msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SuperTuxKart 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-16 15:52+1100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Samuel Cañada \n" "Language-Team: STK spanish team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,189,-1,-1,-1\n" #: src/gui/config_display.cpp:387 #, c-format msgid "%dx%d Blacklisted" msgstr "%dx%d en la Lista Negra" #: src/modes/world.cpp:413 #, c-format msgid "" "'%s' has\n" "been eliminated." msgstr "" "'%s' ha\n" "sido eliminado." #: src/gui/game_mode.cpp:87 msgid "3 Strikes Battle" msgstr "Batalla de 3 golpes" #: src/gui/help_page_three.cpp:75 msgid "" "3 Strikes Battle : only in multiplayer games.\n" "Hit others with weapons until they lose all their lives." msgstr "" "Batalla de 3 golpes: solo en los juegos de multijugador.\n" "Golpea a otros con armas hasta que ellos pierdan todas sus vidas." #: src/gui/help_page_three.cpp:83 #: src/gui/help_page_two.cpp:128 msgid "< Back" msgstr "" msgstr "Siguiente>" #: src/gui/player_controls.cpp:72 msgid "Nitro" msgstr "Nitro" #: src/gui/grand_prix_select.cpp:63 #: src/gui/grand_prix_select.cpp:69 msgid "No Grand Prix selected" msgstr "Ningún Gran Premio seleccionado" #: src/gui/race_options.cpp:303 #: src/gui/race_options.cpp:306 msgid "Novice" msgstr "Principiante" #: src/gui/race_options.cpp:102 msgid "Number of karts" msgstr "Número de karts" #: src/gui/race_options.cpp:124 msgid "Number of laps" msgstr "Número de vueltas" #: src/gui/network_gui.cpp:158 #: src/gui/race_results_gui.cpp:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/user_config.cpp:498 msgid "Old config file found, check your key bindings!" msgstr "¡Ha sido encontrado un fichero de configuración antiguo, comprueba tu asignación de teclas!" #: data/tracks/olivermath/olivermath.track:4 msgid "Oliver's Math Class" msgstr "Clase de Mate de Oliver" #: data/tracks/beach/beach.track:4 msgid "On the Beach" msgstr "En la Playa" #: src/gui/main_menu.cpp:64 #: src/gui/options.cpp:40 #: src/gui/race_menu.cpp:48 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gui/help_page_two.cpp:102 msgid "Parachute - slows down all karts in a better position!" msgstr "Paracaidas - Relentiza los karts en mejor posición" #: src/gui/race_menu.cpp:45 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/gui/race_gui.cpp:857 msgid "Penalty time!!" msgstr "¡Tiempo de Penalización!" #: data/grandprix/penguinplayground.grandprix:4 msgid "Penguin Playground" msgstr "Patio del Pingüino" #. I18N: as in 'Player 2' #: src/gui/player_controls.cpp:264 msgid "Player " msgstr "Jugador" #: src/gui/char_sel.cpp:86 #, c-format msgid "Player %d, choose a driver" msgstr "Jugador %d, elije un conductor" #: src/gui/config_controls.cpp:46 msgid "Player 1" msgstr "Jugador 1" #: src/gui/config_controls.cpp:47 msgid "Player 2" msgstr "Jugador 2" #: src/gui/config_controls.cpp:48 msgid "Player 3" msgstr "Jugador 3" #: src/gui/config_controls.cpp:49 msgid "Player 4" msgstr "Jugador 4" #: src/gui/options.cpp:42 msgid "Player Config" msgstr "Configuración del Jugador" #: src/gui/player_controls.cpp:92 msgid "Player name" msgstr "Nombre del Jugador" #: