1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-25 01:05:37 +00:00
elinks/po/sr.po
2020-12-06 15:13:37 +01:00

9615 lines
330 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian ELinks translation
# Strahinya Radich <vilinkamen@mail.ru>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <vilinkamen@mail.ru>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
#: src/scripting/python/dialogs.c:45
msgid "Info"
msgstr "Обавештење"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88
#: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1952
msgid "~OK"
msgstr "~У реду"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се не може обрисати."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се не може обрисати."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Брисање изабраних ставки"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Да обришем изабране ставке?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Брисање фасцикле"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и њен садржај?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Брисање стваке"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Да обришем ,,%s``?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Чишћење свих ставки"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Грешка при брисању"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
msgstr "~Да"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Не"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1971
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Тражена ниска ,,%s`` није пронађена"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108
msgid "Bad number"
msgstr "Лош формат"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Очекује се број"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Број би требало да је између %d и %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Лоша ниска"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Празна ниска није дозвољена"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1700
#: src/viewer/text/search.c:1953
msgid "~Cancel"
msgstr "~Поништи"
#: src/bfu/leds.c:77
msgid "Clock"
msgstr "Сат"
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Дигитални сат у реду стања."
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1345
#: src/config/options.inc:1352 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129
#: src/network/ssl/ssl.c:282
msgid "Enable"
msgstr "Активирај"
#: src/bfu/leds.c:82
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у реду стања."
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/bfu/leds.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља,\n"
"погледајте страницу упутства за strftime(3)."
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у реду стања."
#: src/bfu/leds.c:98
msgid "LEDs"
msgstr "Диоде"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Избори диода (визуалних индикатора)"
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Активирање диода.\n"
"Ови визуални индикатори ће вас обавештавати о разним стањима."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
msgid "LED indicators"
msgstr "Индикатори диода"
#: src/bfu/leds.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Шта разне диоде показују:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Неискоришћено\n"
" ||||`-- Неискоришћено\n"
" |||`--- Блокиран је искачући прозор ЈаваСписа\n"
" ||`---- Десила се грешка ЈаваСписа\n"
" |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n"
" | 'i' без посебних режима, 'I' укључено уметање\n"
" `------ Да ли се користи SSL повезивање\n"
"\n"
"'-' указује на то да је диода искључена."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Мени ,,Тражи``/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка при читању %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању при обради XBEL обележивача у %s, ред %d,\n"
"колона %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Без наслова"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Без УРЛ-а"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Избори обележивача"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Формат датотеке"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
"0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n"
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n"
" НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
"0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n"
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n"
" НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)\n"
"(ДЕАКТИВИРАНО)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Чување стања фасцикли"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"При чувању обележивача, такође ће се чувати проширеност\n"
"фасцикли, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува\n"
"између различитих сесија ЕЛинкса. Уколико је ово\n"
"деактивирано, при следећем покретању ЕЛинкса ће све\n"
"фасцикле бити непроширене."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Повремено чување снимка"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака.\n"
"Ово ће повремено забележити језичке сваког терминала у одвојену\n"
"фасциклу ради опоравка после пада програма.\n"
"\n"
"Ова одлика захтева подршку за обележиваче."
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1185
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` не може да се обрише."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Брисање означених обележивача"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Да обришем означене обележиваче?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и све обележиваче у њој?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Брисање обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Да обришем овај обележивач?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Очисти све обележиваче"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Додавање фасцикле"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Назив фасцикле"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Уређивање обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
msgstr "~Иди на"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
msgid "~Edit"
msgstr "~Уреди"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Обриши"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Додај"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
msgid "Add se~parator"
msgstr "Додај ~раздвајач"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
msgid "Add ~folder"
msgstr "Додај ~фасциклу"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
msgid "~Move"
msgstr "~Премести"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Тражи"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Чишћење"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Чување"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Управљач обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Тражи обележивач"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додавање обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Сачувана сесија"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Језичци обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Унесите назив фасцикле"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "УРЛ посредника"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Преспајање"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:596 src/dialogs/document.c:176
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Учитано"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
msgstr "Последња измена"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Битност SSL-а"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Прекидачи"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
msgstr "недовршено"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "неисправно"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr "Истиче"
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Управљач оставе"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Брисање ставке оставе"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Брисање ставке оставе"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:759
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се не може обрисати."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Брисање означених ставки оставе"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Да обришем означене ставке оставе?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Брисање ставке оставе"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Да обришем ову ставку оставе?"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
msgid "~Info"
msgstr "~Подаци"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Тражи текст"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "неисправно"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Управљач оставе"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Брисање знака испред курсора"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Одлазак на први ред у прихватнику"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Поништавање текућег стања"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Копирање текста на клипборд"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Копирање текста на клипборд"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Брисање знака под курсором"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Померање курсора наниже"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Одлазак на крај странице или реда"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Одлазак на последњи ред у прихватнику"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Праћење текуће везе"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Одлазак на почетак странице или реда"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Брисање до почетка реда"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Брисање до краја реда"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Померање курсора налево"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Померање курсора наниже"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Померање курсора навише"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Померање на следећу ставку"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Лепљење текста из клипборда"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Померање на претходну ставку"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Поновно исцртавање терминала"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Померање курсора налево"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
"Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Померање курсора навише"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Прекид повезивања"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додавање новог обележивача"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Додавање свих отворених језичака"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Отварање управљача провере исправности"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Отварање управљача обележивача"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Отварање управљача оставе"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки оставе"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Отварање управљача колачића"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Отварање управљача преузимања"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Отварање проширеног режима (наредбени ред)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Отварање менија ,,Датотека``"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Тражење следећег појављивања текућег текста претраге"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Отварање управљача историјe образаца"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Повећање текућег оквира"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Прелазак на следећи оквир"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Прелазак на претходни оквир"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ``"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са текућим УРЛ-ом"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са УРЛ-ом текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Одлазак на домаћу страницу"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Приказивање података о протоколским заглављима текуће странице"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Отварање управљача историје"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Повратак на претходни документ у историји"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Кретање унапред кроз историју"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Скок на везу"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Отварање управљача пречица"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Убијање свих позадинских повезивања"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr "Преузимање текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr "Преузимање текуће слике"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Отварање смисаоног менија везе"
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Отварање менија ,,Датотека``"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Отварање Луа конзоле"
#: src/config/actions-main.inc:54
#, fuzzy
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Лепљење текста из клипборда"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Одлазак на задану ознаку"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Set a mark"
msgstr "Постављање ознаке"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Activate the menu"
msgstr "Активирање менија"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Померање текућег језичка налево"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor down"
msgstr "Померање курсора наниже"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move cursor left"
msgstr "Померање курсора налево"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Одлазак на почетак странице или реда"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move cursor right"
msgstr "Померање курсора надесно"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move cursor up"
msgstr "Померање курсора навише"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Померање на крај документа"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Померање на почетак документа"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Померање за једну страницу навише"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link down"
msgstr "Померање за једну везу наниже"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Померање на следећу везу"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link left"
msgstr "Померање за једну везу налево"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Померање на претходну везу"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move to the next link"
msgstr "Померање на следећу везу"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Померање на претходну везу"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Move one link right"
msgstr "Померање за једну везу надесно"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Померање на следећу везу"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Move one link up"
msgstr "Померање за једну везу навише"
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Померање на претходну везу"
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Померање за једну страницу навише"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отварање новог језичка"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Отварање новог језичка у позадини"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Open a new window"
msgstr "Отварање новог прозора"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Отварање љуске ОС-а"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Open options manager"
msgstr "Отварање управљача избора"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Завршетак без потврде"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Reload the current page"
msgstr "Поновно учитавање текуће странице"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Поновно исцртавање текуће странице"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Поновно постављање ставке обрасца на њихове почетне вредности"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Чување текућег документа у изворном облику"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Save options"
msgstr "Чување избора"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Save URL as"
msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll down"
msgstr "Клизање наниже"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll left"
msgstr "Клизање налево"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll right"
msgstr "Клизање надесно"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Scroll up"
msgstr "Клизање навише"
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Тражење текстуалног обрасца"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад"
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Приказ дијалога избора терминала"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Submit form"
msgstr "Предавање обрасца"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање"
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Затварање језичка"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Затварање свих језичака осим текућег"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Отварање менија језичка"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Померање текућег језичка налево"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Померање текућег језичка надесно"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Next tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни језичак"
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Смењивање приказивања табела"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
#: src/config/actions-main.inc:125
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
#: src/config/actions-main.inc:126
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст"
#: src/config/actions-main.inc:127
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "~Смени чување"
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Смењивање приказивања бројева веза"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања"
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Смењивање преламања текста"
#: src/config/actions-main.inc:131
msgid "View the current image"
msgstr "Преглед текуће слике"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Проширење ставке"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Означавање ставке"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Бирање текуће означене ставке"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Сужавање ставке"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Не могу да рашчланим избор %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непознат избор %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Очекује се параметар"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Превише параметара"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Домаћин није нађен"
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Грешка разрешивача"
#: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема више меморије"
#: src/config/cmdline.c:272
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Превише параметара"
#: src/config/cmdline.c:290
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Пријављивање недостајућих делова"
#: src/config/cmdline.c:295
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:419
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Удаљени метод није подржан"
#: src/config/cmdline.c:462
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:499
msgid "Template option folder"
msgstr "Фасцикла избора шаблона"
#: src/config/cmdline.c:522
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(подразумевано: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(подразумевано: ,,%s``)"
#: src/config/cmdline.c:534
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(псеудоним за %s)"
#: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(подразумевано: %s)"
#: src/config/cmdline.c:679
msgid "Configuration options"
msgstr "Избори подешавања"
#: src/config/cmdline.c:683
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Употреба: elinks [ИЗБОР]... [УРЛ]..."
#: src/config/cmdline.c:684
msgid "Options"
msgstr "Избори"
#: src/config/cmdline.c:726
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Грешка унутрашње доследности"
#.
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Ограничавање на анонимни режим"
#: src/config/cmdline.c:764
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
"Ограничава ЕЛинкс тако да се он може покренути на анонимном\n"
"налогу. Листање локалних датотека, преузимања и измене избора\n"
"ће бити деактивирани. Извршавање прегледача је дозвољено,\n"
"али ставке у табели придруживања неће моћи да се додају\n"
"или мењају."
#: src/config/cmdline.c:770
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца"
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Аутоматски ће предавати први образац са заданих УРЛ-ова."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Клонирање интерне сесије са заданим ИБ-ом"
#: src/config/cmdline.c:776
#, fuzzy
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
"Интерно се користи при отварању примерака ЕЛинкса у новим\n"
"прозорима. ИБ се односи на информацију која ће се користити\n"
"при стварању новог примерка. Ово вероватно не желите да мењате."
#: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима"
#: src/config/cmdline.c:792
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
"Путања директоријума из кога ће ЕЛинкс читати и у њега писати\n"
"датотеке подешавања и извршног стања, уместо директоријума\n"
"~/.elinks. Уколико путања не почиње знаком ,,/``, онда се она\n"
"посматра у односу на ваш кориснички директоријум (из\n"
"променљиве HOME)."
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
"Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардном излазу"
#: src/config/cmdline.c:799
#, fuzzy
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
"Исписиваће датотеку са подешавањима у којој сви избори имају\n"
"подразумеване вредности на стандардном излазу."
#: src/config/cmdline.c:804
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Назив датотеке са подешавањима"
#: src/config/cmdline.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
"Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и\n"
"у коју ће се уписивати сви избори подешавања. Путања би\n"
"требало да се уноси у односу на директоријум са\n"
"подешавањима."
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Исписивање помоћи око избора подешавања"
#: src/config/cmdline.c:812
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Исписаће помоћ за изборе подешавања и изаћи."
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Подразумевана MIME врста за непознате врсте докумената"
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Подразумевана MIME врста која се користи за документе непознате врсте."
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Занемаривање кориснички заданих пречица"
#: src/config/cmdline.c:821
#, fuzzy
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
"Када је ово укључено, све пречице из датотека са\n"
"подешавањима ће бити занемариване. То захтева употребу\n"
"подразумеваних пречица и поново ће их поставити на\n"
"подразумеване вредности при чувању."
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Исписивање форматираних верзија заданих УРЛ-ова на стандардном излазу"
#: src/config/cmdline.c:827
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Исписаће форматиране текстуалне верзије заданих УРЛ-ова на\n"
"стандардном излазу."
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Кодна страна за -dump"
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара."
#: src/config/cmdline.c:834
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Кодна страна за -dump"
#: src/config/cmdline.c:836
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Кодна страна за -dump"
#: src/config/cmdline.c:838
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Ширина документа форматираног прекидачем -dump"
#: src/config/cmdline.c:840
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Ширина излаза истовара."
#: src/config/cmdline.c:842
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима"
#: src/config/cmdline.c:844
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити\n"
"обрађене после читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:850
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Интерпретирање докумената непознате врсте као HTML"
#: src/config/cmdline.c:852
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Налаже ЕЛинксу да претпоставља да су документи\n"
"непознатих врста у HTML-у. Корисно када се ЕЛинкс\n"
"користи као спољашњи прегледач из КАП (програма за\n"
"пошту). Ово је еквивалентно прекидачу\n"
"-default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Исписивање помоћи око употребе и излаз"
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Исписаће помоћ око употребе и изаћи."
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања"
#: src/config/cmdline.c:868
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
"Ограничава ЕЛинкс да ради ван мреже и да се само повезује са\n"
"серверима који имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1).\n"
"Повезивања са удаљеним серверима неће бити дозвољена."
#: src/config/cmdline.c:872
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Исписивање детаљне помоћи око употребе и излаз"
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Исписаће детаљну помоћ око употребе и изаћи."
#: src/config/cmdline.c:876
msgid "Look up specified host"
msgstr "Тражење адресе заданог домаћина"
#: src/config/cmdline.c:878
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"Потражиће адресу заданог домаћина и исписати ИП адресе које\n"
"су разрешене DNS-ом."
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Покретање засебног примерка"
#: src/config/cmdline.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Покренуће ЕЛинкс као засебан примерак уместо да се повеже са\n"
"постојећим примерком. Имајте у виду да се, када се\n"
"употребљава овај избор, ниједна од датотека стања извршавања\n"
"(обележивачи, историја, итд.) не записује на диск.\n"
"Погледајте и -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:888
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:890
#, fuzzy
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Деактивираће стварање и употребу датотека у корисничком\n"
"директоријуму са подешавањима (~/.elinks). Захтеваће да се\n"
"користе подразумеване вредности подешавања и деактивираће\n"
"чување датотека стања извршавања."
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:899
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу"
#: src/config/cmdline.c:901
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Спречиће исписивање бројева веза у истоварном излазу.\n"
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и нинашта друго."
#: src/config/cmdline.c:905
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Деактивирање исписивања упућивања на везе у истоварном излазу"
#: src/config/cmdline.c:907
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n"
"у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n"
"прекидач -dump, и нинашта више."
