# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # GunChleoc, 2015 # FIRST AUTHOR , 2012 # GunChleoc, 2012-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SuperTuxKart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-26 00:20+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-28 08:27+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/language/gd/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gd\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Christoffel Columbus" msgstr "Bréanainn" #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Play every official track at least once." msgstr "Cluich gach slighe oifigeil co-dhiù aon turas." #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Strike!" msgstr "Buille!" #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball." msgstr "Buail ri 10 cartaichean le bàla bobhlaireachd." #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Arch Enemy" msgstr "Prìomh nàmhaid" #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race." msgstr "Cuimsich an aon chart co-dhiù 5 tursan san aon rèis." #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Marathoner" msgstr "Gaisgeach Mharathon" #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Make a race with 5 laps or more." msgstr "Buannaich rèis le 5 cuairtean no a bharrachd." #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Skid-row" msgstr "Sleamhnag" #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Make 5 skidding in a single lap." msgstr "Dèan sleamhnachadh co-dhiù 5 tursan san aon cuairt." #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Gold driver" msgstr "Buannaichear nam bonn" #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Win against at least 3 opponents in all single player modes." msgstr "Buannaich an aghaidh 3 co-fharpaisichean air a char as lugha sna h-uile modhan aon-chluicheadair." #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Powerup Love" msgstr "Dèidheil air cumhachdan" #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Use 10 or more powerups in a race." msgstr "Cleachd 5 no a bharrachd cumhachdan rè rèis." #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Unstoppable" msgstr "Gun stad" #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Win 5 single races in a row." msgstr "Buannaich 5 rèisean às dèidh càch a chèile." #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Banana Lover" msgstr "Dèidheil air bananathan" #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Collect at least 5 bananas in one race." msgstr "Cruinnich co-dhiù 5 bananathan san aon rèis." #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "It's secret" msgstr "Tha seo dìomhair" #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Really ... a secret." msgstr "’S ann gu bheil seo ’na rùn-dìomhair." #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "Mosquito Hunter" msgstr "Sealgair nam meanbh-chuileag" #. I18N: ./data/achievements.xml msgid "" "Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash at least 5 of " "them in a race." msgstr "Làimhsich na co-fharpaisichean ’nam meanbh-chuileagan! Cuir co-dhiù 5 dhiubh ’nan spleuchd leis a’ bhualadair san aon rèis." #. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix msgid "Penguin Playground" msgstr "Raon-cluiche nan ceann-fionn" #. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix msgid "Off the beaten track" msgstr "Slighe iomallach" #. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix msgid "To the moon and back" msgstr "Dhan ghealaich is air ais" #. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix msgid "At World's End" msgstr "Aig deireadh an t-saoghail" #. I18N: ./data/gui/addons_loading.stkgui #. I18N: Add-on screen action msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #. I18N: ./data/gui/addons_loading.stkgui #. I18N: Add-on screen action msgid "Uninstall" msgstr "Dì-stàlaich" #. I18N: ./data/gui/addons_loading.stkgui #. I18N: Add-on screen action #. I18N: name of buttons on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:216 #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:284 msgid "Back" msgstr "Air ais" #. I18N: ./data/gui/addons_screen.stkgui msgid "SuperTuxKart Addons" msgstr "Tuilleadain SuperTuxKart" #. I18N: ./data/gui/addons_screen.stkgui #. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will #. show only recently updated items msgid "Updated" msgstr "Air ùrachadh" #. I18N: ./data/gui/addons_screen.stkgui #. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will #. show only items with good rating msgid "Rating >=" msgstr "Rangachadh >=" #. I18N: ./data/gui/addons_screen.stkgui #. I18N: In the addons screen msgid "Karts" msgstr "Cartaichean" #. I18N: ./data/gui/addons_screen.stkgui #. I18N: In the addons screen #. I18N: ./data/gui/gp_info.stkgui #. I18N: In the grand prix info screen msgid "Tracks" msgstr "Slighean" #. I18N: ./data/gui/addons_screen.stkgui #. I18N: In the addons screen #. I18N: ./data/gui/arenas.stkgui #. I18N: Section in arena tracks selection screen msgid "Arenas" msgstr "Raon spòrs" #. I18N: ./data/gui/arenas.stkgui #. I18N: track group #. I18N: ./data/gui/easter_egg.stkgui #. I18N: track group #: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:325 msgid "Standard" msgstr "Coitcheann" #. I18N: ./data/gui/arenas.stkgui #. I18N: track group #. I18N: ./data/gui/easter_egg.stkgui #. I18N: track group #. I18N: arena group name #. I18N: track group name #. I18N: kart group name #. I18N: track group name #: src/states_screens/arenas_screen.cpp:83 #: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:145 #: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:327 #: src/states_screens/kart_selection.cpp:286 #: src/states_screens/tracks_screen.cpp:155 msgid "Add-Ons" msgstr "Tuilleadain" #. I18N: ./data/gui/arenas.stkgui #. I18N: track group #. I18N: ./data/gui/easter_egg.stkgui #. I18N: track group #. I18N: Time filters for add-ons #. I18N: name of the tab that will show arenas from all groups #. I18N: name of the tab that will show tracks from all groups #. I18N: if all kart animations are enabled #. I18N: name of the tab that will show tracks from all groups #: src/states_screens/addons_screen.cpp:49 #: src/states_screens/arenas_screen.cpp:75 #: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:137 #: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:147 #: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:76 #: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:324 #: src/states_screens/kart_selection.cpp:278 #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:389 #: src/states_screens/tracks_screen.cpp:145 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #. I18N: ./data/gui/challenges.stkgui #. I18N: Title for challenges screen msgid "Challenges - Trophy Room" msgstr "Dùbhlain – Rùm nan triathach" #. I18N: ./data/gui/confirm_dialog.stkgui #. I18N: In a 'are you sure?' dialog #: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:256 msgid "Yes" msgstr "Tha" #. I18N: ./data/gui/confirm_dialog.stkgui #. I18N: In a 'are you sure?' dialog #. I18N: ./data/gui/confirm_resolution_dialog.stkgui #. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching #. resoluton #. I18N: ./data/gui/edit_track.stkgui #. I18N: ./data/gui/enter_gp_name_dialog.stkgui #. I18N: In the 'add new grand prix' dialog #. I18N: ./data/gui/enter_player_name_dialog.stkgui #. I18N: In the 'add new player' dialog #. I18N: ./data/gui/online/create_server.stkgui #. I18N: In the server creation screen #. I18N: ./data/gui/online/recovery_input.stkgui #. I18N: In the recovery dialog #. I18N: ./data/gui/online/register.stkgui #. I18N: In the registration dialog #. I18N: ./data/gui/online/registration_terms.stkgui #. I18N: In the registration dialog #. I18N: ./data/gui/online/server_info_dialog.stkgui #. I18N: In the server info dialog #. I18N: ./data/gui/user_screen.stkgui #. I18N: In the user screen #. I18N: ./data/gui/user_screen_tab.stkgui #. I18N: In the user screen #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:227 #: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:128 #: src/states_screens/user_screen.cpp:112 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #. I18N: ./data/gui/confirm_resolution_dialog.stkgui #. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching #. resoluton msgid "Keep this resolution" msgstr "Cùm an dùmhlachd-bhreacaidh seo" #. I18N: ./data/gui/credits.stkgui #. I18N: Title in credits screen msgid "Credits" msgstr "urram" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui msgid "Graphics Settings" msgstr "Roghainnean grafaigeachd" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)" msgstr "Pìob-loidhne adhartach (solasan is msaa.)" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Shadows" msgstr "Sgàilean" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Image-based lighting" msgstr "Soillseachadh stèidhichte air dealbhan" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Light shaft (God rays)" msgstr "Cas-chairbe (gathan dhè)" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Ambient Occlusion" msgstr "Ambient Occlusion" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Global illumination" msgstr "Soillseachadh uile-choitcheann" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Glow (outlines)" msgstr "Riomball (oir-loidhnichean)" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Motion blur" msgstr "Sgleò gluasaid" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Depth of field" msgstr "Doimhne an raoin" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Weather Effects" msgstr "Èifeachdan sìde" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Animated Scenery" msgstr "Cruth-tìre beòthaichte" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Texture compression" msgstr "Dùmhlachadh nan inneach" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Use high definition textures" msgstr "Cleachd innich high definition" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Animated Characters" msgstr "Pearsachan beòthaichte" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "Texture filtering" msgstr "Criathrag innich" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui #. I18N: Video settings msgid "* Restart STK to apply new settings" msgstr "* Tòisich STK às ùr gus na roghainnean ùra a chur an sàs" #. I18N: ./data/gui/custom_video_settings.stkgui msgid "Apply" msgstr "Cuir an sàs" #. I18N: ./data/gui/easter_egg.stkgui #. I18N: Section in easter egg tracks selection screen #. I18N: ./data/gui/tracks.stkgui #. I18N: In the track selection screen msgid "All Tracks" msgstr "A h-uile slighe" #. I18N: ./data/gui/edit_track.stkgui #. I18N: In the edit track screen msgid "Number of laps:" msgstr "Àireamh de chuairtean:" #. I18N: ./data/gui/edit_track.stkgui #. I18N: In the edit track screen msgid "Reverse:" msgstr "Contrarra:" #. I18N: ./data/gui/edit_track.stkgui #. I18N: ./data/gui/enter_gp_name_dialog.stkgui #. I18N: In the 'add new grand prix' dialog #. I18N: ./data/gui/enter_player_name_dialog.stkgui #. I18N: In the 'add new player' dialog #. I18N: ./data/gui/online/register.stkgui #. I18N: In the registration dialog #. I18N: ./data/gui/user_screen.stkgui #. I18N: In the user screen #. I18N: ./data/gui/user_screen_tab.stkgui #. I18N: In the user screen #: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:123 #: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:136 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #. I18N: ./data/gui/enter_gp_name_dialog.stkgui #. I18N: In the 'add new grand prix' dialog msgid "Please enter the name of the grand prix" msgstr "Cuir a-steach ainm a’ Ghrand Prix" #. I18N: ./data/gui/enter_player_name_dialog.stkgui #. I18N: In the 'add new player' dialog msgid "Enter the new player's name" msgstr "Cuir a-steach ainm a’ chluicheadair ùir" #. I18N: ./data/gui/feature_unlocked.stkgui #. I18N: ./data/gui/grand_prix_lose.stkgui #. I18N: ./data/gui/grand_prix_win.stkgui #. I18N: ./data/gui/soccer_setup.stkgui #. I18N: In soccer setup screen #. I18N: ./data/gui/tutorial_message_dialog.stkgui #. I18N: Button in tutorial #: src/states_screens/dialogs/gp_info_dialog.cpp:214 #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:186 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #. I18N: ./data/gui/gpedit.stkgui #. I18N: Title in edit grand prix screen msgid "Edit Grand Prix" msgstr "Deasaich an Grand Prix" #. I18N: ./data/gui/gpedit.stkgui #. I18N: Menu item msgid "Move up" msgstr "Gluais suas" #. I18N: ./data/gui/gpedit.stkgui #. I18N: Menu item msgid "Move down" msgstr "Gluais sìos" #. I18N: ./data/gui/gpedit.stkgui #. I18N: Menu item msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #. I18N: ./data/gui/gpedit.stkgui #. I18N: Menu item #. I18N: ./data/gui/gpeditor.stkgui #. I18N: Menu item msgid "Edit" msgstr "Deasaich" #. I18N: ./data/gui/gpedit.stkgui #. I18N: Menu item #. I18N: ./data/gui/gpeditor.stkgui #. I18N: Menu item #. I18N: ./data/gui/online/user_info_dialog.stkgui #. I18N: User info dialog msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #. I18N: ./data/gui/gpedit.stkgui #. I18N: Menu item msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #. I18N: ./data/gui/gpeditor.stkgui #. I18N: Title in grand prix editor screen msgid "Grand Prix editor" msgstr "Deasaiche nan Grand Prix" #. I18N: ./data/gui/gpeditor.stkgui #. I18N: Menu item msgid "New" msgstr "Ùr" #. I18N: ./data/gui/gpeditor.stkgui #. I18N: Menu item msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #. I18N: ./data/gui/gpeditor.stkgui #. I18N: Menu item #. I18N: ./data/gui/user_screen.stkgui #. I18N: In the user screen #. I18N: ./data/gui/user_screen_tab.stkgui #. I18N: In the user screen msgid "Rename" msgstr "Ainm ùr air" #. I18N: ./data/gui/gp_info.stkgui #. I18N: In the grand prix info screen msgid "AI karts" msgstr "Cartaichean IF" #. I18N: ./data/gui/gp_info.stkgui #. I18N: In the grand prix info screen msgid "Reverse" msgstr "Contrarra" #. I18N: ./data/gui/gp_info.stkgui #. I18N: In the grand prix info screen msgid "Track group" msgstr "Buidheann shlighean" #. I18N: ./data/gui/gp_info.stkgui #. I18N: In the grand prix info screen #. I18N: ./data/gui/track_info.stkgui #. I18N: In the track info screen msgid "Start Race" msgstr "Tòisich air an rèis" #. I18N: ./data/gui/gp_info.stkgui #. I18N: In the grand prix info screen #: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:146 msgid "Continue saved GP" msgstr "Lean air Grand Prix air a shàbhaladh" #. I18N: ./data/gui/grand_prix_lose.stkgui #. I18N: ./data/gui/grand_prix_win.stkgui msgid "Save Grand Prix" msgstr "Sàbhail an Grand Prix" #. I18N: ./data/gui/help1.stkgui #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui #. I18N: ./data/gui/help4.stkgui msgid "SuperTuxKart Help" msgstr "Cuideachadh SuperTuxKart" #. I18N: ./data/gui/help1.stkgui #. I18N: Tab in help menu #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui #. I18N: Tab in help menu #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui #. I18N: Tab in help menu #. I18N: ./data/gui/help4.stkgui #. I18N: Tab in help menu msgid "General" msgstr "Coitcheann" #. I18N: ./data/gui/help1.stkgui #. I18N: Tab in help menu #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui #. I18N: Tab in help menu #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui #. I18N: Tab in help menu #. I18N: ./data/gui/help4.stkgui #. I18N: Tab in help menu msgid "Weapons" msgstr "Airm" #. I18N: ./data/gui/help1.stkgui #. I18N: Tab in help menu #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui #. I18N: Tab in help menu #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui #. I18N: Tab in help menu #. I18N: ./data/gui/help4.stkgui #. I18N: Tab in help menu msgid "Game Modes" msgstr "Modhan-\r\ngeama" #. I18N: ./data/gui/help1.stkgui #. I18N: Tab in help menu #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui #. I18N: Tab in help menu #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui #. I18N: Tab in help menu #. I18N: ./data/gui/help4.stkgui #. I18N: Tab in help menu msgid "Multi­player" msgstr "Ioma-\r\nchluicheadair" #. I18N: ./data/gui/help1.stkgui msgid "Click here to play the tutorial" msgstr "Briog an-seo gus an t-oideachadh a chluiche" #. I18N: ./data/gui/help1.