1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-09-09 00:04:37 -04:00
elinks/po/sk.po
2023-12-02 09:06:50 +01:00

10472 lines
279 KiB
Plaintext

# Slovak ELinks translation.
# Radovan Stas <radoone@skmi.science.upjs.sk>
# Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>, 2002 - 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-02 09:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/bfu/hierbox.c:333
msgid "Close"
msgstr "Zavri"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: src/bfu/hierbox.c:431
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Na rozbalenie tejto zložky stlač medzeru."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:142 src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:336
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:261 src/scripting/lua/core.c:429
#: src/scripting/lua/core.c:510 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.c:975 src/viewer/text/search.c:1971
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:572
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:581
msgid "Delete marked items"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:584
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177
msgid "Delete folder"
msgstr "Zmazať zložku"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:590
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:593
msgid "Delete item"
msgstr "Zmazať položku"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:596
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zmazať \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:599
msgid "Clear all items"
msgstr "Vymazať všetky položky"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:602
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
#: src/bfu/hierbox.c:659
msgid "Delete error"
msgstr "Chyba pri mazaní"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831
#: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:340
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Áno"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832
#: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:341
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nie"
#: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1990
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Hľadaný reťazec '%s' nabol nájdený"
#: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:425
#: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
msgstr "Chybné číslo"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "V rámčeku musí byť číslo"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Zlý reťazec"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Prázdny reťazec je neprípustný!"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:258 src/dialogs/options.c:337 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826
#: src/scripting/lua/core.c:430 src/scripting/lua/core.c:511
#: src/session/download.c:973 src/session/download.c:1877
#: src/viewer/text/search.c:1972
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "zamknutých"
#: src/bfu/leds.c:80
#, fuzzy
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
#: src/config/options.inc:1450 src/config/options.inc:1457
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:203
#: src/network/ssl/ssl.c:366
msgid "Enable"
msgstr "Zapnúť"
#: src/bfu/leds.c:84
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/bfu/leds.c:86
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Formuláre"
#: src/bfu/leds.c:88
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:97
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/bfu/leds.c:99
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Vlastnosti:"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Názov zložky"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)"
#: src/bfu/leds.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Zapnúť LED.\n"
"Tieto visuálne identifikátory môžu informovať o rôznych stavoch. "
#. name:
#: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517
msgid "LED indicators"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:476
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Hľadať"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri čítaní %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v stĺpci %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Žiadny titulok"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Žiadne URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Nastavenie záložiek."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Formát súboru"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n"
"0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
"1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n"
"0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
"1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
"(VYPNUTÉ)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Zadaj názov zložky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1286
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:427
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Edituj záložku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Hľadať v záložkách"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Pridať zložku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Názov zložky"
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:421
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edituj záložku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Choď na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editovať"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:464
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "Zmazať"
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:143
#: src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Prepnúť URL/názov"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Add"
msgstr "Prid~ať"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Pridať zložku"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Presunúť"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:414 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Hľadaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
msgstr "Zresetovať"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Správca záložiek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Hľadať v záložkách"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
msgid "Saved session"
msgstr "Uložené sedenie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Uložiť taby do záložiek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Enter folder name"
msgstr "Zadaj názov zložky"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Žiadne URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Presmerovanie"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Stiahnutá veľkosť"
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Obsah je"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
msgstr "Posledná zmena"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL šifra"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "neúplný"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr "Expiruje"
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Info o cache"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Informácie"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Obsah cache"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Správca keše"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Nerobiť nič"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnejšou alternatívou"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Zmazať znak pred kurzorom"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ísť na prvý riadok buffra"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Zrušiť aktuálny stav"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:20
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopírovať text do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Kopírovať text do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Zmazať znak pod kurzorom"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Posunúť kurzor smerom dole"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ísť na posledný riadok buffra"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:49
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Zmazať do začiatku riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Zmazať po koniec riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Posunúť kurzor vľavo"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Posunúť kurzor smerom dole"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Posunúť kurzor smerom hore"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložiť text zo schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:101