src/gui/help_page_two.cpp:120 msgid "" "Plunger - throw straight to pull an opponent back,\n" "or throw while looking back to make one lose sight!" msgstr "" "Desatascador - tíralo recto para atraer a un oponente hacia atrás,\n" "o tíralo mientras miras hacia atrás para perderlo de vista!" #: data/tracks/prehistoric/prehistoric.track:4 msgid "Prehistoric Island" msgstr "Isla Prehistórica" #: src/gui/display_res_confirm.cpp:60 msgid "Press to Cancel" msgstr "Presiona para Cancelar" #: src/gui/config_controls.cpp:53 #: src/gui/config_display.cpp:103 #: src/gui/config_sound.cpp:64 #: src/gui/game_mode.cpp:158 #: src/gui/grand_prix_select.cpp:80 #: src/gui/network_gui.cpp:79 #: src/gui/num_players.cpp:46 #: src/gui/options.cpp:58 #: src/gui/player_controls.cpp:124 #: src/gui/race_options.cpp:154 msgid "Press to go back" msgstr "Presiona para Regresar" #: src/gui/player_controls.cpp:168 msgid "Press key" msgstr "Presiona la tecla" #: src/gui/game_mode.cpp:67 #: src/gui/game_mode.cpp:105 msgid "Quick Race" msgstr "Carrera Rápida" #: src/gui/help_page_three.cpp:58 msgid "Quick race: Pick a single track, shortest time wins. " msgstr "Carrera Rápida: Elige una pista, el menor tiempo gana." #: src/gui/main_menu.cpp:65 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/gui/race_gui.cpp:629 msgid "REV" msgstr "REV" #: data/tracks/race/race.track:4 msgid "Race Track" msgstr "Pista de Carreras" #: src/gui/race_results_gui.cpp:74 msgid "Race in this track again" msgstr "Correr en la pista otra vez" #: src/gui/race_results_gui.cpp:92 msgid "Race results" msgstr "Resultados de la carrera" #: src/gui/race_options.cpp:305 msgid "Racer" msgstr "Corredor" #: data/tracks/racetrack/racetrack.track:4 msgid "Racetrack" msgstr "Pista de Carreras" #. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race #: src/gui/race_gui.cpp:808 msgid "Ready!" msgstr "¡Preparados!" #: src/gui/player_controls.cpp:72 msgid "Rescue" msgstr "Rescatar" #: src/gui/race_menu.cpp:50 msgid "Restart Race" msgstr "Reiniciar Carrera" #: src/gui/race_menu.cpp:47 msgid "Return To Race" msgstr "Volver a la Carrera" #. I18N: name of controls (here, 'right' is the opposite of 'left' not the opposite of 'wrong') #: src/gui/player_controls.cpp:70 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: data/grandprix/tothemoonandback.grandprix:5 msgid "Second grand prix" msgstr "Segundo Gran Premio" #: src/gui/network_gui.cpp:52 msgid "Select network mode" msgstr "Seleccionar modo de red" #. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race #: src/gui/race_gui.cpp:818 msgid "Set!" msgstr "¡Listos!" #: src/gui/race_menu.cpp:55 #: src/gui/race_results_gui.cpp:79 msgid "Setup New Race" msgstr "Configurar Nueva Carrera" #: src/gui/player_controls.cpp:72 msgid "Sharp Turn" msgstr "Vuelta Repentina" #: data/tracks/sandtrack/sandtrack.track:4 msgid "Shifting Sands" msgstr "Arenas Movedizas" #: src/gui/main_menu.cpp:54 msgid "Single Player" msgstr "Jugador Individual" #: src/gui/game_mode.cpp:61 msgid "Single Race" msgstr "Carrera Individual" #: data/tracks/skyline/skyline.track:4 msgid "Skyline" msgstr "Rascacielos" #: data/grandprix/snagdrive.grandprix:4 msgid "Snag