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "Collect blue boxes. They will give you weapons or other powerups." msgstr "Tog bogsaichean gorma. Bheir iad airm no cumhachdan eile dhut." #. I18N: ./data/gui/help1.stkgui #. I18N: In the help menu #: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:32 #: ../stk-assets/tracks/tutorial/triggers.as:16 msgid "Avoid bananas!" msgstr "Seachnaich bananathan!" #. I18N: ./data/gui/help1.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "" "Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by " "pressing the appropriate key. You can see your current level of nitro in the" " bar at the right of the game screen." msgstr "Ma thogas tu naidhtreo, gheibh thu neartachadh air an astar agad nuair a thogras tu is cha leig thu leas ach an iuchair iomchaidh a bhrùthadh. Chì thu cò mheud naidhtreo a th’ agad sa bhàr ri taobh dheas an sgrìn." #. I18N: ./data/gui/help1.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "" "If you see a button with a lock like this one, you need to complete a " "challenge to unlock it." msgstr "Ma chì thu putan le glas coltach ris an tè seo, feumaidh tu dùbhlan fhuasgladh gus fhosgladh." #. I18N: ./data/gui/help1.stkgui #. I18N: in the help menu msgid "The 'skidding' key allows you to skid in sharp turns and get a boost." msgstr "Leigidh an iuchair “sleamhnachadh” leat sleamhnachadh ann an lùban casa is neartachadh fhaighinn." #. I18N: ./data/gui/help1.stkgui #. I18N: in the help screen msgid "* Current key bindings can be seen/changed in menu Options" msgstr "* Faic/Atharraich nasgadh nan iuchraichean sa chlàr-taice “Roghainnean”" #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:" msgstr "’S urrainn dhut cumhachdan a thogail gus do chuideachadh:" #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui msgid "" "BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to " "leave a sticky pink puddle behind you." msgstr "BubbleGum - dìon thu fhèin le sgiath no cleachd fear a’ coimhead air ais gus badan steigeach pinc fhàgail air do chùlaibh." #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui msgid "" "Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights." msgstr "Cèic - tilg air an fharpaiseach as fhaisge e, as fhearr air amasan faisg ort no air slighean dìreach." #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui msgid "" "Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking " "back to make one lose sight." msgstr "Loinid - tilg gu dìreach gus maille a chur air co-fharpaisiche, no tilg a’ coimhead air ais gus fear a dhalladh." #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui msgid "" "Bowling Ball - bounces off walls. If you are looking back, it will be thrown" " backwards." msgstr "Bàla bobhlaireachd - bocaidh e ri ballaichean. Ma tha thu a’ toirt sùil air ais, thèid a thilgeil air do chùlaibh." #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui msgid "Parachute - slows down all karts in a better position." msgstr "Paraisiut - cuir maille air a h-uile cart air do bheulaibh." #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui msgid "" "Swapper - gift boxes are transformed into bananas and vice versa for a short" " time." msgstr "Suaipear - thèid bogsaichean tìodhlaic ’nan bananathan is taobh mu seach fad greiseag." #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui msgid "" "Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts" " down on the way." msgstr "Bàla basket - bocaidh e an tòir an toisiche is cuiridh e cartaichean air an rathad ’nan spleuchd no maille orra, ’s dòcha." #. I18N: ./data/gui/help2.stkgui msgid "Swatter - will squash karts close by, slowing them down." msgstr "Bualadair - cuiridh e cartaichean faisg ort ’nan spleuchd is maille orra." #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui msgid "SuperTuxKart features several game modes" msgstr "Tha iomadh modh-geama aig SuperTuxKart" #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "" "Regular Race: All blows allowed, so catch weapons and make clever use of " "them!" msgstr "Rèis àbhaisteach: tha a h-uile buille ceadaichte, mar sin tog airm is cleachd gu glic iad!" #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!" msgstr "An aghaidh na h-ùine: chan eil cumhachdan ann is chan eil a’ cunntadh ach do sgilean draibhidh!" #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "" "Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be " "disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the" " leader will get you eliminated too!" msgstr "Lean an toisiche: feuch an crìochnaich thu air an dàrna àite on a thèid an cart mu dheireadh a dhì-chòireachadh gach turas a ruigeas an cunntair a neoni. Thoir an aire: thèid do ruaig cuideachd ma thèid thu seachad air an toisiche!" #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "" "3 Strikes Battle: Only in multiplayer games. Hit others with weapons until " "they lose all their lives." msgstr "Cath 3 buillean: ri làimh ann an geamannan ioma-chluicheadair a-mhàin. Buail air càch le airm gus an caill iad am beathannan uile." #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "" "Soccer: Only in multiplayer games. Use your kart to push the ball into the " "goal." msgstr "Ball-coise: ri fhaighinn le geamannan ioma-chluicheadair a-mhàin. Cleachd an cart agad gus am bàla a bhrùthadh dhan tadhal." #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs." msgstr "Lorg uighean: rùraich slighean gus a h-uile ugh am falach a lorg." #. I18N: ./data/gui/help3.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "" "* Most of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: " "instead of playing a single race, you play many in a row. The better you " "rank, the more points you get. In the end, the player with the most points " "wins the cup." msgstr "* Faodaidh tu a’ mhòrchuid dhe na modhan-geama seo a chluiche ann an dòigh Grand Prix cuideachd: an àite a bhith a’ cluiche rèis a-mhàin, cluichidh tu sreath dhiubh. Mar as fhearr an rang agad, ’s ann as motha na puingean a gheibh thu. Aig deireadh an latha, ’s e an cluicheadair aig a bheil na puingean as motha a bhuannaicheas a’ chuach." #. I18N: ./data/gui/help4.stkgui msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode on the same computer" msgstr "’S urrainn dhut SuperTuxKart a chluiche ann am modh ioma-chluicheadair air an aon choimpiutair" #. I18N: ./data/gui/help4.stkgui msgid "(network play is not yet available)" msgstr "(chan eil geamannan lìonraidh ri fhaighinn fhathast)" #. I18N: ./data/gui/help4.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "" "First, you will need several input devices (having multiple gamepads or " "joysticks is the best way to play with several people). Go in the input " "configuration screen and setup the gamepads. It is also possible to play on " "keyboard(s), however each player will need a different set of keys, and keep" " in mind that most keyboards are not appropriate for multiplayer gameplay " "because they do not support large number of keypresses." msgstr "Sa chiad dol a-mach, bidh feum agad air barrachd air aon uidheam ion-chuir (’s e iomadh pada-geama no joysticks an dòigh as fhearr gus cluiche le daoine eile). Rach gu sgrìn nan roghainnean ion-chuir is suidhich na padaichean-geama. ’S urrainn dhut cluiche air meur-chlàr(an) cuideachd, ach bidh feum air buidheann dhe dh’iuchraichean eadar-dhealaichte airson gach cluicheadair. Thoir an aire nach eil a’ mhòrchuid dhe na meur-chlàran freagarrach airson geama ioma-chluicheadair on nach cuir iad taic ri brùthadh air àireamh mhòr de dh’iuchraichean." #. I18N: ./data/gui/help4.stkgui #. I18N: In the help menu msgid "" "When input devices are configured, you are ready to play. Select the " "'multiplayer race' icon in the main menu. When it is time to choose a kart, " "each player can press on the 'fire' key of their gamepad or keyboard to join" " the game. Each player can use their input device to select their kart. The " "game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse may " "not be used for this operation." msgstr "Nuair a bhios na h-uidheaman ion-chuir air an rèiteachadh, bidh thu ullamh airson cluiche. Tagh an ìomhaigheag “Ioma-chluicheadair” air a’ phrìomh chlàr-taice. Nuair a thig an àm gus cart a thaghadh, faodaidh gach cluicheadair brùthadh air an iuchair “loisg” air a’ phada-gheama no mheur-chlàr aige gus pàirt a ghabhail sa gheama. Faodaidh gach cluicheadair an t-uidheam ion-chuir aige a chleachdadh gus cart a thaghadh. Leanaidh an geama air adhart nuair a bhios a h-uile duine air cart a thaghadh. Thoir an aire nach urrainn dhut an luchag a chleachdadh gus seo a dhèanamh." #. I18N: ./data/gui/karts.stkgui #. I18N: In the kart selection (player setup) screen #. I18N: ./data/gui/karts_online.stkgui #. I18N: In the kart selection (player setup) screen msgid "Choose a Kart" msgstr "Tagh cart" #. I18N: ./data/gui/main.stkgui #. I18N: Main menu button msgid "Story Mode" msgstr "Le sgeulachd" #. I18N: ./data/gui/main.stkgui #. I18N: Main menu button msgid "Singleplayer" msgstr "Aon-\r\nchluicheadair" #. I18N: ./data/gui/main.stkgui #. I18N: Main menu button msgid "Multiplayer" msgstr "Ioma-\r\nchluicheadair" #. I18N: ./data/gui/main.stkgui #. I18N: Main menu button #. I18N: ./data/gui/user_screen.stkgui #. I18N: In the user screen #. I18N: ./data/gui/user_screen_tab.stkgui #. I18N: In the user screen #: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:170 #: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:185 #: src/states_screens/online_profile_friends.cpp:221 msgid "Online" msgstr "Air loidhne" #. I18N: ./data/gui/main.stkgui #. I18N: Main menu button msgid "Addons" msgstr "Tuilleadain" #. I18N: ./data/gui/main.stkgui #. I18N: In the main screen #. I18N: ./data/gui/overworld_dialog.stkgui #. I18N: In the in-game dialog #. I18N: ./data/gui/race_paused_dialog.stkgui #. I18N: Race paused button msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #. I18N: ./data/gui/main.stkgui #. I18N: In the main screen #. I18N: ./data/gui/overworld_dialog.stkgui #. I18N: In the in-game dialog #. I18N: ./data/gui/race_paused_dialog.stkgui #. I18N: Race paused button msgid "Help" msgstr "Cobhair" #. I18N: ./data/gui/main.stkgui #. I18N: In the main screen #: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:462 msgid "Tutorial" msgstr "Oideachadh" #. I18N: ./data/gui/main.stkgui #. I18N: In the main screen #. I18N: ./data/gui/online/profile_achievements_tab.stkgui #. I18N: Section in the profile screen #: src/states_screens/online_profile_base.cpp:100 msgid "Achievements" msgstr "Euchdan" #. I18N: ./data/gui/main.stkgui #. I18N: In the main screen msgid "Grand Prix Editor" msgstr "Deasaiche nan Grand Prix" #. I18N: ./data/gui/main.stkgui #. I18N: In the main screen msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" #. I18N: ./data/gui/main.stkgui #. I18N: In the main screen msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #. I18N: ./data/gui/online/change_password.stkgui #. I18N: In the change password dialog msgid "Password Change" msgstr "Atharrachadh an fhacail-fhaire" #. I18N: ./data/gui/online/change_password.stkgui #. I18N: In the change password dialog msgid "Current Password" msgstr "Am facal-faire làithreach" #. I18N: ./data/gui/online/change_password.stkgui #. I18N: In the change password dialog msgid "New Password" msgstr "Facal-faire ùr" #. I18N: ./data/gui/online/change_password.stkgui #. I18N: In the change password dialog #. I18N: ./data/gui/online/register.stkgui #. I18N: In the registration dialog msgid "Confirm" msgstr "Dearbhaich" #. I18N: ./data/gui/online/change_password.stkgui #. I18N: In the change password dialog #. I18N: ./data/gui/online/recovery_input.stkgui #. I18N: In the recovery dialog msgid "Submit" msgstr "Cuir a-null" #. I18N: ./data/gui/online/change_password.stkgui #. I18N: In the change password dialog #. I18N: ./data/gui/online/guest_login.stkgui #. I18N: In the login dialog #. I18N: ./data/gui/online/notification_dialog.stkgui #. I18N: User info dialog #. I18N: ./data/gui/online/recovery_info.stkgui #. I18N: In the recovery dialog #. I18N: ./data/gui/online/user_info_dialog.stkgui #. I18N: User info dialog #. I18N: ./data/gui/online/vote_dialog.stkgui #. I18N: Vote dialog msgid "Close" msgstr "Dùin" #. I18N: ./data/gui/online/create_server.stkgui #. I18N: In the server creation screen msgid "Server Creation" msgstr "Cruthachadh frithealaiche" #. I18N: ./data/gui/online/create_server.stkgui #. I18N: In the server creation screen #. I18N: ./data/gui/online/lobby_settings.stkgui #. I18N: In the lobby settings screen msgid "Name of the server" msgstr "Ainm an fhrithealaiche" #. I18N: ./data/gui/online/create_server.stkgui #. I18N: In the server creation screen #. I18N: ./data/gui/online/lobby_settings.stkgui #. I18N: In the lobby settings screen msgid "Max. number of players" msgstr "An àireamh as motha de chluicheadairean" #. I18N: ./data/gui/online/create_server.stkgui #. I18N: In the server creation screen msgid "Create" msgstr "Cruthaich" #. I18N: ./data/gui/online/guest_login.stkgui #. I18N: ./data/gui/user_screen.stkgui #: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:175 #: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:186 msgid "Login" msgstr "Logadh a-steach" #. I18N: ./data/gui/online/guest_login.stkgui #. I18N: Tab in login menu msgid "Sign In" msgstr "Clàraich a-steach" #. I18N: ./data/gui/online/guest_login.stkgui #. I18N: Tab in login menu msgid "Sign In As Guest" msgstr "Log a-steach ’nad aoigh" #. I18N: ./data/gui/online/guest_login.stkgui #. I18N: Tab in login menu msgid "Register" msgstr "Clàraich" #. I18N: ./data/gui/online/guest_login.stkgui #. I18N: In the login dialog msgid "Guest Log in" msgstr "Logadh a-steach aoigh" #. I18N: ./data/gui/online/guest_login.stkgui #. I18N: In the login dialog msgid "" "Logging in as a guest allows you to participate in online races, but it does" " not allow you to vote for addons, or collect any achievements while being " "online." msgstr "Ma nì thu logadh a-steach ’nad aoigh, ’s urrainn dhut pàirt a ghabhail an nan rèisean air loidhne ach chan urrainn dhut bhòtadh airson thuilleadan no euchdan a chruinneachadh fhad ’s a bhios tu air loidhne." #. I18N: ./data/gui/online/guest_login.stkgui #. I18N: In the login dialog msgid "Log In" msgstr "Log a-steach" #. I18N: ./data/gui/online/lobby.stkgui #. I18N: In networking lobby msgid "Lobby" msgstr "Lobaidh" #. I18N: ./data/gui/online/lobby.stkgui #. I18N: In the networking lobby msgid "Server name:" msgstr "Ainm an fhrithealaiche:" #. I18N: ./data/gui/online/lobby.stkgui #. I18N: In networking lobby msgid "actions" msgstr "gnìomhan" #. I18N: ./data/gui/online/lobby.stkgui #. I18N: In the networking lobby msgid "Exit" msgstr "Fàg an-seo" #. I18N: ./data/gui/online/lobby_settings.stkgui #. I18N: In the lobby settings screen msgid "Lobby Settings" msgstr "Roghainnean na lobaidh" #. I18N: ./data/gui/online/main.stkgui #. I18N: In the online multiplayer screen msgid "Online Multiplayer" msgstr "Ioma-chluicheadair air loidhne" #. I18N: ./data/gui/online/main.stkgui #. I18N: In the online multiplayer screen msgid "Quick Play" msgstr "Grad-chluich" #. I18N: ./data/gui/online/main.stkgui #. I18N: In the online multiplayer screen msgid "Find Server" msgstr "Lorg frithealaiche" #. I18N: ./data/gui/online/main.stkgui #. I18N: In the online multiplayer screen msgid "Create Server" msgstr "Cruthaich frithealaiche" #. I18N: ./data/gui/online/main.stkgui #. I18N: In the online multiplayer screen msgid "Profile" msgstr "Pròifil" #. I18N: ./data/gui/online/main.stkgui #. I18N: In the online multiplayer screen msgid "Log Out" msgstr "Log a-mach" #. I18N: ./data/gui/online/notification_dialog.stkgui #. I18N: User info dialog #. I18N: ./data/gui/online/user_info_dialog.stkgui #. I18N: User info dialog msgid "View" msgstr "Seall" #. I18N: ./data/gui/online/profile_achievements.stkgui #. I18N: ./data/gui/online/profile_achievements_tab.stkgui #. I18N: ./data/gui/online/profile_friends.stkgui #. I18N: ./data/gui/online/profile_overview.stkgui #. I18N: ./data/gui/online/profile_settings.stkgui msgid "..." msgstr "..." #. I18N: ./data/gui/online/profile_friends.stkgui #. I18N: Section in the profile screen #: src/states_screens/online_profile_base.cpp:99 msgid "Friends" msgstr "Caraidean" #. I18N: ./data/gui/online/profile_friends.stkgui #. I18N: In the profile screen msgid "Look for more friends:" msgstr "Lorg airson barrachd charaidean:" #. I18N: ./data/gui/online/profile_friends.stkgui #. I18N: ./data/gui/online/user_search.stkgui msgid "Search" msgstr "Lorg" #. I18N: ./data/gui/online/profile_overview.stkgui #. I18N: Section in the profile screen msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #. I18N: ./data/gui/online/profile_settings.stkgui #. I18N: Section in the profile screen #: src/states_screens/online_profile_base.cpp:101 msgid "Account Settings" msgstr "Roghainnean a’ chunntais" #. I18N: ./data/gui/online/profile_settings.stkgui #. I18N: In the online account settings screen msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #. I18N: ./data/gui/online/profile_settings.stkgui msgid "Change" msgstr "Atharraich" #. I18N: ./data/gui/online/recovery_info.stkgui #. I18N: In the recovery dialog #. I18N: ./data/gui/online/recovery_input.stkgui #. I18N: In the recovery dialog msgid "Account Recovery" msgstr "Aiseag cunntais" #. I18N: ./data/gui/online/recovery_info.stkgui #. I18N: In the recovery dialog msgid "" "You will receive an email with further instructions on how to reset your " "password. Please be patient and be sure to check your spam folder." msgstr "Gheibh thu post-d le barrachd stiùiridhean air mar a nì thu ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire agad. Bi foighidinneach is thoir sùil air a’ phasgan spama agad cuideachd." #. I18N: ./data/gui/online/recovery_input.stkgui msgid "" "Fill in the username and email address you supplied at registration to be " "able to reset your password." msgstr "Cuir a-steach an t-ainm-cleachdaiche ’s an seòladh puist-d a chuir thu seachad nuair a chlàraich thu ach an urrainn dhut am facal-faire agad ath-shuidheachadh." #. I18N: ./data/gui/online/recovery_input.stkgui #. I18N: In the recovery dialog #. I18N: ./data/gui/user_screen.stkgui #. I18N: In the user screen #. I18N: ./data/gui/user_screen_tab.stkgui #. I18N: In the user screen #: src/states_screens/online_profile_friends.cpp:72 #: src/states_screens/online_user_search.cpp:74 msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #. I18N: ./data/gui/online/recovery_input.stkgui #. I18N: In the recovery dialog #. I18N: ./data/gui/online/register.stkgui #. I18N: In the registration dialog msgid "Email" msgstr "Post-d" #. I18N: ./data/gui/online/register.stkgui #. I18N: In the registration dialog msgid "Create User" msgstr "Cruthaich cleachdaiche" #. I18N: ./data/gui/online/register.stkgui #. I18N: Section in the register screen msgid "New Online Account" msgstr "Cunntas air loidhne ùr" #. I18N: ./data/gui/online/register.stkgui #. I18N: Section in the register screen msgid "Existing Online Account" msgstr "Cunntas air loidhne a tha ann" #. I18N: ./data/gui/online/register.stkgui #. I18N: Section in the register screen msgid "Offline Account" msgstr "Cunntas far loidhne" #. I18N: ./data/gui/online/register.stkgui #. I18N: In the registration dialog msgid "Local Name" msgstr "Ainm ionadail" #. I18N: ./data/gui/online/register.stkgui #. I18N: In the registration dialog msgid "Online Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche air loidhne" #. I18N: ./data/gui/online/register.stkgui #. I18N: In the registration dialog #. I18N: ./data/gui/user_screen.stkgui #. I18N: In the user screen #. I18N: ./data/gui/user_screen_tab.stkgui #. I18N: In the registration dialog msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #. I18N: ./data/gui/online/register.stkgui #. I18N: In the registration dialog msgid "" "You can play without creating an online account by selecting an offline " "account. Though then you can not connect to friends, vote for addons etc. " "Please read our privacy statement at http://privacy.supertuxkart.net" msgstr "’S urrainn dhut cluich às aonais cunntais air loidhne ’s tu a’ taghadh cunntas far loidhne. Ach chan urrainn dhut ceangal ri caraidean no bhòtadh airson thuilleadan is msaa. an uairsin. Feuch an leugh thu an aithris prìobhaideachd againn air http://privacy.supertuxkart.net" #. I18N: ./data/gui/online/registration_terms.stkgui #. I18N: In the registration dialog msgid "Terms and Agreement" msgstr "Teirmichean ’s aontachadh" #. I18N: ./data/gui/online/registration_terms.stkgui #. I18N: In the registration dialog msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. " msgstr "Gabhaidh mi ris na teirmichean gu h-àrd ’s tha mi 13 bliadhna a dh’aois no nas aosta. " #. I18N: ./data/gui/online/registration_terms.stkgui #. I18N: In the registration dialog #. I18N: ./data/gui/online/user_info_dialog.stkgui #. I18N: User info dialog msgid "Accept" msgstr "Gabh ris" #. I18N: ./data/gui/online/server_info_dialog.stkgui #. I18N: In the server info dialog msgid "Server Info" msgstr "Fiosrachadh an fhrithealaiche" #. I18N: ./data/gui/online/server_info_dialog.stkgui #. I18N: In the server info dialog #. I18N: ./data/gui/online/user_info_dialog.stkgui #. I18N: User info dialog #: src/states_screens/online_profile_achievements.cpp:73 #: src/states_screens/server_selection.cpp:91 msgid "Name" msgstr "Ainm" #. I18N: ./data/gui/online/server_info_dialog.stkgui #. I18N: In the server info dialog msgid "Join" msgstr "Gabh pàirt ann" #. I18N: ./data/gui/online/server_selection.stkgui msgid "Server Selection" msgstr "Taghadh an fhrithealaiche" #. I18N: ./data/gui/online/user_info_dialog.stkgui #. I18N: User info dialog' dialog msgid "User Info" msgstr "Fiosrachadh mun chleachdaiche" #. I18N: ./data/gui/online/user_info_dialog.stkgui #. I18N: User info dialog msgid "Add Friend" msgstr "Cuir caraid ris" #. I18N: ./data/gui/online/user_info_dialog.stkgui #. I18N: User info dialog msgid "Decline" msgstr "Diùlt" #. I18N: ./data/gui/online/user_search.stkgui msgid "User search" msgstr "Lorg cleachdaichean" #. I18N: ./data/gui/online/vote_dialog.stkgui #. I18N: In the vote dialog msgid "Vote" msgstr "Cuir bhòt" #. I18N: ./data/gui/options_audio.stkgui #. I18N: ./data/gui/options_device.stkgui #. I18N: ./data/gui/options_input.stkgui #. I18N: ./data/gui/options_players.stkgui #. I18N: ./data/gui/options_ui.stkgui #. I18N: ./data/gui/options_video.stkgui #. I18N: ./data/gui/user_screen_tab.stkgui msgid "SuperTuxKart Options" msgstr "Roghainnean SuperTuxKart" #. I18N: ./data/gui/options_audio.stkgui #. I18N: Section in the settings menu #: src/states_screens/options_screen_input.cpp:140 #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:86 #: src/states_screens/options_screen_ui.cpp:119 #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:172 #: src/states_screens/user_screen.cpp:637 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #. I18N: ./data/gui/options_audio.stkgui #. I18N: In the audio options screen msgid "Music" msgstr "Ceòl" #. I18N: ./data/gui/options_audio.stkgui #. I18N: In the audio options screen #. I18N: in the graphical options tooltip; #. indicates a graphical feature is enabled #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:384 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #. I18N: ./data/gui/options_audio.stkgui #. I18N: In the audio options screen msgid "Volume" msgstr "Àirde fuaime" #. I18N: ./data/gui/options_audio.stkgui #. I18N: In the audio options screen msgid "Sound Effects" msgstr "Èifeachdan fuaime" #. I18N: ./data/gui/options_device.stkgui #. I18N: Section in the settings menu #. I18N: ./data/gui/options_input.stkgui #. I18N: Section in the settings menu #: src/states_screens/options_screen_audio.cpp:68 #: src/states_screens/options_screen_ui.cpp:121 #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:175 #: src/states_screens/user_screen.cpp:639 msgid "Controls" msgstr "Stiùireadh" #. I18N: ./data/gui/options_device.stkgui #. I18N: In the input configuration screen #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:111 msgid "Delete Configuration" msgstr "Sguab às an rèiteachadh" #. I18N: ./data/gui/options_device.stkgui #. I18N: In the input configuration screen msgid "Back to device list" msgstr "Till dha liosta nan uidheam" #. I18N: ./data/gui/options_input.stkgui #. I18N: In the input configuration screen msgid "Press enter or double-click on a device to configure it" msgstr "Brùth air enter no dèan briogadh dùbailte air uidheam gus a rèiteachadh" #. I18N: ./data/gui/options_input.stkgui #. I18N: In the input configuration screen msgid "Add a device" msgstr "Cuir uidheam ris" #. I18N: ./data/gui/options_input.stkgui #. I18N: In the input configuration screen msgid "" "* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to" " join the game." msgstr "* Thèid co-dhùnadh dè an rèiteachadh a tha ri chleachdadh a-rèir dè an iuchair “Tagh” a chaidh a bhrùthadh gus pàirt a ghabhail sa gheama." #. I18N: ./data/gui/options_players.stkgui #. I18N: Section in the settings menu #. I18N: ./data/gui/user_screen_tab.stkgui #. I18N: Section in the settings menu #: src/states_screens/options_screen_audio.cpp:67 #: src/states_screens/options_screen_input.cpp:142 #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:88 #: src/states_screens/options_screen_ui.cpp:120 #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:174 #: src/states_screens/server_selection.cpp:92 msgid "Players" msgstr "Cluicheadairean" #. I18N: ./data/gui/options_players.stkgui msgid "You are playing as" msgstr "Tha thu a’ cluiche mar" #. I18N: ./data/gui/options_players.stkgui #. I18N: In the player configuration screen msgid "Press enter or double-click on a player to edit him/her" msgstr "Brùth air enter no dèan briogadh dùbailte air cluicheadair gus a d(h)easachadh" #. I18N: ./data/gui/options_players.stkgui #. I18N: In the player configuration screen msgid "Add Player" msgstr "Cuir cluicheadair ris" #. I18N: ./data/gui/options_ui.stkgui #. I18N: Section in the settings menu #: src/states_screens/options_screen_audio.cpp:66 #: src/states_screens/options_screen_input.cpp:141 #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:87 #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:173 #: src/states_screens/user_screen.cpp:638 msgid "User Interface" msgstr "Eadar-aghaidh" #. I18N: ./data/gui/options_ui.stkgui #. I18N: In the ui settings msgid "Skin" msgstr "Uachdar" #. I18N: ./data/gui/options_ui.stkgui #. I18N: In the ui settings msgid "Display FPS" msgstr "Seall FPS" #. I18N: ./data/gui/options_ui.stkgui #. I18N: In the ui settings msgid "Always show login screen" msgstr "Seall an sgrìn logaidh a-steach an-còmhnaidh" #. I18N: ./data/gui/options_ui.stkgui #. I18N: In the ui settings msgid "Send anonymous HW statistics" msgstr "Cuir stadastaireachd a’ Bh-chr gun ainm" #. I18N: ./data/gui/options_ui.stkgui #. I18N: In the ui settings msgid "Enable per-player handicaps" msgstr "Cuir ana-cothrom air cluicheadairean an comas" #. I18N: ./data/gui/options_ui.stkgui #. I18N: In the ui settings msgid "Connect to the Internet" msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon" #. I18N: ./data/gui/options_video.stkgui #. I18N: Section in the settings menu #: src/states_screens/options_screen_audio.cpp:65 #: src/states_screens/options_screen_input.cpp:139 #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:85 #: src/states_screens/options_screen_ui.cpp:118 #: src/states_screens/user_screen.cpp:636 msgid "Graphics" msgstr "Grafaigeachd" #. I18N: ./data/gui/options_video.stkgui #. I18N: In the video settings msgid "Graphical Effects Level" msgstr "Ìre nan èifeachdan grafaigeachd" #. I18N: ./data/gui/options_video.stkgui #. I18N: In the video settings msgid "Custom settings..." msgstr "Roghainnean gnàthaichte" #. I18N: ./data/gui/options_video.stkgui #. I18N: In the video settings msgid "Vertical Sync (requires restart)" msgstr "Sioncronachadh inghearach (ath-thòiseachadh a dhìth)" #. I18N: ./data/gui/options_video.stkgui #. I18N: In the video settings msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #. I18N: ./data/gui/options_video.stkgui #. I18N: In the video settings msgid "Fullscreen" msgstr "Làn-sgrìn" #. I18N: ./data/gui/options_video.stkgui #. I18N: In the video settings msgid "Remember window location" msgstr "Cùm cuimhne air àite na h-uinneige" #. I18N: ./data/gui/options_video.stkgui #. I18N: In the video settings msgid "Apply new resolution" msgstr "Cuir an dùmhlachd-bhreacaidh ùr an gnìomh" #. I18N: ./data/gui/overworld_dialog.stkgui #. I18N: ./data/gui/race_paused_dialog.stkgui msgid "Paused" msgstr "Na stad" #. I18N: ./data/gui/overworld_dialog.stkgui #. I18N: In the in-game dialog msgid "Back to Game" msgstr "Till dhan gheama" #. I18N: ./data/gui/overworld_dialog.stkgui #. I18N: In the in-game dialog msgid "Select kart" msgstr "Tagh cart" #. I18N: ./data/gui/overworld_dialog.stkgui #. I18N: In the in-game dialog msgid "Back to menu" msgstr "Till dhan chlàr-taice" #. I18N: ./data/gui/press_a_key_dialog.stkgui msgid "Press a key" msgstr "Brùth air iuchair" #. I18N: ./data/gui/press_a_key_dialog.stkgui #. I18N: When configuring input msgid "Assign to ESC key" msgstr "Ceangail ris an iuchair ESC" #. I18N: ./data/gui/press_a_key_dialog.stkgui #. I18N: When configuring input msgid "Assign nothing" msgstr "Na sònraich dad dha" #. I18N: ./data/gui/press_a_key_dialog.stkgui #. I18N: When configuring input msgid "Press ESC to cancel" msgstr "Brùth air ESC gus sgur dheth" #. I18N: ./data/gui/racesetup.stkgui #. I18N: ./data/gui/select_challenge.stkgui #. I18N: ./data/gui/soccer_setup.stkgui msgid "Race Setup" msgstr "Suidhich rèis" #. I18N: ./data/gui/racesetup.stkgui msgid "Select a difficulty" msgstr "Tagh duilgheas" #. I18N: ./data/gui/racesetup.stkgui #. I18N: Difficulty #. I18N: ./data/gui/select_challenge.stkgui #. I18N: Difficulty msgid "Novice" msgstr "Foghlamaiche" #. I18N: ./data/gui/racesetup.stkgui #. I18N: Difficulty #. I18N: ./data/gui/select_challenge.stkgui #. I18N: Difficulty msgid "Intermediate" msgstr "Meadhanach" #. I18N: ./data/gui/racesetup.stkgui #. I18N: Difficulty #. I18N: ./data/gui/select_challenge.stkgui #. I18N: Difficulty msgid "Expert" msgstr "Eòlaiche" #. I18N: ./data/gui/racesetup.stkgui #. I18N: Difficulty msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #. I18N: ./data/gui/racesetup.stkgui msgid "Select a game mode" msgstr "Tagh modh-geama" #. I18N: ./data/gui/race_paused_dialog.stkgui #. I18N: Race paused button msgid "Back to Race" msgstr "Till dhan rèis" #. I18N: ./data/gui/race_paused_dialog.stkgui #. I18N: Race paused button #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:209 msgid "Setup New Race" msgstr "Suidhich rèis ùr" #. I18N: ./data/gui/race_paused_dialog.stkgui #. I18N: Race paused button msgid "Restart Race" msgstr "Ath-thòisich an rèis" #. I18N: ./data/gui/race_paused_dialog.stkgui #. I18N: Race paused button msgid "Give Up Race" msgstr "Thoir seachad an rèis" #. I18N: ./data/gui/race_paused_dialog.stkgui #. I18N: Race paused button msgid "Exit Race" msgstr "Fàg an rèis" #. I18N: ./data/gui/select_challenge.stkgui #. I18N: Type of race, in a challenge msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #. I18N: ./data/gui/soccer_setup.stkgui #. I18N: In soccer setup screen msgid "Number of goals to win" msgstr "Àireamh de thadhalan gus buaidh a thoirt" #. I18N: ./data/gui/soccer_setup.stkgui #. I18N: In soccer setup screen msgid "Maximum time (min.)" msgstr "An ùine as motha (mion.)" #. I18N: ./data/gui/soccer_setup.stkgui #. I18N: In soccer setup screen msgid "Game type (Goals limit / Time limit)" msgstr "Seòrsa a’ gheama (cuingeachaidhean nan tadhal / na h-ùine)" #. I18N: ./data/gui/soccer_setup.stkgui #. I18N: In soccer setup screen msgid "Use left/right to choose your team and press fire" msgstr "Cleachd gu clì/gu deas gus an sgioba agad a thaghadh ’s brùth air “Loisg”" #. I18N: ./data/gui/soccer_setup.stkgui msgid "VS" msgstr "an aghaidh" #. I18N: ./data/gui/tracks.stkgui #. I18N: In the track selection screen #: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:145 msgid "Grand Prix" msgstr "Grand Prix" #. I18N: ./data/gui/track_info.stkgui msgid "= Highscores =" msgstr "= Sgòran àrda =" #. I18N: ./data/gui/track_info.stkgui #. I18N: for empty highscores entries #: src/states_screens/track_info_screen.cpp:253 msgid "(Empty)" msgstr "(Falamh)" #. I18N: ./data/gui/track_info.stkgui #. I18N: In the track info screen msgid "Number of laps" msgstr "Àireamh de chuairtean" #. I18N: ./data/gui/track_info.stkgui #. I18N: In the track info screen msgid "Number of AI karts" msgstr "Àireamh de chartaichean IF" #. I18N: ./data/gui/track_info.stkgui #. I18N: In the track info screen msgid "Drive in reverse" msgstr "Rach an comhair contrarra" #. I18N: ./data/gui/user_screen.stkgui #. I18N: In the user screen #. I18N: ./data/gui/user_screen_tab.stkgui #. I18N: In the user screen msgid "Remember password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire" #. I18N: ./data/gui/user_screen.stkgui #. I18N: In the user screen #. I18N: ./data/gui/user_screen_tab.stkgui #. I18N: In the user screen msgid "Add user" msgstr "Cuir cleachdaiche ris" #. I18N: ./data/gui/user_screen.stkgui #. I18N: In the user screen #. I18N: ./data/gui/user_screen_tab.stkgui #. I18N: In the user screen msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml msgid "Battle Island" msgstr "Eilean a’ bhlàir" #. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml msgid "Cave X" msgstr "Uamh X" #. I18N: ../stk-assets/tracks/city/track.xml msgid "Shiny Suburbs" msgstr "Iomall-bhaile gleansach" #. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml msgid "Cocoa Temple" msgstr "Teampall Còco" #. I18N: ../stk-assets/tracks/farm/track.xml msgid "Bovine Barnyard" msgstr "Lios nam bò" #. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml msgid "Fort Magma" msgstr "Dùn Mhagma" #. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml msgid "Gran Paradiso Island" msgstr "Eilean Gran Paradiso" #. I18N: ../stk-assets/tracks/greenvalley/track.xml msgid "Green Valley" msgstr "Gleann gorm" #. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml msgid "Hacienda" msgstr "Hacienda" #. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml #. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?" msgstr "Dè tha cearr, hippies beaga? A bheil an ceannard mòr Gnu air falbh?" #. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml #. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..." msgstr "Ò, seadh, tha e sa chaisteal agam an-dràsta is thèid e ’na dhìnnear ..." #. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml #. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal." msgstr "Co-dhiù, ’s e creutair cothromach a th’ annam is bheir mi seans dhuibh." #. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml #. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger." msgstr "Ma nì sibh a chùis orm air an rèis, leigidh mi am bodach fa sgaoil." #. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml #. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml msgid "" " But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the " "Karts!" msgstr " Ach cha dèan sibhs’ a’ chùis orm, amadain, oir is mise rìgh nan cartaichean!" #. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml msgid "Around the lighthouse" msgstr "Timcheall air an taigh-sholais" #. I18N: ../stk-assets/tracks/mansion/track.xml msgid "Blackhill Mansion" msgstr "Taigh-mòr a’ chnuic dhuibh" #. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml msgid "Old Mine" msgstr "Seann mhèinn" #. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml msgid "Minigolf" msgstr "Meanbh-ghoilf" #. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml msgid "Oliver's Math Class" msgstr "Clas matamataig Oliver" #. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml msgid "Shifting Sands" msgstr "Beò-ghainmheach" #. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml msgid "Nessie's pond" msgstr "Lòn Niseige" #. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml msgid "Northern Resort" msgstr "Baile taobh tuath" #. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml msgid "Snow Peak" msgstr "Sgurr an t-sneachda" #. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml msgid "Soccer field" msgstr "Raon ball-coise" #. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml msgid "The Stadium" msgstr "An lann-cluiche" #. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml msgid "STK Enterprise" msgstr "Iomairt STK" #. I18N: ../stk-assets/tracks/subsea/track.xml msgid "Subsea" msgstr "Fon chuan" #. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml msgid "Temple" msgstr "Teampall" #. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml msgid "XR591" msgstr "XR591" #. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml msgid "Zen Garden" msgstr "Lios Zen" #. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml msgid "Nolok" msgstr "Nolok" #. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml msgid "Tux" msgstr "Tux" #. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml msgid "Xue" msgstr "Xue" #: src/achievements/achievement.cpp:209 #, c-format msgid "Completed achievement \"%s\"." msgstr "Choilean thu “%s”." #: src/addons/addons_manager.cpp:97 src/addons/news_manager.cpp:315 msgid "Can't access stkaddons server..." msgstr "Cha ghabh ceangail ris an fhrithealaiche stkaddons" #: src/addons/news_manager.cpp:172 #, c-format msgid "Error downloading news: '%s'." msgstr "Mearachd le luchdadh a-nuas nan naidheachdan: “%s”." #. I18N: number of laps to race in a challenge #: src/challenges/challenge_data.cpp:249 #, c-format msgid "Laps : %i" msgstr "Cuairtean: %i" #: src/challenges/challenge_data.cpp:255 msgid "Follow the leader" msgstr "Lean an toisiche" #: src/challenges/challenge_data.cpp:491 #, c-format msgid "New track '%s' now available" msgstr "Tha slighe ùr “%s” ri fhaighinn a-nis" #: src/challenges/challenge_data.cpp:496 #, c-format msgid "New game mode '%s' now available" msgstr "Tha am modh-geama “%s” ri fhaighinn a-nis" #: src/challenges/challenge_data.cpp:506 #, c-format msgid "New Grand Prix '%s' now available" msgstr "Tha Grand Prix ùr “%s” ri fhaighinn a-nis" #: src/challenges/challenge_data.cpp:510 #, c-format msgid "New difficulty '%s' now available" msgstr "Tha duilgheas ùr “%s” ri fhaighinn a-nis" #: src/challenges/challenge_data.cpp:520 #, c-format msgid "New kart '%s' now available" msgstr "Tha cart ùr “%s” ri fhaighinn a-nis" #: src/config/player_manager.cpp:91 msgid "Currently not signed in" msgstr "Chan eil thu air do logadh a-steach" #. I18N: Name of first guest player (without number) #: src/config/player_manager.cpp:392 msgid "Guest" msgstr "Aoigh" #. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached #: src/config/player_manager.cpp:397 #, c-format msgid "Guest %d" msgstr "Aoigh “%d”" #: src/config/user_config.cpp:700 msgid "" "Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be " "created." msgstr "Bha cruth cearr air an fhaidhle rèiteachaidh agad, mar sin chaidh sguabadh às is thèid fear ùr a chruthachadh." #: src/config/user_config.cpp:711 msgid "" "Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be " "created." msgstr "Bha am faidhle rèiteachaidh agad ro shean, mar sin chaidh sguabadh às is thèid fear ùr a chruthachadh." #: src/graphics/irr_driver.cpp:1852 #, c-format msgid "FPS: %d/%d/%d - PolyCount: %d Solid, %d Shadows - LightDist : %d" msgstr "FPS: %d/%d/%d - Ioma-cheàrnaich: %d Soladach, %d Sgàilean - Astar solais: %d" #: src/graphics/irr_driver.cpp:1863 #, c-format msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris" msgstr "FPS: %d/%d/%d - %d KTris" #: src/guiengine/engine.cpp:1329 msgid "Loading" msgstr "’Ga luchdadh" #: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:85 msgid "WEIGHT" msgstr "CUIDEAM" #: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:89 msgid "SPEED" msgstr "LUATHS" #: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:93 msgid "POWER" msgstr "CUMHACHD" #. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are #. activated for this kart (i.e. it will drive slower) #: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:361 #, c-format msgid "%s (handicapped)" msgstr "%s (ana-cothrom air)" #: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:420 #, c-format msgid "%s is ready" msgstr "Tha %s deiseil" #. I18N: Unbound key binding #: src/input/binding.cpp:90 msgid "[none]" msgstr "[gin]" #. I18N: input configuration screen: mouse button #: src/input/binding.cpp:114 msgctxt "input_key" msgid "Left Mouse Button" msgstr "Putan clì na luchaige" #. I18N: input configuration screen: mouse button #: src/input/binding.cpp:116 msgctxt "input_key" msgid "Right Mouse Button" msgstr "Putan deas na luchaige" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:118 msgctxt "input_key" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #. I18N: input configuration screen: mouse button #: src/input/binding.cpp:120 msgctxt "input_key" msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Putan meadhanach na luchaige" #. I18N: input configuration screen: mouse button #: src/input/binding.cpp:122 msgctxt "input_key" msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Putan X1 na luchaige" #. I18N: input configuration screen: mouse button #: src/input/binding.cpp:124 msgctxt "input_key" msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Putan X2 na luchaige" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:126 msgctxt "input_key" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:128 msgctxt "input_key" msgid "Tab" msgstr "Taba" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:130 msgctxt "input_key" msgid "Clear" msgstr "Clear" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:132 msgctxt "input_key" msgid "Return" msgstr "Return" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:134 msgctxt "input_key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:136 msgctxt "input_key" msgid "Control" msgstr "Control" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:138 msgctxt "input_key" msgid "Alt/Menu" msgstr "Alt/Menu" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:140 msgctxt "input_key" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:142 msgctxt "input_key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:144 msgctxt "input_key" msgid "Kana" msgstr "Kana" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:146 msgctxt "input_key" msgid "Junja" msgstr "Junja" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:149 msgctxt "input_key" msgid "Final" msgstr "Final" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:151 msgctxt "input_key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:153 msgctxt "input_key" msgid "Convert" msgstr "Convert" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:155 msgctxt "input_key" msgid "Nonconvert" msgstr "Nonconvert" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:157 msgctxt "input_key" msgid "Accept" msgstr "Gabh ris" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:159 msgctxt "input_key" msgid "Modechange" msgstr "Modechange" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:161 msgctxt "input_key" msgid "Space" msgstr "Space" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:163 msgctxt "input_key" msgid "Page Up" msgstr "Duilleag suas" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:165 msgctxt "input_key" msgid "Page Down" msgstr "Duilleag sìos" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:167 msgctxt "input_key" msgid "End" msgstr "End" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:169 msgctxt "input_key" msgid "Home" msgstr "Home" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:171 msgctxt "input_key" msgid "Left" msgstr "Clì" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:173 msgctxt "input_key" msgid "Up" msgstr "Suas" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:175 msgctxt "input_key" msgid "Right" msgstr "Deas" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:177 msgctxt "input_key" msgid "Down" msgstr "Sìos" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:179 msgctxt "input_key" msgid "Select" msgstr "Select" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:181 msgctxt "input_key" msgid "Print" msgstr "Print" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:183 msgctxt "input_key" msgid "Exec" msgstr "Exec" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:185 msgctxt "input_key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:187 msgctxt "input_key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:189 msgctxt "input_key" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:191 msgctxt "input_key" msgid "Help" msgstr "Help" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:229 msgctxt "input_key" msgid "Left Logo" msgstr "Suaicheantas clì" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:231 msgctxt "input_key" msgid "Right Logo" msgstr "Suaicheantas deas" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:233 msgctxt "input_key" msgid "Apps" msgstr "Apps" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:235 msgctxt "input_key" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:237 msgctxt "input_key" msgid "Numpad 0" msgstr "0 air pada nan àireamhan" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:239 msgctxt "input_key" msgid "Numpad 1" msgstr "1 air pada nan àireamhan" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:241 msgctxt "input_key" msgid "Numpad 2" msgstr "2 air pada nan àireamhan" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:243 msgctxt "input_key" msgid "Numpad 3" msgstr "3 air pada nan àireamhan" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:245 msgctxt "input_key" msgid "Numpad 4" msgstr "4 air pada nan àireamhan" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:247 msgctxt "input_key" msgid "Numpad 5" msgstr "5 air pada nan àireamhan" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:249 msgctxt "input_key" msgid "Numpad 6" msgstr "6 air pada nan àireamhan" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:251 msgctxt "input_key" msgid "Numpad 7" msgstr "7 air pada nan àireamhan" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:253 msgctxt "input_key" msgid "Numpad 8" msgstr "8 air pada nan àireamhan" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:255 msgctxt "input_key" msgid "Numpad 9" msgstr "9 air pada nan àireamhan" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:259 msgctxt "input_key" msgid "Separator" msgstr "Sgaradair" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:261 msgctxt "input_key" msgid "- (Subtract)" msgstr "- (Toirt air falbh)" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:263 msgctxt "input_key" msgid "Decimal" msgstr "Deichead" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:265 msgctxt "input_key" msgid "/ (Divide)" msgstr "/ (Roinneadh)" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:291 msgctxt "input_key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:293 msgctxt "input_key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:295 msgctxt "input_key" msgid "Left Shift" msgstr "Shift clì" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:297 msgctxt "input_key" msgid "Right Shift" msgstr "Shift deas" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:299 msgctxt "input_key" msgid "Left Control" msgstr "Control clì" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:301 msgctxt "input_key" msgid "Right Control" msgstr "Control deas" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:303 msgctxt "input_key" msgid "Left Menu" msgstr "Menu clì" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:305 msgctxt "input_key" msgid "Right Menu" msgstr "Menu deas" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:311 msgctxt "input_key" msgid "Attn" msgstr "Attn" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:313 msgctxt "input_key" msgid "Crsel" msgstr "Crsel" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:315 msgctxt "input_key" msgid "Exsel" msgstr "Exsel" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:317 msgctxt "input_key" msgid "Ereof" msgstr "Ereof" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:319 msgctxt "input_key" msgid "Play" msgstr "Play" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:321 msgctxt "input_key" msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:323 msgctxt "input_key" msgid "Pa1" msgstr "Pa1" #. I18N: input configuration screen: keyboard key #: src/input/binding.cpp:325 msgctxt "input_key" msgid "Oem Clear" msgstr "Oem Clear" #. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats #: src/input/binding.cpp:334 src/input/binding.cpp:339 #, c-format msgid "Gamepad hat %d" msgstr "Ad pada-geama %d" #. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes #: src/input/binding.cpp:346 #, c-format msgid "Axis %d %s" msgstr "Aiseal %d %s" #. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes #: src/input/binding.cpp:353 #, c-format msgid "Axis %d inverted" msgstr "Aiseal %d air ais-tionndadh" #. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes #: src/input/binding.cpp:358 #, c-format msgid "Axis %d" msgstr "Aiseal %d" #. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons #: src/input/binding.cpp:366 #, c-format msgid "Gamepad button %d" msgstr "Putan pada-geama %d" #. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used #. at all) #: src/input/binding.cpp:369 #, c-format msgid "Mouse button %d" msgstr "Putan luchaige %d" #. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used #. at all) #: src/input/binding.cpp:373 #, c-format msgid "Mouse axis %d %s" msgstr "Aiseal luchaige %d %s" #. I18N: shown when config file is too old #: src/input/device_manager.cpp:500 msgid "Please re-configure your key bindings." msgstr "An ath-rèitich thu nasgadh nan iuchraichean agad?" #: src/input/device_manager.cpp:501 msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK." msgstr "Chan eil am faidhle rèiteachaidh ion-chuir agad co-chòrdail ris an tionndadh seo de STK." #. I18N: Name of the black button on xbox controller #: src/input/gamepad_config.cpp:167 msgid "Black" msgstr "Dubh" #. I18N: Name of the white button on xbox controller #: src/input/gamepad_config.cpp:171 msgid "White" msgstr "Geal" #. I18N: name of buttons on gamepads #. I18N: name of stick on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:179 src/input/gamepad_config.cpp:239 msgid "Left trigger" msgstr "Trigear clì" #. I18N: name of buttons on gamepads #. I18N: name of stick on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:181 src/input/gamepad_config.cpp:247 msgid "Right thumb right" msgstr "Òrdag dheas gu deas" #. I18N: name of buttons on gamepads #. I18N: name of stick on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:183 src/input/gamepad_config.cpp:249 msgid "Right thumb left" msgstr "Òrdag dheas gu clì" #. I18N: name of buttons on gamepads #. I18N: name of stick on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:185 src/input/gamepad_config.cpp:243 msgid "Right thumb down" msgstr "Òrdag dheas sìos" #. I18N: name of buttons on gamepads #. I18N: name of stick on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:187 src/input/gamepad_config.cpp:245 msgid "Right thumb up" msgstr "Òrdag dheas suas" #. I18N: name of buttons on gamepads #. I18N: name of stick on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:189 src/input/gamepad_config.cpp:241 msgid "Right trigger" msgstr "Trigear deas" #. I18N: name of buttons on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:191 src/input/gamepad_config.cpp:255 msgid "DPad right" msgstr "DPad gu deas" #. I18N: name of buttons on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:193 src/input/gamepad_config.cpp:257 msgid "DPad left" msgstr "DPad gu clì" #. I18N: name of buttons on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:195 src/input/gamepad_config.cpp:253 msgid "DPad down" msgstr "DPad sìos" #. I18N: name of buttons on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:197 src/input/gamepad_config.cpp:251 msgid "DPad up" msgstr "DPad suas" #. I18N: name of buttons on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:212 msgid "Left bumper" msgstr "Bumpair clì" #. I18N: name of buttons on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:214 msgid "Right bumper" msgstr "Bumpair deas" #. I18N: name of buttons on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:218 msgid "Start" msgstr "Tòisich" #. I18N: name of buttons on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:220 msgid "Left thumb button" msgstr "Putan òrdaige gu clì" #. I18N: name of buttons on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:222 msgid "Right thumb button" msgstr "Putan òrdaige gu deas" #. I18N: name of stick on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:231 msgid "Left thumb right" msgstr "Òrdag chlì gu deas" #. I18N: name of stick on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:233 msgid "Left thumb left" msgstr "Òrdag chlì gu clì" #. I18N: name of stick on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:235 msgid "Left thumb down" msgstr "Òrdag chlì sìos" #. I18N: name of stick on gamepads #: src/input/gamepad_config.cpp:237 msgid "Left thumb up" msgstr "Òrdag chlì suas" #: src/input/input_manager.cpp:751 #, c-format msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!" msgstr "A’ leigeil seachad “%s”. Feumaidh tu gabhail ann nas tràithe gus cluiche!" #: src/input/input_manager.cpp:781 msgid "Only the Game Master may act at this point!" msgstr "Chan fhaod ach maighstir a’ gheama atharraichean a dhèanamh an-dràsta!" #: src/input/wiimote_manager.cpp:387 msgid "" "Connect your wiimote to the Bluetooth manager, then click on Ok.Detailed " "instructions at supertuxkart.net/Wiimote" msgstr "Ceangail a’ wiimote agad ris an stiùiriche Bluetooth is an uairsin briog air “Ceart ma-thà”. Gheibh thu stiùireadh mionaideach air supertuxkart.net/Wiimote" #: src/input/wiimote_manager.cpp:390 msgid "" "Press the buttons 1+2 simultaneously on your wiimote to put it in discovery " "mode, then click on Ok.Detailed instructions at supertuxkart.net/Wiimote" msgstr "Brùth air na putanan 1+2 air a’ wiimote agad aig an aon àm gus a chur sa mhodh luirg is an uairsin briog air “Ceart ma-thà”. Gheibh thu stiùireadh mionaideach air supertuxkart.net/Wiimote" #: src/input/wiimote_manager.cpp:413 #, c-format msgid "Found %d wiimote" msgid_plural "Found %d wiimotes" msgstr[0] "Chaidh %d wiimote a lorg" msgstr[1] "Chaidh %d wiimotes a lorg" msgstr[2] "Chaidh %d wiimotes a lorg" msgstr[3] "Chaidh %d wiimotes a lorg" #: src/input/wiimote_manager.cpp:418 msgid "Could not detect any wiimote :/" msgstr "Cha deach wiimote aithneachadh :/" #: src/karts/controller/network_player_controller.cpp:281 #: src/karts/controller/player_controller.cpp:356 msgid "Penalty time!!" msgstr "Peanas ùine!" #: src/karts/controller/network_player_controller.cpp:283 #: src/karts/controller/player_controller.cpp:358 msgid "Don't accelerate before go" msgstr "Na luathaich ron chomharra “Dèan às!”" #: src/karts/kart.cpp:834 src/karts/kart.cpp:853 msgid "You won the race!" msgstr "Bhuannaich thu an rèis!" #: src/karts/kart.cpp:834 msgid "You finished the race!" msgstr "Choilean thu an rèis!" #: src/main.cpp:1227 msgid "" "SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of " "updates. We also collect anonymous hardware statistics to help with the " "development of STK. Please read our privacy policy at " "http://privacy.supertuxkart.net. Would you like this feature to be enabled? " "(To change this setting at a later time, go to options, select tab 'User " "Interface', and edit \"Connect to the Internet\" and \"Send anonymous HW " "statistics\")." msgstr "Dh’fhaoidte gun ceangail SuperTuxKart ri frithealaiche gus tuilleadain a luchdadh a-nuas is naidheachdan mu ùrachaidhean a thoirt dhut. Cruinnichidh sinn stadastaireachd gun ainm air a’ bhathar-chruaidh cuideachd gus taic a thoirt dhuinn le leasachadh STK. Leugh a' phoileasaidh phrìobhaideachd againn air http://privacy.supertuxkart.net. A bheil thu airson an roghainn seo a chur an comas? (Gus an roghainn seo atharrachadh uair sam bith, rach gu “Roghainnean”, tagh an taba “Eadar-aghaidh” agus deasaich “Ceangail ris an eadar-lìon” agus “Cuir stadastaireachd a’ Bh-chr gun ainm”)." #: src/main.cpp:1399 msgid "" "Your driver version is too old. Please install the latest video drivers." msgstr "Tha tionndadh an draibheir agad ro shean. Feuch an stàlaich thu na draibhearan video as ùire." #: src/main.cpp:1411 msgid "" "Your OpenGL version appears to be too old. Please verify if an update for " "your video driver is available. SuperTuxKart requires OpenGL 3.1 or better." msgstr "Tha coltas gu bheil an tionndadh agad de dh'OpenGL ro shean. Thoir sùil a bheil ùrachadh air draibhear a' video agad ri fhaighinn. Tha OpenGL 3.1 no nas fhearr riatanach airson SuperTuxKart." #: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:202 #, c-format msgid "Eggs: %d / %d" msgstr "Uighean: %d / %d" #: src/modes/follow_the_leader.cpp:61 src/modes/follow_the_leader.cpp:293 msgid "Leader" msgstr "Toisiche" #: src/modes/linear_world.cpp:284 msgid "Final lap!" msgstr "Cuairt mu dheireadh!" #: src/modes/linear_world.cpp:311 #, c-format msgid "Lap %i" msgstr "Cuairt %i" #: src/modes/linear_world.cpp:366 #, c-format msgctxt "fastest_lap" msgid "%s by %s" msgstr "%s le %s" #: src/modes/linear_world.cpp:371 msgid "New fastest lap" msgstr "Cuairt as luaithe ùr" #: src/modes/linear_world.cpp:890 msgid "WRONG WAY!" msgstr "RATHAD CEÀRR!" #: src/modes/world.cpp:1163 msgid "You have been eliminated!" msgstr "Chaidh do ruaig!" #: src/modes/world.cpp:1166 #, c-format msgid "'%s' has been eliminated." msgstr "Tha “%s” air a ruaig" #: src/online/online_player_profile.cpp:420 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "Tha %s air loidhne a-nis." #: src/online/online_player_profile.cpp:424 #, c-format msgid "%s and %s are now online." msgstr "Tha %s agus %s air loidhne a-nis." #: src/online/online_player_profile.cpp:429 #, c-format msgid "%s, %s and %s are now online." msgstr "Tha %s, %s agus %s air loidhne a-nis." #. I18N: Only used for count > 3 #: src/online/online_player_profile.cpp:435 #, c-format msgid "%d friend is now online." msgid_plural "%d friends are now online." msgstr[0] "Tha %d charaid air loidhne a-nis." msgstr[1] "Tha %d charaid air loidhne a-nis." msgstr[2] "Tha %d caraidean air loidhne a-nis." msgstr[3] "Tha %d caraid air loidhne a-nis." #: src/online/online_player_profile.cpp:472 #, c-format msgid "You have %d new friend request!" msgid_plural "You have %d new friend requests!" msgstr[0] "Dh’iarr %d càirdeas ort!" msgstr[1] "Dh’iarr %d càirdeas ort!" msgstr[2] "Dh’iarr %d càirdeas ort!" msgstr[3] "Dh’iarr %d càirdeas ort!" #: src/online/online_player_profile.cpp:478 msgid "You have a new friend request!" msgstr "Dh’iarr cuideigin càirdeas ort!" #: src/online/xml_request.cpp:83 msgid "" "Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again" " later." msgstr "Chan urrainn dhuinn ceangal ris an fhrithealaiche. Thoir sùil air a’ cheangal dhan eadar-lìon agad no feuch ris a-rithist an ceann greis." #: src/race/grand_prix_data.hpp:171 msgid "Random Grand Prix" msgstr "Grand Prix air thuaiream" #: src/race/highscore_manager.cpp:101 msgid "" "The highscore file was too old,\n" "all highscores have been erased." msgstr "Bha faidhle nan sgòran àrda ro shean,\nchaidh na h-uile sgòr àrd a sguabadh às." #. I18N: Game mode #: src/race/race_manager.hpp:176 msgid "Normal Race" msgstr "Rèis àbhaisteach" #. I18N: Game mode #: src/race/race_manager.hpp:178 msgid "Time Trial" msgstr "An aghaidh na h-ùine" #. I18N: Game mode #: src/race/race_manager.hpp:180 msgid "Follow the Leader" msgstr "Lean an toisiche" #. I18N: Game mode #: src/race/race_manager.hpp:182 msgid "3 Strikes Battle" msgstr "Cath 3 buillean" #. I18N: Game mode #: src/race/race_manager.hpp:184 msgid "Egg Hunt" msgstr "Lorg uighean" #. I18N: Game mode #: src/race/race_manager.hpp:186 msgid "Soccer" msgstr "Ball-coise" #: src/states_screens/addons_screen.cpp:50 msgid "1 week" msgstr "seachdain" #: src/states_screens/addons_screen.cpp:51 msgid "2 weeks" msgstr "2 sheachdain" #: src/states_screens/addons_screen.cpp:52 msgid "1 month" msgstr "mìos" #: src/states_screens/addons_screen.cpp:53 msgid "3 months" msgstr "3 mìosan" #: src/states_screens/addons_screen.cpp:54 msgid "6 months" msgstr "6 mìosan" #: src/states_screens/addons_screen.cpp:55 msgid "9 months" msgstr "9 mìosan" #: src/states_screens/addons_screen.cpp:56 msgid "1 year" msgstr "bliadhna" #: src/states_screens/addons_screen.cpp:57 msgid "2 years" msgstr "2 bhliadhna" #: src/states_screens/addons_screen.cpp:110 msgid "Add-on name" msgstr "Ainm an tuilleadain" #: src/states_screens/addons_screen.cpp:111 msgid "Updated date" msgstr "Air ùrachadh" #. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund #: src/states_screens/addons_screen.cpp:304 #, c-format msgctxt "addons" msgid "%s by %s" msgstr "%s le %s" #: src/states_screens/addons_screen.cpp:435 msgid "Please wait while addons are updated" msgstr "Fuirich ort fhad ’s a thèid tuilleadain ùrachadh" #: src/states_screens/addons_screen.cpp:512 #: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:553 msgid "" "Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you" " are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a " "firewall" msgstr "Duilich, ach thachair mearachd le ceangal ri làrach-lìn nan tuilleadan. Dèan cinnteach gu bheil ceangal dhan eadar-lìn agad is nach tèid SuperTuxKart a bhacadh le cachaileith-theine." #. I18N: arena group name #. I18N: track group name #. I18N: kart group name #. I18N: track group name #: src/states_screens/arenas_screen.cpp:81 #: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:143 #: src/states_screens/kart_selection.cpp:284 #: src/states_screens/tracks_screen.cpp:153 msgid "standard" msgstr "coitcheann" #: src/states_screens/arenas_screen.cpp:237 #: src/states_screens/arenas_screen.cpp:267 #: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:225 #: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:256 #: src/states_screens/kart_selection.cpp:858 #: src/states_screens/kart_selection.cpp:1452 #: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:214 msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!" msgstr "Glaiste: fuasgail dùbhlain gus faighinn a-steach dhan a bharrachd!" #: src/states_screens/arenas_screen.cpp:277 msgid "Random Arena" msgstr "Raon spòrs air thuaiream" #: src/states_screens/create_server_screen.cpp:60 #, c-format msgid "%s's server" msgstr "Am frithealaiche aig %s" #: src/states_screens/create_server_screen.cpp:117 msgid "Creating server" msgstr "A’ cruthachadh cunntas" #: src/states_screens/create_server_screen.cpp:132 msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!" msgstr "Feumaidh an t-ainm a bhith eadar 4 is 30 caractar a dh’fhaid!" #: src/states_screens/create_server_screen.cpp:136 msgid "The maxinum number of players has to be between 2 and 12." msgstr "Feumaidh an àireamh as motha de chluicheadairean a bhith eadar 2 is 12." #: src/states_screens/credits.cpp:217 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Dawid Gan https://launchpad.net/~deveee\n GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n STK-team https://launchpad.net/~stk" #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:96 msgid "Update" msgstr "Ùrachadh" #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:108 #, c-format msgid "Version: %d" msgstr "Tionndadh: %d" #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:139 msgid "featured" msgstr "brosnaichte" #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:165 #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:172 #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:176 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:177 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Meud: %s" #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:279 msgid "Sorry, downloading the add-on failed" msgstr "Duilich, ach dh’fhàillig le luchdadh a-nuas an tuilleadain" #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:360 #, c-format msgid "Problems installing the addon '%s'." msgstr "Duilgheadas le stàladh an tuilleadain “%s”." #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:371 #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:408 msgid "Try again" msgstr "Feuch ris a-rithist" #: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:397 #, c-format msgid "Problems removing the addon '%s'." msgstr "Duilgheadas le toirt air falbh an tuilleadain “%s”." #: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:64 msgid "" "To add a new Gamepad/Joystick device, simply start SuperTuxKart with it connected and it will appear in the list.\n" "\n" "To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, connect multiple keyboards to the computer. Remember that everyone still needs different keybindings in this case.)" msgstr "Gus uidheam pada-geama/joystick ùr a chur ris, cha leig thu leas ach SuperTuxKart a thòiseachadh nuair a bhios iad ceangailte is nochdaidh iad air an liosta.\n\nGus rèiteachadh meur-chlàir a chur ris, faodaidh tu am putan gu h-ìosal a chleachdadh. Co-dhiù, thoir an AIRE nach cuir a’ mhòrchuid dhe na meur-chlàran taic ach ri àireamh cuingichte de bhrùthadh air iuchraichean aig an aon àm is mar sin chan eil iad freagarrach airson geama ioma-chluicheadair. (Co-dhiù, ’s urrainn dhut iomadh meur-chlàr a cheangal ris a’ choimpiutair agad. Cum ’nad aire gu bheil nasgadh iuchraichean eadar-dhealaichte a dhìth aig gach cluicheadair fhathast.)" #. I18N: In the 'add new input device' dialog #: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:90 msgid "Add Wiimote" msgstr "Cuir Wiimote ris" #. I18N: In the 'add new input device' dialog #: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:111 msgid "Add Keyboard Configuration" msgstr "Cuir rèiteachadh meur-chlàir ris" #: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:134 msgid "Current password invalid." msgstr "Tha am facal-faire làithreach mì-dhligheach." #: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:140 #: src/states_screens/register_screen.cpp:288 msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!" msgstr "Feumaidh am facal-faire a bhith eadar 8 is 30 caractar a dh’fhaid!" #: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:147 #: src/states_screens/register_screen.cpp:272 msgid "Passwords don't match!" msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann!" #: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:210 msgid "Password successfully changed." msgstr "Chaidh am facal-faire atharrachadh." #: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:235 #: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:209 #: src/states_screens/register_screen.cpp:353 msgid "Validating info" msgstr "A’ dearbhadh an fhiosrachaidh" #. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching #. resoluton #: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:82 #, c-format msgid "Confirm resolution within %i second" msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds" msgstr[0] "Dearbhaich dùmhlachd-bhreacaidh an ceann %i diog" msgstr[1] "Dearbhaich dùmhlachd-bhreacaidh an ceann %i dhiog" msgstr[2] "Dearbhaich dùmhlachd-bhreacaidh an ceann %i diogan" msgstr[3] "Dearbhaich dùmhlachd-bhreacaidh an ceann %i diog" #. I18N: in the graphical options tooltip; #. indicates a graphical feature is disabled #: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:62 #: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:86 #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:387 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #. I18N: animations setting (only karts with human players are animated) #: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:64 msgid "Human players only" msgstr "Cluicheadairean daonna a-mhàin" #. I18N: animations setting (all karts are animated) #: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:66 msgid "Enabled for all" msgstr "An comas airson na h-uile" #: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:76 msgid "Bilinear" msgstr "Dà-loidhneach" #: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:77 msgid "Trilinear" msgstr "Trì-loidhneach" #: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:78 msgid "Anisotropic x2" msgstr "An-iosa-tropach x2" #: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:79 msgid "Anisotropic x4" msgstr "An-iosa-tropach x4" #: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:80 msgid "Anisotropic x8" msgstr "An-iosa-tropach x8" #: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:81 msgid "Anisotropic x16" msgstr "An-iosa-tropach x16" #: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:87 msgid "low" msgstr "ìosal" #: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:88 msgid "high" msgstr "àrd" #: src/states_screens/dialogs/enter_gp_name_dialog.cpp:125 msgid "Name is empty." msgstr "Tha an t-ainm bàn." #: src/states_screens/dialogs/enter_gp_name_dialog.cpp:132 msgid "Another grand prix with this name already exists." msgstr "Tha Grand Prix eile air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà." #: src/states_screens/dialogs/enter_gp_name_dialog.cpp:137 msgid "Name is too long." msgstr "Tha an t-ainm ro fhada." #: src/states_screens/dialogs/gp_info_dialog.cpp:211 msgid "Start Grand Prix" msgstr "Tòisich air Grand Prix" #: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:129 #: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:256 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:121 msgid "Username