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Prekresliť terminál"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Posunúť kurzor doprava"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Posunúť kurzor smerom hore"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Prerušiť spojenie"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Pridať novú založku na aktuálny odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Uložiť do záložiek všetky otvorené taby"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Otvoriť správcu histórie"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Otvoriť správcu záložiek"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Otvoriť správcu keše"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Remove temporary files"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Otvoriť správcu cookies"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Znovu nahrať súbor s cookies"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open download manager"
msgstr "Otvoriť správcu sťahovania"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otvoriť menu Súbor"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Nájsť ďalší výskyt práve hľadaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt práve hľadaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Vymazať z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Open form history manager"
msgstr "Otvoriť správcu histórie formulárov"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximalizovať aktuálny rámec"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Presunúť sa do ďalšieho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otvorť dialógové okno \"Choď na URL\""
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci aktuálne URL"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
#: src/config/actions-main.inc:37
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zobraziť informácie o HTTP hlavičkách aktuálnej stránky"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Open history manager"
msgstr "Otvoriť správcu histórie"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii"
#: src/config/actions-main.inc:40
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Ísť dopredu v spätnej histórii"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Jump to link"
msgstr "Skoč na odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Otvoriť správcu klávesových skratiek"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Ukončiť všetky spojenia na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:44
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg potvrdzujúci skončenie Elinksu"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current link"
msgstr "Stiahnuť cieľ aktuálneho odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Download the current image"
msgstr "Stiahnuť aktuálny obrázok"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Pokúsiť sa obnoviť sťahovanie aktuálneho odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz, (cieľ stiahnutý znovu)"
#: src/config/actions-main.inc:51
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otvoriť kontextové menu k odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:53
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Otvoriť menu Súbor"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Otvoriť Lua konzolu"
#: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:960
msgid "Macro 0"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:964
msgid "Macro 1"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:968
msgid "Macro 2"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:972
msgid "Macro 3"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:976
msgid "Macro 4"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:980
msgid "Macro 5"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:984
msgid "Macro 6"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:988
msgid "Macro 7"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:992
msgid "Macro 8"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:64 src/config/options.inc:996
msgid "Macro 9"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Vložiť text zo schránky"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Prejsť na zadanú značku"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Set a mark"
msgstr "Nastaviť značku"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivovať menu"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Posunúť kurzor smerom dole"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Posunúť kurzor vľavo"
#: src/config/actions-main.inc:72
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku"
#: src/config/actions-main.inc:73
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Posunúť kurzor doprava"
#: src/config/actions-main.inc:74
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Posunúť kurzor smerom hore"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku"
#: src/config/actions-main.inc:76
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku"
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie"
#: src/config/actions-main.inc:78
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:79
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
#: src/config/actions-main.inc:81
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:82
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
#: src/config/actions-main.inc:84
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:85
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Posunúť kurzor doprava"
#: src/config/actions-main.inc:86
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
#: src/config/actions-main.inc:87
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:88
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie"
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:92
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom okne"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť nový tab"
#: src/config/actions-main.inc:95
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Otvoriť OS shell"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Open options manager"
msgstr "Otvoriť správcu nastavení"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otvoriť dialóg potvrdzujúci skončenie Elinksu"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Skončiť bez reptania"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku"
#: src/config/actions-main.inc:103
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Resetovať formulár na začiatočné hodnoty"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zobraziť informácie o práve používaných zdrojoch"
#: src/config/actions-main.inc:106
#, fuzzy
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup."
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Save options"
msgstr "Uložiť nastavenia"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Save URL as"
msgstr "Uložiť URL ako"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Scroll down"
msgstr "Posun v texte smerom dole"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun v texte smerom vľavo"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Scroll up"
msgstr "Posun v texte smerom hore"
#: src/config/actions-main.inc:114 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Hľadať vzorku textu"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Hľadať spätne vzorku textu"
#: src/config/actions-main.inc:116 src/config/actions-main.inc:117
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:118
#, fuzzy
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:119
#, fuzzy
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Nastavenie terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Submit form"
msgstr "Odoslať formulár"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Odoslať formulár a obnoviť stránku"
#: src/config/actions-main.inc:123 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Zavrieť tab"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zavrieť všetky taby okrem aktuálneho"
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:126
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otvoriť menu tabov"
#: src/config/actions-main.inc:127
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:128
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Next tab"
msgstr "Ďalší tab"
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Previous tab"
msgstr "Predchádzajúci tab"
#: src/config/actions-main.inc:131
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Nastavenie terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:132
#, fuzzy
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek"
#: src/config/actions-main.inc:133
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie odkazov na obrázky"
#: src/config/actions-main.inc:134