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Управљање већ покренутим ЕЛинксом"
#: src/config/cmdline.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Управљаће удаљеним примерком ЕЛинкса прослеђивањем наредби.\n"
"Овај избор узима додатни аргумент који садржи метод који\n"
"би требало покренути и све евентуалне параметре који би\n"
"требало да му се проследе. Ради лакше употребе, додатни\n"
"аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи\n"
"УРЛ-а бити отворени у новим језичцима у удаљеном примерку.\n"
"Следи списак подржаних метода:\n"
"\tping() : тражи удаљени примерак\n"
"\topenURL() : уноси УРЛ у текућем језичку\n"
"\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n"
"\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n"
"\taddBookmark(URL) : додаје УРЛ у обележиваче\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор"
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Повезивање са сесијским прстеном са заданим ИБ-ом"
#: src/config/cmdline.c:936
#, fuzzy
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
"ИБ сесијског прстена са којим би ова сесија ЕЛинкса требало да се\n"
"повеже. ЕЛинкс ради у тзв. сесијским прстеновима, где се сви\n"
"примерци ЕЛинкса међусобно повезују и деле стање (оставу,\n"
"обележиваче, колачиће, итд.). Подразумевано се сви примерци ЕЛинкса\n"
"повезују са сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим\n"
"прекидачем и направите онолико сесијских прстенова колико желите.\n"
"Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим бројем не постоји,\n"
"он бити створен, и овај примерак ЕЛинкса ће постати главни (то вама,\n"
"као кориснику, не значи много). Имајте у виду да вероватно нећете\n"
"желети да ово поставите, осим уколико сте градитељ и желите да\n"
"спроведете тестирање -- уколико желите да се примерци ЕЛинкса\n"
"покрећу сваки за себе, радије користите прекидач -no-connect.\n"
"Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не\n"
"уписује на диск када се користи овај избор. Погледајте и\n"
"-touch-files."
#: src/config/cmdline.c:954
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Штампање изворног кода заданих УРЛ-ова на стандардном излазу"
#: src/config/cmdline.c:956
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Одштампаће задане УРЛ-ове у изворном облику на стандардном излазу."
#: src/config/cmdline.c:960
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:962
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:965
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Освежавање датотека у дир. ~/.elinks када је задано -no-connect или -session-"
"ring"
#: src/config/cmdline.c:967
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Када је ово активирано, записиваће датотеке стања извршавања\n"
"(обележивачи, историја, итд.) на диск, чак и када је задано\n"
"-no-connect или -session-ring. Овај избор нема утицаја ако\n"
"се не користи заједно са неким од ових избора."
#: src/config/cmdline.c:972
msgid "Verbose level"
msgstr "Ниво брбљивости"
#: src/config/cmdline.c:974
#, fuzzy
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Ниво брбљивости управља врстом порука које се\n"
"приказују при покретању и током извршавања:\n"
"\t0 приказиваће само озбиљне грешке\n"
"\t1 приказиваће озбиљне грешке и упозорења\n"
"\t2 приказиваће све грешке"
#: src/config/cmdline.c:980
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписивање података о верзији и излаз"
#: src/config/cmdline.c:982
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Исписаће податке о верзији ЕЛинкса и изаћи."
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n"
"## кроз КС, али ће онда само вредности избора и њихово форматирање\n"
"## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n"
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n"
"## кроз КС, али ће онда само вредности избора бити измењене, а\n"
"## недостајући избори ће бити додани на крај датотеке. Уколико је\n"
"## избор у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n"
"## датотеке, онда се он НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n"
"## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n"
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
"## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n"
"## ЕЛинкс када будете сачували изборе кроз КС, а што се тиче вашег\n"
"## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n"
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ЕЛинкс да уради са овом\n"
"## датотеком, можете то да промените мењањем избора\n"
"## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n"
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Аутоматски сачувана подешавања\n"
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Успешно записивање подешавања"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Подешавања су успешно сачувана у датотеку %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Више не приказуј"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Грешка при упису подешавања"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да упишем у датотеку %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "измењено"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(проширите притиском на размакницу)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:940
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319
#: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1055
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Недозвољена вредност избора."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Овај избор не може да се уређује. То значи да је ово посебан избор, као што "
"су то фасцикле -- покушајте да притиснете размакницу да бисте видели његов "
"садржај."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Додавање избора"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Овде не могу да додам избор."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1684
msgid "Sa~ve"
msgstr "Сачува~ј"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Управљач избора"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Пречица"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1365
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Категорија"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Пречица се већ користи негде другде"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Пречица ,,%s`` се већ користи за ,,%s``.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да је замените?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Додавање пречице"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Неисправна пречица."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Морате изабрати категорију."
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Смени приказ"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Управљач пречица"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Избор из наредбеног реда -config-dir је подешен на %s, али нисам успео да "
"створим директоријум %s."
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али нисам могао да створим директоријум %s."
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Нисам могао да пронађем или створим ЕЛинксов директоријум са подешавањима. "
"Молим да проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли "
"имате дозволу уписа у ваш кориснички директоријум."
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Главне пречице"
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Пречице за уређивање"
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr "Пречице менија"
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Категорија није позната"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Непозната акција (интерна грешка)"
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Грешка при упису у утичницу"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Систем подешавања"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Избори руковања подешавањима."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку да\n"
"подешавањима:\n"
"0 ниједан коментар се не записује\n"
"1 записују се само назив и врста\n"
"2 записује се само опис\n"
"3 записују се потпуни коментари"
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
"Помера ширину нивоа увлачења у датотеци са подешавањима.\n"
"Нула значи да се увлачење при чувању подешавања уопште\n"
"не примењује."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Начин чувања"
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Одређује шта се дешава када наложите ЕЛинксу да сачува\n"
"изборе:\n"
"0 мењају се само вредности текућих избора\n"
"1 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n"
" се додају на крај датотеке\n"
"2 датотека са подешавањима се ствара из почетка\n"
"3 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n"
" који су ИЗМЕЊЕНИ током ове сесије ЕЛинкса се додају на\n"
" крај датотеке"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Локализација коментара"
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са\n"
"подешавањима ће бити преведени на језик на ком је сучеље.\n"
"Приметите да, уколико сте на разним терминалима подесили\n"
"разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са\n"
"подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте\n"
"сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати\n"
"непредвидљивим."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Упозорења начина чувања"
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Ово је интерни избор који се користи при приказивању\n"
"упозорења о превазиђеном избору config.saving_style. Не би\n"
"требало да га мењате."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Приказивање шаблона"
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
"Приказиваће изборе шаблона у аутоматски створеним стаблима у\n"
"управљачу избора и чуваће их у датотеку са подешавањима."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Повезивања"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Избори повезивања."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Асинхрони DNS"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а."
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Највише повезивања"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Највећи број истовремених повезивања."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Највише повезивања по домаћину"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Највећи број истовремених повезивања са заданим домаћином."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
"Број покушаја да се успостави повезивање.\n"
"Нула значи да се покушава бесконачно много пута."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Дозвољено време примања"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)."
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Покушај повезивања преко ИПв4"
#: src/config/options.inc:104
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n"
"ИПв4. Приметите да избор connection.try_ipv6\n"
"има предност уколико је и он активиран. Боље је\n"
"да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n"
"Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n"
"http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n"
"задани протокол користи на нивоу појединачних\n"
"повезивања."
#: src/config/options.inc:115
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n"
"ИПв4. Боље је да ово не мењате.\n"
"Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n"
"http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n"
"задани протокол користи на нивоу појединачних\n"
"повезивања."
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Покушај повезивања преко ИПв6"
#: src/config/options.inc:126
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n"
"ИПв6. Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n"
"http6://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n"
"задани протокол користи на нивоу појединачних\n"
"повезивања."
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Дозвољено време за повезивања која се не могу поново\n"
"покренути (у секундима)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Избори документа."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Прегледање"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Избори прегледања докумената (углавном интерактивност)."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr "Приступни тастери"
#: src/config/options.inc:152
#, fuzzy
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Избори руковања тастерима за приступ везама.\n"
"У HTML документу се могу користити атрибути ACCESSKEY\n"
"да се елементима доделе приступни тастери. Када се\n"
"приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће\n"
"бити фокусиран."
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Аутоматско праћење веза"
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
"Аутоматски ће пратити везу или предавати образац када се\n"
"притисне одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно\n"
"понашање, али се оно сматра опасним."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези"
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Приказиваће приступне тастере у подацима о вези."
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Приоритет приступних тастера"
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Приоритети атрибута HTML-а ,,accesskey``:\n"
"0 прво ће пробати са обичним доделама; уколико то не успе,\n"
" провериће вредност ,,accesskey``\n"
"1 прво ће пробати само доделе тастера оквира; уколико то не\n"
" успе, провериће вредност ,,accesskey``\n"
"2 прво ће пробати вредност ,,accesskey`` (ово може да\n"
" буде опасно)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Обрасци"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Избори за руковање интеракцијом са обрасцима."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Аутоматско предавање образаца"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
"Аутомагично ће предати образац када се притисне тастер ENTER у\n"
"текстуалном пољу."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Потврда предаје"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Питаће за потврду пре предаје обрасца."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
"Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она\n"
"није задана."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим уметања"
#: src/config/options.inc:196
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Постављање овог избора утиче на то како се рукује притисцима\n"
"на тастере када је изабрано поље за унос текста у обрасцу.\n"
"Ако је ово активирано, мора се експлицитно ући у изабрано\n"
"поље за унос текста да би се у њега уносио текст. Ово\n"
"спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што\n"
"су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је\n"
"ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у\n"
"изабрано поље за унос."
#: src/config/options.inc:204
msgid "External editor"
msgstr "Спољашњи уређивач"
#: src/config/options.inc:206
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
"Путања ка извршној датотеци коју би ЕЛинкс требало да\n"
"покрене када корисник захтева да уређује текстуално поље\n"
"спољашњим уређивачем.\n"
"\n"
"Ако је ово празно, ЕЛинкс ће користити вредност променљиве\n"
"окружења $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није\n"
"постављена, ЕЛинкс ће онда подразумевати програм ,,vi``."
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Избори руковања сликама."
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Врста приказа ознака за слике"
#: src/config/options.inc:220
#, fuzzy
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
"Врста приказа за ознаке слика:\n"
"0 увек се приказује IMG\n"
"1 увек се приказује назив датотеке\n"
"2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
" су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n"
"3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
" су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n"
" датотеке"
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике"
#: src/config/options.inc:230
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n"
"0 увек се приказује пун назив датотеке\n"
"1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n"
" уколико је назив дужи, средина се замењује звездицом"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "Означавање сликовних веза"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n"
"0 никад\n"
"1 никад уколико су доступни атрибути ,,alt`` или ,,title``\n"
" (старо понашање)\n"
"2 увек"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "Префикс сликовних веза"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "Суфикс сликовних веза"
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Највећа дужина ознаке слике"
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Највећа дужина натписа слике (alt или title):\n"
"0 увек ће приказивати пун натпис\n"
"1-500 приказиваће натпис највише ове дужине; уколико је\n"
" дужи, средину ће заменити звездицом"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt"
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Приказиваће везе ка сликама брз атрибута alt. Уколико је овај\n"
"избор искључен, такве слике су потпуно невидљиве."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Приказивање веза ка сликама"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Приказиваће везе ка свим сликама у документу, без обзира на\n"
"то имају ли атрибут alt или не. Уколико је овај избор\n"
"искључен, приказиваће садржај атрибута alt, али као обичан\n"
"текст, па он неће моћи да се изабере као веза."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Везе"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Избори руковања везама ка другим документима."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Активна веза"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Избори текуће везе."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Боје текуће везе."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:626
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:628
#: src/config/options.inc:1080
msgid "Default background color."
msgstr "Подразумевана боја позадине."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:622
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:624
#: src/config/options.inc:1078
msgid "Default text color."
msgstr "Подразумевана боја текста."
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Извртање боја"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Извртање боја"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Активирање боја"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Активирање употребе поставке позадине и боје текста\n"
"текуће везе уместо боја веза из документа."
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Полуцрно"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Текст активне везе ће бити полуцрн."
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr "Извртање боја"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Извртаће боје позадине и текста како би везе биле уочљивије."
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1040
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr "Подвлачиће активну везу."
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Истицање директоријума"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Истицаће везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних директоријума."
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr "Додељивање бројева везама"
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Приказиваће бројеве поред веза."
#: src/config/options.inc:337
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Руковање атрибутом target=_blank"
#: src/config/options.inc:339
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Задавање начина руковања везама које имају подешен\n"
"атрибут target=_blank:\n"
"0 отвориће везу у текућем језичку\n"
"1 отвориће везу у новом језичку у прочељу\n"
"2 отвориће везу у новом језичку у позадини"
#: src/config/options.inc:352
msgid "Use tabindex"
msgstr "Употреба ,,tabindex``-а"
#: src/config/options.inc:354
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
"Да ли ће пратити везе уз помоћ редоследа који је задан у\n"
"атрибуту ,,TABINDEX``. Тај атрибут у елементима HTML-а\n"
"задаје редослед по коме би везе требало да буду фокусиране\n"
"када се за кретање по документу користи тастатура."
#: src/config/options.inc:359
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Пријављивање недостајућих делова"
#: src/config/options.inc:367
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Отвориће прозор са поруком када документ нема ознаку са заданим ИБ-ом."
#: src/config/options.inc:370
msgid "Number keys select links"
msgstr "Бирање веза тастерима са бројевима"
#: src/config/options.inc:372
#, fuzzy
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Тастери са бројевима бирају везе, а не задају префиксе\n"
"наредбама. Ово је троизбор:\n"
"0 никад\n"
"1 само уколико је document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 увек"
#: src/config/options.inc:378
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Упозоравање о штетно начињеним УРИ-јевима"
#: src/config/options.inc:380
#, fuzzy
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
"Када се прати веза, провераваће део УРИ-ја са корисничким\n"
"ИБ-ом и уколико препозна штетно начињен УРИ, питаће пре\n"
"праћења везе."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:386
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Кружно кретање кроз везе"
#. 0
#: src/config/options.inc:388
#, fuzzy
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Када се на последњој вези притисне стрелица надоле, скочиће\n"
"на прву, и обрнуто."
#: src/config/options.inc:392
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/config/options.inc:394
msgid "Scrolling options."
msgstr "Избори клизања."
#: src/config/options.inc:396
msgid "Horizontal step"
msgstr "Хоризонтални корак"
#: src/config/options.inc:398
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Број колона за клизање када се притисне тастер додељен\n"
"акцији scroll-left или scroll-right а не зада префикс."
#: src/config/options.inc:402
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Проширено хоризонтално клизање"
#: src/config/options.inc:404
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
"Да ли ће се дозволити хоризонтално клизање када ширина\n"
"документа не прелази ширину екрана. Корисно за операције\n"
"копирај-и-залепи."
#: src/config/options.inc:408
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: src/config/options.inc:410
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
"Величина виртуалне маргине -- када притиснете дугме миша\n"
"унутар те маргине, документ ће клизати у том правцу."
