr "Поставке дијалога"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1411
|
||
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
||
msgstr "Поставке изгледа и понашања дијалога."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1414
|
||
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
||
msgstr "Минимална висина листе"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1416
|
||
msgid "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global history)."
|
||
msgstr "Минимална висина виџета листе (нпр. код обележивача или глобалне историје)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1419
|
||
msgid "Drop shadows"
|
||
msgstr "Бацање сенки"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1421
|
||
msgid "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
||
msgstr "Чини да дијалози бацају сенке (сенке су непровидне, а њихову боју можете подесити преко опције ui.colors.*.dialog.shadow). Можда ћете такође желети да уклоните широке ивице подешавањем заглавља setup.h."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1426
|
||
msgid "Underline menu hotkeys"
|
||
msgstr "Подвлачење пречица менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1428
|
||
msgid "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
|
||
msgstr "Да ли ће се подвлачити пречице у менијима како би биле видљивије. Захтева активирање подвлачења на терминалу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1432
|
||
msgid "Underline button shortcuts"
|
||
msgstr "Подвлачење пречица дугмади"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1434
|
||
msgid "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
|
||
msgstr "Да ли ће се подвлачити пречице дугмади како би биле видљивије. Захтева активирање подвлачења на терминалу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1439
|
||
msgid "Timer options"
|
||
msgstr "Опције тајмера"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1441
|
||
msgid "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even find this useful, although you may not believe that."
|
||
msgstr "Акције које се извршавају после одређеног интервала неактивности корисника. Некоме ће ово чак бити и од користи, иако ће вам можда бити тешко да у то поверујете."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1448
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
||
"0 is don't count down anything\n"
|
||
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
||
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се активира тајмер или не:\n"
|
||
"0 ништа се не одбројава\n"
|
||
"1 одбројава се, али се не приказује тајмер\n"
|
||
"2 одбројава се и приказује се тајмер поред диода"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
||
"0 is don't count down anything\n"
|
||
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
||
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се активира тајмер или не:\n"
|
||
"0 ништа се не одбројава\n"
|
||
"1 одбројава се, али се не приказује тајмер\n"
|
||
"2 одбројава се и приказује се тајмер поред диода (ДЕАКТИВИРАНО)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1461
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1463
|
||
msgid "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for just everyone (TM)."
|
||
msgstr "Дозвољено време неактивности у секундима. Максимум од једног дана би свима требало да буде довољан (ТМ)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1468
|
||
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
||
msgstr "Акција са тастатуре која ће бити покренута кад тајмер достигне нулу."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1472
|
||
msgid "Window tabs"
|
||
msgstr "Језичци прозора"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1474
|
||
msgid "Window tabs settings."
|
||
msgstr "Поставке језичака прозора."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1476
|
||
msgid "Display tabs bar"
|
||
msgstr "Приказивање линије језичака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1478
|
||
msgid ""
|
||
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује линију језичака на екрану:\n"
|
||
"0 никад\n"
|
||
"1 само уколико је отворено два или више језичака\n"
|
||
"2 увек"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1483
|
||
msgid "Tab bar at top"
|
||
msgstr "Линија језичака на врху"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1485
|
||
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
||
msgstr "Да ли да се линија језичака приказује на врху, као код других читача."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1487
|
||
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
||
msgstr "Кружно кретање кроз језичке"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1489
|
||
msgid "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
|
||
msgstr "Када се на последњем језичку притисне стрелица надесно, скочиће на први, и обрнуто."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1492
|
||
msgid "Confirm tab closing"
|
||
msgstr "Потврда затварања језичака"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1494
|
||
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
||
msgstr "Приказивање дијалога за потврду пре затварања језичка."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1496
|
||
msgid "Disallow writing to terminal"
|
||
msgstr "Забранити писање у терминал"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1498
|
||
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
|
||
msgstr "Да ли да се позадинским процесима забрани писање у терминал."
|
||
|
||
#. OPT_LANGUAGE
|
||
#: src/config/options.inc:1500 src/config/opttypes.c:491
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1502
|
||
msgid "Language of user interface. 'System' means that the language will be extracted from the environment dynamically."
|
||
msgstr "Језик корисничког интерфејса. „System“ значи да ће језик бити динамички изведен из променљивих окружења."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1506
|
||
msgid "Display menu bar always"
|
||
msgstr "Увек приказивати линију менија"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1508
|
||
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
||
msgstr "Увек ће се приказивати линија менија на екрану."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1510
|
||
msgid "Display status bar"
|
||
msgstr "Приказивање статусне линије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1512
|
||
msgid "Show status bar on the screen."
|
||
msgstr "На екрану ће се приказивати статусна линија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1514
|
||
msgid "Display title bar"
|
||
msgstr "Приказивање насловне линије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1516
|
||
msgid "Show title bar on the screen."
|
||
msgstr "На екрану ће се приказивати насловна линија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1518
|
||
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога „Иди на“ у новим језичцима"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1520
|
||
msgid "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This means also showing goto dialog on startup."
|
||
msgstr "Отвара дијалог „Иди на“ у новокреираним језичцима када није задата почетна страница. Ово такође значи да ће се тај дијалог приказивати при покретању."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1524
|
||
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога са поруком када је датотека успешно сачувана"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1526
|
||
msgid "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make sure that a box confirming success of the operation will pop up."
|
||
msgstr "Када притиснете дугме [ Сачувај ] у неком управљачу, ова опција ће осигурати да се отвори дијалог који потврђује успешност операције."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1531
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сесије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1533
|
||
msgid "Sessions settings."
|
||
msgstr "Опције сесија."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1535
|
||
msgid "Auto restore session"
|
||
msgstr "Аутоматско обнављање сесије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1537
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically restore the session at start.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски ће се обновити сесија приликом покретања.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1541
|
||
msgid "Auto save session"
|
||
msgstr "Аутоматско чување сесије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1543
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски ће се чувати сесија приликом завршетка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1547
|
||
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
||
msgstr "Назив фасцикле за аутоматско чување и обнављање сесије"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1549
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This only makes sense with bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив фасцикле обележивача која се користи при аутоматском чувању и обнављању сесије. Он мора бити јединствен. Свака фасцикла са истим називом ће бити обрисана.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ово има смисла једино уз подршку за обележиваче."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1555
|
||
msgid "Fork on start"
|
||
msgstr "Fork-овање на почетку"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1557
|
||
msgid "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal exits."
|
||
msgstr "Fork-овање на почетку, како би се другим терминалима омогућило да функционишу чак и ако се изађе из првог терминала."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1560
|
||
msgid "Homepage URI"
|
||
msgstr "УРИ почетне странице"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1562
|
||
msgid "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
|
||
msgstr "УРИ који ће се учитати или при покретању, ако ниједан УРИ није задат у командној линији, или када се то захтева акцијом goto-url-home. Поставите на „“ ако желите да се као УРИ уместо тога користи променљива окружења WWW_HOME."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1567
|
||
msgid "Keep session active"
|
||
msgstr "Одржавање сесије активном"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1569
|
||
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
||
msgstr "Сесија ће се одржавати активном чак и када се изађе из последњег терминала."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1572
|
||
msgid "Clipboard filename"
|
||
msgstr "Датотека клипборда"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1574
|
||
msgid "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for sample implementation. Note this file must exists before copying to the clipboard."
|
||
msgstr "Датотека клипборда. Акција „copy-clipboard“ ће дописивати у њу. Ова датотека може бити и именована цев. Видите contrib/clipboard/clip.sh за пример имплементације. Приметите да ова датотека мора постојати пре копирања на клипборд."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1579
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат датума"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1581
|
||
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
||
msgstr "Формат датума у дијалозима. Погледајте strftime(3)."
|
||
|
||
#. date added
|
||
#: src/config/options.inc:1586
|
||
msgid "Disable mouse"
|
||
msgstr "Деактивирање миша"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1588
|
||
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
|
||
msgstr "Деактивирање миша. Промене ступају на снагу приликом следећег покретања elinks-а."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1592
|
||
msgid "Background character"
|
||
msgstr "Позадински знак"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1594
|
||
msgid "Integer value of background character."
|
||
msgstr "Целобројна вредност позадинског знака."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1596
|
||
msgid "Back to exit"
|
||
msgstr "Назад у излаз"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1598
|
||
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
|
||
msgstr "Премештање уназад са почетне странице затвара језичак или elinks."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1600
|
||
msgid "Double ESC"
|
||
msgstr "Двоструки ESC"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1602
|
||
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
|
||
msgstr "Повратак на 0.12pre5 руковање ESC тастером."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1604
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Постављање наслова прозора"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:1606
|
||
msgid "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
|
||
msgstr "Постављање наслова прозора при извршавању под прозорским окружењем у xterm-оликом терминалу. На тај начин ће наслов документа бити приказан у насловној линији прозора."
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:54
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "Грешка при читању"
|
||
|
||
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
|
||
#. OPT_BOOL
|
||
#: src/config/opttypes.c:480
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Логички"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:480
|
||
msgid "[0|1]"
|
||
msgstr "[0|1]"
|
||
|
||
#. OPT_INT
|
||
#: src/config/opttypes.c:482
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цео број"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
|
||
msgid "<num>"
|
||
msgstr "<бр>"
|
||
|
||
#. OPT_LONG
|
||
#: src/config/opttypes.c:484
|
||
msgid "Longint"
|
||
msgstr "Дугачак цео број"
|
||
|
||
#. OPT_STRING
|
||
#: src/config/opttypes.c:486
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Ниска"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:486
|
||
msgid "<str>"
|
||
msgstr "<ниска>"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:489
|
||
msgid "<codepage>"
|
||
msgstr "<коднастрана>"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:491
|
||
msgid "<language>"
|
||
msgstr "<језик>"
|
||
|
||
#. OPT_COLOR
|
||
#: src/config/opttypes.c:493
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: src/config/opttypes.c:493
|
||
msgid "<color|#rrggbb>"
|
||
msgstr "<боја|#rrggbb>"
|
||
|
||
#. OPT_COMMAND
|
||
#: src/config/opttypes.c:496
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Посебно"
|
||
|
||
#. OPT_ALIAS
|
||
#: src/config/opttypes.c:499
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Алијас"
|
||
|
||
#. OPT_TREE
|
||
#: src/config/opttypes.c:502
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/config/timer.c:82
|
||
msgid "Periodic Saving"
|
||
msgstr "Повремено чување"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/config/urlhist.c:61
|
||
msgid "Goto URL History"
|
||
msgstr "Историја „иди на УРЛ“"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:927
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Колачићи"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:89
|
||
msgid "Cookies options."
|
||
msgstr "Опције колачића."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:91
|
||
msgid "Accept policy"
|
||
msgstr "Политика прихватања"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies accepting policy:\n"
|
||
"0 is accept no cookies\n"
|
||
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
||
"2 is accept all cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политика прихватања колачића:\n"
|
||
"0 не прихвата колачиће\n"
|
||
"1 пита за потврду пре прихватања\n"
|
||
"2 прихвата све колачиће"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:99
|
||
msgid "Maximum age"
|
||
msgstr "Максимална старост"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
||
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
||
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
|
||
" cookie's expiration date\n"
|
||
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
|
||
" given number of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа дозвољена старост колачића у (данима):\n"
|
||
"-1 користиће се рок употребе колачића уколико постоји\n"
|
||
"0 захтеваће се истицање рока при крају сесије,\n"
|
||
" занемарујући рок употребе колачића\n"
|
||
"1+ користиће се рок употребе колачића, али ће бити\n"
|
||
" ограничен на задати број дана"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:108
|
||
msgid "Paranoid security"
|
||
msgstr "Параноидна безбедност"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:110
|
||
msgid "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-international domains (instead of just two dots). Some countries have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
||
msgstr "Када је ово активирано, захтеваће се три тачке у домену колачића код свих неинтернационалних домена, уместо само две тачке. Неке земље имају опште домене другог нивоа (нпр. .com.pl, co.uk) па би дозвољавање сајтовима да постављају колачиће за ове опште домене потенцијално било веома лоше. Имајте у виду да је ова опција подразумевано искључена, јер квари понашање доста сајтова."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:117
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Чување"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:119
|
||
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
|
||
msgstr "Да ли би колачиће требало учитавати са и чувати на диск."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:122
|
||
msgid "Resaving"
|
||
msgstr "Поновно чување"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:124
|
||
msgid "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving (cookies.save) is off."
|
||
msgstr "Да ли ће се чувати колачићи после сваке промене у листи колачића. Ово нема ефекта када је чување колачића (опција cookies.save) искључено."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:833
|
||
msgid "Cannot save cookies"
|
||
msgstr "Неуспешно чување колачића"
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:844
|
||
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
||
msgstr "ELinks је покренут без корисничког директоријума."
|
||
|
||
#: src/cookies/cookies.c:850
|
||
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
||
msgstr "ELinks је покренут уз опцију -anonymous."