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek"
#: src/config/actions-main.inc:135
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Prepnúť používanie farieb nastavených v dokumente"
#: src/config/actions-main.inc:136
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Prepnúť používanie farieb nastavených v dokumente"
#: src/config/actions-main.inc:137
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Prepnúť ukladanie"
#: src/config/actions-main.inc:138
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie stránky ako HTML / čistý text"
#: src/config/actions-main.inc:139
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Prepnúť ukladanie"
#: src/config/actions-main.inc:140
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:141
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Prepnúť zlučovanie prázdnych riadkov"
#: src/config/actions-main.inc:142
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek"
#: src/config/actions-main.inc:143
msgid "View the current image"
msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozvinúť položku"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Označiť položku"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Vybrať práve zvýraznenú položku"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Zvinúť položku"
#: src/config/cmdline.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nemôžem rozpoznať voľbu %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:127
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
#: src/config/cmdline.c:146 src/config/cmdline.c:172 src/config/cmdline.c:271
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Bol očakávaný parameter"
#: src/config/cmdline.c:173
msgid "Too many parameters"
msgstr "Príliš veľa parametrov"
#: src/config/cmdline.c:192
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/config/cmdline.c:194 src/network/state.c:52
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Nenašiel som server"
#: src/config/cmdline.c:211
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Chyba pri zisťovaní IP adresy"
#: src/config/cmdline.c:300 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Došla pamäť"
#: src/config/cmdline.c:308
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Príliš veľa parametrov"
#: src/config/cmdline.c:326
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Rámček menu"
#: src/config/cmdline.c:331
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:459
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:502
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:539
msgid "Template option folder"
msgstr "Šablónová zložka"
#: src/config/cmdline.c:561
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(štandardne: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "(default: %<PRIdPTR>)"
msgstr "(štandardne: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:569 src/config/cmdline.c:598 src/config/cmdline.c:601
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(štandardne: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:574
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias pre %s)"
#: src/config/cmdline.c:579 src/config/cmdline.c:588
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(štandardne: %s)"
#: src/config/cmdline.c:722
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfiguračné voľby:\n"
#: src/config/cmdline.c:726
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
"Použitie: elinks [voľby]... [URL]\n"
"\n"
#: src/config/cmdline.c:727
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Nastavenie:\n"
#: src/config/cmdline.c:769
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#.
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Obmedzenie na anonymný režim"
#: src/config/cmdline.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
"Obmedzí ELinks, takže môže bezpečne bežať aj na anonymnom účte.\n"
"Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n"
"spúšťenie ext. prezeračov je povolené, ale nedajú sa meniť ich\n"
"nastavenia."
#: src/config/cmdline.c:817
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára"
#: src/config/cmdline.c:819
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Choď a odošli prvý formulár, na ktorý narazíš."
#: src/config/cmdline.c:821
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:823
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:827 src/config/cmdline.c:829
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:831 src/config/cmdline.c:833
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:837
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Názov adresára s konfiguračným súborom"
#: src/config/cmdline.c:839
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with "
"a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks bude čítať a zapisovať konfiguračné súbory v danom\n"
"adresári namiesto ~/.elinks. Cesta začínajúca lomítkom '/' je\n"
"považovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, že je\n"
"relatívna k domovskému adresáru."
#: src/config/cmdline.c:844
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby"
#: src/config/cmdline.c:846
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:851
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
#: src/config/cmdline.c:853
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
"Meno konfiguračného súboru, odkiaľ sa budú čítať a kam sa budú\n"
"zapisovať všetky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n"
"parametru confdir."
#: src/config/cmdline.c:857
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby"
#: src/config/cmdline.c:859
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby a skončiť."
#: src/config/cmdline.c:861
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov"
#: src/config/cmdline.c:863
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch."
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:868
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:872
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup"
#: src/config/cmdline.c:874
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup"
#: src/config/cmdline.c:877
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup"
#: src/config/cmdline.c:879
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Kódová stránka použitá v dump výstupe."
#: src/config/cmdline.c:881
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup"
#: src/config/cmdline.c:883
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup"
#: src/config/cmdline.c:885
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Šírka dokumenty formátovaného pomocou -dump"
#: src/config/cmdline.c:887
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Šírka dump výstupu."
#: src/config/cmdline.c:889
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Vyhodnotiť danú konfiguračnú voľbu"
#: src/config/cmdline.c:891
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Voľba umožňuje použiť voľbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:897
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch."
#: src/config/cmdline.c:899
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Voľba prinúti ELinks predpokladať, že súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to "
"ekvivalentné voľbe -default-mime-type text/html ."
#: src/config/cmdline.c:909
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť"
#: src/config/cmdline.c:911
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť."
#: src/config/cmdline.c:913
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:915
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:919
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť"
#: src/config/cmdline.c:921
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť."
#: src/config/cmdline.c:923
msgid "Look up specified host"
msgstr "Vyhľadať zadaného hostiteľa"
#: src/config/cmdline.c:925
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:928
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Spustenie oddelenej inštancie programu"
#: src/config/cmdline.c:930
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Spustiť ELinks ako oddelenú inštanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n"
"pripojiť k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisovať\n"
"na disk žiadne konfiguračné súbory (ani záložky, história a pod.)\n"
"Viď tiež parameter -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:935
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks"
msgstr "Nepoužívať súbory v ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:937
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be "
"used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:942
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:944
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:946
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe."