#: src/config/options.inc:413
msgid "Vertical step"
msgstr "Вертикални корак"
#: src/config/options.inc:415
#, fuzzy
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Број редова за клизање када се притисне тастер додељен\n"
"акцији scroll-up или scroll-down а не зада префикс."
#: src/config/options.inc:418
#, fuzzy
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Вертикални корак"
#: src/config/options.inc:420
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
msgid "Searching"
msgstr "Претрага"
#: src/config/options.inc:426
msgid "Options for searching."
msgstr "Избори претраге."
#: src/config/options.inc:428
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Разликовање великих и малих слова"
#: src/config/options.inc:430
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Да ли би требало да претражује текст документа без освртања\n"
"на велика или мала слова."
#: src/config/options.inc:434
msgid "Regular expressions"
msgstr "Регуларни изрази"
#: src/config/options.inc:436
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Активирање претраге регуларним изразима:\n"
"0 претрага преко чистог текста\n"
"1 претрага основним регуларним изразима\n"
"2 претрага проширеним регуларним изразима"
#: src/config/options.inc:442
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:444
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:448
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Приказивање дијалога када се достигне врх или дно странице"
#: src/config/options.inc:450
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
"Да ли ће приказивати дијалог када претрага достигне врх или\n"
"дно документа."
#: src/config/options.inc:453
msgid "Wraparound"
msgstr "Кружна претрага"
#: src/config/options.inc:455
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Кружиће при претрази. Тренутно се користи само за претрагу постепеним уносом."
#: src/config/options.inc:458
msgid "Show not found"
msgstr "Приказивање текста ,,Није нађено``"
#: src/config/options.inc:460
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Како да информише корисника када ништа није пронађено:\n"
"0 неће радити ништа\n"
"1 писнуће на терминалу\n"
"2 отвориће прозор са поруком"
#: src/config/options.inc:465
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Претрага постепеним уносом"
#: src/config/options.inc:467
#, fuzzy
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
"Почеће претрагу постепеним уносом када се без икаквих\n"
"помоћних тастера притисне тастер коме није додељена акција.\n"
"Приметите да су већини тастера додељене подразумеване\n"
"акције, па вам ова могућност неће бити од користи осим\n"
"уколико поништите те доделе.\n"
"\n"
"0 деактивира ову могућност; претрага постепеним уносом ће\n"
" бити коришћена само када притиснете тастер који је\n"
" додељен акцији search-typeahead или сличној акцији\n"
"1 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз текст\n"
" везе\n"
"2 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз цео\n"
" текст документа"
#: src/config/options.inc:480
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Хоризонтална маргина текста"
#: src/config/options.inc:482
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Хоризонтална маргина текста."
#: src/config/options.inc:484
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Поново ~исцртај документ"
#: src/config/options.inc:486
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:489
#, fuzzy
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr "Да ли да се покрећу ти списи унутар докумената."
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:494
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Метаосвежавање документа"
#: src/config/options.inc:496
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Аутоматски ће поштовати директиве за освежавање (ознаке\n"
",,<meta> refresh``). Аутори веб страница их користе да\n"
"наложе читачу да поново учита документ по истеку заданог\n"
"интервала или да учита неку другу страницу. Без обзира на\n"
"вредност овог избора, УРИ за освежавање је доступан као\n"
"веза. Користите избор document.browse.minimum_refresh_time\n"
"за задавање најмањег броја секунди за чекање до освежавања."
#: src/config/options.inc:505
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Најмање време чекања до метаосвежавања"
#: src/config/options.inc:507
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Најмањи број милисекунди који би требало да прођу пре\n"
"освежавања. Уколико се постави на нулу, задано време до\n"
"освежавања документа се не мења. Ово може да проузрокује\n"
"кретање уназад кроз историју код неких докумената који\n"
"користе нулто време до освежавања."
#: src/config/options.inc:512
#, fuzzy
msgid "Show meta refresh link"
msgstr "Метаосвежавање документа"
#: src/config/options.inc:514
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Приказивање сакривених датотека у листинзима директоријума"
#: src/config/options.inc:516
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Редослед кретања кроз табеле"
#: src/config/options.inc:518
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Кретаће се по колонама у табелама уместо по врстама."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:524
msgid "Cache"
msgstr "Остава"
#: src/config/options.inc:526
msgid "Cache options."
msgstr "Избори оставе."
#: src/config/options.inc:528
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Смештај податке о преусмеравањима"
#: src/config/options.inc:530
#, fuzzy
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
"Смештаће у оставу чак и преусмеравања која шаље сервер\n"
"(обично преко HTTP-а и кода 302 са заглављем ,,Location``).\n"
"Ово је дуже времена било подразумевано понашање, али оно\n"
"проузрокује проблеме у ситуацијама које су веома честе у\n"
"разним системима за пријављивање преко веба -- често, када\n"
"се приступа одређеном месту, они ће вас преусмерити на\n"
"страницу за пријављивање уколико не добију колачић за\n"
"потврду исправности, која ће вам онда дати колачић, и\n"
"преусмерити вас на првобитну страницу, али тамо већ имате\n"
"преусмеравање из оставе према страници за пријављивање!\n"
"Уколико се ово постави на 0, онда ће овакво понашање бити\n"
"спречено, али повремено можете добити сувишне (зависно од\n"
"вашег схватања ;-) захтеве серверу. Уколико се ово постави\n"
"на 1, искусни корисници ипак могу да ово реше паметном\n"
"комбинацијом поновног учитавања, кретања по историји сесије\n"
"и притискања ,,CTRL+ENTER``. Имајте у виду да се вредност\n"
"овог избора проверава приликом добављања података из оставе,\n"
"а не приликом чувања у оставу, тако да уколико желите да га\n"
"активирате, чак ће и претходна преусмеравања бити узета из\n"
"оставе уместо са сервера."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Занемаривање података о управљању оставом од сервера"
#: src/config/options.inc:553
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Занемаривање серверских заглавља ,,Cache-Control`` и\n"
",,Pragma``. Када је постављено, документ ће бити смештен у\n"
"оставу чак и када је постављено: ,,Cache-Control: no-cache``."
#: src/config/options.inc:557
msgid "Formatted documents"
msgstr "Форматирани документи"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Format cache options."
msgstr "Избори оставе формата."
#: src/config/options.inc:561
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: src/config/options.inc:563
#, fuzzy
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
"Број форматираних страница у остави. Овде немојте бити\n"
"превише великодушни, јер ,,форматирано`` значи да се све\n"
"пратеће структуре чувају у меморији тако да можете одмах да\n"
"добијете документ из оставе, али те структуре заузимају\n"
"много простора -- неретко 2x више од величине изворног кода\n"
"странице у HTML-у, али ово може да буде и више уколико се\n"
"документ састоји од кратких редова (по могућству, поравнатих\n"
"удесно) и веза и једва нешто додатних ознака. Тако да,\n"
"уколико подесите ово на 256 и онда вам се не свиди што вам\n"
"је ЕЛинкс појео 90Мб, немојте нам се жалити. ;-) Такође,\n"
"приметите да се, сама за себе, остава формата не рачуна у\n"
"величину меморијске оставе, али се изворни код форматираних\n"
"докумената у HTML-у увек смешта у оставу, чак и када прелази\n"
"границу меморијске оставе. (Тада, наравно, ниједан други\n"
"документ не може да буде смештен у оставу.)"
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:581
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Интервал чувања"
#: src/config/options.inc:583
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:592 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Меморијска остава"
#: src/config/options.inc:594
msgid "Memory cache options."
msgstr "Избори меморијске оставе."
#: src/config/options.inc:598
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Величина меморијске оставе (у бајтовима)."
#: src/config/options.inc:602
msgid "Charset"
msgstr "Скуп знакова"
#: src/config/options.inc:604
msgid "Charset options."
msgstr "Избори скупа знакова."
#: src/config/options.inc:606
msgid "Default codepage"
msgstr "Подразумевана кодна страна"
#: src/config/options.inc:608
#, fuzzy
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
"Подразумевана кодна страна документа. ,,System`` означава\n"
"одређивање кодне странице из изабраног локала."
#: src/config/options.inc:611
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Занемаривање серверских података о скупу знакова"
#: src/config/options.inc:613
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Занемариваће податке о скупу знакова које шаље сервер."
#: src/config/options.inc:617
msgid "Default color settings"
msgstr "Подешавања подразумеване боје"
#: src/config/options.inc:619
msgid "Default document color settings."
msgstr "Подешавања подразумеване боје документа."
#: src/config/options.inc:630
msgid "Link color"
msgstr "Боја везе"
#: src/config/options.inc:632
msgid "Default link color."
msgstr "Подразумевана боја везе."
#: src/config/options.inc:634
msgid "Visited-link color"
msgstr "Боја посећене везе"
#: src/config/options.inc:636
msgid "Default visited link color."
msgstr "Подразумевана боја посећене везе."
#: src/config/options.inc:638
msgid "Image-link color"
msgstr "Боја сликовне везе"
#: src/config/options.inc:640
msgid "Default image link color."
msgstr "Подразумевана боја сликовне везе."
#: src/config/options.inc:642
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Боја везе додане у обележиваче"
#: src/config/options.inc:644
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Подразумевана боја везе додане у обележиваче."
#: src/config/options.inc:646
msgid "Directory color"
msgstr "Боја директоријума"
#: src/config/options.inc:648
#, fuzzy
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Подразумевана боја директоријума.\n"
"Погледајте избор document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:652
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Унесите број везе"
#: src/config/options.inc:654
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:657
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Боја везе"
#: src/config/options.inc:659
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Подразумевана боја везе."
#: src/config/options.inc:665
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Осигуравање контраста"
#: src/config/options.inc:667
#, fuzzy
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
"Постављање овог избора на 0 ће увећати контраст између боја\n"
"текста и позадине како би се осигурала читљивост. На пример,\n"
"то спречава тамне боје на црној позадини. Имајте у виду да\n"
"је ово другачије од осигуравања контраста преко избора\n"
"ensure_contrast."
#: src/config/options.inc:673
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Осигуравање контраста"
#: src/config/options.inc:675
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Стараће се да боје текста и позадине никад не буду једнаке."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:680
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Употреба боја заданих у документу"
#: src/config/options.inc:682
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Употребљаваће боје задане у документу:\n"
"\n"
"0 увек ће употребљавати подразумевана подешавања\n"
"1 употребљаваће боје из документа уколико су доступне,\n"
" изузев позадине\n"
"2 употребљаваће боје из документа, укључујући и позадину.\n"
" Ово углавном може изгледати веома импресивно, али нека\n"
" места ће изгледати веома ружно. Имајте у виду да ће очито\n"
" уколико позадина није црна, то покварити понашање\n"
" провидности."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:695
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимања"
#: src/config/options.inc:697
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Избори у вези са преузимањем и руковањем датотекама."
#: src/config/options.inc:699
msgid "Default download directory"
msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања"
#: src/config/options.inc:701
msgid "Default download directory."
msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања."
#: src/config/options.inc:703
msgid "Set original time"
msgstr "Постављање првобитног времена"
#: src/config/options.inc:705
#, fuzzy
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
"Потавиће време сваке преузете датотеке на време датотеке\n"
"ускладиштене на серверу."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:709
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Спречавање преписивања"
#: src/config/options.inc:711
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Спречаваће писање преко локалних датотека:\n"
"0 писаће преко датотека без питања\n"
"1 додаће суфикс .{број} (нпр. ,,.1``) називу\n"
"2 питаће корисника"
#: src/config/options.inc:716
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Звучно обавештење о завршетку преузимања"
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Звучно обавештење када је завршено преузимање:\n"
"0 никад\n"
"1 када је укључено позадинско обавештавање\n"
"2 увек"
#: src/config/options.inc:724
msgid "Dump output"
msgstr "Истоварни излаз"
#: src/config/options.inc:726
msgid "Dump output options."
msgstr "Избори истоварног излаза."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:728 src/config/options.inc:1045
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184
msgid "Codepage"
msgstr "Кодна страна"
#: src/config/options.inc:730
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
"Кодна страна која се користи у истоварном излазу. ,,System``\n"
"значи да ће кодна страница бити одређена изабраним локалом."
#: src/config/options.inc:733 src/config/options.inc:1002
msgid "Color mode"
msgstr "Режим боја"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:740
#, fuzzy
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Режим боја управља употребом боја и начином на који се оне\n"
"приказују на терминалу. Режими боја су следећи:\n"
"0 монохроматски, користе се само 2 боје\n"
"1 режим са 16 боја, користи обичне АНСИ боје\n"
"2 режим са 256 боја, користи ЦЗП (RGB) кодове ИксТерма"
#: src/config/options.inc:755
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
#: src/config/options.inc:757
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Подножје које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом."
#: src/config/options.inc:761
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Заглавље које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом."
#: src/config/options.inc:763
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Број"
#: src/config/options.inc:765
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу"
#: src/config/options.inc:767
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Ресурси"
#: src/config/options.inc:769
#, fuzzy
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
"Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n"
"у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n"
"прекидач -dump, и нинашта више."
#: src/config/options.inc:772
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
#: src/config/options.inc:774
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Ниска која раздваја два истовара."
#: src/config/options.inc:776
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/config/options.inc:778
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Ширина екрана у знаковима при истоваривању докумената."
#: src/config/options.inc:782
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: src/config/options.inc:784
msgid "History options."
msgstr "Избори историје."
#: src/config/options.inc:786
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Задржавање одисторије"
#: src/config/options.inc:788
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Задржаваће одисторију (,,историју унапред``)"
#: src/config/options.inc:791
msgid "HTML rendering"
msgstr "Приказ HTML-а"
#: src/config/options.inc:793
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Избори који се тичу приказа HTML страница."
#: src/config/options.inc:795
msgid "Display frames"
msgstr "Приказивање оквира"
#: src/config/options.inc:797
msgid "Display frames."
msgstr "Приказиваће оквире."
#: src/config/options.inc:799
msgid "Display tables"
msgstr "Приказивање табела"
#: src/config/options.inc:801
msgid "Display tables."
msgstr "Приказиваће табеле."
#: src/config/options.inc:803
msgid "Display subscripts"
msgstr "Приказивање индекса"
#: src/config/options.inc:805
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Приказиваће индексе (нпр. [нешто])."
#: src/config/options.inc:807
msgid "Display superscripts"
msgstr "Приказивање степена"
#: src/config/options.inc:809
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Приказиваће степене (нпр. ^нешто)."
#: src/config/options.inc:811
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "Приказивање елемента ,,link``"
#: src/config/options.inc:813
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Како ће приказивати ознаке <link> из HTML заглавља:\n"
"0 неће приказивати\n"
"1 приказиваће само наслов\n"
"2 приказиваће ово и назив\n"
"3 приказиваће ово и ,,hreflang``\n"
"4 приказиваће ово и врсту\n"
"5 приказиваће све"
#: src/config/options.inc:821
msgid "Underline links"
msgstr "Подвлачење веза"
#: src/config/options.inc:823
msgid "Underline links."
msgstr "Подвлачиће везе."