Drive" msgstr "Conducción Difícil" #: data/tracks/snowmountain/snowmountain.track:4 msgid "Snow Mountain" msgstr "Montaña de Nieve" #: data/tracks/snowtuxpeak/snowtuxpeak.track:4 msgid "SnowTux Peak" msgstr "Cumbre de Nieve de Tux" #: src/gui/options.cpp:53 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/gui/config_sound.cpp:40 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración de Sonido" #: src/gui/main_menu.cpp:55 msgid "Splitscreen" msgstr "Pantalla dividida" #: data/tracks/startrack/startrack.track:4 msgid "Star Track" msgstr "Pista de Estrellas" #: src/gui/race_options.cpp:144 msgid "Start race" msgstr "Empezar carrera" #: src/gui/start_race_feedback.cpp:39 msgid "Synchronising network..." msgstr "Sincronizando red..." #: src/gui/race_results_gui.cpp:271 msgid "Synchronising." msgstr "Sincronizando." #: src/gui/help_page_one.cpp:145 msgid "" "The 'sharp turn' key allows you to do sharp turns\n" "and have better control in tight curves" msgstr "" "La tecla 'vuelta repentina' permite dar vueltas repentinas\n" "y tener un mejor control en curvas estrechas" #: data/tracks/islandtrack/islandtrack.track:4 msgid "The Island" msgstr "La Isla" #: src/gui/help_page_one.cpp:117 msgid "" "The current key bindings can be seen/changed in the\n" "Options->Player Config menu." msgstr "" "La actual asignación de teclas puede verse/cambiarse en el\n" "menú Opciones->Configuración del Jugador." #: src/highscore_manager.cpp:108 msgid "" "The highscore file was too old,\n" "all highscores have been erased." msgstr "" "El archivo de puntajes altos estaba demasiado antiguo,\n" "todos los puntajes altos han sido borrados." #: data/tracks/mines/mines.track:4 msgid "The old mine" msgstr "La Vieja Mina" #: src/gui/grand_prix_ending.cpp:111 #, c-format msgid "The winner is %s!" msgstr "¡El ganador es %s!" #: data/grandprix/snagdrive.grandprix:5 msgid "Third grand prix" msgstr "Tercer Gran Premio" #: src/gui/num_players.cpp:40 msgid "Three Players" msgstr "Tres Jugadores" #: src/gui/game_mode.cpp:72 #: src/gui/game_mode.cpp:110 msgid "Time Trial" msgstr "Tiempo de Prueba" #: src/gui/help_page_three.cpp:63 msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!" msgstr "¡Tiempo de Prueba: No contiene armas, aquí utilizas solamente tus propias habilidades de conducción!" #: src/gui/help_page_two.cpp:58 msgid "To help you win, there are certain powerups you can grab:" msgstr "Para ayudarte a ganar, hay ciertas armas las cuales puedes recoger:" #: data/grandprix/tothemoonandback.grandprix:4 msgid "To the Moon and Back" msgstr "Hasta la Luna y de Regreso" #: src/gui/config_sound.cpp:46 #: src/gui/config_sound.cpp:91 msgid "Turn off music" msgstr "Apagar música" #: src/gui/config_sound.cpp:55 #: src/gui/config_sound.cpp:104 msgid "Turn off sound effects" msgstr "Apagar efectos de sonido" #: src/gui/config_sound.cpp:50 #: src/gui/config_sound.cpp:85 msgid "Turn on music" msgstr "Encender música" #: src/gui/config_sound.cpp:59 #: src/gui/config_sound.cpp:99 msgid "Turn on sound effects" msgstr "Encender efectos de sonido" #: data/tracks/tuxtrack/tuxtrack.track:4 msgid "Tux Tollway" msgstr "Autopista de Tux" #: src/gui/num_players.cpp:39 