#: src/config/cmdline.c:948
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
"že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
#: src/config/cmdline.c:952
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe."
#: src/config/cmdline.c:954
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
"že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
#: src/config/cmdline.c:959
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:961
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:981
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Pripojiť sa do skupiny sedení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:983
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1001
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Vypísať dané URL v zdrojovej podobe na štandardný výstup"
#: src/config/cmdline.c:1003
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup."
#: src/config/cmdline.c:1007
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1009
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1012
#, fuzzy
msgid ""
"Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Používať súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:1014
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Ak nastavené na 1, stavové súbory (záložky, história, ...) budú ukladané\n"
"na disk aj v prípade, že bol použitý parameter -no-connect alebo\n"
"-session-ring; inak nemá tento parameter žiadny význam,"
#: src/config/cmdline.c:1019
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1021
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:1027
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypísať informáciu o verzii a skončiť"
#: src/config/cmdline.c:1029
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Vypísať informáciu o verzii ELinksu a skončiť"
#: src/config/conf.c:1182
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n"
"## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
"## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n"
"## volieb a všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n"
"## tak ako je.\n"
#: src/config/conf.c:1190
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n"
"## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
"## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n"
"## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voľba sa\n"
"## nepovažuje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n"
"## Všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n"
"## \n"
#: src/config/conf.c:1200
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n"
"## ak si to želáte; ale pamätajte na to, že tento súbor Elinks prepíše\n"
"## zakaždým keď uložíte nsatavenia cez užívateľské rozhranie. A s vaším\n"
"## formátovaním a poznámkami je amen.\n"
#: src/config/conf.c:1211
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Samozrejme, ak sa vám nepáči to čo Elinks urobí s týmto súborom,\n"
"## môžete to ovplyvniť zmenou voľby config.saving_style. Nie sme až\n"
"## takí zlí, nie? ;-)\n"
#: src/config/conf.c:1224
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automaticky uložené nastavenie\n"
#: src/config/conf.c:1251
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaticky uložené klávesové skratky\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspešne"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Nastavenia boli úspešne zapísané do konfiguračného súboru %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Už neukazovať"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemôžem zapísať do konfiguračného súboru %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Data zmenené"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozbaliť stlačením medzery)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:1033
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "nič"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606
#: src/protocol/protocol.c:255 src/session/session.c:324
#: src/session/session.c:337 src/session/session.c:1172
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Chybná hodnota voľby."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Editovať"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Túto voľbu nie je možné zmeniť. To znamená, že je to nejaká špeciálna voľba,"
"ako napr. strom volieb - skús stlačiť medzeru, objaví sa obsah tohto stromu."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Pridaj voľbu"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Do tejto zložky nemôžem pridať novú voľbu."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:257 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1861
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Uložiť"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Správca nastavenia"
#: src/config/dialogs.c:675
msgid "Keystroke"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1470
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/config/dialogs.c:678
msgid "Keymap"
msgstr "Klávesová mapa"
#: src/config/dialogs.c:817
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Kombinácia kláves je už použitá"
#: src/config/dialogs.c:818
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Kombinácia kláves \"%s\" je v súčasnosti používaná pre akciu \"%s\".\n"
"Naozaj ju chceš zmeniť?"
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
msgstr "Pridať klávesovú skratku"
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Neplatná kombinácia kláves."
#: src/config/dialogs.c:861
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Potrebné vybrať klávesovú mapu."