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:48
|
||
msgid "at quit time"
|
||
msgstr "пре изласка"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Безбедан"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
|
||
msgid "HttpOnly"
|
||
msgstr "HttpOnly"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
||
msgstr "Желите ли да прихватите колачић са %s?"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:99
|
||
msgid "Accept cookie?"
|
||
msgstr "Прихватити колачић?"
|
||
|
||
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:102
|
||
msgid "~Accept"
|
||
msgstr "~Прихвати"
|
||
|
||
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:103
|
||
msgid "~Reject"
|
||
msgstr "~Одбаци"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
|
||
#: src/dialogs/document.c:196
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, колачић „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, колачић „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. cant_delete_folder
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, домен колачића „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_folder
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, домен колачића „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:226
|
||
msgid "Delete marked cookies"
|
||
msgstr "Брисање означених колачића"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:228
|
||
msgid "Delete marked cookies?"
|
||
msgstr "Обрисати означене колачиће?"
|
||
|
||
#. delete_folder_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:230
|
||
msgid "Delete domain's cookies"
|
||
msgstr "Брисање колачића са домена"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
||
msgstr "Обрисати све колачиће са домена „%s“?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:234
|
||
msgid "Delete cookie"
|
||
msgstr "Брисање колачића"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this cookie?"
|
||
msgstr "Обрисати овај колачић?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:238
|
||
msgid "Clear all cookies"
|
||
msgstr "Чишћење свих колачића"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:240
|
||
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све колачиће?"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:515
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Додавање сервера"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:519
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Назив сервера"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:542
|
||
msgid "Add ~server"
|
||
msgstr "Додај ~сервер"
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:515 src/dialogs/edit.c:99
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
|
||
msgid "C~lear"
|
||
msgstr "О~чисти"
|
||
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:551
|
||
msgid "Cookie manager"
|
||
msgstr "Управљач колачића"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:43
|
||
msgid "You are nowhere!"
|
||
msgstr "Не налазите се нигде!"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:61
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:68
|
||
msgid "Link title"
|
||
msgstr "Наслов везе"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:85
|
||
msgid "Link image"
|
||
msgstr "Слика везе"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:100
|
||
msgid "Link last visit time"
|
||
msgstr "Време последње посете вези"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:106
|
||
msgid "Link title (from history)"
|
||
msgstr "Наслов везе (из историје)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:186
|
||
msgid "assumed"
|
||
msgstr "претпостављено"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:189
|
||
msgid "ignoring server setting"
|
||
msgstr "занемаривање поставке сервера"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:214
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:226
|
||
msgid "Time since loading"
|
||
msgstr "Време од учитавања"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
|
||
msgid "Last visit time"
|
||
msgstr "Време последње посете"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:258
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
|
||
msgid "Header info"
|
||
msgstr "Подаци о заглављу"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:286
|
||
msgid "Internal header info"
|
||
msgstr "Интерни подаци о заглављу"
|
||
|
||
#: src/dialogs/document.c:327
|
||
msgid "No header info."
|
||
msgstr "Нема података о заглављу."
|
||
|
||
#: src/dialogs/download.c:263 src/dialogs/menu.c:601
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:562
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download)
|
||
#: src/dialogs/download.c:270
|
||
msgid "~Background"
|
||
msgstr "По~задинско"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download)
|
||
#: src/dialogs/download.c:271
|
||
msgid "Background with ~notify"
|
||
msgstr "Позадинско уз о~бавештење"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
||
#: src/dialogs/download.c:278 src/dialogs/download.c:510
|
||
msgid "~Abort"
|
||
msgstr "Пре~кини"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download)
|
||
#: src/dialogs/download.c:283
|
||
msgid "Abort and ~delete file"
|
||
msgstr "Прекини и обри~ши датотеку"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/dialogs/download.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
||
msgstr "Нажалост, преузимање „%s“ се не може прекинути."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/dialogs/download.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, преузимање „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/dialogs/download.c:448
|
||
msgid "Interrupt marked downloads"
|
||
msgstr "Прекидање означених преузимања"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/dialogs/download.c:450
|
||
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
||
msgstr "Прекинути означена преузимања?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/dialogs/download.c:456
|
||
msgid "Interrupt download"
|
||
msgstr "Прекидање преузимања"
|
||
|
||
#: src/dialogs/download.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interrupt this download?"
|
||
msgstr "Прекинути ово преузимање?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/dialogs/download.c:460
|
||
msgid "Interrupt all downloads"
|
||
msgstr "Прекидање свих преузимања"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/dialogs/download.c:462
|
||
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да прекинете сва преузимања?"
|
||
|
||
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
||
#: src/dialogs/download.c:513
|
||
msgid "Abort and delete file"
|
||
msgstr "Прекид и брисање датотеке"
|
||
|
||
#: src/dialogs/download.c:520
|
||
msgid "Download manager"
|
||
msgstr "Управљач преузимања"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/dialogs/exmode.c:208
|
||
msgid "Exmode"
|
||
msgstr "Ex-режим"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:46
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:136
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Тастери"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:147
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Умножавање"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ELinks %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%set al.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
||
msgstr ""
|
||
"ELinks %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%sи други\n"
|
||
"\n"
|
||
"Превод на српски: Страхиња Радић, <contact@strahinja.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај програм је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под одредбана ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни софтвер, и то искључиво верзије 2 те лиценце."
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:174 src/dialogs/info.cpp:288
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld handle"
|
||
msgid_plural "%ld handles"
|
||
msgstr[0] "%ld ручка"
|
||
msgstr[1] "%ld ручке"
|
||
msgstr[2] "%ld ручки"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld timer"
|
||
msgid_plural "%ld timers"
|
||
msgstr[0] "%ld тајмер"
|
||
msgstr[1] "%ld тајмера"
|
||
msgstr[2] "%ld тајмера"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld connection"
|
||
msgid_plural "%ld connections"
|
||
msgstr[0] "%ld повезивање"
|
||
msgstr[1] "%ld повезивања"
|
||
msgstr[2] "%ld повезивања"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld connecting"
|
||
msgid_plural "%ld connecting"
|
||
msgstr[0] "%ld се повезује"
|
||
msgstr[1] "%ld се повезују"
|
||
msgstr[2] "%ld се повезује"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld transferring"
|
||
msgid_plural "%ld transferring"
|
||
msgstr[0] "%ld преноси"
|
||
msgstr[1] "%ld преносе"
|
||
msgstr[2] "%ld преносе"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld keepalive"
|
||
msgid_plural "%ld keepalive"
|
||
msgstr[0] "%ld стално"
|
||
msgstr[1] "%ld стална"
|
||
msgstr[2] "%ld стална"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:209 src/dialogs/info.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld бајт"
|
||
msgstr[1] "%ld бајта"
|
||
msgstr[2] "%ld бајтова"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld file"
|
||
msgid_plural "%ld files"
|
||
msgstr[0] "%ld датотека"
|
||
msgstr[1] "%ld датотеке"
|
||
msgstr[2] "%ld датотека"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:217 src/dialogs/info.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld in use"
|
||
msgid_plural "%ld in use"
|
||
msgstr[0] "%ld се користи"
|
||
msgstr[1] "%ld се користе"
|
||
msgstr[2] "%ld се користи"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld loading"
|
||
msgid_plural "%ld loading"
|
||
msgstr[0] "%ld се учитава"
|
||
msgstr[1] "%ld се учитавају"
|
||
msgstr[2] "%ld се учитава"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:224
|
||
msgid "Document cache"
|
||
msgstr "Кеш докумената"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld formatted"
|
||
msgid_plural "%ld formatted"
|
||
msgstr[0] "%ld форматиран"
|
||
msgstr[1] "%ld форматирана"
|
||
msgstr[2] "%ld форматирано"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld refreshing"
|
||
msgid_plural "%ld refreshing"
|
||
msgstr[0] "%ld се освежава"
|
||
msgstr[1] "%ld се освежавају"
|
||
msgstr[2] "%ld се освежава"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:240 src/ecmascript/ecmascript.cpp:65
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:867
|
||
msgid "ECMAScript"
|
||
msgstr "ECMAScript"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld interpreter"
|
||
msgid_plural "%ld interpreters"
|
||
msgstr[0] "%ld интерпретер"
|
||
msgstr[1] "%ld интерпретера"
|
||
msgstr[2] "%ld интерпретера"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:248
|
||
msgid "Interlinking"
|
||
msgstr "Међусобно повезивање"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:251
|
||
msgid "master terminal"
|
||
msgstr "главни терминал"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:253
|
||
msgid "slave terminal"
|
||
msgstr "споредни терминал"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld terminal"
|
||
msgid_plural "%ld terminals"
|
||
msgstr[0] "%ld терминал"
|
||
msgstr[1] "%ld терминала"
|
||
msgstr[2] "%ld терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld session"
|
||
msgid_plural "%ld sessions"
|
||
msgstr[0] "%ld сесија"
|
||
msgstr[1] "%ld сесије"
|
||
msgstr[2] "%ld сесија"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:266
|
||
msgid "Memory allocated"
|
||
msgstr "Алоцирано меморије"
|
||
|
||
#: src/dialogs/info.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte overhead"
|
||
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
||
msgstr[0] "%ld бајт вишка"
|
||
msgstr[1] "%ld бајта вишка"
|
||
msgstr[2] "%ld бајтова вишка"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:97
|
||
msgid "Save URL"
|
||
msgstr "Чување УРЛ-а"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
|
||
msgid "Enter URL"
|
||
msgstr "Унесите УРЛ"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:126
|
||
msgid "Exit ELinks"
|
||
msgstr "Излазак из ELinks-а"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:128
|
||
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
||
msgstr "Да ли заисте желите да изађете из ELinks-а (и прекинете сва преузимања)?"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:130
|
||
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да изађете из ELinks-а?"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:166
|
||
msgid "No history"
|
||
msgstr "Нема историје"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
|
||
msgid "Go ~back"
|
||
msgstr "Иди у~назад"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:239
|
||
msgid "Go for~ward"
|
||
msgstr "Иди уна~пред"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
|
||
msgid "Bookm~ark document"
|
||
msgstr "Додај документ у ~обележиваче"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
|
||
msgid "Toggle ~HTML/plain"
|
||
msgstr "Смени ~HTML/чист приказ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:251
|
||
msgid "~Reload"
|
||
msgstr "Поново ~учитај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
|
||
msgid "Frame at ~full-screen"
|
||
msgstr "Оквир на пун ~екран"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:256
|
||
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
||
msgstr "~Проследи УРИ оквира спољашњој наредби"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
|
||
msgid "Nex~t tab"
|
||
msgstr "Следећи ~језичак"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
|
||
msgid "Pre~v tab"
|
||
msgstr "Прет~ходни језичак"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
|
||
msgid "~Close tab"
|
||
msgstr "Зат~вори језичак"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:271
|
||
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
||
msgstr "З~атвори све језичке осим текућег"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:275
|
||
msgid "B~ookmark all tabs"
|
||
msgstr "Додај све језичке у ~обележиваче"
|
||
|
||
#. accelerator_context(tab_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:283
|
||
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
||
msgstr "Проследи УРИ ~језичка спољашњој наредби"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:311
|
||
msgid "Open new ~tab"
|
||
msgstr "Отвори нови ~језичак"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:312
|
||
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
||
msgstr "Отвори нови језичак у ~позадини"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:313
|
||
msgid "~Go to URL"
|
||
msgstr "~Иди на УРЛ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:315
|
||
msgid "Go ~forward"
|
||
msgstr "Иди ~унапред"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:316
|
||
msgid "~History"
|
||
msgstr "И~сторија"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:317
|
||
msgid "~Unhistory"
|
||
msgstr "О~дисторија"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:323
|
||
msgid "~Save as"
|
||
msgstr "С~ачувај као"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:324
|
||
msgid "Save UR~L as"
|
||
msgstr "Сачувај У~РЛ као"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:325
|
||
msgid "Sa~ve formatted document"
|
||
msgstr "Са~чувај форматирани документ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:334
|
||
msgid "~Kill background connections"
|
||
msgstr "У~биј позадинска повезивања"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:335
|
||
msgid "Flush all ~caches"
|
||
msgstr "Очисти све ~кешеве"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:336
|
||
msgid "Resource ~info"
|
||
msgstr "Пода~ци о ресурсима"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:343
|
||
msgid "E~xit"
|
||
msgstr "И~злаз"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:370
|
||
msgid "Open ~new window"
|
||
msgstr "Отвори но~в прозор"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:389
|
||
msgid "~OS shell"
|
||
msgstr "~Љуска ОС-а"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:396
|
||
msgid "Resize t~erminal"
|
||
msgstr "Промени величину т~ерминала"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:414
|
||
msgid "Search ~backward"
|
||
msgstr "Тражи у~назад"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:415
|
||
msgid "Find ~next"
|
||
msgstr "Нађи ~следеће"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:416
|
||
msgid "Find ~previous"
|
||
msgstr "Нађи ~претходно"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:417
|
||
msgid "T~ypeahead search"
|
||
msgstr "П~ретрага постепеним уносом"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:420
|
||
msgid "Toggle i~mages"
|
||
msgstr "Смени приказ сли~ка"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:421
|
||
msgid "Toggle ~link numbering"
|
||
msgstr "Смени означавање веза ~бројевима"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:422
|
||
msgid "Toggle ~document colors"
|
||
msgstr "Смени приказ боја из ~документа"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:423
|
||
msgid "~Wrap text on/off"
|
||
msgstr "Укључи/искључи пре~лом текста"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:425
|
||
msgid "Document ~info"
|
||
msgstr "Подаци о д~окументу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:426
|
||
msgid "H~eader info"
|
||
msgstr "Подаци о ~заглављу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:427
|
||
msgid "Rel~oad document"
|
||
msgstr "Поново ~учитај документ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:428
|
||
msgid "~Rerender document"
|
||
msgstr "Поново ~исцртај документ"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:440
|
||
msgid "~ELinks homepage"
|
||
msgstr "Почетна страница ~ELinks-а"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:441
|
||
msgid "~Documentation"
|
||
msgstr "~Документација"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:442
|
||
msgid "~Keys"
|
||
msgstr "~Тастери"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:444
|
||
msgid "LED ~indicators"
|
||
msgstr "Д~иоде"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:447
|
||
msgid "~Bugs information"
|
||
msgstr "Информације о ~грешкама"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:449
|
||
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
||
msgstr "ELinks-ов ~GitWeb"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:452
|
||
msgid "~Copying"
|
||
msgstr "~Умножавање"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:453
|
||
msgid "Autho~rs"
|
||
msgstr "Ауто~ри"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:454
|
||
msgid "~About"
|
||
msgstr "~О програму"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:462
|
||
msgid "~Modify"
|
||
msgstr "~Измени"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
|
||
msgid "~Language"
|
||
msgstr "~Језик"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
|
||
msgid "C~haracter set"
|
||
msgstr "~Скуп знакова"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
|
||
msgid "~Terminal options"
|
||
msgstr "Опције ~терминала"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:474
|
||
msgid "File ~extensions"
|
||
msgstr "~Врсте датотека"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:476
|
||
msgid "~Options manager"
|
||
msgstr "Управљач ~опција"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:477
|
||
msgid "~Keybinding manager"
|
||
msgstr "Управљач ~пречица"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:478
|
||
msgid "~Save options"
|
||
msgstr "Са~чувај опције"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:493
|
||
msgid "Global ~history"
|
||
msgstr "Глобална ~историја"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:496
|
||
msgid "~Bookmarks"
|
||
msgstr "~Обележивачи"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:498
|
||
msgid "~Cache"
|
||
msgstr "Ке~ш"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:499
|
||
msgid "~Downloads"
|
||
msgstr "~Преузимања"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:501
|
||
msgid "Coo~kies"
|
||
msgstr "~Колачићи"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:504
|
||
msgid "~Form history"
|
||
msgstr "Историја о~бразаца"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:506
|
||
msgid "~Authentication"
|
||
msgstr "~Аутентификација"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:523
|
||
msgid "~File"
|
||
msgstr "~Датотека"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:524
|
||
msgid "~View"
|
||
msgstr "П~оглед"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:525
|
||
msgid "~Link"
|
||
msgstr "~Веза"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:526
|
||
msgid "~Tools"
|
||
msgstr "~Алати"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:527
|
||
msgid "~Setup"
|
||
msgstr "Под~ешавања"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
||
#: src/dialogs/menu.c:528
|
||
msgid "~Help"
|
||
msgstr "~Помоћ"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:543
|
||
msgid "Go to URL"
|
||
msgstr "Иди на УРЛ"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:601
|
||
msgid "Save to file"
|
||
msgstr "Чување у датотеку"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:962
|
||
msgid "Empty directory"
|
||
msgstr "Празан директоријум"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:1006
|
||
msgid "Directories:"
|
||
msgstr "Директоријуми:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/menu.c:1019
|
||
msgid "Files:"
|
||
msgstr "Датотеке:"
|
||
|
||
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
||
#: src/dialogs/options.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
||
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
||
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
||
"each terminal in which you run ELinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Променљива окружења „TERM“ је постављена на „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ELinks одржава одвојене скупове вредности за ове опције и\n"
|
||
"бира одговарајући скуп на основу вредности те променљиве.\n"
|
||
"Ово вам омогућава да подесите поставке сходно сваком\n"
|
||
"посебном терминалу у ком покрећете ELinks."