and/or email address invalid." msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche no seòladh puist-d mì-dhligheach." #: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:42 #, c-format msgid "" "Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must " "agree to these terms in order to register an account for STK. By checking " "the box below, you are confirming that you understand these terms. If you " "have any questions or comments regarding these terms, one of the members of " "the development team would gladly assist you." msgstr "Feuch an leugh thu na teirmichean is cumhaichean airson SuperTuxKart air “%s”. Feumaidh tu aontachadh ris na teirmichean sin mus clàraich thu cunntas airson STK. Nuair a chuireas tu cromag sa bhogsa gu h-ìosal, dearbhaichidh tu gu bheil thu a’ tuigsinn nan teirmichean sin. Ma tha ceist no beachd sam bith agad mu na teirmichean sin, bidh ball dhen sgioba leasachaidh toilichte do chuideachadh." #: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:53 #, c-format msgid "Required Rank: %i" msgstr "Rang a dhìth: %i" #: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:58 #, c-format msgid "Required Time: %i" msgstr "Ùine a dhìth: %i" #: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:64 #, c-format msgid "Required Nitro Points: %i" msgstr "Puingean naidhtreo a dhìth: %i" #: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:68 #, c-format msgid "Number of AI Karts: %i" msgstr "Àireamh de chartaichean IF : %i" #: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:147 msgid "Nitro challenge" msgstr "Dùbhlan naidhtreo" #: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:58 msgid "Server successfully created. You can now join it." msgstr "chaidh am frithealaiche a chruthachadh. ’S urrainn dhut pàirt a ghabhail ann a-nis." #: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:155 msgid "Joining server" msgstr "A’ gabhail pàirt san fhrithealaiche" #: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:56 msgid "Cancel Request" msgstr "Sguir dhen iarrtas" #: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:154 #: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:211 msgid "Today" msgstr "An-diugh" #: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:158 msgid "Friend request sent!" msgstr "Chaidh iarrtas càirdeis a chur!" #: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:215 msgid "Friend request accepted!" msgstr "Chaidh gabhail ri iarrtas càirdeis!" #: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:267 msgid "Friend request declined!" msgstr "Chaidh iarrtas càirdeis a dhiùltadh!" #: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:313 msgid "Friend removed!" msgstr "Thug thu caraid air falbh!" #: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:364 msgid "Friend request cancelled!" msgstr "Chaidh sgur de dh’iarrtas càirdeis!" #: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:474 msgid "Processing" msgstr "’Ga làimhseachadh" #: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:171 msgid "Fetching last vote" msgstr "A’ faighinn na bhòt às ùire" #: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:190 msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath." msgstr "’S urrainn dhut an rangachadh roimhe agad a ghleusadh ’s tu a’ briogadh air na rionnagan gu h-ìosal." #: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:195 msgid "" "You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by " "clicking the stars beneath" msgstr "Cha bhòt thu airson an tuilleadain seo fhathast. Briog air na rionnagan gu h-ìosal gus an rangachadh a thogras tu a thaghadh." #: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:230 msgid "Vote successful! You can now close the window." msgstr "Chaidh a’ bhòt a chur. ’S urrainn dhut an uinneag a dhùnadh a-nis." #: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:247 msgid "Performing vote" msgstr "A’ cur bhòt" #: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:270 #: src/states_screens/tracks_screen.cpp:299 msgid "Random Track" msgstr "Slighe air thuaiream" #: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:66 msgid "Track" msgstr "Slighe" #: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:67 msgid "Laps" msgstr "Cuairtean" #: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:68 msgid "Reversed" msgstr "Contrarra" #: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:123 #: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove '%s'?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a thoirt air falbh?" #: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:140 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean agad a shàbhaladh?" #. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved #: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:285 #, c-format msgid "%s (+)" msgstr "%s (+)" #: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:324 msgid "An error occurred while trying to save your grand prix." msgstr "Thachair mearachd a’ feuchainn ris a’ Ghrand Prix agad a shàbhaladh." #: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:237 msgid "Select a track" msgstr "Tagh slighe" #: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:199 #, c-format msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i" msgstr "Choilean thu an dùbhlan furasta! Seo na puingean a bhuannaich thu air an leibheil seo: %i/%i" #: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:203 #, c-format msgid "" "You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i" msgstr "Choilean thu an dùbhlan meadhanach! Seo na puingean a bhuannaich thu air an leibheil seo: %i/%i" #: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:207 #, c-format msgid "" "You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i" msgstr "Choilean thu an dùbhlan doirbh! Seo na puingean a bhuannaich thu air an leibheil seo: %i/%i" #: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:492 msgid "Challenge Completed" msgstr "Dùbhlan air a choileanadh" #: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:529 msgid "You unlocked track %0" msgstr "Neo-ghlais thu slighe: %0!" #: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:567 msgid "You unlocked grand prix %0" msgstr "Neo-ghlais thu grand prix: %0!" #: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:74 msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #. I18N: if no kart animations are enabled #: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:75 #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:393 msgid "None" msgstr "Gin" #: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:77 msgid "Random" msgstr "Tuaireamach" #: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:153 #: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:178 msgid "Reload" msgstr "Ath-luchdaich" #: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:164 msgid "Please select a Grand Prix" msgstr "Tagh Grand Prix" #: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:326 msgid "User defined" msgstr "Gnàthaichte" #. I18N: when failing a GP #: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:150 msgid "Better luck next time!" msgstr "Gun tèid nas fhearr leat an ath thuras!" #: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:125 #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:175 msgid "You completed a challenge!" msgstr "Choilean thu dùbhlan!" #: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:280 msgid "You completed the Grand Prix!" msgstr "Choilean thu an Grand Prix!" #: src/states_screens/kart_selection.cpp:839 #: src/states_screens/kart_selection.cpp:1470 msgid "Random Kart" msgstr "Cart air thuaiream" #: src/states_screens/kart_selection.cpp:853 msgid "Locked" msgstr "Glaiste" #: src/states_screens/kart_selection.cpp:923 msgid "" "Everyone:\n" "Press 'Select' now to join the game!" msgstr "A h-uile duine:\nBrùth air “Tagh” an-dràsta gus pàirt a ghabhail sa gheama!" #: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:488 msgid "" "You can not play online without internet access. If you want to play online," " go to options, select tab 'User Interface', and edit \"Connect to the " "Internet\"." msgstr "Chan urrainn cluich air loidhne gun inntrigeadh gun eadar-lìon. Ma tha thu airson cluich air loidhne, rach gu na roghainnean, tagh an taba \"Eadar-aghaidh\" is deasaich \"Ceangail ris an eadar-lìon\"." #: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:516 msgid "" "You can not download addons without internet access. If you want to download" " addons, go to options, select tab 'User Interface', and edit \"Connect to " "the Internet\"." msgstr "Chan urrainn dhut tuilleadain a luchdadh a-nuas gun inntrigeadh gun eadar-lìon. Ma tha thu airson tuilleadain a luchdadh a-nuas, rach gu na roghainnean, tagh an taba \"Eadar-aghaidh\" is deasaich \"Ceangail ris an eadar-lìon\"." #: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:548 msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen" msgstr "Chaidh mòideil nan tuilleadan a chur à comas ann an sgrìn nan roghainnean" #: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:560 msgid "Please wait while the add-ons are loading" msgstr "Fuirich ort fhad ’s a tha tuilleadain ’gan luchdadh" #: src/states_screens/online_profile_achievements.cpp:79 msgid "Progress" msgstr "Adhartas" #: src/states_screens/online_profile_achievements.cpp:128 #: src/states_screens/online_profile_achievements.cpp:168 msgid "Fetching achievements" msgstr "A’ faighinn nan euchdan" #: src/states_screens/online_profile_base.cpp:105 #: src/states_screens/online_profile_base.cpp:115 msgid "Your profile" msgstr "Do phròifil" #: src/states_screens/online_profile_base.cpp:108 #, c-format msgid "%s's profile" msgstr "A’ phròifil aig %s" #: src/states_screens/online_profile_friends.cpp:75 msgid "Since" msgstr "O chionn" #: src/states_screens/online_profile_friends.cpp:76 msgid "Status" msgstr "Staid" #: src/states_screens/online_profile_friends.cpp:95 #: src/states_screens/online_profile_friends.cpp:246 msgid "Fetching friends" msgstr "A’ faighinn nan caraidean" #: src/states_screens/online_profile_friends.cpp:217 msgid "New Request" msgstr "Iarrtas ùr" #: src/states_screens/online_profile_friends.cpp:218 msgid "Pending" msgstr "Ri dhèiligeadh" #: src/states_screens/online_profile_friends.cpp:222 msgid "Offline" msgstr "Far loidhne" #: src/states_screens/online_screen.cpp:139 #, c-format msgid "Logged in as: %s." msgstr "Air do logadh a-steach mar: %s." #: src/states_screens/online_screen.cpp:155 msgid "Logging in" msgstr "’Gad logadh a-steach" #: src/states_screens/online_screen.cpp:160 msgid "Logging out" msgstr "’Gad logadh a-mach" #: src/states_screens/online_user_search.cpp:208 #: src/states_screens/online_user_search.cpp:288 msgid "Searching" msgstr "’Ga lorg" #: src/states_screens/options_screen_input.cpp:97 #, c-format msgid "Keyboard %i" msgstr "Meur-chlàr %i" #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:71 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:72 msgid "Key binding" msgstr "Nasgadh nan iuchraichean" #. I18N: button to disable a gamepad configuration #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:96 #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:575 msgid "Disable Device" msgstr "Cuir an t-uidheam à comas" #. I18N: button to enable a gamepad configuration #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:98 #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:576 msgid "Enable Device" msgstr "Cuir uidheam an comas" #. I18N: Key binding section #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:137 msgid "Game Keys" msgstr "Iuchraichean a’ gheama" #. I18N: Key binding section #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:151 msgid "Menu Keys" msgstr "Iuchraichean clàir-thaice" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:218 msgid "Steer Left" msgstr "Rach gu clì" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:221 msgid "Steer Right" msgstr "Rach gu deas" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:224 msgid "Accelerate" msgstr "Luathaich" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:227 msgid "Brake" msgstr "Brèig" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:230 msgid "Fire" msgstr "Loisg" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:233 msgid "Nitro" msgstr "Naidhtreo" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:236 msgid "Skidding" msgstr "Sleamhnachadh" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:239 msgid "Look Back" msgstr "Sùil air ais" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:242 msgid "Rescue" msgstr "Teasairg" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:245 msgid "Pause Game" msgstr "Gabh anail" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:250 msgid "Up" msgstr "Suas" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:253 msgid "Down" msgstr "Sìos" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:256 msgid "Left" msgstr "Clì" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:259 msgid "Right" msgstr "Deas" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:262 msgid "Select" msgstr "Tagh" #. I18N: Key binding name #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:265 msgid "Cancel/Back" msgstr "Sguir dheth/Till" #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:360 msgid "* A blue item means a conflict with another configuration" msgstr "* Tha nì gorm a’ ciallachadh gu bheil còmhstri le rèiteachadh eile ann" #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:365 msgid "* A red item means a conflict in the current configuration" msgstr "* Tha nì dearg a’ ciallachadh gu bheil còmhstri san rèiteachadh seo ann" #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:467 msgid "" "Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down," " all keys that contain a character that is different in upper-case will stop" " working." msgstr "Rabhadh: Cha mholamaid an iuchair “Shift”. Nuair a bhrùthas tu air, sguiridh a h-uile iuchair de bhith ag obrachadh aig a bheil caractar eadar-dhealaichte nuair a bhios e ’na litir mhòr." #. I18N: shown before deleting an input configuration #: src/states_screens/options_screen_input2.cpp:563 msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sguabadh às dhan rèiteachadh seo gu bràth tuilleadh?" #: src/states_screens/options_screen_ui.cpp:155 msgid "" "Players can select handicapped (more difficult) profiles on the kart " "selection screen" msgstr "'S urrainn dha na cluicheadairean pròifil le ana-chothrom (nas dorra) a thaghadh air sgrìn taghadh nan cartaichean" #. I18N: in the language choice, to select the same language as the OS #: src/states_screens/options_screen_ui.cpp:187 msgid "System Language" msgstr "Cànan an t-siostaim" #. I18N: custom video settings #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:366 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #. I18N: if some kart animations are enabled #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:391 msgid "Me Only" msgstr "Mise a-mhàin" #. I18N: in graphical options #. tooltip = tooltip + L"\n" + _("Pixel shaders: %s", #. UserConfigParams::m_pixel_shaders ? enabled : disabled); #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:399 #, c-format msgid "Animated Scenery: %s" msgstr "Cruth-tìre beòthaichte: %s" #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:402 #, c-format msgid "Weather Effects: %s" msgstr "Èifeachdan sìde: %s" #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:405 #, c-format msgid "Animated Characters: %s" msgstr "Pearsachan beòthaichte: %s" #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:410 #, c-format msgid "Dynamic lights: %s" msgstr "Solasan innsgineach: %s" #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:413 #, c-format msgid "Motion blur: %s" msgstr "Sgleò gluasaid: %s" #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:416 #, c-format msgid "Anti-aliasing: %s" msgstr "Anti-aliasing: %s" #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:419 #, c-format msgid "Ambient occlusion: %s" msgstr "Ambient occlusion: %s" #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:423 #, c-format msgid "Shadows: %s" msgstr "Sgàilean: %s" #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:425 #, c-format msgid "Shadows: %i" msgstr "Sgàilean: %i" #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:428 #, c-format msgid "Bloom: %s" msgstr "Bloom: %s" #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:432 #, c-format msgid "Glow (outlines): %s" msgstr "Riomball (oir-loidhnichean): %s" #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:436 #, c-format msgid "Light shaft (God rays): %s" msgstr "Cas-chairbe (gathan dhè): %s" #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:440 #, c-format msgid "Depth of field: %s" msgstr "Doimhne an raoin: %s" #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:444 #, c-format msgid "Global illumination: %s" msgstr "Soillseachadh uile-choitcheann: %s" #. I18N: in graphical options #: src/states_screens/options_screen_video.cpp:448 #, c-format msgid "Use high definition textures: %s" msgstr "Cleachd innich high definition: %s" #: src/states_screens/race_gui.cpp:313 src/states_screens/race_gui.cpp:315 msgid "Challenge Failed" msgstr "Cha deach an dùbhlan leat" #. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race #: src/states_screens/race_gui_base.cpp:64 msgid "Ready!" msgstr "Deiseil!" #. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race #: src/states_screens/race_gui_base.cpp:66 msgid "Set!" msgstr "Dèonach!" #. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race #: src/states_screens/race_gui_base.cpp:68 msgid "Go!" msgstr "Dèan às!" #. I18N: Shown when a goal is scored #: src/states_screens/race_gui_base.cpp:70 msgid "GOAL!" msgstr "TADHAL!" #. I18N: string used to show the author of the music. (e.g. "Sunny Song" by #. "John Doe") #: src/states_screens/race_gui_base.cpp:536 msgid "by" msgstr "le" #: src/states_screens/race_gui_base.cpp:644 msgid "Collect nitro!" msgstr "Cruinnich naidhtreo!" #: src/states_screens/race_gui_base.cpp:646 msgid "Follow the leader!" msgstr "Lean an toisiche!" #. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it #: src/states_screens/race_gui_base.cpp:812 #, c-format msgid "Top %i" msgstr "An %i as àirde" #. I18N: Shown at the end of a race #: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:108 msgid "Lap" msgstr "Cuairt" #: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:109 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:469 msgid "Press fire to play the tutorial" msgstr "Briog air “loisg” gus an t-oideachadh a chluiche" #: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:508 msgid "Type: Grand Prix" msgstr "Seòrsa: Grand Prix" #: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:539 msgid "Press fire to start the challenge" msgstr "Brùth air loisg gus an dùbhlan a thòiseachadh" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:156 msgid "Continue." msgstr "Lean air adhart." #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:159 msgid "Quit the server." msgstr "Fàg am frithealaiche." #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:176 msgid "You completed challenges!" msgstr "Choilean thu dùbhlain!" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:189 msgid "Abort Grand Prix" msgstr "Sguir dhen Grand Prix" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:199 msgid "Restart" msgstr "Ath-thòisich" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:205 msgid "Back to challenge selection" msgstr "Till dha thaghadh nan dùbhlan" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:211 msgid "Back to the menu" msgstr "Till dhan chlàr-taice" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:354 msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu behil thu airson sgur dhen Grand Prix?" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:475 #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:840 msgid "Eliminated" msgstr "Air a ruaig" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:983 msgid "Red Team Wins" msgstr "Bhuannaich an sgioba dearg" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:987 msgid "Blue Team Wins" msgstr "Bhuannaich an sgioba gorm" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:992 msgid "It's a draw" msgstr "Geama co-ionnan" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1148 #, c-format msgid "Track %i/%i" msgstr "Slighe %i/%i" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1232 msgid "Grand Prix progress:" msgstr "Adhartas a’ Grand Prix:" #: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1270 msgid "Highscores" msgstr "Sgòran àrda" #: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:202 msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!" msgstr "Tha gach seòrsa de bhuille ceadaichte, mar sin tog airm is cleachd gu glic iad!" #: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:209 msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!" msgstr "Chan eil cumhachdan ann is chan eil a’ cunntadh ach do sgilean draibhidh!" #. I18N: short definition for follow-the-leader game mode #: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:222 msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!" msgstr "Cum ceum ri cart an toisiche, ach na falbh seachad air!" #: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:231 msgid "" "Hit others with weapons until they lose all their lives (only in multiplayer" " games)." msgstr "Buail càch le airm gus an caill iad am beathannan uile (ri fhaighinn ann an geamannan ioma-chluicheadair a-mhàin)." #: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:240 msgid "" "Push the ball to the opposite cage to score goals (only in multiplayer " "games)." msgstr "Brùth am bàla dhan chèidse taobh thall gus tadhal a chur (le geamannan ioma-chluicheadair a-mhàin)." #: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:252 msgid "Explore tracks to find all hidden eggs" msgstr "Rùraich slighean gus a h-uile ugh am falach a lorg." #: src/states_screens/register_screen.cpp:217 #: src/states_screens/register_screen.cpp:224 #, c-format msgid "Could not create player '%s'." msgstr "Cha deach leinn an cluicheadair “%s” a chruthachadh." #: src/states_screens/register_screen.cpp:276 msgid "Emails don't match!" msgstr "Chan eil an dà phost-d co-ionnann!" #: src/states_screens/register_screen.cpp:280 msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!" msgstr "Feumaidh an t-ainm-cleachdaiche air loidhne a bhith eadar 3 is 30 caractar a dh’fhaid!" #: src/states_screens/register_screen.cpp:284 msgid "Online username must not start with a number!" msgstr "Chan fhaod ainm-cleachdaiche tòiseachadh le àireamh." #: src/states_screens/register_screen.cpp:292 msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!" msgstr "Feumaidh am post-d a bhith eadar 4 is 254 caractar a dh’fhaid!" #: src/states_screens/register_screen.cpp:298 msgid "Email is invalid!" msgstr "Chan eil am post-d dligheach!" #: src/states_screens/register_screen.cpp:361 msgid "" "You will receive an email with further instructions regarding account " "activation. Please be patient and be sure to check your spam folder." msgstr "Gheibh thu post-d le barrachd stiùiridhean a thaobh gnìomhachadh a’ chunntais agad. Bi foighidinneach is thoir sùil air a’ phasgan spama agad cuideachd." #: src/states_screens/register_screen.cpp:401 #: src/states_screens/user_screen.cpp:317 msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options" msgstr "Tha an t-inntrigeadh dhan eadar-lìon à comas, cuir an comas e sna roghainnean" #: src/states_screens/server_selection.cpp:67 #: src/states_screens/server_selection.cpp:210 msgid "Fetching servers" msgstr "A’ faighinn nam frithealaichean" #. I18N: track group name #: src/states_screens/tracks_screen.cpp:151 msgid "all" msgstr "na h-uile" #: src/states_screens/tracks_screen.cpp:202 msgid "Locked!" msgstr "Glaiste!" #: src/states_screens/tracks_screen.cpp:285 msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!" msgstr "Glaiste: fuasgail dùbhlain gus faighinn a-steach dhan a bharrachd!" #. I18N: when showing who is the author of track '%s' #. I18N: (place %s where the name of the author should appear) #: src/states_screens/track_info_screen.cpp:107 #, c-format msgid "Track by %s" msgstr "Slighe le %s" #: src/states_screens/user_screen.cpp:111 msgid "Exit game" msgstr "Fàg an geama" #: src/states_screens/user_screen.cpp:461 msgid "You need to enter a password." msgstr "Feumaidh tu facal-faire a chur a-steach." #: src/states_screens/user_screen.cpp:482 #, c-format msgid "Logging out '%s'" msgstr "A' logadh a-mach \"%s\"" #: src/states_screens/user_screen.cpp:483 #, c-format msgid "Logging in '%s'" msgstr "A' logadh a-steach \"%s\"" #. I18N: In the player info dialog (when deleting) #: src/states_screens/user_screen.cpp:572 #, c-format msgid "Do you really want to delete player '%s' ?" msgstr "A bheil thu airson an cluicheadair “%s” a sguabadh às?" #. I18N: Do NOT literally translate this string!! Please enter Y as the #. translation if your language is a RTL (right-to-left) language, #. N (or nothing) otherwise #: src/utils/translation.cpp:341 msgid " Is this a RTL language?" msgstr " N" #: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15 msgid "Complete all challenges to unlock the big door!" msgstr "Coilean na dùbhlain uile gus an doras mòr fhosgladh!" #: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63 msgid "" "You need more points\n" "to enter this challenge!\n" "Check the minimap for\n" "available challenges." msgstr "Tha puing no dhà a dhìth ort\ngus dol a-steach dhan dùbhlan seo!\nThoir sùil air a’ mheanbh-mhapa\nairson dùbhlain a tha ri làimh dhut." #: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:21 #, c-format msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>." msgstr "Luathaich le <%s> is stiùirich le <%s> is <%s>." #: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:37 #: ../stk-assets/tracks/tutorial/triggers.as:38 #, c-format msgid "" "Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!" msgstr "Tog bogsaichean prèasaint is loisg an arm le <%s> gus na bogsaichean ud a sprèidheadh!" #: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:43 #: ../stk-assets/tracks/tutorial/triggers.as:44 #, c-format msgid "" "Press <%s> to look behind. Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to " "fire behind!" msgstr "Brùth air <%s> gus coimhead air do chùlaibh. Loisg an t-arm le <%s> fhad ’s a tha thu a’ brùthadh <%s> gus losgadh gun chùlaibh!" #: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:53 #: ../stk-assets/tracks/tutorial/triggers.as:54 #, c-format msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!" msgstr "Cleachd an naidhtreo a thog thu ’s tu a’ brùthadh air <%s>!" #: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:58 msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)." msgstr "Tog botalan naidhtreo (cleachdaidh sinn taobh thall na lùib iad)." #: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:63 #, c-format msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued." msgstr "Oich! Nuair a bhios tu ann an staing, brùth air <%s> gus cobhair fhaighinn." #: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:69 #: ../stk-assets/tracks/tutorial/triggers.as:70 #, c-format msgid "" "Accelerate and press the <%s> key while turning to skid. Skidding for a " "short while can help you turn faster to take sharp turns." msgstr "Luathaich is brùth air an iuchair <%s> gus sleamhnachadh. Ma nì thu sleamhnachadh greiseag, tionndaidhidh tu nas luaithe ann an lùban casa." #: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:77 #: ../stk-assets/tracks/tutorial/triggers.as:78 msgid "" "Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a " "bonus speedup as a reward!" msgstr "Thoir an aire nuair a thèid leat sleamhnachadh diog no dhà gum fàs thu nas luaithe mar dhuais!" #: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:82 #: ../stk-assets/tracks/tutorial/triggers.as:83 msgid "You are now ready to race. Good luck!" msgstr "Tha thu ullamh gus rèis a dhraibheadh a-nis. Guma math a thèid leat!" #: ../stk-assets/tracks/tutorial/triggers.as:28 #, c-format msgid "Accelerate with <%s> and steer with <%s> and <%s>" msgstr "Luathaich le <%s> is stiùirich le <%s> is <%s>" #: ../stk-assets/tracks/tutorial/triggers.as:59 msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)" msgstr "Tog botalan naidhtreo (cleachdaidh sinn taobh thall na lùib iad)" #: ../stk-assets/tracks/tutorial/triggers.as:64 #, c-format msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued" msgstr "Oich! Ma tha thu ann an staing, brùth air <%s> gus cobhair fhaighinn"