#: src/config/dialogs.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Kombinácia kláves by mala byř zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n"
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#: src/config/dialogs.c:939
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Správca klávesových skratiek"
#: src/config/home.c:119 src/config/home.c:144 src/config/home.c:204
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:209
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Hlavné mapovanie"
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Editovať mapovanie"
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Neznáma klávesová mapa"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Chyba pri čítaní kombinácie kláves"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)"
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfiguračný systém"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Nastavenie systému konfigurácie."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Spôsob ukladania komentárov do konfiguračného súboru:\n"
"0 = nezapísať žiadne komentáre\n"
"1 = ukladať iba stručné komentáre (meno a typ)\n"
"2 = ukladať iba popis voľby\n"
"3 = ukladať všetky komentáre"
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Odsadenie"
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
"Počet medzier na jednu úroveň odsadenia v konfiguračnom súbore.\n"
"Nula znamená neodsadzovať vôbec."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Spôsob ukladania"
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Určuje čo sa stane keď poviete ELinksu aby uložil vaše nastavenie:\n"
"0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n"
"1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voľby budú pridané\n"
" na koniec súboru\n"
"2 spôsobí úplné prepísanie konfiguračného súboru novým\n"
"3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n"
" spustenia ELinku na koniec súboru"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Preložené komentáre"
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguračnom súbore preložené\n"
"do jazyka používaného v ELinkse. Uvedomte si ale, že pokiaľ máte\n"
"v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk použitý v\n"
"konfiguračnom súbore MÔŽE byť rovnaký ako na termináli, kde ste\n"
"uložili súbor, ale vo všeobecnosti je výsledok nepredvídateľný."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania"
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Toto je interná položka používaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n"
"hodnote config.saving_style zdedenej zo starších verzií ELinks. Ruky preč."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Zobrazovať šablóny"
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať v správcovi nastavenia voľby s názvom _template_\n"
"(šablóny) a ukladať ich do konfiguračného súboru."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:188
msgid "Connections"
msgstr "Spojenia"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Nastavenie spojenia."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchrónne DNS"
#: src/config/options.inc:81
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Použiť asynchrónny DNS resolver?"
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximum spojení"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximálny počet súčasných spojení."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximálny počet spojení na jeden server"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximálny počet paralelných spojení na jeden server."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Opakovanie spojenia"
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
"Počet pokusov na vytvorenie spojenia.\n"
"Nula znamená neobmedzený počet."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr "Čas vypršal"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Čas vypršal (v sekundách)"
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Časový limit pre neobnoviteľné spojenia"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Časový limit pre vypršanie neobnoviteľných spojení (v sekundách)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Nastavenie dokumentu."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Prezeranie"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)."
#: src/config/options.inc:150
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Prístupové klávesy"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatické nasledovanie odkazov"
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
"Automaticky nasleduj odkaz alebo odošli formulár ak bola stlačená\n"
"príslušná prístupová klávesa - toto je štandardné chovanie, ale je\n"
"považované za zneužiteľné autorom dokumentu."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorita prístupových kláves"
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n"
"0 = vyskúšať najskôr všetky normálne klávesové skratky: ak pre\n"
" klávesu nie sú žiadne definované, skúsiť accesskey\n"
"1 = vyskúšať najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n"
" nie su žiadne definované, skúsiť accesskey\n"
"2 = najskôr skúsiť accesskey (to môže byť nebezpečné)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatické posielanie formuláru"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr "Automagicky odošli formulár ak je stlačený Enter na textovom políčku."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potvrdzovať odosielanie"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Pýtať potvrdenie pri posielaní formulára."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Štandardná veľkosť vstupného políčka formulára"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Štandardná veľkosť textového políčka formuláru."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Vnútorná chyba"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami."
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:230
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
"-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n"
"0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n"
"1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n"
" ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "Značkovanie odkazov na obrázky"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kedy dávať odkazy na obrázky do zátvoriek:\n"
"0 = nikdy\n"
"1 = iba keď obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n"
"2 = vždy"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix odkazu na obrázok"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť pred odkaz na obrázok."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix odkazu na obrázok"
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť za odkaz na obrázok."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
"-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n"
"0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n"
"1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n"
" ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky bez alt"
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zobrazovať odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n"
"táto voľba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeľné."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Zobrazovať odkazy na akékoľvek obrázky v dokumente, či už majú popisku\n"
"(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voľba vypnutá, je zobrazný obsah\n"
"atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Aktívny odkaz"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Farby aktívneho odkazu."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649
#: src/config/options.inc:1181
msgid "Default background color."
msgstr "Štandardná farba pozadia."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645
#: src/config/options.inc:1179
msgid "Default text color."
msgstr "Štandardná farba textu."
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Inverzné farby"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Inverzné farby"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Zapnúť farby"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Zapnúť použitie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podľa\n"
"nastavenia v prehliadači namiesto podľa dokumentu."
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Nakresliť text aktívneho odkazu tučne."
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverzné farby"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu."
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1142
#: src/dialogs/options.c:246
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podčiarknuť aktívny odkaz."
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresáre"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku."
#: src/config/options.inc:333
msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
msgid ""
"Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks "
"manager):\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:341
msgid "Number links"
msgstr "Číslovať odkazy"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zobrazovať čísla pri odkazoch."