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:210
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Опције терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:219
|
||
msgid "Frame handling:"
|
||
msgstr "Исцртавање оквира:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:220
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Без оквира"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:221
|
||
msgid "VT 100 frames"
|
||
msgstr "VT 100 оквири"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:222
|
||
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
||
msgstr "Linux или OS/2 оквири"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:223
|
||
msgid "Linux frames with fbterm colors"
|
||
msgstr "Linux оквири са fbterm бојама"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:224
|
||
msgid "FreeBSD frames"
|
||
msgstr "FreeBSD оквири"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:225
|
||
msgid "KOI8-R frames"
|
||
msgstr "KOI8-R оквири"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:227
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Режим боја:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:228
|
||
msgid "No colors (mono)"
|
||
msgstr "Без боја (монохроматски)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:229
|
||
msgid "16 colors"
|
||
msgstr "16 боја"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:231
|
||
msgid "88 colors"
|
||
msgstr "88 боја"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:234
|
||
msgid "256 colors"
|
||
msgstr "256 боја"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:237
|
||
msgid "true color"
|
||
msgstr "true color"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:327
|
||
msgid "Resize terminal"
|
||
msgstr "Промени величину терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:330
|
||
msgid "Width="
|
||
msgstr "Ширина="
|
||
|
||
#: src/dialogs/options.c:331
|
||
msgid "Height="
|
||
msgstr "Висина="
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:37
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "oд"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:48
|
||
msgid "Average speed"
|
||
msgstr "Просечна брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:49
|
||
msgid "average speed"
|
||
msgstr "просечна брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:50
|
||
msgid "avg"
|
||
msgstr "прос"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:58
|
||
msgid "current speed"
|
||
msgstr "текућа брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:58
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr "тек"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:65
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Протекло време"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:66
|
||
msgid "elapsed time"
|
||
msgstr "протекло време"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:67
|
||
msgid "ETT"
|
||
msgstr "ПВС"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:73
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:73
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "брзина"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:83
|
||
msgid "estimated time"
|
||
msgstr "процењено време"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:84
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ПВД"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:97
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Послато"
|
||
|
||
#: src/dialogs/progress.c:104
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Примљено"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a mark to set"
|
||
msgstr "Унесите ознаку за постављање"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
||
msgstr "Унесите ознаку за скок"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
||
msgstr "Тастатурни префикс: %d"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
||
msgstr "Позиција курсора: %dx%d"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:328
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: src/dialogs/status.c:330
|
||
msgid "No document"
|
||
msgstr "Нема документа"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:245
|
||
msgid "Cascading Style Sheets"
|
||
msgstr "Каскадни скупови стилова"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:32
|
||
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
||
msgstr "Опције које се тичу начина употребе CSS-а за стилизовање докумената."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:35
|
||
msgid "Enable CSS"
|
||
msgstr "Активирање CSS-а"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:37
|
||
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
||
msgstr "Активирање додавања података о CSS стиловима у документе."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:39
|
||
msgid "Prefer libcss"
|
||
msgstr "Преферирај libcss"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:41
|
||
msgid "Enable experimental code using the libcss library instead of builtin implementation."
|
||
msgstr "Активирање експерименталног кода који користи библиотеку libcss уместо уграђене имплементације."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:43
|
||
msgid "Ignore \"display: none\""
|
||
msgstr "Игнорисање „display: none“"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:45
|
||
msgid "When enabled, elements are rendered, even when their display property has the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, this setting can improve the way that some documents are rendered."
|
||
msgstr "Када је активирано, елементи се исцртавају чак и када њихово својство „display“ има вредност „none“. Пошто је ELinks-ова подршка за CSS још увек веома непотпуна, ова поставка може побољшати начин на који се неки документи исцртавају."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:50
|
||
msgid "Import external style sheets"
|
||
msgstr "Увоз спољашњег скупа стилова"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:52
|
||
msgid "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the document header will also be downloaded."
|
||
msgstr "Када је ово активирано, биће преузимани сви спољашњи скупови стилова, било они који се увозе из самог CSS-а преко кључне речи @import, било они из HTML-а преко ознака <link> у заглављу документа."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:57
|
||
msgid "Default style sheet"
|
||
msgstr "Подразумевани скуп стилова"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања ка датотеци која садржи подразумеване корисничке каскадне скупове стилова. Ово се може користити да се управља основним изгледом HTML докумената. Претпоставља се да се путања односи на основни директоријум ELinks-а.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оставите као „“ (празно) да би се користили уграђени стилови докумената."
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:66
|
||
msgid "Media types"
|
||
msgstr "Врсте медија"
|
||
|
||
#: src/document/css/css.c:68
|
||
msgid "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The \"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
|
||
msgstr "CSS media типови за које ELinks тврди да их подржава, раздвојени запетама. Тип „all“ се имплицитно подразумева. Тренутно овде поуздано функционишу само ASCII знакови. Видети CSS2 секцију 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:67
|
||
msgid "ECMAScript options."
|
||
msgstr "Опције ECMAScript-а."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71
|
||
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
||
msgstr "Да ли да се покрећу ти скриптови унутар докумената."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:73
|
||
msgid "Console log"
|
||
msgstr "Дневник конзоле"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:75
|
||
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.config/elinks/console.log."
|
||
msgstr "Када је активирано, сви дневници ће бити дописани у ~/.config/elinks/console.log."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:77
|
||
msgid "Script error reporting"
|
||
msgstr "Пријављивање грешака у скриптовима"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:79
|
||
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
||
msgstr "Отварање дијалога када скрипт пријави грешку."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:81
|
||
msgid "Ignore <noscript> content"
|
||
msgstr "Игнорисање <noscript> садржаја"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:83
|
||
msgid "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is enabled."
|
||
msgstr "Да ли ће се игнорисати садржај окружен <noscript> ознакама када је омогућен ECMAScript."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:86
|
||
msgid "Maximum execution time"
|
||
msgstr "Максимално дозвољено време извршавања"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:88
|
||
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
||
msgstr "Максимално дозвољено време извршавања скрипта."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:90
|
||
msgid "Pop-up window blocking"
|
||
msgstr "Блокирање искачућих прозора"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:92
|
||
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
||
msgstr "Да ли да се скриптовима забрани отварање нових прозора или језичака."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:94
|
||
msgid "Allow XHR requests to local files"
|
||
msgstr "Дозволити XHR захтеве ка локалним датотекама"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:96
|
||
msgid "Whether to allow XHR requests to local files."
|
||
msgstr "Да ли ће се дозволити XHR захтеви ка локалним датотекама."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:170
|
||
msgid "Ecmascript enabled"
|
||
msgstr "Ecmascript активиран"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:172
|
||
msgid "Ecmascript disabled"
|
||
msgstr "Ecmascript деактивиран"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:566
|
||
msgid "JavaScript Emergency"
|
||
msgstr "Узбуна JavaScript-а"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A script embedded in the current document was running\n"
|
||
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
||
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
||
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипт уграђен у текући документ се извршавао више од\n"
|
||
"%d секунди. То вероватно значи да у скрипту постоји\n"
|
||
"грешка и да би могао да заустави цео ELinks, па је зато\n"
|
||
"извршавање скрипта прекинуто."
|
||
|
||
#: src/ecmascript/libdom/mujs/window.c:218
|
||
#: src/ecmascript/libdom/quickjs/window.c:489
|
||
#: src/ecmascript/libdom/spidermonkey/window.cpp:429
|
||
msgid "JavaScript Alert"
|
||
msgstr "Упозорење JavaScript-а"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/mujs.cpp:255 src/ecmascript/quickjs.cpp:284
|
||
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:113
|
||
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
|
||
msgstr "Скрипт уграђен у текући документ је направио следећу грешку:\n"
|
||
|
||
#: src/ecmascript/mujs.cpp:258 src/ecmascript/quickjs.cpp:287
|
||
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:117
|
||
msgid "JavaScript Error"
|
||
msgstr "Грешка JavaScript-а"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/ecmascript/mujs.cpp:441
|
||
msgid "mujs"
|
||
msgstr "mujs"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/ecmascript/quickjs.cpp:411
|
||
msgid "QuickJS"
|
||
msgstr "QuickJS"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:512
|
||
msgid "SpiderMonkey"
|
||
msgstr "SpiderMonkey"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
||
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
||
msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се никад не чувају."
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
||
msgid "Forms are saved for this URL."
|
||
msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се чувају."
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, образац „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, образац „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
||
msgid "Delete marked forms"
|
||
msgstr "Брисање означених образаца"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
||
msgid "Delete marked forms?"
|
||
msgstr "Обрисати означене обрасце?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
||
msgid "Delete form"
|
||
msgstr "Брисање обрасца"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this form?"
|
||
msgstr "Обрисати овај образац?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
||
msgid "Clear all forms"
|
||
msgstr "Чишћење свих образаца"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
||
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обрасце?"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
||
msgid "Form not saved"
|
||
msgstr "Образац није сачуван"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"No saved information for this URL.\n"
|
||
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the \"Toggle saving\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема сачуваних података за овај УРЛ.\n"
|
||
"Уколико желите да чувате лозинке за овај УРЛ, активирајте то притиском на дугме „Смени чување“."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
||
msgid "~Login"
|
||
msgstr "П~ријави се"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
||
msgid "~Toggle saving"
|
||
msgstr "~Смени чување"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
||
msgid "Clea~r"
|
||
msgstr "О~чисти"
|
||
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
||
msgid "Form history manager"
|
||
msgstr "Управљач историје образаца"
|
||
|
||
#: src/formhist/formhist.c:36
|
||
msgid "Show form history dialog"
|
||
msgstr "Приказивање дијалога историје образаца"
|
||
|
||
#: src/formhist/formhist.c:38
|
||
msgid "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
|
||
msgstr "Питати да ли да се образац за пријављивање чува у датотеку или не. Ова опција само деактивира дијалог, то неће имати утицаја на обрасце за пријављивање који су већ сачувани."
|
||
|
||
#: src/formhist/formhist.c:428
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Историја образаца"
|
||
|
||
#: src/formhist/formhist.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Should this login be remembered?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a file on your disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запамтити ово пријављивање?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Имајте у виду да ће лозинка бити ускладиштена у прикривеном (али не и шифрованом) облику у датотеку на вашем диску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико је лозинка важна, одговорите са НЕ."
|
||
|
||
#. accelerator_context(memorize_form)
|
||
#: src/formhist/formhist.c:436
|
||
msgid "Ne~ver for this site"
|
||
msgstr "Никад за ово ~место"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/formhist/formhist.c:455
|
||
msgid "Form History"
|
||
msgstr "Историја образаца"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка историје „%s“ не може да се обрише."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка историје „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:116
|
||
msgid "Delete marked history entries"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки историје"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:118
|
||
msgid "Delete marked history entries?"
|
||
msgstr "Обрисати означене ставке историје?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:124
|
||
msgid "Delete history entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке историје"
|
||
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this history entry?"
|
||
msgstr "Обрисати ову ставку историје?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:128
|
||
msgid "Clear all history entries"
|
||
msgstr "Чишћење свих ставки историје"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:130
|
||
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке историје?"
|
||
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:172
|
||
msgid "Search history"
|
||
msgstr "Историја претраживања"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:231
|
||
msgid "~Bookmark"
|
||
msgstr "~Направи обележивач"
|
||
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:245
|
||
msgid "Global history manager"
|
||
msgstr "Управљач глобалне историје"
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:58
|
||
msgid "Global history"
|
||
msgstr "Глобална историја"
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:60
|
||
msgid "Global history options."
|
||
msgstr "Опције глобалне историје."
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:64
|
||
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
||
msgstr "Активира глобалну историју („историју свих посећених страница“)."
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:67
|
||
msgid "Maximum number of entries"
|
||
msgstr "Максималан број ставки"
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:69
|
||
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
||
msgstr "Максималан број ставки глобалне историје."