#: src/config/options.inc:825
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Прелом непреломивог размака"
#: src/config/options.inc:827
#, fuzzy
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, неће поштовати непреломиви размак\n"
"(ентитет ,,nbsp``), већ ће дозвољавати прелом текста. Ово\n"
"може да помогне да ширина документа не пређе одређену\n"
"границу, тако да се избегне хоризонтално клизање."
#: src/config/options.inc:832
msgid "Plain rendering"
msgstr "Чист приказ"
#: src/config/options.inc:834
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Избори који се тичу приказивања страница са чистим текстом."
#: src/config/options.inc:836
msgid "Display URIs"
msgstr "Приказивање УРИ-ја"
#: src/config/options.inc:838
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Приказиваће УРИ-је у документу као везе."
#: src/config/options.inc:840
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Компримовање празних редова"
#: src/config/options.inc:842
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
"Компримоваће узастопне празне редове на један ред у\n"
"приказаном тексту."
#: src/config/options.inc:846
msgid "URI passing"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја"
#: src/config/options.inc:848
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:864
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Правило за прослеђивање УРИ-ја спољашњој наредби.\n"
"Формат је следећи:\n"
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
"%% у нисци означава ,,%``\n"
"\n"
"_Немојте_ уносити апострофе или наводнике око %c."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:874
msgid "Information files"
msgstr "Информативне датотеке"
#: src/config/options.inc:876
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Избори информативних датотека у директоријуму ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:878
msgid "Save interval"
msgstr "Интервал чувања"
#: src/config/options.inc:880
#, fuzzy
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Интервал при коме ће чувати информативне датотеке у\n"
"директоријуму ~/.elinks на диск уколико се оне измене (у\n"
"секундима; 0 деактивира)"
#: src/config/options.inc:884
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Употребљавање безбедног чувања датотека"
#: src/config/options.inc:886
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
"Прво ће уписивати податке у јединствену привремену датотеку,\n"
"а ако се ово успешно заврши, онда ће преименовати ову\n"
"датотеку. Имајте у виду да се ово односи само на датотеке са\n"
"подешавањима, а не на преузете датотеке. Можда ћете морати\n"
"да ово деактивирате уколико користите неке егзотичне дозволе\n"
"приступа тим датотекама. Безбедно чување датотека се\n"
"аутомагично деактивира уколико је датотека симвеза.\n"
"Упозорење: неки системи (нпр. ОС/2, Вин32) захтевају да\n"
"одредишна датотека не постоји када се позове rename(3), што\n"
"квари атомичност и смањује поузданост ове одлике."
#: src/config/options.inc:898
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Употребљавање fsync(3) при безбедном чувању датотека"
#: src/config/options.inc:900
#, fuzzy
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"При безбедном чувању датотека, зваће fsync(3), уколико га ОС\n"
"подржава, да би приморао ОС да тренутно упише податке на\n"
"медијум за трајно складиштење. Ово је необавезно за оне који\n"
"желе да избегну претеране У/И операције са диском."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:909
msgid "Terminals"
msgstr "Терминали"
#: src/config/options.inc:911
msgid "Terminal options."
msgstr "Избори терминала."
#: src/config/options.inc:915
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Избори који су својствени овој врсти терминала (према\n"
"вредности променљиве $TERM)."
#: src/config/options.inc:942
#, fuzzy
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
"Врста терминала: углавном је од значаја при исцртавању\n"
"оквира и ивица дијалога:\n"
"0 означава глуп терминал, уметност у АСКРИ-ју\n"
"1 означава VT100, једноставно али преносиво\n"
"2 означава Линукс, добићете двоструке оквире и друге\n"
" погодности\n"
"3 означава КОИ-8\n"
"4 означава ФриБСД"
#: src/config/options.inc:951
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:953
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:964 src/dialogs/options.c:230
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Пребацивање фонтова за исцртавање линија"
#: src/config/options.inc:966
#, fuzzy
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Пребациваће фонтове при исцртавању линија, омогућавајући да\n"
"у исто време функционишу и неенглески знаци и линије. Има\n"
"смисла само са терминалом врсте Линукс."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:976 src/dialogs/options.c:236
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "УТФ-8 У/И"
#: src/config/options.inc:978
#, fuzzy
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Омогућава Уу стандарду УТФ-8 за Уникодске терминале.\n"
"Имајте у виду да се тренутно користи само подскуп стандарда\n"
"УТФ8 према кодној страници терминала."
#: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
msgid "Combining characters"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:986
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:231
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ограничи оквире у cp850/852"
#: src/config/options.inc:992
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Ограничиће знаке који се користе при исцртавању линија. Има\n"
"смисла само са терминалима врсте Линукс који користе скупове\n"
"знакова cp850/852."
#: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:232
msgid "Block cursor"
msgstr "Курсор у облику блока"
#: src/config/options.inc:998
#, fuzzy
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
"Помераће курсор у доњи десни угао при завршетку исцртавања.\n"
"Ово је нарочито корисно када имамо курсор у облику блока, па\n"
"се онда исправно приказује изврнути текст."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:1009
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Режим боја управља употребом боја и начином на који се оне\n"
"приказују на терминалу. Режими боја су следећи:\n"
"0 монохроматски, користе се само 2 боје\n"
"1 режим са 16 боја, користи обичне АНСИ боје\n"
"2 режим са 256 боја, користи ЦЗП (RGB) кодове ИксТерма"
#: src/config/options.inc:1024 src/dialogs/options.c:234
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: src/config/options.inc:1026
#, fuzzy
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Ово одређује да ли се позадина неће постављати на црну. То\n"
"је нарочито корисно када имамо терминал (обично у неком\n"
"прозорском окружењу) са позадинском сликом или провидну\n"
"позадину, која ће се видети и у ЕЛинксу. Приметите да овај\n"
"избор има смисла само када су активиране боје."
#: src/config/options.inc:1036 src/dialogs/options.c:233
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "италијански"
#: src/config/options.inc:1038
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1042
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Да ли би требало да користи подвлачење или да појачава боје."
#: src/config/options.inc:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Кодна страна скупа знакова који се користи при приказивању\n"
"садржаја на терминалу. ,,System`` означава кодну страну која\n"
"ће бити одређена изабраним локалом."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1055
msgid "User interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: src/config/options.inc:1057
msgid "User interface options."
msgstr "Избори корисничког сучеља."
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Color settings"
msgstr "Подешавања боја"
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Подразумеване поставке корисничког сучеља."
#: src/config/options.inc:1090
msgid "Color terminals"
msgstr "Терминали у боји"
#: src/config/options.inc:1092
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Поставке боја за терминале у боји."
#: src/config/options.inc:1094
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Црно-бели терминали"
#: src/config/options.inc:1096
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Поставке боја за црно-беле терминале."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Main menu bar"
msgstr "Главни мени"
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Боје главног менија."
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Неизабране ставке главног менија"
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Боје неизабраних ставки главног менија."
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Изабране ставке главног менија"
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Боје изабраних ставки главног менија."
#: src/config/options.inc:1111 src/config/options.inc:1140
msgid "Hotkey"
msgstr "Пречице"
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Боје пречица главног менија."
#: src/config/options.inc:1115 src/config/options.inc:1144
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Неизабране пречице"
#: src/config/options.inc:1117
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Боје неизабраних пречица главног менија."
#: src/config/options.inc:1119 src/config/options.inc:1148
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Изабране пречице"
#: src/config/options.inc:1121
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Боје изабраних пречица главног менија."
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Menu bar"
msgstr "Мени"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Боје менија."
#: src/config/options.inc:1128
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Неизабране ставке менија"
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Боје неизабраних ставки менија."
#: src/config/options.inc:1132
msgid "Selected menu item"
msgstr "Изабране ставке менија"
#: src/config/options.inc:1134
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Боје изабраних ставки менија."
#: src/config/options.inc:1136
msgid "Marked menu item"
msgstr "Означене ставке менија"
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Боје означених ставки менија"
#: src/config/options.inc:1142
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Боје пречица ставки менија."
#: src/config/options.inc:1146
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Боје неизабраних пречица ставки менија."
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Боје изабраних пречица ставки менија."
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Menu frame"
msgstr "Оквири менија"
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Боје оквира менија."
#: src/config/options.inc:1157
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалози"
#: src/config/options.inc:1159
msgid "Dialog colors."
msgstr "Боје дијалога."
#: src/config/options.inc:1169
msgid "Generic"
msgstr "Опште"
#: src/config/options.inc:1171
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Опште боје дијалога."
#: src/config/options.inc:1173
msgid "Frame"
msgstr "Оквири"
#: src/config/options.inc:1175
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Боје оквира дијалога."
#: src/config/options.inc:1177
msgid "Scrollbar"
msgstr "Клизачи"
#: src/config/options.inc:1179
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Боје клизача."
#: src/config/options.inc:1181
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Изабрани клизачи"
#: src/config/options.inc:1183
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Боје изабраних клизача."
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Боје наслова дијалога."
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Text"
msgstr "Текстови"
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Боје текстова у дијалозима."
#: src/config/options.inc:1193 src/viewer/text/form.c:1930
msgid "Checkbox"
msgstr "Кућице"
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Боје кућица у дијалозима."
#: src/config/options.inc:1197
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Изабране кућице"
#: src/config/options.inc:1199
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Боје изабраних кућица у дијалозима."
#: src/config/options.inc:1201
msgid "Checkbox label"
msgstr "Натписи на кућицама"
#: src/config/options.inc:1203
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Боје натписа на кућицама."
#: src/config/options.inc:1205
msgid "Button"
msgstr "Дугмад"
#: src/config/options.inc:1207 src/config/options.inc:1215
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Боје дугмади у дијалозима."
#: src/config/options.inc:1209
msgid "Selected button"
msgstr "Изабрана дугмад"
#: src/config/options.inc:1211 src/config/options.inc:1219
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Боје изабране дугмади у дијалозима."
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Button shortcut"
msgstr "Пречице дугмади"
#: src/config/options.inc:1217
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Пречице изабране дугмади"
#: src/config/options.inc:1221 src/viewer/text/form.c:1934
msgid "Text field"
msgstr "Текстуална поља"
#: src/config/options.inc:1223
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Боје текстуалних поља у дијалозима."
#: src/config/options.inc:1225
msgid "Text field text"
msgstr "Боје текста текстуалних поља"
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Боје текста текстуалних поља у дијалозима."
#: src/config/options.inc:1229
msgid "Meter"
msgstr "Лењири"
#: src/config/options.inc:1231
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Боје лењира у дијалозима."
#: src/config/options.inc:1233
msgid "Shadow"
msgstr "Сенке"
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Боје сенки у дијалозима (погледајте избор ,,ui.shadows``)."
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Title bar"
msgstr "Насловни редови"
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Title bar colors."
msgstr "Боје насловних редова."
#: src/config/options.inc:1241
msgid "Generic title bar"
msgstr "Општи насловни редови"
#: src/config/options.inc:1243
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Боје општих насловних редова."
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Title bar text"
msgstr "Текст насловних редова"
#: src/config/options.inc:1247
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Боје текста насловних редова."
#: src/config/options.inc:1250
msgid "Status bar"
msgstr "Ред стања"
#: src/config/options.inc:1252
msgid "Status bar colors."
msgstr "Боје реда стања."
#: src/config/options.inc:1254
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip"
msgstr "Ред стања"
#: src/config/options.inc:1256
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr "Боје текста реда стања."
#: src/config/options.inc:1258
msgid "Generic status bar"
msgstr "Општи ред стања"
#: src/config/options.inc:1260
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Опште боје реда стања."
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Status bar text"
msgstr "Текст реда стања"
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Боје текста реда стања."
#: src/config/options.inc:1268
msgid "Tabs bar"
msgstr "Ред са језичцима"
#: src/config/options.inc:1270
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Боје реда са језичцима."
#: src/config/options.inc:1272
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Непосећени језичци"
#: src/config/options.inc:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
"Боје језичака који нису изабрани од\n"
"завршетка учитавња."
#: src/config/options.inc:1277
msgid "Unselected tab"
msgstr "Неизабрани језичци"
#: src/config/options.inc:1279
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Боје неизабраних језичака."
#: src/config/options.inc:1281
msgid "Loading tab"
msgstr "Језичци који се учитавају"
#: src/config/options.inc:1283
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Боје језичака који се учитавају у позадини."
#: src/config/options.inc:1285
msgid "Selected tab"
msgstr "Изабрани језичци"
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Боје изабраних језичака."
#: src/config/options.inc:1289
msgid "Tab separator"
msgstr "Раздвајачи језичака"
#: src/config/options.inc:1291
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Боје раздвајача језичака."
#: src/config/options.inc:1293
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "Локалне датотеке"
#: src/config/options.inc:1295
#, fuzzy
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr "Боје истицања тражених ниски."
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Searched strings"
msgstr "Тражене ниске"
#: src/config/options.inc:1299
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Боје истицања тражених ниски."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1308
msgid "Dialog settings"
msgstr "Поставке дијалога"
#: src/config/options.inc:1310
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Поставке изгледа и понашања својствене дијалозима."
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Најмања висина спискова"
#: src/config/options.inc:1315
#, fuzzy
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
"Најмања висина спискова (нпр. код обележивача или\n"
"глобалне историје)."
#: src/config/options.inc:1318
msgid "Drop shadows"
msgstr "Исцртавање сенки"
#: src/config/options.inc:1320
#, fuzzy
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Исцртаваће сенке поред дијалога (сенке су непровидне, а\n"
"њихову боју можете подесити преко избора\n"
"ui.colors.*.dialog.shadow). Можда ћете такође хтети да\n"
"уклоните широке ивице подешавањем заглавља setup.h."
#: src/config/options.inc:1325
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Подвлачење пречица менија"
#: src/config/options.inc:1327
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Да ли ће подвлачити пречице у менијима како би биле\n"
"видљивије. Захтева активирање подвлачења на терминалу."
#: src/config/options.inc:1331
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Подвлачење пречица дугмади"
#: src/config/options.inc:1333
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Да ли ће подвлачити пречице дугмади како би биле видљивије.\n"
"Захтева активирање подвлачења на терминалу."
#: src/config/options.inc:1338
msgid "Timer options"
msgstr "Избори штоперице"
#: src/config/options.inc:1340
#, fuzzy
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Акције које се извршавају после одређеног интервала\n"
"неактивности корисника. Некоме ће можда ово бити и од\n"
"користи, иако вам је можда тешко да у то поверујете."
#: src/config/options.inc:1347
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Да ли ће активирати штоперицу или не:\n"
"0 неће одбројавати\n"
"1 одбројаваће, али неће приказивати штоперицу\n"
"2 одбројаваће и приказивати штоперицу поред диода"
#: src/config/options.inc:1354
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Да ли ће активирати штоперицу или не:\n"
"0 неће одбројавати\n"
"1 одбројаваће, али неће приказивати штоперицу\n"
"2 одбројаваће и приказивати штоперицу поред диода (ДЕАКТИВИРАНО)"
#: src/config/options.inc:1360
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: src/config/options.inc:1362
#, fuzzy
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
"Дозвољено време неактивности у секундима. Један дан би\n"
"требало да буде свима довољан (ТМ)."
