1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-09-27 02:56:18 -04:00

French translation was updated.

This commit is contained in:
Laurent MONIN 2006-01-30 23:29:11 +01:00 committed by Laurent MONIN
parent 8256d6b915
commit 1a394f7f28

219
po/fr.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-17 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 00:02+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-30 23:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Pressez espace pour d
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:234
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
msgid "~OK"
@ -187,7 +187,7 @@ msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
@ -1796,7 +1796,7 @@ msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
#: src/protocol/protocol.c:228 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
@ -3747,7 +3747,7 @@ msgstr "Texte"
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1462
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
@ -3795,7 +3795,7 @@ msgstr "Raccourci du bouton"
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1466
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
@ -4400,7 +4400,7 @@ msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
@ -5358,31 +5358,31 @@ msgstr ""
"Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:153
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Options d'ECMAScript."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
msgid "Script error reporting"
msgstr "Rapport d'erreur de script"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
@ -5390,29 +5390,29 @@ msgstr ""
"Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
"est actif."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Temps maximal d'exécution"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
#: src/ecmascript/ecmascript.c:56
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
"Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
"par les scripts."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:132
#: src/ecmascript/ecmascript.c:226
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "Alerte JavaScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:134
#: src/ecmascript/ecmascript.c:228
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
@ -5425,16 +5425,16 @@ msgstr ""
"qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
"bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
#: src/ecmascript/see/window.c:215 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
#: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Alerte JavaScript"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:162
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:178
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erreur Javascript"
@ -7140,40 +7140,45 @@ msgstr "A~fficher"
msgid "Show ~header"
msgstr "~Montrer les en-têtes"
#: src/protocol/file/file.c:38
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Options pour la navigation locale."
#: src/protocol/file/file.c:43
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "Scripts CGI locaux"
#: src/protocol/file/file.c:45
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Options des scripts CGI locaux."
#: src/protocol/file/file.c:49
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
#: src/protocol/file/file.c:51
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
#: src/protocol/file/file.c:53
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
#: src/protocol/file/file.c:56
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr "CGI"
#: src/protocol/file/file.c:39
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: src/protocol/file/file.c:41
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Options pour la navigation locale."
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
#: src/protocol/file/file.c:58
#: src/protocol/file/file.c:45
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
@ -7183,11 +7188,11 @@ msgstr ""
"Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
"ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
#: src/protocol/file/file.c:62
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: src/protocol/file/file.c:64
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
@ -7196,11 +7201,11 @@ msgstr ""
"seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
"local."
#: src/protocol/file/file.c:67
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
#: src/protocol/file/file.c:69
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
@ -7211,7 +7216,7 @@ msgstr ""
"'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:77
#: src/protocol/file/file.c:64
msgid "File"
msgstr "File"
@ -7221,46 +7226,46 @@ msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:43 src/protocol/fsp/fsp.c:55
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
msgid "FSP"
msgstr "FSP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
msgid "FSP specific options."
msgstr "Options du protocole FSP."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
msgid "Sort entries"
msgstr "Trier les entrées"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "Options du protocole FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuration proxy"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Configuration proxy FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:210
msgid "Host and port-number"
msgstr "Hôte et numéro de port"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
@ -7268,36 +7273,36 @@ msgstr ""
"Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
"Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr "Mot de passe anonyme"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
"Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
"seulement)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
"Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
"seulement)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:46
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
@ -7590,25 +7595,25 @@ msgstr ""
"Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
"Info. En-têtes."
#: src/protocol/protocol.c:229
#: src/protocol/protocol.c:230
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr ""
"Cette version de ELinks ne contient pas le support pour le protocole %s"
#: src/protocol/protocol.c:260
#: src/protocol/protocol.c:261
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"
#: src/protocol/protocol.c:262
#: src/protocol/protocol.c:263
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Options des protocoles."
#: src/protocol/protocol.c:264
#: src/protocol/protocol.c:265
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
#: src/protocol/protocol.c:266
#: src/protocol/protocol.c:267
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
@ -7621,7 +7626,7 @@ msgstr ""
"NO_PROXY sera utilisé."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:305
#: src/protocol/protocol.c:309
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
@ -8109,167 +8114,167 @@ msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1445
#: src/viewer/text/form.c:1447
msgid "Reset form"
msgstr "Réinitialiser le formulaire"
#: src/viewer/text/form.c:1447
#: src/viewer/text/form.c:1449
msgid "Harmless button"
msgstr "Bouton sans impact"
#: src/viewer/text/form.c:1455
#: src/viewer/text/form.c:1457
msgid "Submit form to"
msgstr "Envoi du formulaire à"
#: src/viewer/text/form.c:1456
#: src/viewer/text/form.c:1458
msgid "Post form to"
msgstr "Transfert du formulaire à"
#: src/viewer/text/form.c:1458
#: src/viewer/text/form.c:1460
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"
#: src/viewer/text/form.c:1462
#: src/viewer/text/form.c:1464
msgid "Select field"
msgstr "Liste"
#: src/viewer/text/form.c:1466
#: src/viewer/text/form.c:1468
msgid "Text area"
msgstr "Champ texte multiligne"
#: src/viewer/text/form.c:1468
#: src/viewer/text/form.c:1470
msgid "File upload"
msgstr "Envoi de fichier"
#: src/viewer/text/form.c:1470
#: src/viewer/text/form.c:1472
msgid "Password field"
msgstr "Champ mot de passe"
#: src/viewer/text/form.c:1508
#: src/viewer/text/form.c:1510
msgid "name"
msgstr "Nom"
#: src/viewer/text/form.c:1520
#: src/viewer/text/form.c:1522
msgid "value"
msgstr "Valeur"
#: src/viewer/text/form.c:1533
#: src/viewer/text/form.c:1535
msgid "read only"
msgstr "lecture seule"
#: src/viewer/text/form.c:1544
#: src/viewer/text/form.c:1546
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "pressez %s pour naviguer"
#: src/viewer/text/form.c:1546
#: src/viewer/text/form.c:1548
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "pressez %s pour éditer"
#: src/viewer/text/form.c:1582
#: src/viewer/text/form.c:1584
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
#: src/viewer/text/form.c:1584
#: src/viewer/text/form.c:1586
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "pressez %s pour poster à %s"
#: src/viewer/text/form.c:1686
#: src/viewer/text/form.c:1688
msgid "Useless button"
msgstr "Bouton inutile"
#: src/viewer/text/form.c:1688
#: src/viewer/text/form.c:1690
msgid "Submit button"
msgstr "Bouton Soumettre"
#: src/viewer/text/link.c:1166
#: src/viewer/text/link.c:1209
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Afficher ~usemap"
#: src/viewer/text/link.c:1169
#: src/viewer/text/link.c:1212
msgid "~Follow link"
msgstr "~Suivre le lien"
#: src/viewer/text/link.c:1171
#: src/viewer/text/link.c:1214
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
#: src/viewer/text/link.c:1175
#: src/viewer/text/link.c:1218
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#: src/viewer/text/link.c:1177
#: src/viewer/text/link.c:1220
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
#: src/viewer/text/link.c:1179
#: src/viewer/text/link.c:1222
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
#: src/viewer/text/link.c:1184
#: src/viewer/text/link.c:1227
msgid "~Download link"
msgstr "~Enregistrer le lien"
#: src/viewer/text/link.c:1187
#: src/viewer/text/link.c:1230
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
#: src/viewer/text/link.c:1242 src/viewer/text/link.c:1278
msgid "~Reset form"
msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
#: src/viewer/text/link.c:1212
#: src/viewer/text/link.c:1255
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
#: src/viewer/text/link.c:1218
#: src/viewer/text/link.c:1261
msgid "~Submit form"
msgstr "~Envoyer le formulaire"
#: src/viewer/text/link.c:1219
#: src/viewer/text/link.c:1262
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
#: src/viewer/text/link.c:1223
#: src/viewer/text/link.c:1266
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#: src/viewer/text/link.c:1225
#: src/viewer/text/link.c:1268
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
#: src/viewer/text/link.c:1228
#: src/viewer/text/link.c:1271
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
#: src/viewer/text/link.c:1233
#: src/viewer/text/link.c:1276
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
#: src/viewer/text/link.c:1238
#: src/viewer/text/link.c:1281
msgid "Form f~ields"
msgstr "Champs de formula~ire"
#: src/viewer/text/link.c:1243
#: src/viewer/text/link.c:1286
msgid "V~iew image"
msgstr "~Voir l'image"
#: src/viewer/text/link.c:1245
#: src/viewer/text/link.c:1288
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Enregistrer l'~image"
#: src/viewer/text/link.c:1253
#: src/viewer/text/link.c:1296
msgid "No link selected"
msgstr "Aucun lien sélectionné"
#: src/viewer/text/link.c:1301
#: src/viewer/text/link.c:1344
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/viewer/text/link.c:1306
#: src/viewer/text/link.c:1349
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"