#: src/config/options.inc:345
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg na zapamätanie formulárov"
#: src/config/options.inc:347
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:349
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:351
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:364
msgid "Use tabindex"
msgstr "Používať tabindex"
#: src/config/options.inc:366
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:371
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:373
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:377
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Rámček menu"
#: src/config/options.inc:379
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:382
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy"
#: src/config/options.inc:384
#, fuzzy
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby určovali opakovacie\n"
"prefixy pre ostatné akcie. Táto voľba ma 3 stavy:\n"
"0 = nikdy\n"
"1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 = vždy"
#: src/config/options.inc:390
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:398
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi"
#. 0
#: src/config/options.inc:400
#, fuzzy
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Pri stlačení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuň na prvý odkaz\n"
"a naopak."
#: src/config/options.inc:404
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
#: src/config/options.inc:406
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Nastavenie terminálu."
#: src/config/options.inc:408
#, fuzzy
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontálny okraj textu"
#: src/config/options.inc:410
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n"
"zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n"
"číselný prefix."
#: src/config/options.inc:414
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:416
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:420
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Upozornenie"
#: src/config/options.inc:422
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
"Veľkosť virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n"
"dokument odskroluje v danom smere."
#: src/config/options.inc:425
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:427
#, fuzzy
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n"
"zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n"
"číselný prefix."
#: src/config/options.inc:430
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:432
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
msgid "Searching"
msgstr "Hľadať"
#: src/config/options.inc:438
msgid "Options for searching."
msgstr "Nastavenie vyhľadávania."
#: src/config/options.inc:440
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:442
#, fuzzy
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr "Určuje, či sa má pri hľadaní brať ohľad na veľkosť písma."
#: src/config/options.inc:444
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozlišovanie veľkosti písma"
#: src/config/options.inc:446
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr "Určuje, či sa má pri hľadaní brať ohľad na veľkosť písma."
#: src/config/options.inc:449
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:451
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:455
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulárne výrazy"
#: src/config/options.inc:457
#, fuzzy
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Zapnúť hľadanie pomocou regulárnych výrazov.\n"
"0 = hľadanie čistého textu.\n"
"1 = vyhľadávanie základných regulárnych výrazov.\n"
"2 = vyhľadávanie rozšírených regulárnych výrazov."
#: src/config/options.inc:463
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:465
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:469
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Zobrazovať upozornenie o vyhľadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu"
#: src/config/options.inc:471
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
"Povoliť zobrazovanie upozornenia keď vyhľadávanie dosiahne koniec alebo\n"
"začiatok dokumentu."
#: src/config/options.inc:474
msgid "Wraparound"
msgstr "Cykliť"
#: src/config/options.inc:476
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Ak vyhľadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokračovať od začiatku.\n"
"Zatiaľ používané iba pre interaktívne vyhľadávanie."
#: src/config/options.inc:479
msgid "Show not found"
msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu"
#: src/config/options.inc:481
#, fuzzy
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Čo robiť ak nebol nájdený žiadny výskyt.\n"
"Zatiaľ iba pre interaktívne vyhľadávanie:\n"
"0 = nerob nič\n"
"1 = pípni na temináli\n"
"2 = zobraz chybovú správu"
#: src/config/options.inc:486
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Interaktívne vyhľadávanie"
#: src/config/options.inc:488
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:501
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontálny okraj textu"
#: src/config/options.inc:503
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontálny okraj textu."
#: src/config/options.inc:505
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Uložiť formátovaný dokument"
#: src/config/options.inc:507
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:510
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:512
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:515
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
#: src/config/options.inc:517
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automaticky nasledovať obnovovacie direktívy špecifikované v dokumente\n"
"('<meta> refresh' tagy). Autori webových stránok používajú tento "
"mechanizmus\n"
"na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n"
"presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieľová adresa\n"
"k dispozícii aj ako odkaz na začiatku dokumentu. Pokiaľ chcete zdola\n"
"obmedziť minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, použite voľbu\n"
"document.browse.minimum_refresh_time."
#: src/config/options.inc:526
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie"
#: src/config/options.inc:528
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimálny čas v milisekundách, ktorý by mal ubehnúť pred automatickým\n"
"obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa použije čas nastavený v\n"
"dokumente. Táto voľba môže pomôcť pri pohybe späť v histórii pre niektoré\n"
"stránky používajúce obnovovanie s nulovým časom."
#: src/config/options.inc:533
#, fuzzy
msgid "Show meta refresh link"
msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
#: src/config/options.inc:535
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Zobraziť skryté súbory vo výpisoch adresárov"
#: src/config/options.inc:537
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Poradie navigácie v tabuľkách"
#: src/config/options.inc:539
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Presun po odkazoch pôjde po stĺpcoch namiesto po riadkoch."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:545
msgid "Cache"
msgstr "Keš (dočasná pamäť)"
#: src/config/options.inc:547
msgid "Cache options."
msgstr "Nastavenie keše."