#: src/config/options.inc:1367
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
"Акција са тастатуре која ће бити покренута када штоперица\n"
"достигне нулу."
#: src/config/options.inc:1371
msgid "Window tabs"
msgstr "Језичци прозора"
#: src/config/options.inc:1373
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Поставке језичака прозора."
#: src/config/options.inc:1375
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Приказивање реда језичака"
#: src/config/options.inc:1377
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Приказује ред језичака на екрану:\n"
"0 никад\n"
"1 само уколико су отворени два или више језичака\n"
"2 увек"
#: src/config/options.inc:1382
#, fuzzy
msgid "Tab bar at top"
msgstr "Раздвајачи језичака"
#: src/config/options.inc:1384
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1386
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Кружно кретање кроз језичке"
#: src/config/options.inc:1388
#, fuzzy
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Када се на последњем језичку притисне стрелица надесно,\n"
"скочиће на први, и обрнуто."
#: src/config/options.inc:1391
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Потврда затварања језичака"
#: src/config/options.inc:1393
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Питаће за потврду пре затварања језичка."
#: src/config/options.inc:1395
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Грешка при упису у датотеку"
#: src/config/options.inc:1397
#, fuzzy
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr "Да ли да се списима забрани отварање нових прозора или језичака."
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1399 src/config/opttypes.c:491
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: src/config/options.inc:1401
#, fuzzy
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Језик корисничког сучеља. ,,System`` значи да ће језик бити\n"
"динамички изведен из променљивих околине."
#: src/config/options.inc:1405
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Приказивање насловног реда."
#: src/config/options.inc:1407
#, fuzzy
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr "Приказиваће насловни ред на екрану."
#: src/config/options.inc:1409
msgid "Display status bar"
msgstr "Приказивање реда стања"
#: src/config/options.inc:1411
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Приказиваће ред стања на екрану."
#: src/config/options.inc:1413
msgid "Display title bar"
msgstr "Приказивање насловног реда."
#: src/config/options.inc:1415
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Приказиваће насловни ред на екрану."
#: src/config/options.inc:1417
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Приказивање дијалога ,,Иди на`` у новим језичцима"
#: src/config/options.inc:1419
#, fuzzy
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Отвара дијалог ,,Иди на`` у новоствореним језичцима када\n"
"није задана домаћа страница. Ово такође значи да ће\n"
"показивати тај дијалог при покретању."
#: src/config/options.inc:1423
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Приказивање поруке када је датотека успешно сачувана"
#: src/config/options.inc:1425
#, fuzzy
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
"Када притиснете дугме [ Сачувај ] у неком управљачу, овај\n"
"избор ће се постарати да се отвори дијалог који потврђује\n"
"успешност операције."
#: src/config/options.inc:1430
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: src/config/options.inc:1432
msgid "Sessions settings."
msgstr "Избори сесија."
#: src/config/options.inc:1434
msgid "Auto restore session"
msgstr "Аутоматско обнављање сесије"
#: src/config/options.inc:1436
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Аутоматски ће обновити сесију приликом покретања.\n"
"Ова одлика захтева подршку за обележиваче."
#: src/config/options.inc:1440
msgid "Auto save session"
msgstr "Аутоматско чување сесије"
#: src/config/options.inc:1442
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Аутоматски ће чувати сесију приликом завршетка.\n"
"Ова одлика захтева подршку за обележиваче."
#: src/config/options.inc:1446
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Назив фасцикле за аутоматско чување и обнављање сесије"
#: src/config/options.inc:1448
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Назив фасцикле обележивача која се користи при аутоматском\n"
"чувању и обнављању сесије. Он мора бити јединствен. Свака\n"
"фасцикла са истим називом ће бити обрисана. Ово има смисла\n"
"само уз подршку за обележиваче."
#: src/config/options.inc:1454
msgid "Fork on start"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1456
msgid ""
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
"exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1459
msgid "Homepage URI"
msgstr "УРИ домаће странице"
#: src/config/options.inc:1461
#, fuzzy
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
"УРИ који ће се учитати или при покретању, ако ниједан УРИ\n"
"није задан у наредбеном реду, или када се то захтева акцијом\n"
"goto-url-home. Поставите на ,,`` ако желите да се као УРИ\n"
"уместо тога користи променљива окружења ,,WWW_HOME``."
#: src/config/options.inc:1466
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Разликовање малих и великих слова"
#: src/config/options.inc:1468
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1471
#, fuzzy
msgid "Clipboard filename"
msgstr "Локалне датотеке"
#: src/config/options.inc:1473
msgid ""
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1478
msgid "Date format"
msgstr "Формат датума"
#: src/config/options.inc:1480
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Формат датума у дијалозима. Погледајте strftime(3)."
#. date added
#: src/config/options.inc:1485
msgid "Disable mouse"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1487
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1491
msgid "Set window title"
msgstr "Постављање наслова прозора"
#: src/config/options.inc:1493
#, fuzzy
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Постављаће наслов прозора када је покренут под прозорским окружењем у\n"
"икстермоликом терминалу. На тај начин ће наслов документа бити\n"
"приказан у насловном реду прозора."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при читању"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "Boolean"
msgstr "Логичка"
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:482
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
msgid "<num>"
msgstr "<бр>"
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:484
msgid "Longint"
msgstr "Дугачак цео број"
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "String"
msgstr "Ниска"
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "<str>"
msgstr "<ниска>"
#: src/config/opttypes.c:489
msgid "<codepage>"
msgstr "<коднастрана>"
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "<language>"
msgstr "<језик>"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<боја|#ццззпп>"
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:496
msgid "Special"
msgstr "Посебно"
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:499
msgid "Alias"
msgstr "Псеудоним"
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:502
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
#, fuzzy
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Повремено чување снимка"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Глобална историја"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:919
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: src/cookies/cookies.c:91
msgid "Cookies options."
msgstr "Избори колачића."
#: src/cookies/cookies.c:93
msgid "Accept policy"
msgstr "Политика прихватања"
#: src/cookies/cookies.c:96
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Политика прихватања колачића:\n"
"0 не прихвата колачиће\n"
"1 пита за потврду пре прихватања\n"
"2 прихвата све колачиће"
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Maximum age"
msgstr "Највећа старост"
#: src/cookies/cookies.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
"Највећа дозвољена старост колачића у (данима):\n"
"-1 користиће рок употребе колачића уколико је задан\n"
"0 захтеваће истицање рока при крају сесије, занемарујући рок\n"
" употребе колачића\n"
"1+ користиће рок употребе колачића, али ће га ограничавати\n"
" на задани број дана"
#: src/cookies/cookies.c:110
msgid "Paranoid security"
msgstr "Параноидна безбедност"
#: src/cookies/cookies.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Када је ово активирано, захтеваће три тачке у домену\n"
"колачића код свих неинтернационалних домена, уместо само две\n"
"тачке. Неке земље имају опште домене другог нивоа (нпр.\n"
".com.pl, co.uk) и дозвољавање местима да постављају колачиће\n"
"за ове опште домене би највероватније било веома лоше.\n"
"Имајте у виду да је овај избор подразумевано искључен, јер\n"
"квари понашање већине места."
#: src/cookies/cookies.c:119
msgid "Saving"
msgstr "Чување"
#: src/cookies/cookies.c:121
#, fuzzy
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr "Да ли би колачиће требало учитавати са и чувати на диск."
#: src/cookies/cookies.c:124
msgid "Resaving"
msgstr "Поновно чување"
#: src/cookies/cookies.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
"Да ли ће чувати колачиће после сваке промене у списку\n"
"колачића. Ово нема ефекта када је чување колачића (избор\n"
"cookies.save) искључен."
#: src/cookies/cookies.c:825
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Чишћење свих колачића"
#: src/cookies/cookies.c:836
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:842
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/cookies/dialogs.c:48
msgid "at quit time"
msgstr "приликом завршетка"
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
msgid "Secure"
msgstr "Безбедан"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:91
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Желите ли да прихватите колачић са %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:99
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Да прихватим колачић?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:102
msgid "~Accept"
msgstr "~Прихвати"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:103
msgid "~Reject"
msgstr "~Одбаци"
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
#: src/dialogs/document.c:198
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, колачић ,,%s`` не може да се обрише."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, колачић ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:222
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, домен колачића ,,%s`` не може да се обрише."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:224
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, домен колачића ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Брисање означених колачића"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Да обришем означене колачиће?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:230
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Брисање колачића са домена"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:232
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Да обришем све колачиће са домена ,,%s``?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:234
msgid "Delete cookie"
msgstr "Брисање колачића"
#: src/cookies/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Да обришем овај колачић?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:238
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Чишћење свих колачића"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:240
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Да ли заиста желите да очистите све колачиће?"
#: src/cookies/dialogs.c:515
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Додај ~раздвајач"
#: src/cookies/dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Сервер"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:542
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Додај ~раздвајач"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
msgid "C~lear"
msgstr "О~чисти"
#: src/cookies/dialogs.c:551
msgid "Cookie manager"
msgstr "Управљач колачића"
#: src/dialogs/document.c:45
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Не налазите се нигде!"
#: src/dialogs/document.c:63
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: src/dialogs/document.c:70
msgid "Link title"
msgstr "Наслов везе"
#: src/dialogs/document.c:87
msgid "Link image"
msgstr "Слика везе"
#: src/dialogs/document.c:102
msgid "Link last visit time"
msgstr "Време последње посете везе"
#: src/dialogs/document.c:108
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Наслов везе (из историје)"
#: src/dialogs/document.c:188
msgid "assumed"
msgstr "претпостављено"
#: src/dialogs/document.c:191
msgid "ignoring server setting"
msgstr "занемарујем поставку сервера"
#: src/dialogs/document.c:216
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/dialogs/document.c:228
msgid "Time since loading"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70
msgid "Last visit time"
msgstr "Време последње посете"
#: src/dialogs/document.c:260
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
msgid "Header info"
msgstr "Подаци о заглављу"
#: src/dialogs/document.c:288
msgid "Internal header info"
msgstr "Интерни подаци о заглављу"
#: src/dialogs/document.c:329
msgid "No header info."
msgstr "Нема података о заглављу."
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:487
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:262
msgid "~Background"
msgstr "По~задинско"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Позадинско уз о~бавештење"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505
msgid "~Abort"
msgstr "Пре~кини"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:275
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Прекини и обри~ши датотеку"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:435
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Жалим, преузимање ,,%s`` не може да се прекине."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:437
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, преузимање ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Прекидање означених преузимања"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Да прекинем означена преузимања?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:451
msgid "Interrupt download"
msgstr "Прекидање преузимања"
#: src/dialogs/download.c:453
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Да прекинем преузимање?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:455
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Прекидање свих преузимања"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:457
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Да ли заиста желите да прекинете сва преузимања?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:508
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Прекидање и брисање датотеке"
#: src/dialogs/download.c:515
msgid "Download manager"
msgstr "Управљач преузимања"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:42
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/dialogs/info.c:132
msgid "Keys"
msgstr "Тастери"
#: src/dialogs/info.c:143
msgid "Copying"
msgstr "Умножавање"
#: src/dialogs/info.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ЕЛинкс %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Микулаш Патока (Mikulas Patocka)\n"
"(C) 2001 - 2004 Петр Бодис (Petr Baudis)\n"
"(C) 2002 - 2005 Јонас Фонсека (Jonas Fonseca)\n"
"и други\n"
"\n"
"Превод на српски: Страхиња Радић, <vilinkamen@mail.ru>\n"
"\n"
"Овај програм је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
"одредбана ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни "
"софтвер, и то искључиво верзије 2 те лиценце."
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: src/dialogs/info.c:174
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "Протекло време"
msgstr[1] "Протекло време"
#: src/dialogs/info.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "Прекид повезивања"
msgstr[1] "Прекид повезивања"
#: src/dialogs/info.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "Прекид повезивања"
msgstr[1] "Прекид повезивања"
#: src/dialogs/info.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "Преносим"
msgstr[1] "Преносим"
#: src/dialogs/info.c:197
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "Локалне датотеке"
msgstr[1] "Локалне датотеке"
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Преузимања"
msgstr[1] "Преузимања"
#: src/dialogs/info.c:220
msgid "Document cache"
msgstr "Остава докумената"
#: src/dialogs/info.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Формат датотеке"
msgstr[1] "Формат датотеке"
#: src/dialogs/info.c:232
#, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. name:
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/ecmascript/ecmascript.c:382
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/dialogs/info.c:240
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:244
msgid "Interlinking"
msgstr "Међусобно повезивање"
#: src/dialogs/info.c:247
msgid "master terminal"
msgstr "главни терминал"
#: src/dialogs/info.c:249
msgid "slave terminal"
msgstr "споредни терминал"
#: src/dialogs/info.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "споредни терминал"
msgstr[1] "споредни терминал"
#: src/dialogs/info.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Сачувана сесија"
msgstr[1] "Сачувана сесија"
#: src/dialogs/info.c:262
msgid "Memory allocated"
msgstr "Алоцирано меморије"
#: src/dialogs/info.c:270
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Чување УРЛ-а"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Унесите УРЛ"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Излазак из ЕЛинкса"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr ""
"Да ли заисте желите да изађете из ЕЛинкса (и прекинете сва преузимања)?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Да ли заиста желите да изађете из ЕЛинкса?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Нема историје"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Иди у~назад"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr "Иди уна~пред"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Додај документ у ~обележиваче"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Смени ~HTML/чист приказ"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "Поново ~учитај"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Оквир на пун ~екран"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "~Проследи УРИ оквира спољашњој наредби"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Следећи ~језичак"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Прет~ходни језичак"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
msgid "~Close tab"
msgstr "Зат~вори језичак"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "З~атвори све језичке осим текућег"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Додај све језичке у ~обележиваче"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Проследи УРИ ~језичка спољашњој наредби"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Отвори нови ~језичак"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Отвори нови језичак у ~позадини"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Иди на УРЛ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr "Иди ~унапред"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "И~сторија"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
msgid "~Unhistory"
msgstr "О~дисторија"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "~Save as"
msgstr "С~ачувај као"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Сачувај У~РЛ као"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Са~чувај форматирани документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "~Kill background connections"
msgstr "У~биј позадинска повезивања"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Спери све ос~таве"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
msgid "Resource ~info"
msgstr "Пода~ци о ресурсима"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "И~злаз"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
msgid "Open ~new window"
msgstr "Отвори но~в прозор"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "~Љуска ОС-а"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Промени величину т~ерминала"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Тражи у~назад"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Нађи ~следеће"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Нађи ~претходно"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "П~ретрага постепеним уносом"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Смени приказ сли~ка"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Смени означавање веза ~бројевима"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Смени приказ боја из ~документа"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Укључи/искључи пре~лом текста"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "Подаци о д~окументу"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "Подаци о ~заглављу"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Поново ~учитај документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Rerender document"
msgstr "Поново ~исцртај документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Домаћа страница ~ЕЛинкса"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Documentation"
msgstr "~Документација"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "~Тастери"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr "Д~иоде"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr "Информације о ~грешкама"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ЕЛинксов C~vsWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "~Умножавање"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "~О програму"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "~Измени"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "~Језик"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Скуп знакова"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "Избори ~терминала"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Врсте датотека"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr "Управљач ~избора"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Управљач ~пречица"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "Са~чувај изборе"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "Global ~history"
msgstr "Глобална ~историја"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Обележивачи"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Cache"
msgstr "О~става"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "~Преузимања"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr "~Колачићи"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Form history"
msgstr "Историја о~бразаца"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Authentication"
msgstr "По~тврда исправности"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "~Датотека"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "П~оглед"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "~Веза"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr "~Алати"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "Под~ешавања"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "~Помоћ"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Иди на УРЛ"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Чување у датотеку"
#: src/dialogs/menu.c:943
msgid "Empty directory"
msgstr "Празан директоријум"
#: src/dialogs/menu.c:987
msgid "Directories:"
msgstr "Директоријуми:"
#: src/dialogs/menu.c:1000
msgid "Files:"
msgstr "Датотеке:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:176
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"Променљива окружења ,,TERM`` је постављена на ,,%s``.\n"
"\n"
"ЕЛинкс одржава одвојене скупове вредности за ове изборе и\n"
"бира одговарајуће скупове на основу вредности те променљиве.\n"
"Ово вам омогућава да подесите поставке сходно сваком\n"
"посебном терминалу у ком покрећете ЕЛинкс."