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:71
|
||
msgid "Display style"
|
||
msgstr "Стил приказа"
|
||
|
||
#: src/globhist/globhist.c:73
|
||
msgid "What to display in global history dialog:\n0 is URLs\n1 is page titles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта приказивати у дијалогу „Глобална историја“:\n"
|
||
"0 УРЛ-ове\n"
|
||
"1 наслове страница"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/globhist/globhist.c:451
|
||
msgid "Global History"
|
||
msgstr "Глобална историја"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Енглески"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Африканс"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Белоруски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразилски португалски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Бугарски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталонски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хрватски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Дански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Холандски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Естонски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Фински"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Галицијски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немачки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грчки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Мађарски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Исландски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Индонежански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италијански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Јапански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Литвански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвешки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Пољски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Српски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словачки"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Шпански"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украјински"
|
||
|
||
#: src/main/interlink.c:332 src/main/select.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
||
msgstr "Позивање %s није успело: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/main/main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
||
msgstr "Неуспешно креирање цеви за интерну комуникацију."
|
||
|
||
#: src/main/main.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL expected after -%s"
|
||
msgstr "После -%s се очекује УРЛ"
|
||
|
||
#: src/main/main.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No running ELinks found."
|
||
msgstr "Није пронађена ниједна покренута инстанца ELinks-а."
|
||
|
||
#. The remote session(s) can not be created
|
||
#: src/main/main.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No remote session to connect to."
|
||
msgstr "Нема удаљене сесије са којом се може повезати."
|
||
|
||
#: src/main/main.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to encode session info."
|
||
msgstr "Неуспешно кодирање података о сесији."
|
||
|
||
#: src/main/main.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
||
msgstr "Неуспешно извршавање attach_terminal()."
|
||
|
||
#. Infinite loop prevention.
|
||
#: src/main/select.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d select() failures."
|
||
msgstr "%d неуспелих позива select()."
|
||
|
||
#: src/main/version.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built on %s %s"
|
||
msgstr "Изграђен дана %s %s"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:133
|
||
msgid "Text WWW browser"
|
||
msgstr "Текстуални WWW читач"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:138
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Могућности:"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:140
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:142
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Дебаговање"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:145
|
||
msgid "Fastmem"
|
||
msgstr "Брза меморија"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:148
|
||
msgid "Own Libc Routines"
|
||
msgstr "Сопствене libc рутине"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:151
|
||
msgid "No Backtrace"
|
||
msgstr "Без праћења уназад"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:172
|
||
msgid "No mouse"
|
||
msgstr "Без миша"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:188
|
||
msgid "libev"
|
||
msgstr "libev"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:188
|
||
msgid "libev (disabled)"
|
||
msgstr "libev (деактивиран)"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:191
|
||
msgid "libevent"
|
||
msgstr "libevent"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:191
|
||
msgid "libevent (disabled)"
|
||
msgstr "libevent (деактивиран)"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:194
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#: src/main/version.c:194
|
||
msgid "terminfo (disabled)"
|
||
msgstr "terminfo (деактивиран)"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:25
|
||
msgid "MIME type associations"
|
||
msgstr "Придружења MIME типова"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:27
|
||
msgid "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
||
msgstr "Придружења руковалац <-> MIME тип. Прво подстабло је класа MIME-а, а друго MIME тип (нпр. руковалац врстом image/gif ће се налазити у mime.type.image.gif). Свака опција MIME типа би требало да садржи назив (уз обраћање пажње на велика и мала слова) руковаоца MIME-а (његове особине се чувају у mime.handler.<назив>)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:36
|
||
msgid "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
|
||
msgstr "Руковалац који одговара овој класи MIME типа („*“ се овде користи уместо „.“)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:41
|
||
msgid "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
|
||
msgstr "Руковалац који одговара овом називу MIME типа („*“ се користи уместо „.“)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:45
|
||
msgid "File type handlers"
|
||
msgstr "Руковаоци врстама датотека"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:47
|
||
msgid "A file type handler is a set of information about how to use an external program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
|
||
msgstr "Руковалац врстом датотека је скуп информација о томе како користити спољашњи програм да би се прегледала датотека. Могуће је да се исти програм позива за неколико MIME типова: нпр. можете да задате руковалац „image“ (слика), на кога ће се позивати mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, итд. Или, уместо тога бисте могли да задате руковаоце за посебне врсте датотека — нпр. за PDF датотеке. Имајте у виду да морате задати и руковалац MIME-а и придружење MIME типа да би ово функционисало."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:58
|
||
msgid "Description of this handler."
|
||
msgstr "Опис овог руковаоца."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:62
|
||
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
||
msgstr "Опис руковаоца својствен одређеном систему (нпр. unix, unix-xwin, ...)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/dgi.c:69
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:102
|
||
msgid "Ask before opening"
|
||
msgstr "Потврда пре отварања"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:67
|
||
msgid "Ask before opening."
|
||
msgstr "Питати за потврду пре отварања."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:69
|
||
msgid "Block terminal"
|
||
msgstr "Блокирање терминала"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:71
|
||
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
||
msgstr "Блокирање терминала док се извршава руковалац."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:73
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
|
||
msgstr "Спољашњи прегледач за ову врсту датотека. „%f“ у овој нисци ће бити замењено називом датотеке, „%u“ њеним УРИ-јем. Не окружујте знак % апострофима или наводницима."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:82
|
||
msgid "File extension associations"
|
||
msgstr "Придружења наставака датотека"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:84
|
||
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
||
msgstr "Придружења наставак <-> MIME тип."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/default.c:88
|
||
msgid "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
|
||
msgstr "MIME тип који одговара овом наставку датотеке („*“ се користи уместо „.“)."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/default.c:221
|
||
msgid "Option system"
|
||
msgstr "Систем опција"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:57 src/protocol/file/dgi.c:46
|
||
msgid "DGI"
|
||
msgstr "DGI"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:59
|
||
msgid "Dos gateway interface specific options."
|
||
msgstr "Опције DOS Gateway интерфејса."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:63
|
||
msgid "Enable DGI support."
|
||
msgstr "Активира подршку за DGI."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:65
|
||
msgid "Config filename"
|
||
msgstr "Датотека са подешавањима"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:67
|
||
msgid "Filename and location of config file for DGI."
|
||
msgstr "Назив и локација конфигурационе датотеке за DGI."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:71
|
||
msgid "Ask before using the handlers defined by DGI."
|
||
msgstr "Питати пре употребе руковалаца задатих од стране DGI-ја."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:73
|
||
msgid "Path $a"
|
||
msgstr "Путања $a"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:75
|
||
msgid "Path to cache."
|
||
msgstr "Путања до кеша."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:76
|
||
msgid "Path $b"
|
||
msgstr "Путања $b"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:78
|
||
msgid "Full name of bookmarks."
|
||
msgstr "Пун назив обележивача."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:79
|
||
msgid "Path $c"
|
||
msgstr "Путања $c"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:81
|
||
msgid "Full name of cache index."
|
||
msgstr "Пун назив индекса кеша."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:82
|
||
msgid "Path $d"
|
||
msgstr "Путања $d"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:84
|
||
msgid "Document name."
|
||
msgstr "Назив документа."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:85
|
||
msgid "Path $e"
|
||
msgstr "Путања $e"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:87
|
||
msgid "Path to executable files."
|
||
msgstr "Путања до извршних датотека."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:88
|
||
msgid "Path $f"
|
||
msgstr "Путања $f"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:90
|
||
msgid "File browser arguments."
|
||
msgstr "Аргументи изборника датотека."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:91
|
||
msgid "Path $g"
|
||
msgstr "Путања $g"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:93
|
||
msgid "IP address of 1st gateway."
|
||
msgstr "IP адреса првог gateway-а."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:94
|
||
msgid "Path $h"
|
||
msgstr "Путања $h"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:96
|
||
msgid "Full name of History file."
|
||
msgstr "Пун назив датотеке историје."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:97
|
||
msgid "Path $i"
|
||
msgstr "Путања $i"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:99
|
||
msgid "Your IP address."
|
||
msgstr "Ваша IP адреса."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:100
|
||
msgid "Path $j"
|
||
msgstr "Путања $ј"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:102
|
||
msgid "DJPEG arguments."
|
||
msgstr "Аргументи DJPEG-а."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:103
|
||
msgid "Path $l"
|
||
msgstr "Путања $l"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:105
|
||
msgid "Last visited document."
|
||
msgstr "Последњи посећени документ."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:106
|
||
msgid "Path $m"
|
||
msgstr "Путања $m"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:108
|
||
msgid "Path to mail."
|
||
msgstr "Путања до програма mail."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:109
|
||
msgid "Path $n"
|
||
msgstr "Путања $n"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:111
|
||
msgid "IP address of 1st nameserver."
|
||
msgstr "IP адреса првог nameserver-а."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:112
|
||
msgid "Path $p"
|
||
msgstr "Путања $p"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:114
|
||
msgid "Host."
|
||
msgstr "Хост."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:115
|
||
msgid "Path $q"
|
||
msgstr "Путања $q"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:117
|
||
msgid "Filename of query string (file created only when using this macro)."
|
||
msgstr "Назив датотеке ниске упита (датотека се креира само ако се користи овај макро)."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:119
|
||
msgid "Path $r"
|
||
msgstr "Путања $r"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:121
|
||
msgid "Horizontal resolution of screen."
|
||
msgstr "Хоризонтална резолуција екрана."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:122
|
||
msgid "Path $s"
|
||
msgstr "Путања $s"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:124
|
||
msgid "CGI compatible query string."
|
||
msgstr "Ниска упита компатибилна са CGI-јем."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:125
|
||
msgid "Path $t"
|
||
msgstr "Путања $t"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:127
|
||
msgid "Path for temporary files."
|
||
msgstr "Путања за привремене датотеке."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:128
|
||
msgid "Path $u"
|
||
msgstr "Путања $u"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:130
|
||
msgid "URL of document."
|
||
msgstr "УРЛ документа."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:131
|
||
msgid "Path $w"
|
||
msgstr "Путања $w"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:133
|
||
msgid "Download path."
|
||
msgstr "Путања за преузимања."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:134
|
||
msgid "Path $x"
|
||
msgstr "Путања $x"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:136
|
||
msgid "Netmask."
|
||
msgstr "Мрежна маска."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/dgi.c:453
|
||
msgid "DGI mime"
|
||
msgstr "DGI mime"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:785
|
||
#: src/protocol/file/mailcap.c:43
|
||
msgid "Mailcap"
|
||
msgstr "Mailcap"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
||
msgid "Options for mailcap support."
|
||
msgstr "Опције подршке за mailcap."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
||
msgid "Enable mailcap support."
|
||
msgstr "Активира подршку за mailcap."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
||
msgid "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
||
msgstr "Путања претраге за mailcap. Ово је листа датотека раздвојених двотачкама. Оставите као „“ (празно) да би се користила вредност променљиве окружења MAILCAP."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
||
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
||
msgstr "Питати пре употребе руковалаца задатих у mailcap-у."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
||
msgid "Type query string"
|
||
msgstr "Врста ниске упита"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
|
||
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
||
"1 is show program to be run\n"
|
||
"2 is show mailcap description field if any;\n"
|
||
" \"mailcap\" otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста описа који се приказује у дијалогу „шта радити са овом датотеком“:\n"
|
||
"0 приказати „mailcap“\n"
|
||
"1 приказати назив програма\n"
|
||
"2 приказати описно поље mailcap-а уколико постоји,\n"
|
||
" а у супротном „mailcap“"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
|
||
msgid "Prioritize entries by file"
|
||
msgstr "Постављање приоритета према датотеци"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
|
||
msgid "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding the handler."
|
||
msgstr "Постављање приоритете према редоследу датотека у путањи mailcap-а. Ово значи да ће и ставке са џокерским знацима (нпр: image/*) бити такође провераване пре бирања руковаоца."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mailcap.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
||
msgstr "Лоше задата ставка mailcap-а за тип %s у „%s“, ред %d"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
|
||
msgid "Mimetypes files"
|
||
msgstr "Датотеке „mimetypes“"
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
||
msgid "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
|
||
msgstr "Опције подршке за датотеке mime.types. Ове датотеке се могу користити за проналажење врсте садржаја било ког УРЛ-а посматрањем наставка назива датотеке."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
||
msgid "Enable mime.types support."
|
||
msgstr "Активирање подршке за mime.types."
|
||
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
||
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
||
msgstr "Путања претраге за датотеке mime.types. Листа датотека раздвојених двотачкама."
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:66
|
||
msgid "Delete extension"
|
||
msgstr "Брисање врсте"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
||
msgstr "Обрисати врсту %s -> %s?"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:126
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:129
|
||
msgid "Extension(s)"
|
||
msgstr "Врста(е)"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:130
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Content-Type"
|
||
|
||
#: src/mime/dialogs.c:142
|
||
msgid "No extensions"
|
||
msgstr "Нема додатака"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:370
|
||
msgid "MIME"
|
||
msgstr "MIME"
|
||
|
||
#: src/mime/mime.c:40
|
||
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
||
msgstr "Опције у вези са MIME-ом (руковаоци разним MIME типовима)."
|
||
|
||
#: src/mime/mime.c:42
|
||
msgid "Default MIME-type"
|
||
msgstr "Подразумевани MIME тип"
|
||
|
||
#: src/mime/mime.c:44
|
||
msgid "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it properly from known information about the document)."
|
||
msgstr "Претпостављени MIME тип (када нисмо у могућности да га прописно погодимо из познатих података о документу)."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:176 src/network/ssl/ssl.c:316
|
||
msgid "Verify certificates"
|
||
msgstr "Верификовање сертификата"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:178
|
||
msgid "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
||
msgstr "Верификовање сертификата SSL-а. Имајте у виду да ово захтева знатно подешавање OpenSSL-а од стране корисника."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:181 src/network/ssl/ssl.c:321
|
||
msgid "Verify certificates for gemini protocol"
|
||
msgstr "Верификовање сертификата за протокол Џемини"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:183
|
||
msgid "Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. Note that this needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
||
msgstr "Верификовање сертификата SSL-а за протокол Џемини. Имајте у виду да ово захтева знатно подешавање OpenSSL-а од стране корисника."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:186 src/network/ssl/ssl.c:326
|
||
msgid "Use HTTPS by default"
|
||
msgstr "Подразумевана употреба HTTPS-а"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:188 src/network/ssl/ssl.c:328
|
||
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
|
||
msgstr "Употреба HTTPS-а када није задата УРЛ шема."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:190 src/network/ssl/ssl.c:353
|
||
msgid "Client Certificates"
|
||
msgstr "Клијентски сертификати"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:192 src/network/ssl/ssl.c:355
|
||
msgid "X509 client certificate options."
|
||
msgstr "Опције X509 клијентског сертификата."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:196 src/network/ssl/ssl.c:359
|
||
msgid "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which request them."
|
||
msgstr "Активирање или деактивирање слања X509 клијентских сертификата серверима који их траже."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:200
|
||
msgid "Certificate nickname"
|
||
msgstr "Надимак сертификата"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it into your NSS database with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
|
||
"\n"
|
||
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. The database can be also shared with Mozilla browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надимак клијентског сертификата ускладиштеног у NSS бази. Ако ова вредност није постављена, биће коришћен надимак из променљиве X509_CLIENT_CERT. Ако имате PKCS#12 датотеку која садржи клијентски сертификат, можете је увести у вашу NSS базу наредбом:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /putanja/do/baze\n"
|
||
"\n"
|
||
"Локација NSS базе се може променити променљивом окружења SSL_DIR. База се може делити и са Mozilla читачима."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:214 src/network/ssl/ssl.c:362
|
||
msgid "Certificate File"
|
||
msgstr "Датотека са сертификатима"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:216 src/network/ssl/ssl.c:364
|
||
msgid "The location of a file containing the client certificate and unencrypted private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
|
||
msgstr "Локација датотеке која садржи клијентски сертификат и нешифровани приватни кључ у формату PEM. Уколико се искључи, уместо тога ће се користити датотека на коју показује променљива X509_CLIENT_CERT."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:318
|
||
msgid "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted CA file\"."
|
||
msgstr "Верификација сертификата SSL-а. Ако ово активирате, поставите и „датотеку ИС (CA) са поверењем“."
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:323
|
||
msgid "Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. If you enable this, set also \"Trusted CA file\"."
|
||
msgstr "Верификација сертификата SSL-а за протокол Џемини. Ако ово активирате, поставите и „датотеку ИС (CA) са поверењем“."
|
||
|
||
#. The default value of the following option points to a file
|
||
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
|
||
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
|
||
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
|
||
#. * change the file name via the option manager. Distributors
|
||
#. * of binary packages should of course change the default to
|
||
#. * suit their systems.
|
||
#. * TODO: If the file name is relative, look in xdg_config_home?