#: src/config/options.inc:549
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Kešovať informáciu o presmerovaniach"
#: src/config/options.inc:551
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:572
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorovať informáciu o kešovaní od servera"
#: src/config/options.inc:574
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorovať hlavičky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n"
"Ak nastavené, dokument je kešovaný aj keď hlavička obsahuje\n"
"'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:578
msgid "Formatted documents"
msgstr "Sformátované dokumenty"
#: src/config/options.inc:580
msgid "Format cache options."
msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov."
#: src/config/options.inc:582
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: src/config/options.inc:584
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:602
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#: src/config/options.inc:604
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.c:207
msgid "Memory cache"
msgstr "Pamäťová cache"
#: src/config/options.inc:615
msgid "Memory cache options."
msgstr "Nastavenie pamäťovej cache."
#: src/config/options.inc:619
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Veľkosť pamäťovej cache (v bajtoch)"
#: src/config/options.inc:623
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: src/config/options.inc:625
msgid "Charset options."
msgstr "Nastavenie znakovej sady."
#: src/config/options.inc:627
msgid "Default codepage"
msgstr "Štandardná kódová stránka"
#: src/config/options.inc:629
#, fuzzy
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále."
#: src/config/options.inc:632
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke od servera"
#: src/config/options.inc:634
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke poslanej serverom."
#: src/config/options.inc:638
msgid "Default color settings"
msgstr "Štandardné nastavenie farieb"
#: src/config/options.inc:640
msgid "Default document color settings."
msgstr "Štandardné nastavenie farieb dokumentu"
#: src/config/options.inc:651
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
#: src/config/options.inc:653
msgid "Default link color."
msgstr "Štandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:655
msgid "Visited-link color"
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:657
msgid "Default visited link color."
msgstr "Štandardná farba navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:659
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:661
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Štandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:663
#, fuzzy
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:665
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Štandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:667
msgid "Directory color"
msgstr "Farba adresára"
#: src/config/options.inc:669
#, fuzzy
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Štandardná farba adresára.\n"
"Viď. voľbu document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:673
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Zadaj číslo linku"
#: src/config/options.inc:675
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:678
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Farba odkazu"
#: src/config/options.inc:680
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Štandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:686
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zabezpečiť kontrast"
#: src/config/options.inc:688
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:694
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Zabezpečiť kontrast"
#: src/config/options.inc:696
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Zabezpečiť aby farby pozadia a textu neboli rovnaké."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:701
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Používať farby nastavené v dokumente"
#: src/config/options.inc:703
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Používať farby nastavené v dokumente:\n"
"0 použiť vždy štandardné nastavenie\n"
"1 použiť farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n"
"2 použiť farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n"
" To často vyzerá veľmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n"
" veľmi škaredo (bohužiaľ vrátane slashdotu (ale skúste si nastaviť\n"
" vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n"
" vyzerať nejako krajšie)). Uvedomte si tiež, že pokiaľ pozadie nie\n"
" je čierne, tak to pokazí priehľadnosť, pokiaľ ju máte na svojom\n"
" termináli nastavenú."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:716
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: src/config/options.inc:718
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Nastavenie sťahovania súborov a ich obsluhy."
#: src/config/options.inc:720
msgid "Default download directory"
msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory"
#: src/config/options.inc:722
msgid "Default download directory."
msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory."
#: src/config/options.inc:724
msgid "Set original time"
msgstr "Nastaviť pôvodný čas"
#: src/config/options.inc:726
#, fuzzy
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
"Nastaviť čas vytvorenia stiahnutého súboru na taký čas vytvorenia,\n"
"aký je uložený na serveri."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:730
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Zabrániť prepísaniu"
#: src/config/options.inc:732
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zabrániť prepísaniu lokálnych súborov:\n"
"0 = prepísať bez upozornenia\n"
"1 = pridať príponu .<číslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n"
"2 = opýtať sa užívateľa."
#: src/config/options.inc:737
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Upozorniť na ukončenie sťahovania pípnutím"
#: src/config/options.inc:739
#, fuzzy
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Zvukové upozornenie po ukončení sťahovania:\n"
"0 = nikdy\n"
"1 = ak je nastavené upozorňovanie na skončenie sťahovania\n"
"2 = vždy"
#: src/config/options.inc:745
msgid "Dump output"
msgstr "Dump výstup"
#: src/config/options.inc:747
msgid "Dump output options."
msgstr "Nastavenie dump výstupu."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1146
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
msgid "Codepage"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/config/options.inc:751
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále."