msgid "Two Players" msgstr "Dos Jugadores" #: src/modes/linear_world.cpp:278 msgid "WRONG WAY!" msgstr "¡Vas al revéz!" #: src/gui/char_sel.cpp:126 #: src/gui/network_gui.cpp:162 msgid "Waiting for clients" msgstr "Esperando clientes" #: src/gui/char_sel.cpp:124 #: src/gui/network_gui.cpp:118 msgid "Waiting for server" msgstr "Esperando al servidor" #: data/followtheleader.challenge:5 msgid "" "Win Penguin Playground Grand\n" "Prix" msgstr "" "Gana el Gran Premio Patio del\n" "Pingüino" #: data/followtheleader.challenge:6 msgid "" "Win Penguin Playground Grand\n" "Prix with 3 'Racer' Level AI karts." msgstr "" "Gana el Gran Premio Patio del\n" "Pingüino contra 3 karts con IA en nivel corredor." #: data/grandprix/snagdrive.challenge:5 msgid "" "Win To the Moon and Back\n" "Grand Prix" msgstr "" "Gana el Gran Premio Hasta la Luna\n" "y de regreso" #: data/tracks/fortmagma/fortmagma.challenge:6 msgid "" "Win a 1 lap Head to Head\n" "on Tux Tollway against 1 'Racer'\n" "level AI kart." msgstr "" "Gana un duelo de una vuelta\n" "en la Autopista de Tux contra 1 kart\n" "con IA en nivel corredor." #: data/tracks/city/city.challenge:6 msgid "" "Win a Follow the Leader race\n" "with 3 AI karts\n" "in the Amazonian Jungle." msgstr "" "Gana una carrera de Sigue al Líder\n" "contra 3 karts con IA\n" "en la Jungla Amazónica." #: data/grandprix/atworldsend.challenge:6 msgid "" "Win a Follow the Leader race\n" "with 3 AI karts\n" "on a Desert Island." msgstr "" "Gana una carrera de Sigue al Líder\n" "contra 3 karts con IA\n" "en una Isla Desértica." #: data/tracks/fortmagma/fortmagma.challenge:5 msgid "" "Win a Head to Head on\n" "Tux Tollway" msgstr "" "Gana un desafío en la\n" "Autopista de Tux" #: data/grandprix/alltracks.challenge:5 msgid "" "Win the At World's End\n" "Grand Prix" msgstr "" "Gana el Gran Premio\n" "En el Fin del Mundo" #: data/grandprix/snagdrive.challenge:6 msgid "" "Win the To the Moon and Back\n" "Grand Prix with 3 'Racer'\n" "Level AI karts." msgstr "" "Gana el Gran Premio Hasta la Luna y\n" "de Regreso contra 3 karts con IA\n" "en nivel corredor." #: src/gui/config_display.cpp:72 msgid "Window mode" msgstr "Modo ventana" #: data/tracks/xr591/xr591.track:4 msgid "XR591" msgstr "XR591" #: src/karts/player_kart.cpp:267 msgid "You finished the race!" msgstr "¡Has finalizado la carrera!" #: src/modes/world.cpp:408 msgid "" "You have been\n" "eliminated!" msgstr "" "¡Has sido\n" "eliminado!" #: src/karts/player_kart.cpp:267 msgid "You won the race!" msgstr "¡Has ganado la carrera!" #: src/gui/help_page_two.cpp:93 msgid "Zipper - speed boost" msgstr "Zipper - acelerador de velocidad" #: src/user_config.cpp:853 #, c-format msgid "joy %d axis %d %c" msgstr "joy %d eje %d %c" #: src/user_config.cpp:857 #, c-format msgid "joy %d btn %d" msgstr "joy %d botón %d" #: src/user_config.cpp:860 #, c-format msgid "joy %d hat %d" msgstr "" #: src/user_config.cpp:866 #, c-format msgid "mouse axis %d %c" msgstr "ratón eje %d %c" #: src/user_config.cpp:863 #, c-format msgid "mouse btn %d" msgstr "ratón botón %d" #: src/user_config.cpp:847 #: src/user_config.cpp:891 #, c-format msgid "not set" msgstr "Sin definir"