#: src/dialogs/options.c:201
msgid "Terminal options"
msgstr "Избори терминала"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "Frame handling:"
msgstr "Подешавање оквира:"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "No frames"
msgstr "Без оквира"
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 оквири"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Линукс или ОС/2 оквири"
#: src/dialogs/options.c:214
#, fuzzy
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr "Боје оквира менија."
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "ФриБСД оквири"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "КОИ8-Р оквири"
#: src/dialogs/options.c:218
msgid "Color mode:"
msgstr "Режим боја:"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Без боја (монохроматски)"
#: src/dialogs/options.c:220
msgid "16 colors"
msgstr "16 боја"
#: src/dialogs/options.c:222
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 боја"
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "256 colors"
msgstr "256 боја"
#: src/dialogs/options.c:228
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Боја текста"
#: src/dialogs/options.c:316
msgid "Resize terminal"
msgstr "Промени величину терминала"
#: src/dialogs/options.c:319
msgid "Width="
msgstr "Ширина="
#: src/dialogs/options.c:320
msgid "Height="
msgstr "Висина="
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "oд"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Просечна брзина"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "просечна брзина"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "прос"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "текућа брзина"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "тек"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Протекло време"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "протекло време"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ПВС"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "брзина"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "процењено време"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr "ПВД"
#: src/dialogs/progress.c:97
msgid "Sent"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:104
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: src/dialogs/status.c:188
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr "Унесите ознаку за постављање"
#: src/dialogs/status.c:192
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr "Унесите ознаку за скок"
#: src/dialogs/status.c:199
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr "Тастатурни префикс: %d"
#: src/dialogs/status.c:229
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Место курсора: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:330
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: src/dialogs/status.c:332
msgid "No document"
msgstr "Нема документа"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Каскадни скупови стилова"
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
"Избори који се тичу начина употребе CSS-а за стилизовање\n"
"докумената."
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable CSS"
msgstr "Активирање CSS-а"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Активира додавање података о CSS стиловима у документе."
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Увоз спољашњих стилова"
#: src/document/css/css.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Када је ово активирано, биће преузимани и сви спољашњи\n"
"скупови стилова који се увозе, било из самог CSS-а преко\n"
"кључне речи @import, или из HTML-а преко ознака <link> у\n"
"заглављу документа."
#: src/document/css/css.c:53
msgid "Default style sheet"
msgstr "Подразумевани скуп стилова"
#: src/document/css/css.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Путања ка датотеци која садржи подразумеване корисничке\n"
"каскадне скупове стилова. Ово се може користити да се\n"
"управља основним изгледом HTML докумената. Претпоставља се\n"
"да се путања односи на основни директоријум ЕЛинкса.\n"
"Оставите ,,`` да би се употребљавали уграђени стилови\n"
"докумената."
#: src/document/css/css.c:62
msgid "Media types"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:64
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Избори ECMAScript-а."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Да ли да се покрећу ти списи унутар докумената."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr "Пријављивање грешака у списима"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Отвориће дијалог када спис пријави грешку."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Највеће дозвољено време извршавања"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Највеће дозвољено време извршавања списа."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Спречавање искачућих прозора"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr "Да ли да се списима забрани отварање нових прозора или језичака."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "Узбуна ЈаваСписа"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:269
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"Спис уграђен у текући документ се извршавао више од %d\n"
"секунди. То вероватно значи да у спису постоји грешка и да\n"
"би могао да заустави цео ЕЛинкс, па је зато извршавање списа\n"
"прекинуто."
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:177
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr "Спис уграђен у текући документ је направио следећу грешку%s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:184
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Грешка ЈаваСписа"
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:502
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:226
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Упозорење ЈаваСписа"
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се не чувају."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се чувају."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, образац ,,%s`` не може да се обрише."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, образац ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Брисање означених образаца"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Да обришем означене обрасце?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Брисање обрасца"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Да обришем овај образац?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Чишћење свих образаца"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обрасце?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Образац није сачуван"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Нема сачуваних података за овај УРЛ.\n"
"Уколико желите да чувате лозинке за овај УРЛ, активирајте то притиском на "
"дугме ,,Смени чување``."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "П~ријави се"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "~Смени чување"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "О~чисти"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Управљач историје образаца"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Приказивање дијалога историје образаца"
#: src/formhist/formhist.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
"Питаће да ли да се образац за пријављивање чува у датотеку\n"
"или не. Овај избор само деактивира дијалог, то неће имати\n"
"утицаја на обрасце за пријављивање који су већ сачувани."
#: src/formhist/formhist.c:426
msgid "Form history"
msgstr "Историја образаца"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Да ли би ово пријављивање требало запамтити?\n"
"\n"
"Молим да имате у виду да ће лозинка бити смештена прикривено (али не "
"шифровано) у датотеку на вашем диску.\n"
"\n"
"Уколико се ради о важној лозинци, одговорите са НЕ."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Никад за ово ~место"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
msgid "Form History"
msgstr "Историја образаца"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, ставка историје ,,%s`` не може да се обрише."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:110
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, ставка историје ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:116
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Брисање означених ставки историје"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:118
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Да обришем означене ставке историје?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:124
msgid "Delete history entry"
msgstr "Брисање ставке историје"
#: src/globhist/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Да обришем ову ставку историје?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Чишћење свих ставки историје"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:130
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке историје?"
#: src/globhist/dialogs.c:172
msgid "Search history"
msgstr "Историја претраживања"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Направи обележивач"
#: src/globhist/dialogs.c:245
msgid "Global history manager"
msgstr "Управљач глобалне историје"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Глобална историја"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Избори глобалне историје."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
"Активира глобалну историју (,,историју свих посећених\n"
"страница``)."
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Највећи број ставки"
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Највећи број ставки глобалне историје."
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid "Display style"
msgstr "Стил приказа"
#: src/globhist/globhist.c:75
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Шта ће приказивати у дијалогу ,,Глобална историја``:\n"
"0 УРЛ-ове\n"
"1 наслове страница"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:449
msgid "Global History"
msgstr "Глобална историја"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "системски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "енглески"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "бразилски португалски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "дански"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "фински"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "француски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "галицијски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "немачки"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "индонежански"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "италијански"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Polish"
msgstr "пољски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Serbian"
msgstr "српски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: src/intl/gettext/libintl.c:61
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"
#: src/main/interlink.c:332 src/main/select.c:561
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "Позивање %s није успело: %d (%s)"
#: src/main/main.c:157
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Не могу да створим цев за интерну комуникацију."
#: src/main/main.c:213
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "После -%s се очекује УРЛ"
#: src/main/main.c:221
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Није нађен ниједан покренути примерак ЕЛинкса."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:227
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Нема удаљене сесије са којом бих могао да се повежем."
#: src/main/main.c:235
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Не могу да кодирам податке о сесији."
#: src/main/main.c:253
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Не могу да извршим attach_terminal()."
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:564
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d неуспелих позива select()."
#: src/main/version.c:106
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Изграђен дана %s %s"
#: src/main/version.c:111
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Текстуални WWW читач"
#: src/main/version.c:116
msgid "Features:"
msgstr "Одлике:"
#: src/main/version.c:118
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: src/main/version.c:120
msgid "Debug"
msgstr "Поправљање"
#: src/main/version.c:123
msgid "Fastmem"
msgstr "Брза меморија"
#: src/main/version.c:126
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Сопствене libc рутине"
#: src/main/version.c:129
msgid "No Backtrace"
msgstr "Без праћења уназад"
#: src/main/version.c:150
msgid "No mouse"
msgstr "Без миша"
#: src/main/version.c:159
msgid "libev"
msgstr ""
#: src/main/version.c:159
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:165
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Подаци о заглављу"
#: src/main/version.c:165
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "Придружења врста MIME-а"
#: src/mime/backend/default.c:27
#, fuzzy
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
"Придружења руковалац <-> MIME. Прво подстабло је класа\n"
"MIME-а, а друго врста MIME-а (нпр. руковалац врстом\n"
"image/gif ће се налазити у mime.type.image.gif). Сваки избор\n"
"врсте MIME-а би требало да садржи назив (уз обраћање пажње\n"
"на велика и мала слова) руковаоца MIME-а (његове особине се\n"
"чувају у mime.handler.<назив>)."
#: src/mime/backend/default.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
"Руковалац који одговара овој класи врсте MIME-а (,,*`` се\n"
"користи уместо ,,.``)."
#: src/mime/backend/default.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
"Руковалац који одговара овом називу врсте MIME-а (,,*`` се\n"
"користи уместо ,,.``)."
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr "Руковаоци врстама датотека"
#: src/mime/backend/default.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
"Руковалац врстом датотека је скуп информација о томе како\n"
"користити спољашњи програм да би се прегледала датотека.\n"
"Могуће је да се исти програм позива за неколико врста\n"
"MIME-а: нпр. можете да задате руковалац ,,image`` (слика),\n"
"на кога ће се позивати mime.type.image.png,\n"
"mime.type.image.jpeg, итд. Или, уместо тога бисте могли да\n"
"задате руковаоце за посебне врсте датотека -- нпр. за ПДФ\n"
"датотеке. Имајте у виду да морате задати и руковалац MIME-а\n"
"и придружење врсте MIME-а да би ово функционисало."
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr "Опис овог руковаоца."
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
"Опис руковаоца својствен одређеном систему (нпр. unix,\n"
"unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Потврда пре отварања"
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr "Питаће пре отварања."
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block terminal"
msgstr "Блокирање терминала"
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Блокираће терминал док се извршава руковалац."
#: src/mime/backend/default.c:73
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: src/mime/backend/default.c:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
"around the % sign."
msgstr ""
"Спољашњи прегледач за ову врсту датотека. ,,%`` у овој нисци\n"
"ће бити замењено називом датотеке."
#: src/mime/backend/default.c:82
msgid "File extension associations"
msgstr "Придружења наставака датотека"
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Придружења наставак <-> врста MIME-а."
#: src/mime/backend/default.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
"Врста MIME-а која одговара овом наставку датотеке (,,*`` се\n"
"користи уместо ,,.``)."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:220
msgid "Option system"
msgstr "Систем избора"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
#: src/protocol/file/mailcap.c:40
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Избори подршке за mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Активира подршку за mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"Путања претраге за mailcap. Ово је списак датотека\n"
"раздвојених двотачкама. Оставите празно да би се користила\n"
"вредност променљиве окружења MAILCAP."
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Питаће пре употребе руковалаца заданих у mailcap-у."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Врста ниске упита"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Врста описа кога ће приказати у дијалогу ,,шта да радим са\n"
"овом датотеком``:\n"
"0 приказаће текст ,,mailcap``\n"
"1 приказаће назив програма\n"
"2 приказаће описно поље уколико постоји, а у супротном\n"
" текст ,,mailcap``"
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Постављање приоритета по датотеци"
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
"Поставиће приоритете према редоследу датотека у путањи\n"
"mailcap-а. Ово значи да ће и ставке са џокерским знацима\n"
"(нпр: image/*) бити такође провераване пре одлучивања о томе\n"
"који руковалац ће бити изабран."
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Лоше задана ставка mailcap-а за врсту %s у ,,%s``, ред %d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Датотеке ,,mimetypes``"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
"Избори подршке за датотеке mime.types. Ове датотеке се могу\n"
"користити за проналажење врсте садржаја било ког УРЛ-а\n"
"посматрањем наставка назива датотеке."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "Активирање подршке за ,,mime.types``"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
"Путања претраге за датотеке ,,mime.types``. Ово је списак\n"
"датотека раздвојених двотачкама."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Брисање врсте"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Да обришем врсту %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Врста"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Врста(е)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Врста садржаја"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Нема додатака"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:366
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Избори у вези са MIME-ом (руковаоци разним врстама MIME-а)."
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Подразумевана врста MIME-а"
#: src/mime/mime.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
"Претпостављена врста MIME-а (када нисмо у могућности да је\n"
"прописно погодимо из познатих података о документу)."
#: src/network/ssl/ssl.c:116 src/network/ssl/ssl.c:246
msgid "Verify certificates"
msgstr "Провера потврда"
#: src/network/ssl/ssl.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Провераваће исправност потврде SSL-а. Имајте у виду да ово\n"
"захтева позамашну количину подешавања OpenSSL-а од стране\n"
"корисника."
#: src/network/ssl/ssl.c:121 src/network/ssl/ssl.c:251
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:123 src/network/ssl/ssl.c:253
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:125 src/network/ssl/ssl.c:278
msgid "Client Certificates"
msgstr "Клијентске потврде"
#: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:280
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Избори X509 клијентске потврде."
#: src/network/ssl/ssl.c:131 src/network/ssl/ssl.c:284
#, fuzzy
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
"Активирање искључења слања X509 клијентских потврда\n"
"серверима који их траже."
#: src/network/ssl/ssl.c:135
#, fuzzy
msgid "Certificate nickname"
msgstr "Датотека са потврдама"
#: src/network/ssl/ssl.c:137
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:149 src/network/ssl/ssl.c:287
msgid "Certificate File"
msgstr "Датотека са потврдама"
#: src/network/ssl/ssl.c:151 src/network/ssl/ssl.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
"Место на ком се налази датотека која садржи клијентске\n"
"потврде и нешифровани приватни кључ у формату PEM. Уколико\n"
"се искључи, уместо тога ће користити датотеку на коју\n"
"показује променљива X509_CLIENT_CERT."
#: src/network/ssl/ssl.c:248
#, fuzzy
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
"Потврђује исправност потврда SSL-а. Имајте у виду да ово\n"
"вероватно уопште не функционише са GnuTLS-ом."
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:263
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Пренос није успео"
#: src/network/ssl/ssl.c:270
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:310 src/network/ssl/ssl.c:327
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:312
msgid "SSL options."
msgstr "Избори SSL-а."