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:338
|
||
msgid "Trusted CA file"
|
||
msgstr "Датотека ИС (CA) са поверењем"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"The location of a file containing certificates of trusted certification authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локација датотеке која садржи сертификате издавача сертификата са поверењем у формату PEM. ELinks ће онда указати поверење сертификатима које су издали ти ИС.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако промените ову опцију или датотеку, морате поново покренути ELinks да би измене ступиле на снагу. Ова опција утиче на GnuTLS, али не и на OpenSSL."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:385 src/network/ssl/ssl.c:402
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/network/ssl/ssl.c:387
|
||
msgid "SSL options."
|
||
msgstr "Опције SSL-а."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:31
|
||
msgid "Waiting in queue"
|
||
msgstr "Чекање у реду"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:32
|
||
msgid "Looking up host"
|
||
msgstr "Тражење хоста"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:33
|
||
msgid "Making connection"
|
||
msgstr "Креирање повезивања"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:34
|
||
msgid "SSL negotiation"
|
||
msgstr "Преговор SSL-ом"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:35
|
||
msgid "Request sent"
|
||
msgstr "Захтев је послат"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:36
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Пријављивање"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:37
|
||
msgid "Getting headers"
|
||
msgstr "Добављање заглавља"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:38
|
||
msgid "Server is processing request"
|
||
msgstr "Сервер обрађује захтев"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:39
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:41
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Настављање"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:42
|
||
msgid "Connecting to peers"
|
||
msgstr "Повезивање са суседима"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:43
|
||
msgid "Connecting to tracker"
|
||
msgstr "Повезивање са трекером"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:46
|
||
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
||
msgstr "Чекање на потврду преусмеравања"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:47
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:48
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Прекинуто"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:49
|
||
msgid "Socket exception"
|
||
msgstr "Изузетак утичнице"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:50 src/scripting/python/dialogs.c:64
|
||
#: src/scripting/python/dialogs.c:199 src/scripting/python/keybinding.c:105
|
||
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:97
|
||
#: src/scripting/python/open.c:65
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Интерна грешка"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:53
|
||
msgid "Error writing to socket"
|
||
msgstr "Грешка при упису у утичницу"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:54
|
||
msgid "Error reading from socket"
|
||
msgstr "Грешка при читању из утичнице"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:55
|
||
msgid "Data modified"
|
||
msgstr "Подаци су измењени"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:120
|
||
#: src/scripting/python/open.c:71
|
||
msgid "Bad URL syntax"
|
||
msgstr "Лоша синтакса УРЛ-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:58
|
||
msgid "Request must be restarted"
|
||
msgstr "Захтев мора да буде поново послат"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:59
|
||
msgid "Can't get socket state"
|
||
msgstr "Не може се добавити стање утичнице"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:60
|
||
msgid "Only local connections are permitted"
|
||
msgstr "Дозвољена су само локална повезивања"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:61
|
||
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
||
msgstr "Не може се пронаћи ниједан хост у задатој фамилији IP-јева"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
||
"by the encoded file being corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при декодирању датотеке. Узрок томе је\n"
|
||
"можда то што је кодирана датотека оштећена."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
||
"You can configure an external handler for it through\n"
|
||
"the options system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај УРЛ садржи протокол који ELinks још не познаје.\n"
|
||
"Можете за њега подесити спољашњи руковалац преко\n"
|
||
"система опција."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
||
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
||
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
||
"programs is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај УРЛ садржи протокол који ELinks не познаје изворно,\n"
|
||
"што значи да се за руковање њим ELinks ослања на спољашње\n"
|
||
"програме. Преузимање УРЛ-ова уз помоћ спољашњих програма\n"
|
||
"није подржано."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:75
|
||
msgid "Bad HTTP response"
|
||
msgstr "Неисправан одговор HTTP-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:76
|
||
msgid "No content"
|
||
msgstr "Нема садржаја"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:77
|
||
msgid "File was resized during upload"
|
||
msgstr "Датотеци је промењена величина током слања"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:79
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Непозната врста датотеке"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:80
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:81
|
||
msgid "CGI script not in CGI path"
|
||
msgstr "CGI скрипт није у путањи CGI-ја"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:82
|
||
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
||
msgstr "Приступ локалним датотекама није дозвољен у анонимном режиму"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:85
|
||
msgid "Bad FTP response"
|
||
msgstr "Неисправан одговор FTP-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:86
|
||
msgid "FTP service unavailable"
|
||
msgstr "Сервис за FTP није доступан"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:87
|
||
msgid "Bad FTP login"
|
||
msgstr "Неисправна пријава на FTP"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:88
|
||
msgid "FTP PORT command failed"
|
||
msgstr "Наредба FTP PORT није успела"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:89
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Датотека није пронађена"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:90
|
||
msgid "FTP file error"
|
||
msgstr "Грешка FTP-а у вези са датотеком"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:94
|
||
msgid "SSL error"
|
||
msgstr "Грешка SSL-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:96
|
||
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
||
msgstr "Ова верзија ELinks-а не садржи подршку за SSL или TLS"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:99
|
||
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
||
msgstr "Подршка за JavaScript није активирана"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:102
|
||
msgid "Bad NNTP response"
|
||
msgstr "Лош одговор NNTP-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
||
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
||
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може се обрадити „news:“ УРИ јер није подешен ниједан\n"
|
||
"њуз сервер. Подесите или опцију protocol.nntp.server, или\n"
|
||
"променљиву окружења NNTPSERVER."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:106
|
||
msgid "Server hung up for some reason"
|
||
msgstr "Закочење сервера, из непознатог разлога"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:107
|
||
msgid "No such newsgroup"
|
||
msgstr "Таква њузгрупа не постоји"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:108
|
||
msgid "No such article"
|
||
msgstr "Такав чланак не постоји"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:109
|
||
msgid "Transfer failed"
|
||
msgstr "Пренос је неуспешан"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:110
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr "Захтева се овлашћење"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:111
|
||
msgid "Access to server denied"
|
||
msgstr "Приступ серверу је одбијен"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:115
|
||
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
||
msgstr "Именички протокол CSO није подржан."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
||
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
||
"setting specified by an environment variable\n"
|
||
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
||
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
||
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање прокси сервера није успело.\n"
|
||
"Ово може да буде проузроковано неправилним\n"
|
||
"подешавањем проксија задатим преко променљиве\n"
|
||
"окружења или враћеним од стране скрипта\n"
|
||
"руковаоца проксијем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Исправна синтакса за поставке проксија\n"
|
||
"гласи: назив сервера, уз евентуалну двотачку\n"
|
||
"и број порта. На пример: „localhost:8080“."
|
||
|
||
#: src/network/state.c:128
|
||
msgid "BitTorrent error"
|
||
msgstr "Грешка BitTorrent-а"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:129
|
||
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
||
msgstr "Датотека са метаподацима BitTorrent-а садржи грешке"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:130
|
||
msgid "The tracker requesting failed"
|
||
msgstr "Захтев од стране трекера није успео"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:131
|
||
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
||
msgstr "BitTorrent УРЛ не указује на исправан УРЛ"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:132
|
||
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
|
||
msgstr "УРЛ шема bittorrent-peer је само за интерну употребу"
|
||
|
||
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
|
||
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
|
||
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
|
||
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
|
||
#. * about the address of the FSP server.
|
||
#: src/network/state.c:140
|
||
msgid "FSP server not found"
|
||
msgstr "FSP сервер није пронађен"
|
||
|
||
#: src/network/state.c:163
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:27
|
||
msgid "~Xterm"
|
||
msgstr "~Xterm"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:28
|
||
msgid "T~wterm"
|
||
msgstr "T~wterm"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:29
|
||
msgid "~Screen"
|
||
msgstr "~Екран"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
||
msgid "~Window"
|
||
msgstr "~Прозор"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:34
|
||
msgid "~Full screen"
|
||
msgstr "П~ун екран"
|
||
|
||
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
||
#: src/osdep/newwin.c:44
|
||
msgid "~BeOS terminal"
|
||
msgstr "~BeOS-ов терминал"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аутентификација"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
||
msgstr "Захтева се аутентификација за %s на %s"
|
||
|
||
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
|
||
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
||
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Захтева се аутентификација"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:122
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Област"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
||
msgid "valid"
|
||
msgstr "исправно"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка аутентификације „%s“ се не може обрисати."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Нажалост, ставка аутентификације „%s“ се већ користи негде другде."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
|
||
msgid "Delete marked auth entries"
|
||
msgstr "Брисање означених ставки аутентификације"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
|
||
msgid "Delete marked auth entries?"
|
||
msgstr "Обрисати означене ставке аутентификације?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
|
||
msgid "Delete auth entry"
|
||
msgstr "Брисање ставке аутентификације"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this auth entry?"
|
||
msgstr "Обрисати ову ставку аутентификације?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
|
||
msgid "Clear all auth entries"
|
||
msgstr "Чишћење свих ставки аутентификације"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
|
||
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке аутентификације?"
|
||
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
|
||
msgid "Authentication manager"
|
||
msgstr "Управљач аутентификације"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:30
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:343
|
||
msgid "BitTorrent"
|
||
msgstr "BitTorrent"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:32
|
||
msgid "BitTorrent specific options."
|
||
msgstr "Опције у вези за BitTorrent-ом."
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Listening socket options:
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
||
msgid "Port range"
|
||
msgstr "Опсег портова"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
||
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
||
msgstr "Опсег портова дозвољен за коришћење ради слушања."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
||
msgid "Minimum port"
|
||
msgstr "Минимални порт"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
||
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
||
msgstr "Минимални порт на коме се слуша."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:46
|
||
msgid "Maximum port"
|
||
msgstr "Максимални порт"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:48
|
||
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
||
msgstr "Максимални порт на коме се слуша."
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Tracker connection options:
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трекер"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
||
msgid "Tracker options."
|
||
msgstr "Опције трекера."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:59
|
||
msgid "Use compact tracker format"
|
||
msgstr "Коришћење компактног формата трекера"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
||
msgid "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
|
||
msgstr "Да ли да се захтева да трекер враћа информације о суседима у компактном формату. Приметите да компактни формат подржава само IPv4 адресе."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:65
|
||
msgid "Tracker announce interval"
|
||
msgstr "Интервал најаве трекеру"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
|
||
msgid "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the interval requested by the tracker."
|
||
msgstr "Број секунди између повременог обраћања трекеру ради објављивања прогреса и захтевања још суседа. Поставите на нулу да бисте користили интервал који захтева трекер."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:72
|
||
msgid "IP-address to announce"
|
||
msgstr "IP адреса која се најављује"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
|
||
msgid "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP address."
|
||
msgstr "Која IP адреса се пријављује трекеру. Ако се подеси на „“ (празно), неће се слати IP адреса, па ће је трекер аутоматски одредити."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
|
||
msgid "User identification string"
|
||
msgstr "Ниска идентификације корисника"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
|
||
msgid "An additional identification that is not shared with any users. It is intended to allow a client to prove their identity should their IP address change. It is an optional parameter, but some trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
|
||
msgstr "Додатна идентификација која се не дели ни са једним корисником. Намењена је доказивању идентитета од стране клијента у случају да му се IP адреса промени. Ово је опциони параметар, али га неки трекери захтевају. Ако се подеси на „“ (празно), кориснички кључ се неће слати трекеру."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
|
||
msgid "Maximum number of peers to request"
|
||
msgstr "Максималан број суседа који се захтева"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
|
||
msgid "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the server default."
|
||
msgstr "Максималан број суседа који се захтева од трекера. Поставите на 0 да користите подразумевану вредност сервера."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
|
||
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
||
msgstr "Минималан број суседа за прескакање поновног захтевања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
|
||
msgid "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to not have any limit."
|
||
msgstr "Минималан број суседа у текућем резервоару пре престанка захтевања још суседа, тј. постављања numwant на нулу. Поставите на 0 да искључите ограничење."
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Lowlevel peer-wire options:
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
||
msgid "Peer-wire"
|
||
msgstr "Peer-wire"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
||
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
||
msgstr "Опције ниског нивоа peer-wire-а."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:106
|
||
msgid "Maximum number of peer connections"
|
||
msgstr "Максималан број суседских повезивања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
|
||
msgid "The maximum number of allowed connections to both active and non-active peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of finding good peers to download from is increased. However, too many connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new incoming connections will be closed."
|
||
msgstr "Максималан број дозвољених повезивања са активним и неактивним суседима. Повећањем броја дозвољених повезивања увећавају се шансе за налажење добрих суседа за преузимање. Међутим, превише повезивања може довести до загушења TCP-ја. Ако се достигне максимум, сва нова долазећа повезивања ће бити затворена."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
|
||
msgid "Maximum peer message length"
|
||
msgstr "Максимална дужина поруке суседа"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
|
||
msgid "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will cause the connection to be dropped."
|
||
msgstr "Максимална дужина порука прихваћених преко жице. Веће вредности проузроковаће пад повезивања."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
||
msgid "Maximum allowed request length"
|
||
msgstr "Максимална дозвољена дужина захтева"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
||
msgid "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will cause the connection to be dropped."
|
||
msgstr "Максимална дозвољена дужина долазећих захтева. Већи захтеви проузроковаће пад повезивања."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
|
||
msgid "Length of requests"
|
||
msgstr "Дужина захтева"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:127
|
||
msgid "How many bytes to query for per request. This is complementary to the max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece length it will be truncated."
|
||
msgstr "Колико бајтова се испитује по захтеву. Ово је комплементарно са опцијом max_request_length. Биће скраћено ако је подешена дужина већа од величине парчета."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:132
|
||
msgid "Peer inactivity timeout"
|
||
msgstr "Тајмаут код неактивности суседа"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:134
|
||
msgid "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has been received or sent."
|
||
msgstr "Број секунди који се чека пре затварања утичнице преко које ништа није примљено нити послато."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
|
||
msgid "Maximum peer pool size"
|
||
msgstr "Максимална величина резервоара суседа"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information used for establishing connections to new peers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set to 0 to have unlimited size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максималан број ставки резервоара суседа. Резервоар суседа садржи информације које се користе за успостављање повезивања са новим суседима.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поставите на 0 за неограничену величину."