#: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1095
msgid "Color mode"
msgstr "Farebný režim"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:761
#, fuzzy
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n"
"vašom termináli. Farebné režimy sú:\n"
"0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n"
"1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n"
"2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:776
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:778
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:782
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:784
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Číslo"
#: src/config/options.inc:786
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe."
#: src/config/options.inc:788
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Zdroje"
#: src/config/options.inc:790
#, fuzzy
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
"Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
"že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
#: src/config/options.inc:793
#, fuzzy
msgid "Terminal hyperlinks"
msgstr "Nastavenie terminálu"
#: src/config/options.inc:795
msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:797
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
#: src/config/options.inc:799
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:801
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: src/config/options.inc:803
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Šírka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu."
#: src/config/options.inc:807
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/config/options.inc:809
msgid "History options."
msgstr "Nastavenie histórie."
#: src/config/options.inc:811
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Udržovať antihistóriu"
#: src/config/options.inc:813
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Udržovať antihistóriu (\"doprednú históriu\")?"
#: src/config/options.inc:816
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML zobrazenie"
#: src/config/options.inc:818
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Voľby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok."
#: src/config/options.inc:820
msgid "Display frames"
msgstr "Zobraziť rámce"
#: src/config/options.inc:822
msgid "Display frames."
msgstr "Zobraziť rámce."
#: src/config/options.inc:824
#, fuzzy
msgid "Display iframes"
msgstr "Zobraziť rámce"
#: src/config/options.inc:826
msgid ""
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
"default."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:828
msgid "Display tables"
msgstr "Zobraziť tabuľky"
#: src/config/options.inc:830
msgid "Display tables."
msgstr "Zobraziť tabuľky."
#: src/config/options.inc:832
msgid "Display subscripts"
msgstr "Zobraziť dolné indexy"
#: src/config/options.inc:834
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Zobraziť dolné indexy (ako [index])"
#: src/config/options.inc:836
msgid "Display superscripts"
msgstr "Zobraziť horné indexy"
#: src/config/options.inc:838
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Zobraziť horné indexy (ako ^index)"
#: src/config/options.inc:840
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (špeciálnych odkazov)"
#: src/config/options.inc:842
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Čo všetko ukazovať pri HTML elemente 'link':\n"
"0 nič\n"
"1 titulok\n"
"2 ešte zobraziť meno\n"
"3 ešte zobraziť hreflang (jazyk cieľového dokumentu)\n"
"4 ešte zobraziť typ\n"
"5 všetko"
#: src/config/options.inc:850
msgid "Underline links"
msgstr "Podčiarkovať odkazy"
#: src/config/options.inc:852
msgid "Underline links."
msgstr "Podčiarkovať odkazy."
#: src/config/options.inc:854
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Rozdeľovať nedeliteľné medzery"
#: src/config/options.inc:856
#, fuzzy
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Ak nastavené, tak nedeliteľné medzery (&nbsp; entity) budú\n"
"považované za normálne medzery a bude na nich rozdeľovaný text.\n"
"To môže pomôcť proti veľmi širokým dokumentom, aby nebolo nutné\n"
"horizontálne skrolovať pri ich pozeraní."
#: src/config/options.inc:861
msgid "Plain rendering"
msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov"
#: src/config/options.inc:863
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s čistým textom."
#: src/config/options.inc:865
msgid "Display URIs"
msgstr "Zobraziť URI"
#: src/config/options.inc:867
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Zobraziť URI v dokumente ako odkazy."
#: src/config/options.inc:869
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Zlúčiť prázdne riadky"
#: src/config/options.inc:871
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Zlúčiť niekoľko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného."
#: src/config/options.inc:874
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:876
msgid ""
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
"pager=elinks"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:880 src/config/options.inc:1134
#: src/dialogs/options.c:253
msgid "Sixel"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:882
#, fuzzy
msgid "Whether to display sixel images in plain text documents."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/config/options.inc:885
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:887
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
"actions.\n"
"\n"
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:906
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910
msgid ""
"The external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:918
msgid "Run command in the foreground."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:924
#, fuzzy
msgid "Information files"
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
#: src/config/options.inc:926
#, fuzzy
msgid "Options for information files in ~/.config/elinks."
msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
#: src/config/options.inc:928
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#: src/config/options.inc:930
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be "
"saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:934
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:936
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:948
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:950
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:956
msgid "Macros"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:958
msgid "Macros for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:962
msgid "Macro 0 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:966
msgid "Macro 1 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:970
msgid "Macro 2 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:974
msgid "Macro 3 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:978
msgid "Macro 4 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:982