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Чекам у реду"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Тражим домаћина"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Стварам повезивање"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Преговор SSL-ом"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Послао сам захтев"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Пријављујем се"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Добављам заглавља"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Сервер обрађује захтев"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Преносим"
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Resuming"
msgstr "Поновно чување"
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Чекам на потврду преусмеравања"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Изузетак утичнице"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:61
#: src/scripting/python/dialogs.c:190 src/scripting/python/keybinding.c:100
#: src/scripting/python/load.c:115 src/scripting/python/menu.c:94
#: src/scripting/python/open.c:61
msgid "Internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Грешка при упису у утичницу"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Грешка при читању из утичнице"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Подаци су измењени"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:121
#: src/scripting/python/open.c:67
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Лоша синтакса УРЛ-а"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Захтев мора да буде поново послан"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Не могу да сазнам стање утичнице"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Дозвољена су само локална повезивања"
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr "Нисам могао да пронађем ниједног домаћина у заданој фамилији ИП-ова"
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
"Грешка при декодирању датотеке. Узрок томе је\n"
"можда то што је кодирана датотека оштећена."
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Овај УРЛ садржи протокол који ЕЛинкс још не познаје.\n"
"Можете за њега подесити спољашњи руковалац преко\n"
"система избора."
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Овај УРЛ садржи протокол који ЕЛинкс не познаје изворно,\n"
"што значи да се за руковање њим ЕЛинкс ослања на спољашње\n"
"програме. Преузимање УРЛ-ова уз помоћ спољашњих програма\n"
"није подржано."
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Неисправан одговор HTTP-а"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Нема садржаја"
#: src/network/state.c:73
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
#: src/network/state.c:75
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непозната врста датотеке"
#: src/network/state.c:76
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
#: src/network/state.c:77
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "CGI спис није у путањи CGI-ја"
#: src/network/state.c:78
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Неисправан одговор FTP-а"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Сервис за FTP није доступан"
#: src/network/state.c:83
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Неисправна пријава за FTP"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Наредба FTP PORT није успела"
#: src/network/state.c:85
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није пронађена"
#: src/network/state.c:86
msgid "FTP file error"
msgstr "Датотечна грешка FTP-а"
#: src/network/state.c:90
msgid "SSL error"
msgstr "Грешка SSL-а"
#: src/network/state.c:92
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Ова верзија ЕЛинкса не садржи подршку за SSL или TLS"
#: src/network/state.c:95
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "Подршка за ЈаваСпис није активирана."
#: src/network/state.c:98
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Лош одговор NNTP-а"
#: src/network/state.c:99
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Не могу да рукујем УРИ-јем ,,news:`` јер није подешен\n"
"ниједан сервер за новости. Подесите или избор\n"
"protocol.nntp.server, или променљиву окружења NNTPSERVER."
#: src/network/state.c:102
#, fuzzy
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr "Закочење сервера, из непознатог разлога"
#: src/network/state.c:103
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Таква група вести не постоји"
#: src/network/state.c:104
msgid "No such article"
msgstr "Такав чланак не постоји"
#: src/network/state.c:105
msgid "Transfer failed"
msgstr "Пренос није успео"
#: src/network/state.c:106
msgid "Authorization required"
msgstr "Захтева се овлашћење"
#: src/network/state.c:107
msgid "Access to server denied"
msgstr "Приступ серверу је одбијен"
#: src/network/state.c:111
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "Именички протокол CSO није подржан."
#: src/network/state.c:114
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
"Подешавање посредничког сервера није успело.\n"
"Ово може да буде проузроковано неправилним\n"
"подешавањем посредника преко променљиве\n"
"окружења или преко руковаоца посредника\n"
"за списе.\n"
"\n"
"Исправна синтакса за поставке посредника\n"
"гласи: назив сервера, уз евентуалну двотачку\n"
број порта. На пример: ,,localhost:8080``."
#: src/network/state.c:124
msgid "BitTorrent error"
msgstr ""
#: src/network/state.c:125
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:128
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:136
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Датотека није пронађена"
#: src/network/state.c:159
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Икстерм"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "~Екран"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "~Прозор"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "П~ун екран"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-ов терминал"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "По~тврда исправности"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Захтева се потврда исправности за %s на %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Захтева се овлашћење"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
msgid "Login"
msgstr "Корисничко име"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:119
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
msgid "Realm"
msgstr "Област"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "valid"
msgstr "исправно"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, ставка потврде исправности ,,%s`` не може да се обрише."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, ставка потврде исправности ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Брисање означених ставки потврде исправности"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Да обришем означене ставке потврде исправности?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Брисање ставке потврде исправности"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Да обришем ову ставку потврде исправности?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Чишћење свих ставки потврде исправности"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке потврде исправности?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
msgid "Authentication manager"
msgstr "Управљач потврде исправности"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Избори у вези за FTP-ом."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Највећа старост"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Избори оставе."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Идентификација читача преко ,,User-Agent``"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Највећи број ставки"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Највећи број истовремених повезивања."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
#, fuzzy
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Дозвољено време примања"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Највећи број ставки"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Највеће дозвољено време извршавања"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Начин чувања"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Највећи број ставки"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
#, fuzzy
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Највећи број ставки"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Интервал чувања"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Сервер обрађује захтев"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Интервал чувања"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:86
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Дозвољавање додавања на црне листе"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Дозвољавање додавања сервера са грешкама на црне листе."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Обавештење"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:152
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Систем подешавања"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:161
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Директоријуми:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:171
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Датотеке:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:184
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Коментари"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:230 src/session/download.c:488
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Преузимање је завршено:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:257
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Преузимања"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Преузимања"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Преузимања"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:280
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "брзина"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:308
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Ред стања"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316
msgid "Peers"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "Прекид повезивања"
msgstr[1] "Прекид повезивања"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:330 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:336
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Подаци о заглављу"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Преузимање"
msgstr[1] "Преузимање"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:360
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Поново ~учитај"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "просечна брзина"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:379
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Ниска"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:388
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Слање датотеке"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:390
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Преузимање"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "недовршено"
msgstr[1] "недовршено"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:404
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:415
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Нема више меморије"
msgstr[1] "Нема више меморије"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:430
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:437
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "Сервис за FTP није доступан"
msgstr[1] "Сервис за FTP није доступан"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:585 src/session/session.c:309
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Не могу да добавим %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Да ли бисте желели да прикажем датотеку ,,%s`` (врсте %s)?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:761
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:783 src/session/download.c:1585
msgid "What to do?"
msgstr "Шта да радим?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:805
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Преузимање"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:811 src/session/download.c:1690
msgid "~Display"
msgstr "Прика~жи"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:815 src/session/download.c:1694
msgid "Show ~header"
msgstr "Прикажи ~заглавље"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI"
msgstr "Локални CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Избори у вези са локалним CGI-јем."
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"Списак директоријума у којима су смештени CGI списи,\n"
"раздвојених двотачкама."
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Дозвољавање локалног CGI-ја"
#: src/protocol/file/cgi.c:52
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Да ли ће извршавати локалне CGI списе."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:57
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Избори у вези са локалним прегледањем."
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Дозвољавање читања посебних датотека"
#: src/protocol/file/file.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Да ли ће се дозволити читање из посебних датотека. Ово може\n"
"бити опасно: читање из /dev/urandom или из /dev/zero вам\n"
"може загорчати живот!"
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Приказивање сакривених датотека у листинзима директоријума"
#: src/protocol/file/file.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
"Када је ово постављено на ,,нетачно``, датотеке чији назив\n"
"почиње тачком ће бити сакривене у листинзима локалних\n"
"директоријума."
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Пробање кодираних наставака"
#: src/protocol/file/file.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Када је ово постављено, уколико датотека са називом\n"
",,датотека`` не може да се отвори, покушаће да је отвори са\n"
"додатком неког наставка кодирања (нпр. ,,датотека.gz``). Ово\n"
"зависи од подржаних кодирања."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:68
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Фингер"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:52
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "Избори у вези за FTP-ом."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:105
#: src/protocol/http/http.c:220
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Подешавање посредника"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Подешавање посредника за FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:109
#: src/protocol/http/http.c:224
msgid "Host and port-number"
msgstr "Домаћин и број порта"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Домаћин и број порта (домаћин:порт) посредника за FTP. Може\n"
"бити и празно, у ком случају се проверава и променљива\n"
"окружења FTP_PROXY."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr "Анонимна лозинка"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Анонимна лозинка за FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Употреба пасивног режима (ИПв4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
"Користиће наредбу PASV уместо наредбе PORT (пасивни уместо\n"
"активног режима, само уз ИПв4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Употреба пасивног режима (ИПв6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
"Користиће EPSV уместо EPRT (пасиван уместо активног режима,\n"
"само уз ИПв6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr "Гофер"
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "Грешка HTTP-а %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Током добављања документа који сте тражили, на серверу је\n"
" дошло до грешке. Међутим, сервер није послао и објашњење\n"
" онога шта се десило, па се не зна шта је пошло наопако.\n"
" Молим да се обратите администратору веб сервера око овога,\n"
" уколико сматрате да ова грешка не би требало да се дешава,\n"
" пошто то уопште није нормално понашање за веб сервер и\n"
" указује на то да постоје дубљи проблеми са софтвером веб\n"
" сервера.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:72 src/protocol/http/http.c:235
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:74
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Избори у вези са HTTP-ом."
#: src/protocol/http/http.c:77
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Заобилажења проблема са серверима"
#: src/protocol/http/http.c:79
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Заобилажења проблема у вези са HTTP-ом са серверске стране."
#: src/protocol/http/http.c:81
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Не слати Accept-Charset"
#: src/protocol/http/http.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
"Заглавље Accept-Charset је прилично дугачко, и његово слање\n"
"може покренути грешке код неких ретких сервера."
#: src/protocol/http/http.c:88
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Дозвољавање додавања сервера са грешкама на црне листе."
#: src/protocol/http/http.c:90
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Покварена 302-прослеђивања"
#: src/protocol/http/http.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Покварена 302-прослеђивања (која нарушавају RFC, али су\n"
"сагласна са Нетскејпом). Ово је проблем код великог броја\n"
"дискусионих група на вебу и сл. Уколико се оне понашају\n"
"чудно, покушајте да се играте овим избором."
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Без одржавања везе после захтева POST"
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Деактивирање одржавања везе после захтева POST."
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Употреба HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Користиће протокол HTTP/1.0 уместо HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:107
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Подешавања посредника за HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Домаћин и број порта (домаћин:порт) посредника за HTTP. Може\n"
"бити и празно, у ком случају се проверава и променљива\n"
"окружења HTTP_PROXY."
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: src/protocol/http/http.c:117
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Корисничко име за потврду исправности код посредника."
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Лозинка за потврду исправности код посредника."
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid "Referer sending"
msgstr "Слање упућивача"
#: src/protocol/http/http.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
"Избори слања упућивача HTTP-а. Упућивач HTTP-а је посебно\n"
"заглавље које се шаље у HTTP захтевима, које би требало да\n"
"садржи претходну посећену страницу у читачу веба. Тако\n"
"сервер може да зна коју везу сте пратили при приступу тој\n"
"страници. Међутим, на несрећу, ово понашање може значајно да\n"
"утиче на приватност и може да доведе и до сигурносних\n"
"проблема на неким лоше замишљеним веб страницама."
#: src/protocol/http/http.c:134
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: src/protocol/http/http.c:137
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Режим слања упућивача HTTP-а:\n"
"0 неће слати упућивач\n"
"1 слаће текући УРЛ као упућивач\n"
"2 слаће поправљени, лажни упућивач\n"
"3 слаће претходни УРЛ као упућивач (исправно, али несигурно)"
#: src/protocol/http/http.c:143
msgid "Fake referer URL"
msgstr "УРЛ лажног упућивача"
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "Лажни упућивач код политие број 2."
#: src/protocol/http/http.c:148
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Слање заглавља Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:150
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Слаће заглавља Accept-Language."
#: src/protocol/http/http.c:152
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Употреба језика сучеља као Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
"Захтеваће локализоване верзије докумената од веб сервера\n"
"(преко заглавља Accept-Language) користећи језик који сте\n"
"подесили за корисничко сучеље ЕЛинкса (ово утиче и на\n"
"променљиву navigator.language коју ECMAScript нуди списима).\n"
"Имајте у виду да ово може да угрози безбедност, јер\n"
"саопштава вебмастерима и прислушним програмима ФИБ-а о вашем\n"
"избору језика."
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:173
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:186
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Активирање подршке за поправљање преко HTTP TRACE"
#: src/protocol/http/http.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
"Уколико је ово активирано, сви захтеви HTTP-а ће бити\n"
"послани преко метода TRACE уместо GET или POST. Ово је\n"
"корисно за поправљање ЕЛинкса и бројних серверских списа,\n"
"јер сервер клијенту враћа само дослован клијентов одговор.\n"
"Имајте у виду да ова врста захтева не мора да буде\n"
"активирана на свим серверима."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:196
msgid "User-agent identification"
msgstr "Идентификација читача преко ,,User-Agent``"
#: src/protocol/http/http.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
"Мењање ИБ-а корисничког агента. То је идентификациона ниска\n"
"која се шаље HTTP серверу када се тражи документ. Кључна реч\n"
",,textmode`` у првом пољу је само наш тихи покушај да ово\n"
"успоставимо као стандард за будуће текстуалне читаче веба,\n"
"тако да ово вебмастери могу да на стандардизован начин\n"
"испитују и, нпр. подесе да се аутомагично шаље нека простија\n"
"верзија веб странице.\n"
"%v у нисци означава верзију ЕЛинкса\n"
"%s у нисци означава идентификацију система\n"
"%t у нисци означава величину терминала\n"
"%b у нисци означава број посебних редова које приказује\n"
" ЕЛинкс \n"
"Користите ,, `` уколико уопште не желите да се шаље заглавље\n"
"User-Agent."
#: src/protocol/http/http.c:216
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:218
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Подешавања у вези за HTTPS-ом."
#: src/protocol/http/http.c:222
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Подешавање посредника за HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Домаћин и број порта (домаћин:порт) посредника за HTTPS\n"
"CONNECT. Може бити и празно, у ком случају се проверава и\n"
"променљива окружења HTTPS_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Избори NNTP-а и новости."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Подразумевани сервер новости"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
"Користи се при разрешавању УРИ-ја са протоколом ,,news:``.\n"
"Уколико се остави празно, биће коришћена вредност променљиве\n"
"окружења NNTPSERVER."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr "Ставке заглавља порука"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
"Списак ставки из заглавља чланака, које би требало\n"
"приказати, раздвојених запетама . Нпр. ,,Subject`` или\n"
",,From``. Све ставке заглавља се могу погледати у дијалогу\n"
",,Подаци о заглављу``."
#: src/protocol/protocol.c:244
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Ова верзија ЕЛинкса не садржи подршку за протокол %s"
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Избори у вези са протоколима."