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Piece management options:
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:150
|
||
msgid "Maximum piece cache size"
|
||
msgstr "Максимална величина кеша парчића"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set to 0 to have unlimited size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална количина меморије за смештање недавно преузетих парчића.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поставите на 0 за неограничену величину."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
|
||
msgid "Sharing rate"
|
||
msgstr "Проток дељења"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:164
|
||
msgid "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes divided with the number of downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
||
msgstr "Минималан проток дељења након кога се престаје са сидовањем. Проток дељења се рачуна као број послатих бајтова подељен са бројем преузетих бајтова. Вредност би требало да је децимални број између 0.0 и 1.0, укључујући обе вредности. Поставите на 1.0 да бисте макар послали цео примерак свих података, а на 0.0 за неограничен проток слања."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
|
||
msgid "Maximum number of uploads"
|
||
msgstr "Максималан број слања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
|
||
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
||
msgstr "Максималан дозвољен број истовремених слања."
|
||
|
||
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
|
||
msgid "Minimum number of uploads"
|
||
msgstr "Минималан број слања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
|
||
msgid "The minimum number of uploads which should at least be used for new connections."
|
||
msgstr "Минималан број слања који би требало да се користи за нова повезивања."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
|
||
msgid "Keepalive interval"
|
||
msgstr "Интервал одржавања везе"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
|
||
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
|
||
msgstr "Број секунди за паузу између слања keepalive порука."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
|
||
msgid "Number of pending requests"
|
||
msgstr "Број захтева на чекању"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
|
||
msgid "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of requests is essential to saturate connections and get a good connection performance and thus a faster download. However, a very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining piece blocks will be requested from multiple peers."
|
||
msgstr "Број захтева за парчићима које треба држати у реду у сваком тренутку. Ређање захтева је кључно за засићење повезивања и њихове добре перформансе и самим тим брже преузимање. Међутим, веома велика дужина реда може довести до траћења протока при крају повезивања, зато што ће се преостали блокови парчића захтевати од више суседа."
|
||
|
||
#. Bram uses 30 seconds here.
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
|
||
msgid "Peer snubbing interval"
|
||
msgstr "Интервал снабовања суседа"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200
|
||
msgid "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has been snubbed."
|
||
msgstr "Број секунди чекања на податке пре него што се претпостави да је сусед снабован."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
|
||
msgid "Peer choke interval"
|
||
msgstr "Интервал загушења суседа"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
|
||
msgid "The number of seconds between updating the connection state and most importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
|
||
msgstr "Број секунди између ажурирања стања повезивања и пре свега загушења и одгушења повезивања са суседом. Период загушења би требало да буде довољно дуг да почну повезивања која су недавно одгушена али и довољно кратак да се злонамернима не дозволи превише простора за крађу протока."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:211
|
||
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
||
msgstr "Одсецање избора парчића „прво најређи“"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:213
|
||
msgid "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy from random to rarest first."
|
||
msgstr "Број парчића који треба добити пре него што се стратегија избора парчића пребаци са произвољне на „прво најређи“."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:216 src/protocol/http/http.c:89
|
||
msgid "Allow blacklisting"
|
||
msgstr "Дозвољавање додавања на црне листе"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:218
|
||
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
||
msgstr "Дозвољавање додавања суседа са грешкама на црне листе."
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:128
|
||
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
||
msgstr "Упозорење: детектована је потенцијално злонамерна путања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:147
|
||
msgid "Info hash"
|
||
msgstr "Инфо хеш"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
||
msgid "Announce URI"
|
||
msgstr "УРИ за најаве"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:157
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Датум настанка"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:166
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Директоријум"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:176
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:189
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:235 src/session/download.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download complete:\n%s"
|
||
msgstr "Преузимање је завршено:\n%s"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:262
|
||
msgid "Download info"
|
||
msgstr "Информације о преузимању"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282
|
||
msgid "downloading (random)"
|
||
msgstr "преузима се (произвољно)"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283
|
||
msgid "downloading (rarest first)"
|
||
msgstr "преузима се (прво најређе)"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284
|
||
msgid "downloading (end game)"
|
||
msgstr "преузима се (завршница)"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:285
|
||
msgid "seeding"
|
||
msgstr "сидује се"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:313
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:317
|
||
msgid "partial"
|
||
msgstr "делимично"
|
||
|
||
#. Peers:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:321
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Суседи"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u connection"
|
||
msgid_plural "%u connections"
|
||
msgstr[0] "%u повезивање"
|
||
msgstr[1] "%u повезивања"
|
||
msgstr[2] "%u повезивања"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u seeder"
|
||
msgid_plural "%u seeders"
|
||
msgstr[0] "%u сидер"
|
||
msgstr[1] "%u сидера"
|
||
msgstr[2] "%u сидера"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u available"
|
||
msgid_plural "%u available"
|
||
msgstr[0] "%u доступан"
|
||
msgstr[1] "%u доступна"
|
||
msgstr[2] "%u доступно"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
|
||
msgid "Swarm info"
|
||
msgstr "Подаци о роју"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u downloader"
|
||
msgid_plural "%u downloaders"
|
||
msgstr[0] "%u преузима"
|
||
msgstr[1] "%u преузимају"
|
||
msgstr[2] "%u преузима"
|
||
|
||
#. Upload:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:365
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "просечно"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
||
msgid "1:1 in"
|
||
msgstr "1:1 за"
|
||
|
||
#. Sharing:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:384
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Дељење"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
||
msgid "uploaded"
|
||
msgstr "послато"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:395
|
||
msgid "downloaded"
|
||
msgstr "преузето"
|
||
|
||
#. Pieces:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:399
|
||
msgid "Pieces"
|
||
msgstr "Делови"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u completed"
|
||
msgid_plural "%u completed"
|
||
msgstr[0] "%u завршен"
|
||
msgstr[1] "%u завршена"
|
||
msgstr[2] "%u завршено"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u in progress"
|
||
msgid_plural "%u in progress"
|
||
msgstr[0] "%u у току"
|
||
msgstr[1] "%u у току"
|
||
msgstr[2] "%u у току"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u remaining"
|
||
msgid_plural "%u remaining"
|
||
msgstr[0] "%u преостао"
|
||
msgstr[1] "%u преостала"
|
||
msgstr[2] "%u преостало"
|
||
|
||
#. Statistics:
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:425
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u in memory"
|
||
msgid_plural "%u in memory"
|
||
msgstr[0] "%u у меморији"
|
||
msgstr[1] "%u у меморији"
|
||
msgstr[2] "%u у меморији"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u locked"
|
||
msgid_plural "%u locked"
|
||
msgstr[0] "%u закључан"
|
||
msgstr[1] "%u закључана"
|
||
msgstr[2] "%u закључано"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u rejected"
|
||
msgid_plural "%u rejected"
|
||
msgstr[0] "%u одбијен"
|
||
msgstr[1] "%u одбијена"
|
||
msgstr[2] "%u одбијено"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u unavailable"
|
||
msgid_plural "%u unavailable"
|
||
msgstr[0] "%u недоступан"
|
||
msgstr[1] "%u недоступна"
|
||
msgstr[2] "%u недоступно"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:590 src/session/session.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve %s"
|
||
msgstr "Не може се добавити %s"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
||
msgstr "Шта бисте желели да урадите са датотеком „%s“?"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:766
|
||
msgid "Information about the torrent"
|
||
msgstr "Подаци о торенту"
|
||
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1673
|
||
msgid "What to do?"
|
||
msgstr "Шта да се ради?"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810
|
||
msgid "Down~load"
|
||
msgstr "~Преузми"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:816 src/session/download.c:1778
|
||
msgid "~Display"
|
||
msgstr "П~рикажи"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820 src/session/download.c:1782
|
||
msgid "Show ~header"
|
||
msgstr "Прикажи ~заглавље"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/curl/ftp.c:68
|
||
msgid "FTPES"
|
||
msgstr "FTPES"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/curl/ftp.c:78
|
||
msgid "SFTP"
|
||
msgstr "SFTP"
|
||
|
||
#: src/protocol/curl/ftp.c:196 src/protocol/ftp/ftp.c:1263 src/util/file.h:256
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/protocol/curl/ftp.c:198 src/protocol/ftp/ftp.c:1265 src/util/file.h:258
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/protocol/curl/ftp.c:205 src/protocol/ftp/ftp.c:1272 src/util/file.h:265
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:44
|
||
msgid "Local CGI"
|
||
msgstr "Локални CGI"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:46
|
||
msgid "Local CGI specific options."
|
||
msgstr "Опције у вези са локалним CGI-јем."
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:50
|
||
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
||
msgstr "Списак директоријума у којима су смештени CGI скриптови, раздвојених двотачкама."
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:53
|
||
msgid "Allow local CGI"
|
||
msgstr "Дозволити локални CGI"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:55
|
||
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
||
msgstr "Да ли ће се извршавати локални CGI скриптови."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/file/cgi.c:60
|
||
msgid "CGI"
|
||
msgstr "CGI"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:46
|
||
msgid "Local files"
|
||
msgstr "Локалне датотеке"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:48
|
||
msgid "Options specific to local browsing."
|
||
msgstr "Опције у вези са локалним прегледањем."
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:50
|
||
msgid "Allow reading special files"
|
||
msgstr "Дозволити читање посебних датотека"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:52
|
||
msgid "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
|
||
msgstr "Да ли ће се дозволити читање посебних датотека. Ово може бити опасно: читање из /dev/urandom или из /dev/zero вам може загорчати живот!"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:56
|
||
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
||
msgstr "Приказивање сакривених датотека у листинзима директоријума"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:58
|
||
msgid "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in local directory listings."
|
||
msgstr "Када је ово постављено на „нетачно“, датотеке чији назив почиње тачком ће бити сакривене у листинзима локалних директоријума."
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:61
|
||
msgid "Try encoding extensions"
|
||
msgstr "Пробање кодираних наставака"
|
||
|
||
#: src/protocol/file/file.c:63
|
||
msgid "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open 'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
||
msgstr "Када је ово постављено, уколико датотека са називом „датотека“ не може да се отвори, покушаће се отварање уз додатак неког наставка кодирања (нпр. „датотека.gz“). Ово зависи од подржаних кодирања."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/file/file.c:72
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/finger/finger.c:26
|
||
msgid "Finger"
|
||
msgstr "Finger"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/fsp/fsp.c:56 src/protocol/fsp/fsp2.c:76
|
||
msgid "FSP"
|
||
msgstr "FSP"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/ftp/ftp.c:96
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59
|
||
msgid "FTP specific options."
|
||
msgstr "Опције у вези за FTP-ом."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:108
|
||
#: src/protocol/http/http.c:230
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Подешавање проксија"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63
|
||
msgid "FTP proxy configuration."
|
||
msgstr "Подешавање проксија за FTP."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65 src/protocol/http/http.c:112
|
||
#: src/protocol/http/http.c:234
|
||
msgid "Host and port-number"
|
||
msgstr "Хост и број порта"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:67
|
||
msgid "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
||
msgstr "Хост и број порта (хост:порт) проксија за FTP. Може бити и празно, у ком случају се проверава и променљива окружења FTP_PROXY."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
|
||
msgid "Anonymous password"
|
||
msgstr "Анонимна лозинка"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
|
||
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
||
msgstr "Анонимна лозинка за FTP."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76 src/protocol/http/http.c:201
|
||
msgid "Use libcurl"
|
||
msgstr "Употреба libcurl-а"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
|
||
msgid "Use libcurl implementation of ftp."
|
||
msgstr "Користиће се libcurl-ова имплементација ftp-а."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
|
||
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
||
msgstr "Употреба пасивног режима (IPv4)"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:83
|
||
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
||
msgstr "Користиће се наредба PASV уместо наредбе PORT (пасивни уместо активног режима, само уз IPv4)."
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:86
|
||
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
||
msgstr "Употреба пасивног режима (IPv6)"
|
||
|
||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:88
|
||
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
||
msgstr "Користиће се EPSV уместо EPRT (пасивни уместо активног режима, само уз IPv6)."
|
||
|
||
#: src/protocol/gemini/codes.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gemini error %02d"
|
||
msgstr "Грешка Џеминија %02d"
|
||
|
||
#: src/protocol/gemini/codes.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
||
" requested.\n"
|
||
msgstr " Грешка на серверу приликом добављања траженог документа.\n"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/gemini/gemini.c:48
|
||
msgid "Gemini"
|
||
msgstr "Џемини"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/gopher/gopher.c:52
|
||
msgid "Gopher"
|
||
msgstr "Gopher"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/codes.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error %03d"
|
||
msgstr "Грешка HTTP-а %03d"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/codes.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
||
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
||
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
||
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
||
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
||
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
||
" software.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Током добављања документа који сте тражили, на серверу је\n"
|
||
" дошло до грешке. Међутим, сервер није послао и објашњење\n"
|
||
" онога шта се десило, па се не зна шта је кренуло наопако.\n"
|
||
" Уколико сматрате да ова грешка не би требало да се дешава,\n"
|
||
" обратите се администратору веб сервера, пошто то уопште\n"
|
||
" није нормално понашање за веб сервер, и указује на\n"
|
||
" постојање озбиљнијих проблема у вези са његовим софтвером.\n"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/http/http.c:75 src/protocol/http/http.c:245
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:77
|
||
msgid "HTTP-specific options."
|
||
msgstr "Опције у вези са HTTP-ом."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:80
|
||
msgid "Server bug workarounds"
|
||
msgstr "Заобилажења проблема са серверима"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:82
|
||
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
||
msgstr "Заобилажења проблема у вези са HTTP-ом са серверске стране."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:84
|
||
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
||
msgstr "Не слати Accept-Charset"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:86
|
||
msgid "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in some rarely found servers."
|
||
msgstr "Заглавље Accept-Charset је прилично дугачко, и његово слање понекад може покренути грешке код неких сервера."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:91
|
||
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
||
msgstr "Дозвољавање додавања сервера са грешкама на црне листе."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:93
|
||
msgid "Broken 302 redirects"
|
||
msgstr "Покварена 302-прослеђивања"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:95
|
||
msgid "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do strange things to you, try to play with this."
|
||
msgstr "Покварена 302-прослеђивања (која нарушавају RFC, али су сагласна са Netscape-ом). Ово је проблем код великог броја дискусионих група на вебу и сл. Уколико се оне понашају чудно, покушајте да се играте овим избором."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:100
|
||
msgid "No keepalive after POST requests"
|
||
msgstr "Без одржавања везе после захтева POST"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:102
|
||
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
||
msgstr "Деактивирање одржавања везе после захтева POST."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:104
|
||
msgid "Use HTTP/1.0"
|
||
msgstr "Употреба HTTP/1.0"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:106
|
||
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
||
msgstr "Користиће протокол HTTP/1.0 уместо HTTP/1.1."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:110
|
||
msgid "HTTP proxy configuration."
|
||
msgstr "Подешавања проксија за HTTP."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:114
|
||
msgid "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
||
msgstr "Хост и број порта (хост:порт) проксија за HTTP, или празно. Ако је празно, проверава се и променљива окружења HTTP_PROXY."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:118
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:120
|
||
msgid "Proxy authentication username."
|
||
msgstr "Корисничко име за аутентификацију на проксију."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:124
|
||
msgid "Proxy authentication password."
|
||
msgstr "Лозинка за аутентификацију на проксију."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:127
|
||
msgid "Referer sending"
|
||
msgstr "Слање упућивача"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:129
|
||
msgid "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the browser.This way, the server can know what link did you follow when accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a security problem on some badly designed web pages."
|
||
msgstr "Опције слања упућивача HTTP-а. Упућивач HTTP-а је посебно заглавље које се шаље у HTTP захтевима, које би требало да садржи претходну посећену страницу у читачу веба. Тако сервер може да зна коју везу сте пратили при приступу тој страници. Међутим, на несрећу, ово понашање може значајно да утиче на приватност и може да доведе и до безбедносних проблема на неким лоше замишљеним веб страницама."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:137
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Политика"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
||
"0 is send no referer\n"
|
||
"1 is send current URL as referer\n"
|
||
"2 is send fixed fake referer\n"
|
||
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим слања упућивача HTTP-а:\n"
|
||
"0 неће се слати упућивач\n"
|
||
"1 слаће се текући УРЛ као упућивач\n"
|
||
"2 слаће се фиксирани лажни упућивач\n"
|
||
"3 слаће се претходни УРЛ као упућивач (исправно, али несигурно)"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:146
|
||
msgid "Fake referer URL"
|
||
msgstr "Лажни УРЛ упућивача"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:148
|
||
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
||
msgstr "Лажни упућивач који се шаље кад је политика једнака 2."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:150
|
||
msgid "Accept header"
|
||
msgstr "Заглавље Accept"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:152
|
||
msgid "Value of the Accept header field."
|
||
msgstr "Вредност поља заглавља Accept."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:154
|
||
msgid "Send Accept-Language header"
|
||
msgstr "Слање заглавља Accept-Language"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:156
|
||
msgid "Send Accept-Language header."
|
||
msgstr "Слаће заглавља Accept-Language."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:158
|
||
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
||
msgstr "Употреба језика сучеља као Accept-Language"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:160
|
||
msgid "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-Language header) using the language you have configured for ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
|
||
msgstr "Захтеваће локализоване верзије докумената од веб сервера (преко заглавља Accept-Language) користећи језик који сте подесили за кориснички интерфејс ELinks-а (ово утиче и на вредност променљиве navigator.language ECMAScript-a која је доступна скриптовима). Имајте у виду да неки ово виде као потенцијални ризик по безбедност, јер саопштава вебмастерима и прислукивачима FBI-ја о вашем избору језика."
|
||
|
||
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
|
||
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
|
||
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
|
||
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
|
||
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
|
||
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
|
||
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
|
||
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
|
||
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
|
||
#: src/protocol/http/http.c:177
|
||
msgid "Enable on-the-fly compression"
|
||
msgstr "Активирање компресије у лету"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. Please report such bugs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no effect. To check the supported features, see Help -> About."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, способност да се прима компримовани садржај (gzip и/или bzip2) се најављује серверу, који обично шаље компримован одговор, чувајући нешто протока на рачун незнатно мало времена CPU-а.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако ELinks прикаже непотпуну страницу или шум, покушајте да искључите ову опцију. Ако то помогне, можда постоји грешка у делу ELinks-а који се бави декомпресијом. Пријавите такве грешке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако је ELinks компајлиран без подршке за компресију, ова опција нема ефекта. Да бисте проверили подржане могућности, видите Помоћ -> О програму."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:192
|
||
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
||
msgstr "Активирање подршке за поправљање преко HTTP TRACE"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:194
|
||
msgid "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-side scripts --- the server only returns the client's request back to the client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all servers."
|
||
msgstr "Уколико је ово активирано, сви захтеви HTTP-а ће бити послати преко метода TRACE уместо GET или POST. Ово је корисно за дебаговање како ELinks-а, тако и бројних серверских скриптова, јер сервер клијенту враћа само дословни одговор клијента. Имајте у виду да ова врста захтева не мора бити активирана на свим серверима."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:203
|
||
msgid "Use libcurl implementation of http(s)."
|
||
msgstr "Користиће се libcurl-ова имплементација http(s)-а."
|
||
|
||
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
||
#: src/protocol/http/http.c:206
|
||
msgid "User-agent identification"
|
||
msgstr "Идентификација преко „User-Agent“"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI rewriting rules may still include parameters that reveal you are using ELinks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%v in the string means ELinks version,\n"
|
||
"%s in the string means system identification,\n"
|
||
"%t in the string means size of the terminal,\n"
|
||
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мењање ID-ја корисничког агента. То је идентификациона ниска која се шаље HTTP серверу када се тражи документ. Кључна реч „textmode“ у првом пољу је само наш тихи покушај да ово успоставимо као стандард за будуће текстуалне читаче веба, тако да ово вебмастери могу тестирати на стандардизован начин и, нпр. подесити да се аутомагично шаље нека простија верзија веб странице.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Користите „ “ (размак) ако уопште не желите да се шаље заглавље User-Agent. Правила за преписивање УРИ-ја и даље могу садржати параметре који одају да користите ELinks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%v у нисци означава верзију ELinks-а,\n"
|
||
"%s у нисци означава идентификацију система,\n"
|
||
"%t у нисци означава величину терминала,\n"
|
||
"%b у нисци означава број посебних линија (мени, статус, језичци)\n"
|
||
" које приказује ELinks."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:226
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:228
|
||
msgid "HTTPS-specific options."
|
||
msgstr "Подешавања у вези за HTTPS-ом."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:232
|
||
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
||
msgstr "Подешавање проксија за HTTPS."
|
||
|
||
#: src/protocol/http/http.c:236
|
||
msgid "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
||
msgstr "Хост и број порта (хост:порт) HTTPS CONNECT проксија, или празно. Ако је празно, проверава се и променљива окружења HTTPS_PROXY."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
||
msgid "NNTP and news specific options."
|
||
msgstr "Опције NNTP-а и њуза."
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
||
msgid "Default news server"
|
||
msgstr "Подразумевани њуз сервер"
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
||
msgid "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
||
msgstr "Користи се при разрешавању УРИ-ја са протоколом „news:“. Уколико се остави празно, биће коришћена вредност променљиве окружења NNTPSERVER."
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
|
||
msgid "Message header entries"
|
||
msgstr "Ставке заглавља порука"
|
||
|
||
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
|
||
msgid "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. 'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info dialog."
|
||
msgstr "Списак ставки из заглавља чланака које би требало приказати, раздвојених запетама. Нпр. „Subject“ и „From“. Све ставке заглавља се могу погледати у дијалогу „Подаци о заглављу“."
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
||
msgstr "Ова верзија ЕЛинкса не садржи подршку за протокол %s"
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:284
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Протоколи"
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:286
|
||
msgid "Protocol specific options."
|
||
msgstr "Опције у вези са протоколима."
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:288
|
||
msgid "Default protocol prefix"
|
||
msgstr "Подразумевани протоколски префикс"
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:290
|
||
msgid "Default protocol prefix when none protocol was entered."
|
||
msgstr "Подразумевани протоколски префикс ако се не зада протокол."
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:292
|
||
msgid "No-proxy domains"
|
||
msgstr "Домени без проксија"
|
||
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:294
|
||
msgid "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
|
||
msgstr "Списак домена за које би требало деактивирати проксија (за HTTP или FTP), раздвојених запетама. Додатно се за неке домене може задати и порт. Уколико је ово празно, биће проверавана и променљива окружења NO_PROXY."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/protocol.cpp:349
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
||
msgid "URI rewriting"
|
||
msgstr "Мењање УРИ-ја"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
||
msgid "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to define a set of prefixes that will be expanded if they match a string entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass arguments to them like search engine keywords."
|
||
msgstr "Правила за мењање УРИ-ја који се уносе у дијалог „Иди на“. Ово омогућава да се зада скуп префикса који ће бити проширени уколико се поклапају са ниском која се унесе у тај дијалог. Префикси могу да буду глупи, што значи да функционишу само као скраћенице за УРИ-јеве, или паметни, што омогућава да им се прослеђују аргументи као кључне речи претраживачима."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
|
||
msgid "Enable dumb prefixes"
|
||
msgstr "Активирање глупих префикса"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
|
||
msgid "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, you are directed to http://elinks.cz/."
|
||
msgstr "Активирање глупих префикса, једноставних скраћеница УРИ-ја које се могу уписати у дијалог „Иди на УРЛ“ уместо правих УРИ-ја. На пример, уколико тамо упишете „elinks“, бићете преусмерени на адресу http://elinks.cz/."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
|
||
msgid "Enable smart prefixes"
|
||
msgstr "Активирање паметних префикса"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
|
||
msgid "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
||
msgstr "Активирање паметних префикса, шаблона УРИ-ја који се покрећу уписивањем одређених скраћеница у дијалог „Иди на УРЛ“, праћених списком аргумената од којих се саставља стварни УРИ. На пример, „gg:кључне речи“, или „gn кључне речи за њуз“."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
||
msgid "Dumb Prefixes"
|
||
msgstr "Глупи префикси"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
|
||
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
||
msgstr "Глупи префикси, погледајте опис опције enable-dumb за више детаља."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
||
"%c in the string means the current URL\n"
|
||
"%% in the string means '%'"
|
||
msgstr ""
|
||
"УРИ којим се замењује овај глупи префикс:\n"
|
||
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
|
||
"%% у нисци означава „%“"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
||
msgid "Smart Prefixes"
|
||
msgstr "Паметни префикси"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
|
||
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
||
msgstr "Паметни префикси, погледајте опис избора enable-smart за више\nдетаља."
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
||
"%c in the string means the current URL\n"
|
||
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
||
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
||
"%% in the string means '%'"
|
||
msgstr ""
|
||
"УРИ којим се замењује овај паметни префикс:\n"
|
||
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
|
||
"%s у нисцу означава цео аргумент паметног префикса\n"
|
||
"%0,%1,...,%9 означава аргумент број 0, 1, ..., 9\n"
|
||
"%% у нисци означава „%“"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
|
||
msgid "Default template"
|
||
msgstr "Подразумевани шаблон"
|
||
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c in the template means the current URL,\n"
|
||
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
|
||
" dialog,\n"
|
||
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
|
||
" of %s,\n"
|
||
"%% in the template means '%'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевани шаблон УРИ-ја који се користи када ниска унета у дијалогу „Иди на“ не делује као УРИ или назив датотеке (тј. не садржи знакове „.“, „:“ или „/“), и не одговара ниједном задатом префиксу. Поставите вредност на „“ (празно) да искључите употребу правила преписивања подразумеваним шаблоном.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c у шаблону представља текући УРЛ,\n"
|
||
"%s у шаблону представља целу ниску из дијалога „Иди на“,\n"
|
||
"%0, %1,...,%9 представља 1.,2.,...,10. део %s-а раздвојен \n"
|
||
" размацима,\n"
|
||
"%% у шаблону представља „%“."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
|
||
msgid "URI rewrite"
|
||
msgstr "Мењање УРИ-ја"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
|
||
msgid "User protocols"
|
||
msgstr "Кориснички протоколи"
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:36
|
||
msgid "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
|
||
msgstr "Кориснички протоколи. Опције у овом стаблу задају спољашње руковаоце одговарајућим протоколима. Нпр. protocol.user.mailto.unix."
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:47
|
||
msgid "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
||
msgstr "Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол. Именујте опције у овом стаблу према називу вашег система (нпр. unix, unix-xwin)."
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
||
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
||
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
||
"%p in the string means port\n"
|
||
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
||
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
||
"%u in the string means the whole URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол и систем.\n"
|
||
"%f у нисци означава назив датотеке из које ће се укључити\n"
|
||
" подаци за образац\n"
|
||
"%h у нисци означава назив сервера (или мејл адресу)\n"
|
||
"%p у нисци означава порт\n"
|
||
"%d у нисци означава путању (све што следи после порта)\n"
|
||
"%s у нисци означава тему (?subject=<ово>)\n"
|
||
"%u у нисци означава цео УРЛ"
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:277
|
||
msgid "No program"
|
||
msgstr "Нема програма"
|
||
|
||
#: src/protocol/user.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No program specified for protocol %s."
|
||
msgstr "Ниједан програм није задат за протокол %s."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
||
msgid "Guile"
|
||
msgstr "Guile"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:346 src/scripting/python/keybinding.c:158
|
||
msgid "Error registering event hook"
|
||
msgstr "Грешка приликом регистровања руковаоца догађајем"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:498 src/scripting/python/dialogs.c:176
|
||
msgid "User dialog"
|
||
msgstr "Кориснички дијалог"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:803
|
||
msgid "Lua Error"
|
||
msgstr "Грешка Луе"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:953
|
||
msgid "Lua Console"
|
||
msgstr "Конзола Луе"
|
||
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:953
|
||
msgid "Enter expression"
|
||
msgstr "Уношење израза"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/lua/lua.c:16
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/python/python.c:18
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/scripting/ruby/core.c:135 src/scripting/ruby/core.c:190
|
||
msgid "Ruby Message"
|
||
msgstr "Порука Ruby-ја"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#: src/scripting/scripting.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s error] %s"
|
||
msgstr "[Грешка %s] %s"
|
||
|
||
#: src/scripting/scripting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при покретању скрипта %s"
|
||
|
||
#: src/scripting/scripting.c:65
|
||
msgid "Browser scripting error"
|
||
msgstr "Грешка при извршавању скрипта читача"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/scripting.c:93
|
||
msgid "Scripting"
|
||
msgstr "Извршавање скрипта"
|
||
|
||
#: src/scripting/smjs/action_object.cpp:105
|
||
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
|
||
msgstr "Не могу се покретати акције у језичку који није фокусиран"
|
||
|
||
#: src/scripting/smjs/elinks_object.cpp:59
|
||
msgid "User script alert"
|
||
msgstr "Упозорење корисничког скрипта"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/scripting/smjs/smjs.cpp:16
|
||
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
||
msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:264 src/session/download.c:507
|
||
#: src/session/download.c:868 src/session/download.c:973
|
||
msgid "Download error"
|
||
msgstr "Грешка при преузимању"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:265 src/session/download.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create file '%s':\n%s"
|
||
msgstr "Не може се креирати датотека „%s“:\n%s"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error downloading %s:\n\n%s"
|
||
msgstr "Грешка приликом преузимања %s:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a directory."
|
||
msgstr "„%s“ је директоријум."