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Домени без посредника"
#: src/protocol/protocol.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Списак домена за које би требало деактивирати посредника (за\n"
"HTTP или FTP), раздвојених запетама. Додатно се за неке\n"
"домене може задати и порт. Уколико је ово празно, биће\n"
"проверавана и променљива окружења NO_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:324
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "Мењање УРИ-ја"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Правила за мењање УРИ-ја који се уносе у дијалог ,,Иди на``.\n"
"Ово омогућава да се зада скуп префикса који ће бити\n"
"проширени уколико се поклапају са ниском која се унесе у\n"
"тај дијалог. Префикси могу да буду глупи, што значи да\n"
"функционишу само као скраћенице за УРИ-јеве, или паметни,\n"
"што омогућава да им се прослеђују аргументи као кључне\n"
"речи за претраживаче."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Активирање глупих префикса"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
"Активирање глупих префикса, једноставних скраћеница УРИ-ја\n"
"које се могу уписати у дијалог ,,Иди на УРЛ`` уместо\n"
"стварних УРИ-ја. На пример, уколико тамо упишете ,,elinks``,\n"
"бићете преусмерени на адресу http://elinks.or.cz/."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Активирање паметних префикса"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
"Активирање паметних префикса, шаблона УРИ-ја који се покрећу\n"
"уписивањем одређених скраћеница у дијалог ,,Иди на УРЛ``,\n"
"праћених списком аргумената од којих се саставља стварни УРИ.\n"
"На пример, ,,gg:кључне речи``, или ,,gn кључне речи за\n"
"новости``."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Глупи префикси"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
"Глупи префикси, погледајте опис избора enable-dumb за више\n"
"детаља."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"УРИ којим се замењује овај глупи префикс:\n"
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
"%% у нисци означава ,,%``"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Паметни префикси"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
"Паметни префикси, погледајте опис избора enable-smart за више\n"
"детаља."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"УРИ којим се замењује овај паметни префикс:\n"
"%c у нисци означава текући УРЛ\n"
"%s у нисцу означава цео аргумент паметног префикса\n"
"%0,%1,...,%9 означава аргумент број 0, 1, ..., 9\n"
"%% у нисци означава ,,%``"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Подразумевана кодна страна"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
msgid "URI rewrite"
msgstr "Мењање УРИ-ја"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:42
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr "Кориснички протоколи"
#: src/protocol/user.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Кориснички протоколи. Избори у овом стаблу задају спољашње\n"
"руковаоце одговарајућим протоколима. На пример,\n"
"protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол. Именујте\n"
"изборе у овом стаблу према називу вашег система (нпр. unix,\n"
"unix-xwin)."
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол и систем.\n"
"%f у нисци означава назив датотеке из које ће се укључити\n"
" подаци за образац\n"
"%h у нисци означава назив сервера (или адресу електронске\n"
" поште)\n"
"%p у нисци означава порт\n"
"%d у нисци означава путању (све што следи порту)\n"
"%s у нисци означава тему (?subject=<ово>)\n"
"%u у нисци означава цео УРЛ"
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr "Нема програма"
#: src/protocol/user.c:279
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Ниједан програм није задан за протокол %s."
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "Датотека"
#: src/scripting/lua/core.c:342 src/scripting/python/keybinding.c:153
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Грешка при упису у утичницу"
#: src/scripting/lua/core.c:494 src/scripting/python/dialogs.c:173
msgid "User dialog"
msgstr "Кориснички дијалог"
#: src/scripting/lua/core.c:769
msgid "Lua Error"
msgstr "Грешка Луе"
#: src/scripting/lua/core.c:919
msgid "Lua Console"
msgstr "Конзола Луе"
#: src/scripting/lua/core.c:919
msgid "Enter expression"
msgstr "Уношење израза"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:19
#, fuzzy
msgid "Python"
msgstr "Путања"
#: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188
msgid "Ruby Message"
msgstr "Порука Рубија"
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:45
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:65
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:93
msgid "Scripting"
msgstr "Извршавање списа"
#: src/scripting/smjs/action_object.c:112
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:59
#, fuzzy
msgid "User script alert"
msgstr "Упозорење ЈаваСписа"
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/session/download.c:258 src/session/download.c:438
#: src/session/download.c:796 src/session/download.c:899
msgid "Download error"
msgstr "Грешка при преузимању"
#: src/session/download.c:259 src/session/download.c:900
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да створим датотеку ,,%s``:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:439
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка приликом преузимања %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ",,%s`` је директоријум."
#: src/session/download.c:826
msgid "File exists"
msgstr "Датотека већ постоји"
#: src/session/download.c:827
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ова датотека већ постоји:\n"
"%s\n"
"\n"
"Алтернативни назив је:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:834
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Сачувај под а~лтернативним називом"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:835
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Препи~ши преко првобитне датотеке"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:837
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Настави преузи~мање оригиналне датотеке"
#: src/session/download.c:1588
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"
#: src/session/download.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Да ли бисте желели да прикажем датотеку ,,%s`` (врсте %s)?"
#: src/session/download.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Да ли бисте желели да прикажем датотеку ,,%s`` (врсте %s)?"
#: src/session/download.c:1645
#, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1650
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Блокирање терминала"
#: src/session/download.c:1656
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1677
msgid "~Open"
msgstr "~Отвори"
#: src/session/session.c:327
#, fuzzy
msgid "Retry without verification?"
msgstr "Завршетак без потврде"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:819 src/session/session.c:838 src/session/task.c:292
#: src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/session/session.c:820
#, fuzzy
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Променљива protocol.http.user_agent је постављена на празну ниску. Ово је "
"раније била подразумевана вредност, која се замењивала ЕЛинксовом ниском "
"User-Agent. Међутим, тренутно ово значи да се ЗАГЛАВЉЕ User-Agent УОПШТЕ "
"НЕЋЕ СЛАТИ. Уколико је то оно што сте стварно желели, поставите њену "
"вредност на ,, ``, а у супротном обришите ред са овом поставком из ваше "
"датотеке са подешавањима (уколико уопште не знате о чему говорим, само "
"урадите ово последње), па ће бити коришћена само подразумевана поставка. "
"Извињавамо се због евентуалних непријатности које су овим проузроковане."
#: src/session/session.c:839
#, fuzzy
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
"Променљива config.saving_style вам је подешена на де факто застарелу "
"вредност. ЕЛинксови алгоритми чувања подешавања су промењени од последњег "
"пута када сте надоградили ЕЛинкс. Сада се само они избори које сте заиста "
"променили, а не сви, чувају у датотеку са подешавањима. Ово значајно "
"поједностављује ситуације када видимо да неки избор има неисправну "
"подразумевану вредност или када је потребно да незнатно променимо семантику "
"неког избора. Зато вам препоручујемо да промените вредност избора config."
"saving_style на 3, како бисте добили ,,исправно`` понашање. Извињавамо се "
"због евентуалних непријатности које су овим проузроковане."
#: src/session/session.c:864
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: src/session/session.c:865
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Добродошли у ЕЛинкс!\n"
"\n"
"Притисните ESC за мени. Документација је доступна у менију ,,Помоћ``."
#: src/session/session.c:1067
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"УРЛ на који ћете отићи може да буде злонамерно састављен како би вас збунио. "
"Одласком на овај УРЛ повезаћете се са домаћином ,,%s`` као корисник ,,%s``.\n"
"\n"
"Желите ли да одем на УРЛ %s?"
#: src/session/task.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
"Желите ли да пратим преусмерење и пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?"
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Подаци из обрасца које ћете послати су можда непотпуни.\n"
"Желите ли да их пошаљем на УРЛ %s?"
#: src/session/task.c:275
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Желите ли да пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?"
#: src/session/task.c:278
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Желите ли да поново пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?"
#: src/terminal/event.c:80
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Неисправна величина терминала: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:173
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Упозорење: назив терминала садржи недозвољене знаке."
#: src/terminal/event.c:259
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr "Нисам могао да створим сесију."
#: src/terminal/event.c:447
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Неисправан догађај %d"
#: src/terminal/event.c:490
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Нисам могао да прочитам догађај: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:1243
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Прочитано је превише бајтова из itrm-а!"
#: src/terminal/tab.c:217
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Да ли заиста желите да затворите текући језичак?"
#: src/terminal/tab.c:261
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Да ли заиста желите да затворите све изузев текућег језичка?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Не могу да прочитам датотеку"
#: src/util/secsave.c:369
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Не могу да сазнам стање датотеке"
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Не могу да приступим датотеци"
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Не могу да створим привремену датотеку"
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Чување датотека је онемогућено преко избора"
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Не могу да упишем у датотеку"
#: src/util/secsave.c:385
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Грешка при сигурном чувању у датотеку"
#: src/viewer/dump/dump.c:490
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Не могу да пишем на стандардном излазу: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:493
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Не могу да пишем на стандардном излазу."
#: src/viewer/dump/dump.c:631
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "Протокол из УРЛ-а није подржан (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:78
msgid "Missing fragment"
msgstr "Део не постоји"
#: src/viewer/text/draw.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Тражени део ,,#%s`` не постоји."
#: src/viewer/text/form.c:1121
msgid "Error while posting form"
msgstr "Грешка при слању обрасца"
#: src/viewer/text/form.c:1122
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Нисам могао да учитам датотеку %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1915
msgid "Reset form"
msgstr "Поновно постављање обрасца"
#: src/viewer/text/form.c:1917
msgid "Harmless button"
msgstr "Безопасно дугме"
#: src/viewer/text/form.c:1925
msgid "Submit form to"
msgstr "Предаја обрасца на"
#: src/viewer/text/form.c:1926
msgid "Post form to"
msgstr "Слање обрасца на"
#: src/viewer/text/form.c:1928
msgid "Radio button"
msgstr "Радио дугме"
#: src/viewer/text/form.c:1932
msgid "Select field"
msgstr "Поље за избор"
#: src/viewer/text/form.c:1936
msgid "Text area"
msgstr "Текстуална област"
#: src/viewer/text/form.c:1938
msgid "File upload"
msgstr "Слање датотеке"
#: src/viewer/text/form.c:1940
msgid "Password field"
msgstr "Поље за лозинку"
#: src/viewer/text/form.c:1978
msgid "name"
msgstr "назив"
#: src/viewer/text/form.c:1990
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: src/viewer/text/form.c:2003
msgid "read only"
msgstr "само за читање"
#: src/viewer/text/form.c:2014
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "притисните %s за кретање"
#: src/viewer/text/form.c:2016
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "притисните %s за уређивање"
#: src/viewer/text/form.c:2053
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "притисните %s да предате на %s"
#: src/viewer/text/form.c:2055
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "притисните %s да пошаљете на %s"
#: src/viewer/text/form.c:2157
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Безопасно дугме"
#: src/viewer/text/form.c:2159
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Предаја обрасца на"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1335
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Прикажи ~мапу"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1340
msgid "~Follow link"
msgstr "~Прати везу"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Прати в~езу и поново учитај"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1344
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "~Веза"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1348
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Отвори у новом п~розору"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1350
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Отвори у новом ~језичку"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1352
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Отвори у новом позадинском је~зичку"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1357
msgid "~Download link"
msgstr "Пре~узми везу"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1360
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Додај везу у обележиваче"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1364
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Проследи УРИ ~везе спољашњој наредби"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1375 src/viewer/text/link.c:1415
msgid "~Reset form"
msgstr "Поново пос~тави образац"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1390
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Отвори у ~спољашњем уређивачу"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1398
msgid "~Submit form"
msgstr "~Предај образац"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1399
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Предај образац и поново ~учитај"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1403
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Предај образац и отвори у новом п~розору"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1405
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Предај образац и отвори у новом ј~езичку"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1408
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Предај образац и отвори у новом п~озадинском језичку"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Предај образац и преу~зми"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1420
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Поље за лозинку"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1427
msgid "V~iew image"
msgstr "Погледај с~лику"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1429
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Преузми ~слику"
#: src/viewer/text/link.c:1438
msgid "No link selected"
msgstr "Нема изабраних веза"
#: src/viewer/text/link.c:1510
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: src/viewer/text/link.c:1515
msgid "Usemap"
msgstr "Мапа"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Претрага је дошла до врха, настављам од дна."
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Претрага је дошла до дна, настављам од врха."
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
msgstr "Нема претходне претраге"
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Нисам могао да преведем регуларни израз ,,%s``"
#: src/viewer/text/search.c:1411
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Нема даљих појављивања ,,%s``."
#: src/viewer/text/search.c:1413
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Нисам могао да пронађем везу која садржи текст ,,%s``."
#: src/viewer/text/search.c:1415 src/viewer/text/search.c:1824
msgid "Typeahead"
msgstr "Постепено уношење"
#: src/viewer/text/search.c:1826
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr "У текућем документу нема веза"
#: src/viewer/text/search.c:1909
msgid "Search for text"
msgstr "Тражи текст"
#: src/viewer/text/search.c:1945
msgid "Normal search"
msgstr "Обична претрага"
#: src/viewer/text/search.c:1946
msgid "Regexp search"
msgstr "Претрага регуларним изразима"
#: src/viewer/text/search.c:1947
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Проширена претрага регуларним изразима"
#: src/viewer/text/search.c:1949
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликовање малих и великих слова"
#: src/viewer/text/search.c:1950
msgid "Case insensitive"
msgstr "Неразликовање малих и великих слова"
#: src/viewer/text/search.c:1974
msgid "Search backward"
msgstr "Претрага уназад"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:2013
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Историја претраживања"
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "У анонимном режиму не можете да покрећете спољашњи уређивач."
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1206 src/viewer/text/view.c:1259
msgid "Go to link"
msgstr "Иди на везу"
#: src/viewer/text/view.c:1206 src/viewer/text/view.c:1259
msgid "Enter link number"
msgstr "Унесите број везе"
#: src/viewer/text/view.c:1838
msgid "Save error"
msgstr "Грешка при чувању"
#: src/viewer/text/view.c:1839
msgid "Error writing to file"
msgstr "Грешка при упису у датотеку"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:89
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Наслов"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "П~оглед"
#, fuzzy
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "Избори у вези за FTP-ом."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Паметни префикси"
#~ msgid "SAMBA specific options."
#~ msgstr "Избори у вези за Самбом"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Акредитиви"
#~ msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека са акредитивима која се прослеђује програму\n"
#~ "smbclient преко прекидача -A."
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Ово можете само на главном терминалу"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Брисање текста из клипборда"
#~ msgid " (built on %s %s)"
#~ msgstr " (изграђен дана %s %s)"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "HTTP потврда исправности"
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
#~ msgstr "Правила за прослеђивање УРИ-ја спољашњим наредбама."
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "О~чисти"
#, fuzzy
#~ msgid "SEE Message"
#~ msgstr "Порука Рубија"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Грешка Рубија"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Отварање Луа конзоле (ДЕАКТИВИРАНО)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Дозвољавање употребе тамних боја на црној позадини"
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "ЕЛинксова ~историја СУВ-а"
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "ЕЛинксов ~LXR"
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бисте желели да сачувам датотеку ,,%s`` (врсте %s) или\n"
#~ "да је прикажем?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', save it or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n"
#~ "уз помоћ програма ,,%s``, да је сачувам или да је прикажем?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n"
#~ "уз помоћ програма ,,%s``, или да је прикажем?"