|
||
|
||
#: src/session/download.c:898
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Датотека већ постоји"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file already exists:\n%s\n\nThe alternative filename is:\n%s"
|
||
msgstr "Ова датотека већ постоји:\n%s\n\nАлтернативни назив је:\n%s"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
||
#: src/session/download.c:906
|
||
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
||
msgstr "Сачувај под а~лтернативним називом"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
||
#: src/session/download.c:907
|
||
msgid "~Overwrite the original file"
|
||
msgstr "Препи~ши преко првобитне датотеке"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
||
#: src/session/download.c:909
|
||
msgid "~Resume download of the original file"
|
||
msgstr "Настави преузи~мање оригиналне датотеке"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:1676
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непозната врста"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
||
msgstr "Шта желите да урадите са датотеком „%s“ (врсте %s%s%s)?"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
||
msgstr "Шта желите да урадите са датотеком (врсте %s%s%s)?"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
|
||
msgstr "Програм („%f“ ће бити замењено називом датотеке, „%u“ УРЛ-ом)"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:1738
|
||
msgid "Block the terminal"
|
||
msgstr "Блокирање терминала"
|
||
|
||
#: src/session/download.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
||
msgstr "Датотека ће бити отворена програмом „%s“."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
|
||
#: src/session/download.c:1765
|
||
msgid "~Open"
|
||
msgstr "~Отвори"
|
||
|
||
#: src/session/session.cpp:332
|
||
msgid "Retry without verification?"
|
||
msgstr "Поновни покушај без верификације?"
|
||
|
||
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
||
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
||
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
||
#. * file.length, which is an int.
|
||
#: src/session/session.cpp:919 src/session/session.cpp:938
|
||
#: src/session/task.c:292 src/viewer/text/textarea.c:685
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/session/session.cpp:920
|
||
msgid "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the line with this setting from your configuration file (if you have no idea what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting will be used. Apologies for any inconvience caused."
|
||
msgstr "Променљива protocol.http.user_agent је постављена на празну ниску. Ово је раније била подразумевана вредност, која је замењивана ELinks-овом ниском User-Agent. Међутим, тренутно ово значи да се ЗАГЛАВЉЕ User-Agent УОПШТЕ НЕЋЕ СЛАТИ. Уколико је то оно што стварно желите, поставите њену вредност на „ “ (размак), а у супротном обришите ред са овом поставком из ваше датотеке са подешавањима (уколико уопште не знате о чему говорим, само урадите ово последње), па ће бити коришћена само подразумевана поставка. Извињавамо се због евентуалних непријатности које су овим проузроковане."
|
||
|
||
#: src/session/session.cpp:939
|
||
msgid "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies our situation greatly when we see that some option has an inappropriate default value or we need to change the semantics of some option in a subtle way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience caused."
|
||
msgstr "Променљива config.saving_style вам је подешена на де факто застарелу вредност. ELinks-ови алгоритми чувања подешавања су промењени од последњег пута када сте надоградили ELinks. Сада се само оне опције које сте заиста променили, а не све, чувају у датотеци са подешавањима. Ово значајно поједностављује ситуације када видимо да нека опција има лошу подразумевану вредност или када је потребно да незнатно променимо семантику неког избора. Зато вам препоручујемо да промените вредност избора config.saving_style на 3, како бисте добили „исправно“ понашање. Извињавамо се због евентуалних непријатности које су овим проузроковане."
|
||
|
||
#: src/session/session.cpp:964
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Добродошли"
|
||
|
||
#. accelerator_context(setup_first_session)
|
||
#: src/session/session.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to ELinks!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu.\n"
|
||
"ATTENTION. Since 0.17.GIT configuration is read from and written to $XDG_CONFIG_HOME/elinks or ~/.config/elinks.\n"
|
||
"So if you did not copy it yet from ~/.elinks, do it now and start again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добродошли у ELinks!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Притисните ESC за мени. Документација је доступна у менију Помоћ.\n"
|
||
"ПАЖЊА! Од верзије 0.17.GIT подешавања се читају из и уписују у $XDG_CONFIG_HOME/elinks или ~/.config/elinks.\n"
|
||
"Уколико их још нисте ископирали из ~/.elinks, учините то сада и поново покрените програм."
|
||
|
||
#: src/session/session.cpp:1180
|
||
msgid "Incorrect search uri"
|
||
msgstr "Неисправан УРИ за претрагу"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as user \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to go to URL %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УРЛ на који ћете отићи може да буде злонамерно састављен како би вас збунио. Одласком на овај УРЛ повезаћете се са хостом „%s“ као корисник „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желите ли да посетите УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
||
msgstr "Желите ли да се прати преусмеравање и пошаљу подаци из обрасца на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
||
"Do you want to post to URL %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаци из обрасца које ћете послати су можда непотпуни.\n"
|
||
"Желите ли да их пошаљем на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
||
msgstr "Желите ли да пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/session/task.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
||
msgstr "Желите ли да поново пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?"
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
||
msgstr "Неисправна величина терминала: %d, %d"
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
||
msgstr "Упозорење: назив терминала садржи недозвољене знаке."
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create session."
|
||
msgstr "Неуспешно креирање сесије."
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad event %d"
|
||
msgstr "Неисправан догађај %d"
|
||
|
||
#: src/terminal/event.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно читање догађаја: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/terminal/kbd.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
||
msgstr "Прочитано је превише бајтова из itrm-а!"
|
||
|
||
#: src/terminal/mouse.c:130
|
||
msgid "Mouse enabled"
|
||
msgstr "Миш је активиран"
|
||
|
||
#: src/terminal/mouse.c:132
|
||
msgid "Mouse disabled"
|
||
msgstr "Миш је деактивиран"
|
||
|
||
#: src/terminal/tab.c:217
|
||
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да затворите текући језичак?"
|
||
|
||
#: src/terminal/tab.c:261
|
||
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да затворите све изузев текућег језичка?"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:367
|
||
msgid "Cannot read the file"
|
||
msgstr "Неуспешно читање датотеке"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:369
|
||
msgid "Cannot get file status"
|
||
msgstr "Неуспешно добављање стања датотеке"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:371
|
||
msgid "Cannot access the file"
|
||
msgstr "Неуспешан приступ датотеци"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:373
|
||
msgid "Cannot create temp file"
|
||
msgstr "Неуспешно креирање привремене датотеке"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:375
|
||
msgid "Cannot rename the file"
|
||
msgstr "Неуспешно преименовање датотеке"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:377
|
||
msgid "File saving disabled by option"
|
||
msgstr "Чување датотека је онемогућено преко опције"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:381
|
||
msgid "Cannot write the file"
|
||
msgstr "Неуспешно уписивање у датотеку"
|
||
|
||
#: src/util/secsave.c:385
|
||
msgid "Secure file saving error"
|
||
msgstr "Грешка приликом сигурног чувања у датотеку"
|
||
|
||
#: src/viewer/dump/dump.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно писање на стандардни излаз: %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/dump/dump.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to stdout."
|
||
msgstr "Неуспешно писање на стандардни излаз."
|
||
|
||
#: src/viewer/dump/dump.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
||
msgstr "Протокол из УРЛ-а није подржан (%s)."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/draw.c:83
|
||
msgid "Missing fragment"
|
||
msgstr "Део не постоји"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/draw.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Тражени део „%s“ не постоји."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1127
|
||
msgid "Error while posting form"
|
||
msgstr "Грешка приликом слања обрасца"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно учитавање датотеке %s: %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1921
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "Поновно постављање обрасца"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1923
|
||
msgid "Harmless button"
|
||
msgstr "Безопасно дугме"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1931
|
||
msgid "Submit form to"
|
||
msgstr "Предаја обрасца на"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1932
|
||
msgid "Post form to"
|
||
msgstr "Слање обрасца на"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1934
|
||
msgid "Radio button"
|
||
msgstr "Радио дугме"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1938
|
||
msgid "Select field"
|
||
msgstr "Поље за избор"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1942
|
||
msgid "Text area"
|
||
msgstr "Текстуална област"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1944
|
||
msgid "File upload"
|
||
msgstr "Слање датотеке"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1946
|
||
msgid "Password field"
|
||
msgstr "Поље за лозинку"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1986
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назив"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:1998
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "вредност"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2011
|
||
msgid "read only"
|
||
msgstr "само за читање"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "press %s to navigate"
|
||
msgstr "притисните %s за кретање"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "press %s to edit"
|
||
msgstr "притисните %s за уређивање"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "press %s to submit to %s"
|
||
msgstr "притисните %s да предате на %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "press %s to post to %s"
|
||
msgstr "притисните %s да пошаљете на %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2166
|
||
msgid "Useless button"
|
||
msgstr "Бескорисно дугме"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/form.cpp:2168
|
||
msgid "Submit button"
|
||
msgstr "Дугме за предају обрасца"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1464
|
||
msgid "Display ~usemap"
|
||
msgstr "Прикажи ~мапу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1469
|
||
msgid "~Follow link"
|
||
msgstr "~Прати везу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1471
|
||
msgid "Follow link and r~eload"
|
||
msgstr "Прати в~езу и поново учитај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1473
|
||
msgid "~Link info"
|
||
msgstr "~Информације о вези"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1477
|
||
msgid "Open in new ~window"
|
||
msgstr "Отвори у новом п~розору"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1479
|
||
msgid "Open in new ~tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом ~језичку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1481
|
||
msgid "Open in new tab in ~background"
|
||
msgstr "Отвори у новом позадинском је~зичку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1486
|
||
msgid "~Download link"
|
||
msgstr "Пре~узми везу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1489
|
||
msgid "~Add link to bookmarks"
|
||
msgstr "~Додај везу у обележиваче"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1493
|
||
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
||
msgstr "Проследи УРИ ~везе спољашњој наредби"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1504 src/viewer/text/link.cpp:1544
|
||
msgid "~Reset form"
|
||
msgstr "Поново пос~тави образац"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1519
|
||
msgid "Open in ~external editor"
|
||
msgstr "Отвори у ~спољашњем уређивачу"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1527
|
||
msgid "~Submit form"
|
||
msgstr "~Предај образац"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1528
|
||
msgid "Submit form and rel~oad"
|
||
msgstr "Предај образац и поново ~учитај"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1532
|
||
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
||
msgstr "Предај образац и отвори у новом п~розору"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1534
|
||
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
||
msgstr "Предај образац и отвори у новом ј~езичку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1537
|
||
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
||
msgstr "Предај образац и отвори у новом п~озадинском језичку"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1542
|
||
msgid "Submit form and ~download"
|
||
msgstr "Предај образац и преу~зми"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1549
|
||
msgid "Form f~ields"
|
||
msgstr "Поља ~обрасца"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1556
|
||
msgid "V~iew image"
|
||
msgstr "Погледај с~лику"
|
||
|
||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1558
|
||
msgid "Download ima~ge"
|
||
msgstr "Преузми ~слику"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1567
|
||
msgid "No link selected"
|
||
msgstr "Нема изабраних веза"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1639
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/link.cpp:1644
|
||
msgid "Usemap"
|
||
msgstr "Мапа"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/viewer/text/marks.c:158
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr "Ознаке"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1248
|
||
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
||
msgstr "Претрага је дошла до врха, наставља се од дна."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1249
|
||
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
||
msgstr "Претрага је дошла до дна, наставља се од врха."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1252
|
||
msgid "No previous search"
|
||
msgstr "Нема претходне претраге"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно компајлирање регуларног израза „%s“"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No further matches for '%s'."
|
||
msgstr "Нема даљих појављивања „%s“."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
||
msgstr "Неуспешна претрага за везом која садржи текст „%s“."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843
|
||
msgid "Typeahead"
|
||
msgstr "Постепено уношење"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No links in current document"
|
||
msgstr "У текућем документу нема веза"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1928
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Тражи текст"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1964
|
||
msgid "Normal search"
|
||
msgstr "Обична претрага"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1965
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Претрага регуларним изразима"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1966
|
||
msgid "Extended regexp search"
|
||
msgstr "Проширена претрага регуларним изразима"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1968
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Разликовање малих и великих слова"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1969
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Неразликовање малих и великих слова"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1993
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Претрага уназад"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/viewer/text/search.c:2032
|
||
msgid "Search History"
|
||
msgstr "Историја претраживања"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:630
|
||
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
||
msgstr "У анонимном режиму не можете да покрећете спољашњи уређивач."
|
||
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the maximum is %u bytes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you entered from this file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прекорачили сте ограничење величине textarea елемента: ваш унос има %d бајт(ова), али је максимум %u бајт(ова).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваш унос је скраћен, али још можете опоравити текст који сте унели из следеће датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/view.cpp:1245 src/viewer/text/view.cpp:1298
|
||
msgid "Go to link"
|
||
msgstr "Иди на везу"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/view.cpp:1245 src/viewer/text/view.cpp:1298
|
||
msgid "Enter link number"
|
||
msgstr "Унесите број везе"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/view.cpp:1908
|
||
msgid "Save error"
|
||
msgstr "Грешка приликом чувања"
|
||
|
||
#: src/viewer/text/view.cpp:1909
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/viewer/timer.c:89
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Тајмер"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/viewer/viewer.c:25
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Прегледач"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to ELinks!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добродошли у ELinks!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Притисните ESC за мени. Документација је доступна у менију „Помоћ“."
|
||
|
||
#~ msgid "SEE"
|
||
#~ msgstr "SEE"
|
||
|
||
#~ msgid "FSP specific options."
|
||
#~ msgstr "Опције у вези за FSP-ом."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort entries"
|
||
#~ msgstr "Сортирање ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "SAMBA specific options."
|
||
#~ msgstr "Избори у вези за Самбом"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials"
|
||
#~ msgstr "Акредитиви"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека са акредитивима која се прослеђује програму\n"
|
||
#~ "smbclient преко прекидача -A."
|
||
|
||
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
|
||
#~ msgstr "Ово можете само на главном терминалу"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete text from clipboard"
|
||
#~ msgstr "Брисање текста из клипборда"
|
||
|
||
#~ msgid " (built on %s %s)"
|
||
#~ msgstr " (изграђен дана %s %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Authentication"
|
||
#~ msgstr "HTTP потврда исправности"
|
||
|
||
#~ msgid "~Clear"
|
||
#~ msgstr "О~чисти"
|
||
|
||
#~ msgid "SEE Message"
|
||
#~ msgstr "Порука Рубија"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
|
||
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка Рубија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
|
||
#~ msgstr "Отварање Луа конзоле (ДЕАКТИВИРАНО)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
|
||
#~ msgstr "Дозвољавање употребе тамних боја на црној позадини"
|
||
|
||
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
|
||
#~ msgstr "ЕЛинксова ~историја СУВ-а"
|
||
|
||
#~ msgid "ELinks ~LXR"
|
||
#~ msgstr "ЕЛинксов ~LXR"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бисте желели да сачувам датотеку ,,%s`` (врсте %s) или\n"
|
||
#~ "да је прикажем?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
||
#~ "with '%s', save it or display it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n"
|
||
#~ "уз помоћ програма ,,%s``, да је сачувам или да је прикажем?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
||
#~ "with '%s', or display it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n"
|
||
#~ "уз помоћ програма ,,%s``, или да је прикажем?"
|